Man'yōshū

La colección de poesía japonesa más antigua que se conserva

Dos líneas verticales de texto japonés escrito en caligrafía, que se leen de derecha a izquierda. El primer carácter tiene caracteres rojos más pequeños y simples escritos a su alrededor.
Una réplica del poema n.º 8 de Man'yōshū  , de Nukata no Ōkimi

El Man'yōshū (万葉集, pronunciado [maɰ̃joꜜːɕɯː] ; literalmente "Colección de diez mil hojas") [a] [1] es la colección existente más antigua de waka japonesa (poesía en japonés antiguo o japonés clásico ), [b] compilada en algún momento después del año 759 d. C. durante el período Nara . La antología es una de las compilaciones poéticas más veneradas de Japón. Hoy en día se cree ampliamente que el compilador, o el último de una serie de compiladores, es Ōtomo no Yakamochi , aunque se han propuesto numerosas otras teorías. El último poema datable cronológicamente en la colección es del año 759 d. C. ( n.º  4516). [2] Contiene muchos poemas de un período mucho más temprano, y la mayor parte de la colección representa el período entre el 600 y el 759 d. C. [3] No se conoce con certeza el significado preciso del título.

El Man'yōshū comprende más de 4.500 poemas waka en 20 volúmenes, y se divide a grandes rasgos en tres géneros: Zoka , canciones en banquetes y viajes; Somonka , canciones sobre el amor entre hombres y mujeres; y Banka , canciones para lamentar la muerte de personas. [4] Estas canciones fueron escritas por personas de diversos estatus, como el Emperador, aristócratas, funcionarios subalternos, soldados sakimori ( canciones sakimori ), artistas callejeros, campesinos y canciones populares de Togoku (canciones orientales). Hay más de 2.100 poemas waka de autores desconocidos. [5] [6]

La colección está dividida en 20 partes o libros; este número fue seguido en la mayoría de las colecciones posteriores. La colección contiene 265 chōka (poemas largos), 4207 tanka (poemas cortos), un an-renga (poema corto de conexión), un bussokusekika (un poema en la forma 5-7-5-7-7-7; llamado así por los poemas inscritos en las huellas de Buda en Yakushi-ji en Nara ), cuatro kanshi (poemas chinos) y 22 pasajes en prosa china. A diferencia de colecciones posteriores, como el Kokin Wakashū , no hay prefacio.

El Man'yōshū es considerado una obra japonesa particularmente única, aunque sus poemas y pasajes no diferían marcadamente de su estándar académico contemporáneo (para la época de Yakamochi) de literatura y poética chinas; muchas entradas del Man'yōshū tienen un tono continental, poemas anteriores con temas confucianos o taoístas y poemas posteriores que reflejan enseñanzas budistas . Sin embargo, el Man'yōshū se considera singular, incluso en comparación con obras posteriores, al elegir principalmente temas japoneses antiguos, ensalzando las virtudes sintoístas de franqueza (, makoto ) y virilidad ( masuraoburi ). Además, el lenguaje de muchas entradas del Man'yōshū ejerce un poderoso atractivo sentimental para los lectores:

[E]sta colección temprana tiene algo de la frescura del amanecer [...] Hay irregularidades que no se toleraron más tarde, como las líneas hipométricas; hay nombres de lugares evocadores y makurakotoba ; y hay exclamaciones evocadoras como kamo , cuyo atractivo es genuino aunque incomunicable. En otras palabras, la colección contiene el atractivo de un arte en su fuente prístina con un sentido romántico de edad venerable y, por lo tanto, de un orden ideal que ya se perdió. [7]

La compilación del Man'yōshū también conserva los nombres de compilaciones poéticas japonesas anteriores, siendo estas el Ruijū Karin (類聚歌林, Bosque de Versos Clasificados) , varios textos llamados Kokashū (古歌集, Colecciones de poemas antiguos) , así como como al menos cuatro antologías familiares o individuales conocidas como kashū (家集) pertenecientes a Kakimoto no Hitomaro, Kasa no Kanamura, Takahashi no Mushimaro y Tanabe no Sakimaro. [8]

Nombre

Una página del Man'yōshū

La traducción literal de los kanji que componen el título Man'yōshū (万 — 葉 — 集) es "diez mil — hojas — colección".

Las principales interpretaciones de este nombre, según el erudito del siglo XX Sen'ichi Hisamatsu  [ja] , son:

  1. Un libro que recoge una gran cantidad de poemas; [9]
  2. Un libro para todas las generaciones; [9] y:
  3. Una colección de poesía que utiliza un gran volumen de papel. [9]

De éstos, los partidarios de la primera interpretación se pueden dividir en:

  1. Aquellos que interpretan el carácter del medio como "palabras" ( koto no ha , literalmente "hojas de habla"), dando así "diez mil palabras", es decir, "muchos waka ", [9] incluido Sengaku , [10] Shimokōbe Chōryū  [ ja] , [11] Kada no Azumamaro [11] y Kamo no Mabuchi , [11] y;
  2. Aquellos que interpretan el carácter central como una referencia literal a las hojas de un árbol, pero como una metáfora de poemas, [11] incluidos Ueda Akinari , [11] Kimura Masakoto  [ja] , [11] Masayuki Okada  [ja] , [11] Torao Suzuki  [ja] , [11] Kiyotaka Hoshikawa  [ja] y Susumu Nakanishi . [11]

Además, los partidarios de la segunda interpretación del nombre se pueden dividir en:

  1. Estaba destinado a expresar la intención de que el trabajo durara para siempre [11] (propuesto por Keichū , [11] [c] y apoyado por Kamochi Masazumi  [ja] , [11] Inoue Michiyasu  [ja] , [11] Yoshio Yamada , [11] Noriyuki Kojima  [ja] [11] y Tadashi Ōkubo  [ja] [11] );
  2. Su propósito era desear una larga vida para el emperador y la emperatriz [11] (Shinobu Origuchi  [ja] [11] );
  3. Se pretendía indicar que la colección incluía poemas de todas las épocas [11] (propuesto por Yamada [11] ).

La tercera interpretación del nombre -que se refiere a una colección de poesía que utiliza una gran cantidad de papel- fue propuesta por Yūkichi Takeda en su Man'yōshū Shinkai jō (萬葉集新解上) , [11] pero Takeda también aceptó la segunda interpretación; su teoría de que el título se refiere al gran volumen de papel utilizado en la colección no ha ganado mucha fuerza entre otros académicos. [11]

Periodización

La colección se divide habitualmente en cuatro periodos. El más antiguo data de un pasado prehistórico o legendario, desde la época del emperador Yūryaku ( r.  c.  456  - c.  479 ) hasta las del poco documentado emperador Yōmei (r. 585-587), Saimei (r. 594-661) y, finalmente, Tenji (r. 668-671) durante las Reformas Taika y la época de Fujiwara no Kamatari (614-669). El segundo periodo abarca el final del siglo VII, coincidiendo con la popularidad de Kakinomoto no Hitomaro , uno de los mayores poetas de Japón. El tercer periodo abarca desde el año 700 hasta el año  730 y abarca las obras de poetas como Yamabe no Akahito , Ōtomo no Tabito y Yamanoue no Okura . El cuarto período abarca el período 730-760 e incluye la obra del último gran poeta de esta colección, el propio compilador Ōtomo no Yakamochi, quien no solo escribió muchos poemas originales sino que también editó, actualizó y reformuló un número desconocido de poemas antiguos.

Poetas

La gran mayoría de los poemas del Man'yōshū fueron compuestos a lo largo de un período de aproximadamente un siglo, [d] y los eruditos asignan a los principales poetas de la colección a uno u otro de los cuatro "períodos" discutidos anteriormente. La poesía de la princesa Nukata está incluida en la del primer período (645-672), [12] mientras que el segundo período (673-701) está representado por la poesía de Kakinomoto no Hitomaro , generalmente considerado como el más grande de los poetas del Man'yōshū y uno de los poetas más importantes de la historia japonesa. [13] El tercer período (702-729) [14] incluye los poemas de Takechi no Kurohito , a quien Donald Keene llamó "[e]l único nuevo poeta de importancia" de la primera parte de este período, [15] cuando Fujiwara no Fuhito promovió la composición de kanshi (poesía en chino clásico ). [16] Otros poetas del "tercer período" incluyen: Yamabe no Akahito , un poeta que alguna vez fue emparejado con Hitomaro pero cuya reputación ha sufrido en los tiempos modernos; [17] Takahashi no Mushimaro , uno de los últimos grandes poetas chōka , que registró varias leyendas japonesas como la de Ura no Shimako ; [18] y Kasa no Kanamura , un cortesano de alto rango que también compuso chōka pero no tan bien como Hitomaro o Mushimaro. [19] Pero los poetas más destacados e importantes del tercer período fueron Ōtomo no Tabito , el padre de Yakamochi y jefe de un círculo poético en Dazaifu , [20] y el amigo de Tabito , Yamanoue no Okura , posiblemente un inmigrante del reino coreano de Paekche , cuya poesía es altamente idiosincrásica tanto en su lenguaje como en su temática y ha sido muy elogiada en los tiempos modernos. [21] El propio Yakamochi fue un poeta del cuarto período (730-759), [22] y según Keene "dominó" este período. [23] Compuso el último poema fechado de la antología en 759. [24]

Importancia lingüística

Además de sus méritos artísticos, el Man'yōshū es importante por utilizar el primer sistema de escritura japonés, el engorroso man'yōgana . [25] Aunque no fue de ninguna manera el primer uso de este sistema de escritura (que se utilizó para componer el Kojiki (712)), [26] fue lo suficientemente influyente como para darle al sistema de escritura su nombre moderno, ya que man'yōgana significa "el kana del Man'yō[shū] ". [27] Este sistema utiliza caracteres chinos en una variedad de funciones: logográficamente para representar palabras japonesas, fonéticamente para representar sonidos japoneses y, con frecuencia, en una combinación de estos. Este uso de caracteres chinos para representar fonéticamente sílabas japonesas eventualmente condujo al nacimiento del kana , ya que se crearon a partir de formas cursivas simplificadas ( hiragana ) y fragmentos ( katakana ) de man'yōgana . [28]

Al igual que la mayoría de la literatura japonesa antigua que sobrevive , la gran mayoría del Man'yōshū está escrita en japonés antiguo occidental, el dialecto de la región de la capital alrededor de Kioto y Nara . Sin embargo, partes específicas de la colección, en particular los volúmenes 14 y 20, también son muy valoradas por los lingüistas históricos por la información que proporcionan sobre otros dialectos del japonés antiguo , [29] ya que estos volúmenes contienen colectivamente más de 300 poemas de las provincias de Azuma del este de Japón, lo que ahora son las regiones de Chūbu , Kanto y el sur de Tōhoku .

Traducciones

Julius Klaproth produjo algunas traducciones tempranas y severamente defectuosas de la poesía del Man'yōshū . Donald Keene explicó en un prefacio a la edición del Man'yōshū del Nihon Gakujutsu Shinkō Kai :

En 1834, el célebre orientalista alemán Heinrich Julius Klaproth (1783-1835) tradujo un "enviado" ( hanka ) de un poema extenso. Klaproth, que había viajado a Siberia en busca de lenguas extrañas, se encontró con algunos náufragos japoneses, pescadores, mentores poco ideales para el estudio de la poesía del siglo VIII. No es de extrañar que su traducción fuera todo menos precisa. [30]

En 1940, la editorial de la Universidad de Columbia publicó una traducción creada por un comité de académicos japoneses y revisada por el poeta inglés Ralph Hodgson . Esta traducción fue aceptada en la Serie de Traducciones Japonesas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). [31]

El erudito holandés Jan L. Pierson completó una traducción al inglés del Man'yōshū entre 1929 y 1963, aunque Alexander Vovin la describe como "seriamente obsoleta" debido a que Pierson había "ignorado o malinterpretado muchos hechos de la gramática y fonología del japonés antiguo" que se habían establecido en el siglo XX. [32] Los eruditos japoneses Honda Heihachiro (1967) y Suga Teruo (1991) produjeron traducciones literarias completas al inglés, la primera usando pies yámbicos rimados y preservando el conteo de 31 sílabas del tanka y el segundo preservando el patrón de 5-7 sílabas en cada línea. [32] [33] [34] [35] Ian Hideo Levy publicó el primero de lo que se pretendía que fuera una traducción al inglés de cuatro volúmenes en 1981 [33] [34] [36] por el que recibió el Premio de la Comisión de Amistad Japón-Estados Unidos para la Traducción de Literatura Japonesa . [37]

En 2009, Alexander Vovin publicó el primer volumen de su traducción al inglés del Man'yōshū , que incluye comentarios, el texto original y traducciones de los elementos en prosa entre los poemas. [32] Completó, en orden, los volúmenes 15, 5, 14, 20, 17, 18, 1, 19, 2 y 16 antes de su muerte en 2022, y el volumen 10 se publicará póstumamente.

Mokkan

En el Japón premoderno, los funcionarios utilizaban tablillas de madera de varios tamaños, conocidas como mokkan , para registrar memorandos, correspondencia sencilla y despachos oficiales. [38] Tres mokkan que han sido excavados contienen texto del Man'yōshū . [39] [40] [41] [42] Un mokkan excavado en Kizugawa, Kioto , contiene los primeros 11 caracteres del poema 2205 del volumen 10, escrito en Man'yōgana . Está datado entre 750 y 780, y su tamaño es de 23,4 por 2,4 por 1,2 cm (9,21 por 0,94 por 0,47 pulgadas). La inspección con una cámara infrarroja reveló otros caracteres, lo que sugiere que el mokkan se usaba para practicar la escritura. Otro mokkan , excavado en 1997 en el yacimiento arqueológico de Miyamachi en Kōka, Shiga , contiene el poema 3807 en el volumen 16. Está datado a mediados del siglo VIII y tiene 2 centímetros (0,79 pulgadas) de ancho por 1 milímetro (0,039 pulgadas) de grosor. Por último, un mokkan excavado en el yacimiento arqueológico de Ishigami en Asuka, Nara , contiene los primeros 14 caracteres del poema 1391, en el volumen 7, escrito en Man'yōgana . Su tamaño es de 9,1 por 5,5 por 0,6 cm (3,58 por 2,17 por 0,24 pulgadas), y está datado a finales del siglo VII, lo que lo convierte en el más antiguo de los tres.

Especies de plantas citadas

En aproximadamente 1500 entradas del Man'yōshū se mencionan más de 150 especies de hierbas y árboles . Un Man'yō shokubutsu-en (万葉植物園) es un jardín botánico que intenta contener todas las especies y variedades de plantas mencionadas en la antología. Hay docenas de estos jardines en todo Japón. El primer Man'yō shokubutsu-en se inauguró en el santuario Kasuga en 1932. [43] [44]

Véase también

Notas

  1. ^ Ver § Nombre más abajo
  2. ^ No es la antología de poesía más antigua escrita en Japón, ya que el Kaifūsō , una antología de kanshi japonés —poesía en chino clásico— la precede por al menos varios años.
  3. ^ Keichū también reconoció la primera interpretación como una posibilidad. [11]
  4. ^ Un pequeño número de poemas se atribuyen a figuras del pasado antiguo, como el emperador Yūryaku .

Referencias

Citas

  1. ^ Videen, Susan Downing (26 de octubre de 1989). Heichū Monogatari en la historia literaria. Centro de Asia de la Universidad de Harvard. ISBN 978-1-68417-275-7Archivado desde el original el 20 de julio de 2023. Consultado el 26 de febrero de 2023 .
  2. ^ Satake (2004: 555)
  3. ^ Shirane, Haruo (25 de septiembre de 2012). Literatura tradicional japonesa: antología, desde los inicios hasta 1600, edición abreviada. Columbia University Press. ISBN 978-0-231-50453-9Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2023. Consultado el 26 de febrero de 2023 .
  4. ^ Richard, Kenneth L. (1983). "Reseña de Las diez mil hojas. Una traducción del Man'yoshu, la principal antología japonesa de poesía clásica. Volumen uno.; Del país de las ocho islas. Una antología de poesía japonesa.; Los poemas zen de Ryokan". Asuntos del Pacífico . 56 (1): 157–159. doi :10.2307/2758798. ISSN  0030-851X. JSTOR  2758798. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2023. Consultado el 26 de febrero de 2023 .
  5. ^ Muchos 2001
  6. ^ Sugano 2006
  7. ^ Earl Miner ; Hiroko Odagiri; Robert E. Morrell (1985). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature [Compañero de Princeton para la literatura clásica japonesa]. Princeton University Press . págs. 170–171. ISBN. 978-0-691-06599-1.
  8. ^ "Man'yōshū •. Una historia... de Japón. 日本歴史". . Una Historia. . de Japón. 日本歴史. Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2022 . Consultado el 8 de mayo de 2022 .
  9. ^ abcd Hisamatsu 1973, pág. 16.
  10. ^ Hisamatsu 1973, págs. 16-17.
  11. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Hisamatsu 1973, pág. 17.
  12. ^ Keene 1999, págs. 92-102.
  13. ^ Keene 1999, págs. 102-118.
  14. ^ Keene 1999, págs. 118-146.
  15. ^ Keene 1999, pág. 119.
  16. ^ Keene 1999, págs. 118-119.
  17. ^ Keene 1999, págs. 123-127.
  18. ^ Keene 1999, págs. 127-128.
  19. ^ Keene 1999, págs. 128-130.
  20. ^ Keene 1999, págs. 130-138.
  21. ^ Keene 1999, págs. 138-146.
  22. ^ Keene 1999, págs. 146-157.
  23. ^ Keene 1999, pág. 146.
  24. ^ Keene 1999, pág. 89.
  25. Shuichi Kato; Don Sanderson (15 de abril de 2013). Una historia de la literatura japonesa: desde el Manyoshu hasta los tiempos modernos. Routledge. p. 24. ISBN 978-1-136-61368-5.
  26. ^ Roy Andrew Miller (1967). El idioma japonés . Tuttle. pág. 32., citado en Peter Nosco (1990). Recordando el paraíso: nativismo y nostalgia en el Japón del siglo XVIII. Harvard Univ Asia Center. pág. 182. ISBN 978-0-674-76007-3.
  27. ^ Bjarke Frellesvig (29 de julio de 2010). Una historia de la lengua japonesa. Cambridge University Press. pág. 14. ISBN 978-1-139-48880-8Archivado desde el original el 19 de enero de 2023 . Consultado el 9 de diciembre de 2018 .
  28. ^ Peter T. Daniels (1996). Los sistemas de escritura del mundo. Oxford University Press. pág. 212. ISBN 978-0-19-507993-7Archivado desde el original el 19 de enero de 2023. Consultado el 9 de diciembre de 2018 .
  29. ^ Uemura 1981:25–26. [ cita requerida ]
  30. ^ Nippon Gakujutsu Shinkōkai. (1965). El Man'yōshū, pag. III.
  31. ^ Nippon Gakujutsu Shinkōkai, pag. ii.
  32. ^ abc Vovin, Alexander (1 de agosto de 2009). Man'yōshū (libro 15) . BRILL. doi :10.1163/9789004212992. ISBN 978-90-04-21299-2.
  33. ^ ab Rutledge, Eric (1983). "El Man'yoshu en inglés". Harvard Journal of Asiatic Studies . 43 (1). JSTOR: 263–290. doi :10.2307/2719024. ISSN  0073-0548. JSTOR  2719024.
  34. ^ ab Hare, Thomas Blenman (1982). "Reseña: Las diez mil hojas: una traducción del Man'yōshū, la principal antología japonesa de poesía clásica. Vol. 1". Revista de estudios asiáticos . 41 (3). Prensa de la Universidad de Duke: 597–599. doi :10.2307/2055272. ISSN  0021-9118. JSTOR  2055272.
  35. ^ Honda, HH (1967). El Manyoshu. Una traducción nueva y completa . Tokio.
  36. ^ Levy, IH (1981). El Man'yoshu. Diez mil hojas: una traducción del Man'yoshu, la principal antología japonesa de poesía clásica . Princeton University Press.
  37. ^ "Archivo de ganadores anteriores del Premio de la Comisión de Amistad Japón-Estados Unidos para la Traducción de Literatura Japonesa". Centro Donald Keene . Archivado desde el original el 9 de mayo de 2021. Consultado el 26 de febrero de 2024 .
  38. ^ Piggott, Joan R. (invierno de 1990). "Mokkan: documentos de madera del período Nara". Monumento Nipponica . 45 (4). Universidad Sofía: 449–450. doi :10.2307/2385379. JSTOR  2385379.
  39. ^ "7世紀の木簡に万葉の歌 奈良・石神遺跡、60年更新". Asahi. 2008-10-17. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2008 . Consultado el 31 de octubre de 2008 .
  40. ^ "万葉集:3例目、万葉歌木簡 編さん期と一致--京都の遺跡・8世紀後半". Mainichi . 2008-10-23 . Consultado el 31 de octubre de 2008 .[ enlace muerto ]
  41. ^ "万葉集:万葉歌、最古の木簡 7世紀後半--奈良・石神遺跡". Mainichi . 2008-10-18. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2008 . Consultado el 31 de octubre de 2008 .
  42. ^ "万葉集:和歌刻んだ最古の木簡出土 奈良・明日香". Asahi. 2008-10-17 . Consultado el 31 de octubre de 2008 .[ enlace muerto ]
  43. ^ "Manyo Shokubutsu-en (萬葉集に詠まれた植物を植栽する植物園)" (en japonés). Nara : Santuario Kasuga . Archivado desde el original el 11 de abril de 2014 . Consultado el 5 de agosto de 2009 .
  44. ^ "Jardín botánico Man'y (萬葉植物園)" (PDF) (en japonés). Nara : Santuario Kasuga . Archivado desde el original (PDF) el 5 de octubre de 2011 . Consultado el 5 de agosto de 2009 .

Obras citadas

Lectura adicional

Textos y traducciones
  • JLPierson (1929): The Manyōśū. Traducido y anotado, Libro 1. EJBrill LTD, Leyden 1929
  • Comité de traducción de los clásicos japoneses (1940): Manyōshū. Mil poemas seleccionados y traducidos del japonés . Iwanami, Tokio, 1940
  • Kenneth Yasuda (1960): The Reed Plains. Letras japonesas antiguas de Manyōśū con pinturas interpretativas de Sanko Inoue . Charles E. Tuttle Company, Tokio 1960
  • Honda, HH (tr.) (1967). El Manyoshu: una traducción nueva y completa . Hokuseido Press, Tokio.
  • Theodore De Bary: Manyōshū . Columbia University Press, Nueva York, 1969
  • Cranston, Edwin A. (1993). Antología de Waka: Volumen uno: La copa reluciente de gemas . Stanford University Press . ISBN 978-0-8047-3157-7.
  • Kodansha (1983). "Man'yoshu". Enciclopedia Kodansha de Japón . Kodansha .
  • Nakanishi, Susumu (1985). Man'yōshū Jiten (Man'yōshū zen'yakuchū genbun-tsuki bekkan) (edición de bolsillo). Tokio: Kodansha . ISBN 978-4-06-183651-8.
  • Levy, Ian Hideo (1987). Las diez mil hojas: una traducción del Man'yoshu . La principal antología de poesía clásica de Japón, volumen uno. Princeton University Press . ISBN 978-0-691-00029-9.
  • Suga, Teruo (1991). Man'yo-shu: una traducción completa al inglés en ritmo 5-7 . La principal antología de poesía clásica de Japón, volumen uno. Tokio: Fundación Educativa Kanda, Instituto Kanda de Lenguas Extranjeras . ISBN 978-4-483-00140-2.Universidad de Estudios Internacionales de Kanda, ciudad de Chiba
  • Japón Gakujutsu Shinkokai (2005). 1000 poemas del Manyoshu: la traducción completa de Nippon Gakujutsu Shinkokai . Publicaciones de Dover . ISBN 978-0-486-43959-4.
  • "Edición en línea del Man'yōshū" (en japonés). Iniciativa de textos japoneses de la biblioteca de la Universidad de Virginia. Archivado desde el original el 19 de mayo de 2006. Consultado el 10 de julio de 2006 .
General
  • Cranston, Edwin A. (1993). Antología de Waka: Volumen uno: La copa reluciente de gemas . Stanford University Press . ISBN 978-0-8047-3157-7.
  • Nakanishi, Susumu; Ito, Haku; Gomi, Tomohide; Ono, Hiroshi ; Inaoka, Koji; Kinoshita, Masatoshi; Ōkubo, Tadashi; Hayashi, Tsutomu (1983). "Man'yōshū"万葉集. Nihon Koten Bungaku Daijiten Los japoneses se han vuelto más populares en el mundo(en japonés). vol. 5. Tokio: Iwanami Shoten . págs. 554–571. OCLC  11917421.
  • 万葉集[ Manyoshu ] (en japonés) (edición de bolsillo). Kadokawa Shoten. 2001.ISBN 978-4043574063.
  • Sugano, Ayako (2006). "「万葉集」に詠まれた7・8世紀の服飾:服飾が暗示する意味と役割" [Un estudio sobre los trajes de los siglos VII y VIII representados en 'Manyoshu': significado y función implícitos por disfraz]. Boletín de la Universidad Bunka Gakuen (en japonés). 37 : 67–76. Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2020 . Consultado el 24 de octubre de 2020 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Man%27yōshū&oldid=1251078159"