lenguas romances

Descendientes directos del latín vulgar
romance
Latín/Neolatino

Distribución geográfica
Se originó en el antiguo Lacio en la península italiana , ahora se habla en la Europa latina (partes de Europa del Este , Europa del Sur y Europa Occidental ) y América Latina (la mayoría de los países de América Central y América del Sur ), así como en partes de África ( África latina ), Asia y Oceanía .
Clasificación lingüísticaindoeuropeo
Formas tempranas
ProtolenguajeProtorromance
Subdivisiones
Códigos de idioma
ISO 639-2 / 5roa
Lingüosfera51- (phylozone)
Glotologíaroma1334
Las lenguas romances en Europa

Las lenguas romances en el mundo
  Lengua materna mayoritaria
  Lengua cooficial y mayoritariamente nativa
  Lengua nativa oficial pero minoritaria
  Lengua cultural o secundaria

Las lenguas romances , también conocidas como lenguas latinas [1] o neolatinas [2] , son las lenguas que descienden directamente del latín vulgar . [3] Son el único subgrupo existente de la rama itálica de la familia de lenguas indoeuropeas .

Las cinco lenguas romances más habladas por número de hablantes nativos son:

Las lenguas romances se extendieron por todo el mundo debido al período de colonialismo europeo que comenzó en el siglo XV; hay más de 900 millones de hablantes nativos de lenguas romances en todo el mundo, principalmente en América , Europa y partes de África . El portugués, el francés y el español también tienen muchos hablantes no nativos y se usan ampliamente como lengua franca . [9] También hay numerosas lenguas y dialectos romances regionales .

En el contexto europeo, las lenguas romances tienden a contrastarse con las lenguas germánicas .

Nombre e idiomas

El término romance deriva del adverbio del latín vulgar romanice , "en romano ", derivado de romanicus : por ejemplo, en la expresión romanice loqui , "hablar en romano" (es decir, la lengua vernácula latina ), en contraste con latine loqui , "hablar en latín" ( latín medieval , la versión conservadora de la lengua usada en la escritura y en contextos formales o como lingua franca), y con barbarice loqui , "hablar en bárbaro " (las lenguas no latinas de los pueblos que vivían fuera del Imperio romano ). [10] De este adverbio se originó el sustantivo romance , que inicialmente se aplicaba a todo lo escrito en romance , o "en la lengua vernácula romana". [11]

La mayor parte del área de habla romance en Europa ha sido tradicionalmente un continuo dialectal , donde la variedad de habla de un lugar difiere solo ligeramente de la de un lugar vecino, pero a una distancia mayor estas diferencias pueden acumularse hasta el punto en que dos lugares remotos hablan lo que puede caracterizarse inequívocamente como lenguas separadas. Esto dificulta el trazado de límites lingüísticos y, como tal, no hay una forma inequívoca de dividir las variedades romances en lenguas individuales. Incluso el criterio de inteligibilidad mutua puede volverse ambiguo cuando se trata de determinar si dos variedades de lengua pertenecen al mismo idioma o no. [12]

A continuación se presenta una lista de agrupaciones de lenguas romances, con algunas lenguas elegidas para ejemplificar cada agrupación. No se incluyen todas las lenguas y las agrupaciones no deben interpretarse como clados genéticos bien separados en un modelo de árbol .

Estado moderno

La extensión europea de las lenguas romances en el siglo XX
Proporción de hablantes de las 5 principales lenguas romances, en 2024

La lengua romance más hablada en la actualidad es el español , seguida del portugués , el francés , el italiano y el rumano , que juntas cubren un vasto territorio en Europa y más allá, y funcionan como lenguas oficiales y nacionales en docenas de países. [13]

En Europa, al menos una lengua romance es oficial en Francia , Portugal , España , Italia , Suiza , Bélgica , Rumania , Moldavia , Transnistria , Mónaco , Andorra , San Marino y Ciudad del Vaticano . En estos países, el francés, el portugués, el italiano, el español, el rumano, el moldavo , el romanche y el catalán tienen estatus oficial constitucional.

El francés, el italiano, el portugués, el español y el rumano también son idiomas oficiales de la Unión Europea . [14] El español, el portugués, el francés, el italiano, el rumano y el catalán fueron los idiomas oficiales de la extinta Unión Latina ; [15] y el francés y el español son dos de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas . [16] Fuera de Europa, el francés , el portugués y el español se hablan y gozan de estatus oficial en varios países que surgieron de los respectivos imperios coloniales . [17] [18] [19]

Con casi 500 millones de hablantes en todo el mundo, el español es un idioma oficial en España y en nueve países de América del Sur , hogar de aproximadamente la mitad de la población de ese continente; en seis países de América Central (todos excepto Belice ); y en México . En el Caribe , es oficial en Cuba , República Dominicana y Puerto Rico . En todos estos países, el español latinoamericano es la lengua vernácula de la mayoría de la población, lo que le otorga el mayor número de hablantes nativos de todas las lenguas romances. En África es uno de los idiomas oficiales de Guinea Ecuatorial . El español fue uno de los idiomas oficiales en Filipinas en el sudeste asiático hasta 1973. En la constitución de 1987, el español fue eliminado como idioma oficial (reemplazado por el inglés) y fue incluido como idioma opcional/voluntario junto con el árabe. Actualmente lo habla una minoría y se enseña en el plan de estudios escolar.

El portugués, en su país de origen, Portugal , es hablado por casi la totalidad de la población de 10 millones de habitantes. Como idioma oficial de Brasil , lo hablan más de 200 millones de personas, así como en las zonas vecinas del este de Paraguay y el norte de Uruguay . Esto representa un poco más de la mitad de la población de América del Sur, lo que convierte al portugués en la lengua romance oficial más hablada en un solo país.

El portugués es el idioma oficial de seis países africanos ( Angola , Cabo Verde , Guinea-Bissau , Mozambique , Guinea Ecuatorial y Santo Tomé y Príncipe ), y lo hablan como lengua materna unos 16 millones de residentes de ese continente. [20] [ fuente no confiable ] En Asia, el portugués es cooficial con otros idiomas en Timor Oriental y Macao , mientras que la mayoría de los hablantes de portugués en Asia (unos 400.000 [21] ) están en Japón debido a la inmigración de retorno de brasileños japoneses . En América del Norte, 1.000.000 de personas hablan portugués como lengua materna, principalmente inmigrantes de Brasil, Portugal y otros países de habla portuguesa y sus descendientes. [22] En Oceanía, el portugués es la segunda lengua romance más hablada, después del francés, debido principalmente al número de hablantes en Timor Oriental . Su pariente más cercano, el gallego, tiene estatus oficial en la comunidad autónoma de Galicia en España , junto con el español. [ cita requerida ]

Fuera de Europa, el francés se habla de forma nativa en la provincia canadiense de Quebec y en partes de Nuevo Brunswick y Ontario . Canadá es oficialmente bilingüe , siendo el francés y el inglés los idiomas oficiales y teóricamente se exige que los servicios gubernamentales en francés se presten en todo el país. En algunas partes del Caribe, como Haití , el francés tiene estatus oficial, pero la mayoría de la gente habla criollos, como el criollo haitiano , como su lengua materna. El francés también tiene estatus oficial en gran parte de África, con relativamente pocos hablantes nativos pero un mayor número de hablantes de segunda lengua.

Aunque Italia también tuvo algunas posesiones coloniales antes de la Segunda Guerra Mundial , su idioma no siguió siendo oficial después del fin de la dominación colonial. Como resultado, el italiano fuera de Italia y Suiza ahora es hablado solo como lengua minoritaria por comunidades inmigrantes en América del Norte y del Sur y Australia . En algunas antiguas colonias italianas en África, a saber, Libia , Eritrea y Somalia , lo hablan unas pocas personas educadas en el comercio y el gobierno. [ cita requerida ]

Rumania no estableció un imperio colonial. El área de distribución nativa del rumano incluye no solo la República de Moldavia , donde es el idioma dominante y hablado por la mayoría de la población, sino también áreas vecinas en Serbia ( Voivodina y el distrito de Bor ), Bulgaria, Hungría y Ucrania ( Bucovina , Budjak ) y en algunos pueblos entre los ríos Dniéster y Bug . [23] Al igual que con el italiano, el rumano es hablado fuera de su área de distribución étnica por comunidades inmigrantes. En Europa, los hablantes de rumano forman aproximadamente el dos por ciento de la población en Italia , España y Portugal . El rumano también es hablado en Israel por judíos rumanos, [24] donde es la lengua materna del cinco por ciento de la población, [25] y es hablado por muchos más como lengua secundaria. El idioma arrumano es hablado hoy por arrumanos en Bulgaria, Macedonia del Norte, Albania, Kosovo y Grecia. [26] Flavio Biondo fue el primer estudioso que observó (en 1435) afinidades lingüísticas entre las lenguas rumana e italiana , así como su origen latino común. [27]

El total de 880 millones de hablantes nativos de lenguas romances (aproximadamente en 2020) se divide de la siguiente manera: [28]

  • Español 54% (475 millones, más 75 millones de L2 por 550 millones de los hispanohablantes )
  • Portugués 26% (230 millones, más 30 millones de L2 por 260 millones de los lusófonos )
  • Francés 9% (80 millones, más 230 millones de L2 por 310 millones en los francófonos )
  • Italiano 7% (65 millones, más 3 millones de L2)
  • Rumano 3% (24 millones)
  • Catalán 0,5% (4 millones, más 5 millones L2)
  • Otros 3% (26 millones, casi todos bilingües en una de las lenguas nacionales)

El catalán es la lengua oficial de Andorra . En España, es cooficial con el español en Cataluña , la Comunidad Valenciana (bajo el nombre de valenciano ) y las Islas Baleares , y está reconocido, pero no es oficial, en una zona de Aragón conocida como La Franja . Además, lo hablan muchos residentes de Alguer , en la isla de Cerdeña , y es cooficial en esa ciudad. [29] El gallego , con más de tres millones de hablantes, es oficial junto con el español en Galicia , y tiene reconocimiento legal en los territorios vecinos de Castilla y León . Algunas otras lenguas tienen reconocimiento oficial a nivel regional o limitado; por ejemplo, el asturiano y el aragonés en España; el mirandés en Portugal; el friulano , el sardo y el franco-provenzal en Italia; y el romanche en Suiza. [ Este párrafo necesita cita(s) ]

Las lenguas romances restantes sobreviven principalmente como lenguas habladas para el contacto informal. Los gobiernos nacionales han visto históricamente la diversidad lingüística como una carga económica, administrativa o militar, así como una fuente potencial de movimientos separatistas ; por lo tanto, generalmente han luchado para eliminarla, promoviendo ampliamente el uso de la lengua oficial, restringiendo el uso de las otras lenguas en los medios de comunicación, reconociéndolas como meros "dialectos", o incluso persiguiéndolas. Como resultado, todas estas lenguas se consideran en peligro en diversos grados según el Libro Rojo de Lenguas Amenazadas de la UNESCO , que van desde "vulnerables" (por ejemplo, siciliano y véneto ) hasta "gravemente en peligro" ( franco-provenzal , la mayoría de las variedades occitanas ). Desde finales del siglo XX y principios del XXI, la mayor sensibilidad hacia los derechos de las minorías ha permitido que algunas de estas lenguas comiencen a recuperar su prestigio y los derechos perdidos. Sin embargo, no está claro si estos cambios políticos serán suficientes para revertir el declive de las lenguas romances minoritarias. [ Este párrafo necesita cita(s) ]

Historia

Entre el 350 a. C. y el 150 d. C., la expansión del Imperio , junto con sus políticas administrativas y educativas, hicieron del latín la lengua nativa dominante en la Europa occidental continental. El latín también ejerció una fuerte influencia en el sureste de Gran Bretaña , la provincia romana de África , el oeste de Alemania , Panonia y todos los Balcanes . [30]

Durante la decadencia del Imperio, y después de su fragmentación y el colapso de su mitad occidental en los siglos V y VI, las variedades habladas del latín se volvieron más aisladas unas de otras, con los dialectos occidentales bajo una fuerte influencia germánica (los godos y los francos en particular) y los dialectos orientales bajo influencia eslava. [31] [32] Los dialectos divergieron del latín a un ritmo acelerado y eventualmente evolucionaron en un continuo de tipologías reconociblemente diferentes. Los imperios coloniales establecidos por Portugal , España y Francia a partir del siglo XV difundieron sus lenguas a los demás continentes hasta tal punto que aproximadamente dos tercios de todos los hablantes de lenguas romances hoy viven fuera de Europa.

A pesar de otras influencias (por ejemplo, el sustrato de las lenguas prerromanas, especialmente las lenguas celtas continentales ; y el superestrato de las invasiones germánicas o eslavas posteriores ), la fonología , la morfología y el léxico de todas las lenguas romances consisten principalmente en formas evolucionadas del latín vulgar. Sin embargo, se producen algunas diferencias notables entre las lenguas romances actuales y su antecesor romano. Con solo una o dos excepciones, las lenguas romances han perdido el sistema de declinación del latín y, como resultado, tienen una estructura de oración SVO y hacen un uso extensivo de las preposiciones . [33] Según la mayoría de las medidas, el sardo y el italiano son los idiomas menos divergentes del latín, mientras que el francés es el que más ha cambiado. [34] Sin embargo, todas las lenguas romances están más cerca entre sí que del latín clásico . [35] [36]

Latín vulgar

Duración del dominio romano y de las lenguas romances [37]
Las lenguas romances en Europa

La evidencia documental sobre el latín vulgar para fines de investigación exhaustiva es limitada, y la literatura a menudo es difícil de interpretar o generalizar. Muchos de sus hablantes eran soldados, esclavos, pueblos desplazados y reasentados forzados, y es más probable que fueran nativos de tierras conquistadas que nativos de Roma. En Europa occidental, el latín reemplazó gradualmente al celta y otras lenguas itálicas , que estaban relacionadas con él por un origen indoeuropeo compartido. Las similitudes en la sintaxis y el vocabulario facilitaron la adopción del latín. [38] [39] [40]

Para algunos estudiosos, esto sugiere que la forma del latín vulgar que evolucionó hacia las lenguas romances existía durante la época del Imperio romano (desde finales del siglo I a. C.) y se hablaba junto con el latín clásico escrito, que estaba reservado para ocasiones oficiales y formales. Otros estudiosos sostienen que las distinciones se consideran más acertadamente como indicativas de diferencias sociolingüísticas y de registro que normalmente se encuentran dentro de cualquier lengua. Con el ascenso del Imperio romano, el latín hablado se extendió primero por toda Italia y luego por el sur , oeste , centro y sureste de Europa , y el norte de África a lo largo de partes de Asia occidental . [41] : 1 

El latín alcanzó una etapa en la que las innovaciones se generalizaron alrededor de los siglos VI y VII. [42] Después de esa época y en el plazo de doscientos años, se convirtió en una lengua muerta ya que "los pueblos romanizados de Europa ya no podían entender los textos que se les leían en voz alta o se les recitaban". [43] En los siglos VIII y IX, el latín dio paso al romance. [44]

Caída del Imperio Romano de Occidente

Durante la decadencia política del Imperio Romano de Occidente en el siglo V, se produjeron migraciones a gran escala hacia el imperio y el mundo de habla latina se fragmentó en varios estados independientes. Europa central y los Balcanes fueron ocupados por tribus germánicas y eslavas , así como por hunos .

El romance británico y africano —las formas del latín vulgar utilizadas en Gran Bretaña y la provincia romana de África , donde lo había hablado gran parte de la población urbana— desapareció en la Edad Media (al igual que el romance del Mosela en Alemania). Pero las tribus germánicas que habían penetrado en la Italia romana , la Galia e Hispania finalmente adoptaron el latín/romance y los restos de la cultura de la antigua Roma junto con los habitantes existentes de esas regiones, por lo que el latín siguió siendo la lengua dominante allí. En parte debido a los dialectos regionales de la lengua latina y los entornos locales, varias lenguas evolucionaron a partir de ella. [41] : 4 

Caída del Imperio Romano de Oriente

Mientras tanto, las migraciones a gran escala hacia el Imperio Romano de Oriente comenzaron con los godos y continuaron con los hunos , ávaros , búlgaros , eslavos , pechenegos , húngaros y cumanos . Las invasiones de los eslavos fueron las más completas y redujeron parcialmente el elemento románico en los Balcanes . [45] La invasión de los turcos y la conquista de Constantinopla en 1453 marcaron el final del imperio.

Las lenguas romances locales que sobrevivieron fueron el dálmata y el rumano común .

Romance temprano

A lo largo de los siglos IV al VIII, los cambios locales en fonología, morfología, sintaxis y léxico se acumularon hasta el punto de que el habla de cualquier localidad era notablemente diferente de otra. En principio, las diferencias entre dos lectos aumentaban cuanto más separados estaban geográficamente, lo que reducía la fácil inteligibilidad mutua entre hablantes de comunidades distantes. [46] Se encuentra evidencia clara de algunos niveles de cambio en las Glosas de Reichenau , una compilación del siglo VIII de aproximadamente 1200 palabras de la Vulgata de Jerónimo del siglo IV que habían cambiado en forma fonológica o ya no se usaban normalmente, junto con sus equivalentes del siglo VIII en proto- franco-provenzal . [47] Los siguientes son algunos ejemplos con reflejos en varias lenguas romances modernas para comparación: [ cita requerida ]

InglésClásica / siglo IV
( Vulgata )
Siglo VIII
( Reichenau )
Franco-provenzalFrancésRomancheitalianoEspañolportuguésrumanocatalánsardoOccitanoLadinonapolitano
una vezSemillaun viciouna ves / una fesuna vez(una niña)(una vez)una vezuna vez(el dato)una vegada
(un policía,
una volta)
(una borrita)una fes
(un còp)
No tengoen votación
niños/bebésliberi / infantesinfantesniñosniñosNo fanáticos(niños) /
infantes
(niños) /
infantes
infantes (niños)(copias) / niños(niños, etc.) /
infantes
(pipio) / (pitzinnos)(mainatge, dròlles) / niñosmutonescriatura
soplarllamarada / llamaradallamarada solarsofllarsoufflersuflarsoffiaresoplarsoprano(a) sufla(bufar)sulai / sularebufarsufléciencia
cantarcañacantarecantarcantorcantarcantarecantarcantar(a) cantacantarcantar / cantarecantarciantécanta
el mejor (plur.)optimos / mejoresmejoresLos mejoresLos mejoresellos son mejoresLos mejoresLos mejoresLos mejores(optimi,
esto es lo que más me gusta)
Los millorses mellus / sos menzusLos/ellas mejoreslas medidases lo mejor
hermosopulcra / bellaBellaBellabeldadBellaBella(hermosa, bonita, linda) /
bella
bela /
(formosa, bonita, linda)
Frumoasa(bonica, polida) /
bella
Bella(polida) / bèlahermosaBella
En la bocaEn mineralEn buccaEn la bocheEn la bocaEn la buccaEn la bocaEn la bocaEn la boca [48](în gură) / în bucă [49] (a îmbuca) [50]En la bocaEn sa bucaEn la bocaTe la bocia'n bocca (/ˈmmokkə/)
inviernohijoshibernoinviernoEn inviernoinviernoinviernoinviernoinviernoiamarnăinviernoierru / iberruIberninviernoViernes

En todos los ejemplos anteriores, las palabras que aparecen en la Vulgata del siglo IV son las mismas que se habrían utilizado en el latín clásico de alrededor del 50 a. C. Es probable que algunas de estas palabras ya hubieran desaparecido del habla informal en la época de las Glosas ; pero si así fuera, es posible que todavía se entendieran ampliamente, ya que no hay evidencia registrada de que la gente común de la época tuviera dificultades para comprender el idioma. En el siglo VIII, la situación era muy diferente. A finales del siglo VIII, Carlomagno , sosteniendo que "el latín de su época era intolerablemente corrupto según los estándares clásicos", [46] : 6  impuso con éxito el latín clásico como una lengua vernácula escrita artificial para Europa occidental . Desafortunadamente, esto significó que los feligreses ya no podían entender los sermones de sus sacerdotes, lo que obligó al Concilio de Tours en 813 a emitir un edicto por el que los sacerdotes debían traducir sus discursos a la rustica romana lingua , un reconocimiento explícito de la realidad de las lenguas romances como lenguas separadas del latín. [46] : 6 

En esta época, y posiblemente ya en el siglo VI según Price (1984), [46] : 6  los lectos romances se habían dividido lo suficiente como para poder hablar de lenguas galorromances , iberorromances , italorromances y romances orientales separadas . Algunos investigadores [ ¿quiénes? ] han postulado que las principales divergencias en los dialectos hablados comenzaron o se aceleraron considerablemente en el siglo V, cuando las redes de comunicación anteriormente extendidas y eficientes del Imperio romano de Occidente se rompieron rápidamente, lo que llevó a la desaparición total del Imperio romano de Occidente a fines del siglo. Durante el período entre los siglos V y X d. C., la documentación de las lenguas vernáculas romances es escasa, ya que la lengua de escritura normal utilizada era el latín medieval , y la escritura vernácula solo comenzó en serio en el siglo XI o XII. Los primeros textos de este tipo son el Indovinello Veronese del siglo VIII y los Juramentos de Estrasburgo de la segunda mitad del siglo IX. [51]

Reconocimiento de las lenguas vernáculas

Frontera entre lenguas romances y germánicas: [52]
• Alta Edad Media 
• Principios del siglo XX 

A partir del siglo X, algunas lenguas vernáculas locales desarrollaron una forma escrita y comenzaron a suplantar al latín en muchas de sus funciones. [53] En algunos países, como Portugal , esta transición se aceleró por la fuerza de la ley; mientras que en otros, como Italia , muchos poetas y escritores destacados utilizaron la lengua vernácula por propia iniciativa; algunos de los más famosos en Italia fueron Giacomo da Lentini y Dante Alighieri . Mucho antes de eso, la lengua vernácula también se utilizó con fines prácticos, como los testimonios de los Placiti Cassinesi , escritos entre 960 y 963. [54]

Uniformización y estandarización

La invención de la imprenta trajo consigo una tendencia hacia una mayor uniformización de las lenguas estándar dentro de las fronteras políticas, en detrimento de otras lenguas romances y dialectos menos favorecidos políticamente. En Francia, por ejemplo, el dialecto hablado en la región de París se extendió gradualmente a todo el país, y el occitano del sur perdió terreno.

Muestras

Las similitudes léxicas y gramaticales entre las lenguas romances, y entre el latín y cada una de ellas, son evidentes en los siguientes ejemplos en varios lectos romances , todos ellos con el significado de 'Ella siempre cierra la ventana antes de cenar/antes de cenar'.

latín(Ea) semper antequam cenat fenestram claudit.
Apulia(Ièdde) achiùde sèmbe la fenèstre prime de mangè.
aragonés(Ella) zarra siempre a finestra antes de cenar.
arrumano(Ea/Nâsa) ãncljidi/nkidi totna firida/fireastra ninti di tsinã.
asturiano(Ella) pieslla siempres la ventana antes de cenar.
cantábrico(Ella) tranca siempri la ventana enantis de cenar.
catalán(Ella) sempre/tostemps tanca la finestra abans de sopar.
Córcega del NorteElla chjode/chjude semper lu/u purtellu avanti/nanzu di cenà .
Córcega del SurEdda/Idda sarra/serra sempri u purteddu nanzu/prima di cinà .
dálmataJala insiara sianpro el balkáun anínč de kenúr.
Lombardía oriental(Le) la sàra sèmper la fenèstra prìma de diznà.
Emiliano ( Reggiano )(Lē) la sèra sèmpar sù la fnèstra prima ad snàr.
Emiliano ( Boloñés )(Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma ed dṡnèr.
Emiliano (Placentino)Ad sira lé la sèra seimpar la finéstra prima da seina.
extremeño(Ella) afecha siempri la ventana antis de cenal.
Franco-provenzal(Le) sarre toltin/tojor la fenétra avan de goutâ/dinar/sopar.
FrancésElle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper.
Friulano(Jê) e siere simpri il barcon prin di cenâ.
gallego(Ela) pecha/fecha sempre a fiestra/xanela antes de cear.
GallurenseIdda chjude sempri lu balconi primma di cinà.
italiano(Ella/lei) chiude sempre la finestra prima di cenare.
Judeo-españolאֵילייה סֵירּה שֵׂימפּרֵי לה װֵינטאנה אנטֵיז דֵי סֵינאר. Ella
cierra sempre la ventana antes de cenar.
LadinoBadiot: Ëra stlüj dagnora la finestra impröma de cenè.
Centro Cadore: La será siempre la ventana gnante de disna.
Auronzo di Cadore: La será sempro la fenestra davoi de disnà.
Gherdëina: Ëila stluj para l viere dan maië da cëina.
Leonés(Eilla) pecha siempre la ventana primeiru de cenare.
Ligur(Le) a saera semper u barcun primma de cenà.
Lombardía (este)
(Bergamasque)
(Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà.
Lombardo (oeste.)(Lee) la sara sù siempre la finestra primma de disnà/scenà.
Magoua(Elle) à fàrm toujour là fnèt àvan k'à manj.
Mirandés(Eilha) cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar.
napolitanoEssa 'nzerra sempe 'a fenesta primma d'a cena / 'e magnà.
normandoLli barre tréjous la crouésie devaunt de daîner.
Occitano(Ela) barra/tanca sempre/totjorn la fenèstra abans de sopar.
PicardoAle frunme tojours l' croésèe édvint éd sopaper.
PiamontésChila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a/dnans ëd siné.
portugués(Ela) fecha sempre a janela antes de jantar.
Romagnol(Lia) la ciud sëmpra la fnèstra prëma ad magnè.
rumano(Ea) închide întotdeauna fereastra înainte de a cina.
RomancheElla clauda/serra adina la fanestra avant ch'ella tschainia.
Sur de Cerdeña (Campidanese)Issa serrat semp(i)ri su bentana en antis de cenai
Cerdeña del norte (Logudorese)Issa serrat sempre sa bentana in antis de chenàre.
SassarésEdda sarra sempri lu balchoni primma di zinà.
sicilianoIḍḍa ncasa sempri a finesṭṛa prima 'i manciari â sira.
Español(Ella) siempre cierra la ventana antes de cenar/comer.
ToscanaLei chiude sempre la finestra prima di cenà.
UmbríaLia chiude sempre la finestra prima de cenà.
veneciano(Eła) ła sara/sera senpre ła fenestra vanti de diznar.
ValoniaÈle sere todi l'fignèsse divant d'soper.
Lenguas criollas y pidgins de base romance
Criollo haitianoLi toujou fèmen fenèt la avan li sarna.
Criollo mauricianoLi touzour ferm lafnet avan (li) manze.
Criollo de SeychellesY pou touzour ferm lafnet aven y manze.
PapiamentoE muhe semper ta sera e bentana promé ku e kome.
CriolloÊl fechâ sempre janela antes de jantâ.
ChabacanoTa cerrá él siempre con la ventana antes de cenar.
PalenqueroEle ta cerrá siempre ventana antes de cenar.

Algunas de las divergencias provienen del cambio semántico : las mismas raíces han desarrollado significados diferentes. Por ejemplo, la palabra portuguesa fresta desciende del latín fenestra "ventana" (y por lo tanto es cognada del francés fenêtre , del italiano finestra , del rumano fereastră , etc.), pero ahora significa "tragaluz" y "hendidura". Pueden existir cognados pero se han vuelto raros, como hiniestra en español, o han dejado de usarse por completo. Los términos español y portugués defenestrar que significa " lanzar por una ventana " y fenestrado que significa "repleto de ventanas" también tienen la misma raíz, pero son préstamos posteriores del latín.

Del mismo modo, el portugués también tiene la palabra cear , un cognado del italiano cenare y del español cenar , pero la usa en el sentido de "cenar tarde" en la mayoría de las variedades, mientras que la palabra preferida para "cenar" es jantar (relacionada con el español arcaico yantar "comer") debido a cambios semánticos en el siglo XIX. El gallego tiene tanto fiestra (del medieval fẽestra , el antepasado del portugués estándar fresta ) como los menos utilizados ventá y xanela .

Como alternativa a lei (originalmente la forma genitiva), el italiano tiene el pronombre ella , un cognado de las otras palabras para "ella", pero casi nunca se usa al hablar.

El español, asturiano y leonés ventana y el mirandés y sardo bentana vienen del latín ventus "viento" (cf. el inglés window , etimológicamente 'ojo del viento'), y el portugués janela , el gallego xanela y el mirandés jinela del latín * ianuella "pequeña abertura", un derivado de ianua "puerta".

El balcone sardo (alternativa de ventàna / bentàna ) proviene del italiano antiguo y es similar a otras lenguas romances como el balcon francés (del italiano balcone ), el balcão portugués , el balcon rumano , el balcón español , el balcó catalán y el balconi corso (alternativa a purtellu ).

Junto con el latín y algunas lenguas extintas de la antigua Italia, las lenguas romances forman la rama itálica de la familia indoeuropea . [12] Identificar subdivisiones de las lenguas romances es inherentemente problemático, porque la mayor parte del área lingüística es un continuo dialectal , y en algunos casos pueden entrar en juego sesgos políticos. A menudo se utiliza un modelo de árbol, pero la selección de criterios da como resultado árboles diferentes. La mayoría de los esquemas de clasificación son, implícitamente o no, históricos y geográficos, lo que da como resultado agrupaciones como iberorromance y galorromance . Se puede trazar una división importante entre el romance oriental y el occidental, separados por la línea La Spezia-Rimini .

Lenguas y dialectos romances

Las principales subfamilias que Ethnologue ha propuesto dentro de los diversos esquemas de clasificación de las lenguas romances son: [55]

  • Italo-occidental , el grupo más numeroso, que incluye lenguas como el gallego, el catalán, el portugués, el italiano, el español y el francés.
  • Romance oriental , que incluye el rumano y otras lenguas estrechamente relacionadas.
  • Romance meridional , que incluye el sardo y el corso. Se cree que esta familia incluía las lenguas romances del norte de África , ahora desaparecidas (o al menos, parece que desarrollaron algunas características fonológicas y sus vocales de la misma manera).

Clasificación por distancia

Otro enfoque consiste en intentar clasificar la distancia que hay entre las lenguas romances entre sí o con respecto a su ancestro común (es decir, clasificar las lenguas en función de lo conservadoras o innovadoras que sean, aunque la misma lengua puede ser conservadora en algunos aspectos e innovadora en otros). Según la mayoría de las mediciones, el francés es la lengua romance más diferenciada, aunque el rumano ha cambiado la mayor cantidad de su vocabulario, mientras que el italiano [56] [57] [58] y el sardo han cambiado menos. El italiano estándar puede considerarse una lengua "central", que en general es algo fácil de entender para los hablantes de otras lenguas romances, mientras que el francés y el rumano son periféricos y bastante diferentes del resto de las lenguas romances. [12]

Pidgins, criollos y lenguas mixtas

Algunas lenguas romances han desarrollado variedades que parecen radicalmente reestructuradas en cuanto a su gramática o mezclas con otras lenguas. Existen varias docenas de lenguas criollas de origen francés , español y portugués , algunas de las cuales se hablan como lenguas nacionales y lingua franca en antiguas colonias europeas.

Criollos de francés:

Criollos del español:

Criollos de portugués:

Lenguas auxiliares y construidas

El latín y las lenguas romances también han servido de inspiración y base a numerosas lenguas auxiliares y construidas, las llamadas «lenguas neorrománicas». [59] [60]

El concepto fue desarrollado por primera vez en 1903 por el matemático italiano Giuseppe Peano , bajo el título Latino sine flexione . [61] Quería crear una lengua internacional naturalista , en oposición a una lengua autónoma construida como el esperanto o el volapük que fueron diseñados para la máxima simplicidad del léxico y la derivación de palabras. Peano utilizó el latín como base de su lengua porque, como él lo describió, el latín había sido la lengua científica internacional hasta finales del siglo XVIII. [61] [62]

Otras lenguas desarrolladas incluyen el idioma neutro (1902), el interlingüismo occidental (1922), el interlingua (1951) y la lingua franca nova (1998). La más famosa y exitosa de ellas es el interlingua. [ cita requerida ] Cada una de estas lenguas ha intentado en distintos grados lograr un vocabulario pseudolatino lo más común posible a las lenguas romances vivas. Algunas lenguas se han construido específicamente para la comunicación entre hablantes de lenguas romances, las lenguas panromances .

También hay lenguas creadas con fines exclusivamente artísticos, como el talosano . Como el latín es una lengua antigua muy bien documentada, algunos lingüistas aficionados han llegado a construir lenguas romances que reflejan lenguas reales que se desarrollaron a partir de otras lenguas ancestrales. Entre ellas se encuentran el brithenig (que refleja el galés ), el breathanach [63] (que refleja el irlandés ), el wenedyk (que refleja el polaco ), el Þrjótrunn (que refleja el islandés ) [64] y el helvético (que refleja el alemán ). [65]

Cambios de sonido

Consonantes

Cambios sonoros significativos afectaron a las consonantes de las lenguas romances.

Apócope

Había una tendencia a eliminar las consonantes finales en el latín vulgar, ya sea eliminándolas ( apócope ) o añadiendo una vocal después de ellas ( epéntesis ).

Muchas consonantes finales eran raras, y aparecían solo en ciertas preposiciones (p. ej. ad "hacia", apud "en, cerca (de una persona)"), conjunciones ( sed "pero"), demostrativos (p. ej. illud "eso (allá)", hoc "esto") y formas nominales singulares nominativas, especialmente de sustantivos neutros (p. ej. lac "leche", mel "miel", cor "corazón"). Muchas de estas preposiciones y conjunciones fueron reemplazadas por otras, mientras que los sustantivos se regularizaron en formas basadas en sus raíces oblicuas que evitaban las consonantes finales (p. ej. * lacte , * mele , * core ).

La -m final se eliminó en el latín vulgar. [66] Incluso en el latín clásico , las finales -am , -em , -um ( sufijos flexivos del caso acusativo ) se solían eludir en la métrica poética , lo que sugiere que la m se pronunciaba débilmente, probablemente marcando la nasalización de la vocal anterior. Esta vocal nasal perdió su nasalización en las lenguas romances excepto en los monosílabos, donde se convirtió en /n/, por ejemplo, en español quien < quem "a quién", [66] en francés rien "cualquier cosa" < rem "cosa"; [67] nótese especialmente el francés y el catalán mon < meum "mi (m.sg.)" que se derivan del monosílabo /meu̯m/ > * /meu̯n/, /mun/ , mientras que el bisílabo español mío y el monosílabo portugués y catalán meu se derivan del bisílabo /ˈme.um/ > * /ˈmeo/ . [ cita requerida ]

Como resultado, en el latín vulgar sólo aparecen las siguientes consonantes finales:

  • -t final en formas verbales de tercera persona del singular, y -nt (más tarde reducido en muchos idiomas a -n ) en formas verbales de tercera persona del plural. [68]
  • -s final (incluyendo -x ) en una gran cantidad de terminaciones morfológicas (terminaciones verbales -ās/-ēs/-īs/-is , -mus , -tis ; nominativo singular -us/-is ; plural -ās/-ōs /-ēs ) y algunas otras palabras ( trēs "tres", sex "seis", crās "mañana", etc.).
  • -n final en algunos monosílabos (a menudo procedente de la -m anterior ).
  • -r , -d finales en algunas preposiciones (p. ej. ad , per ), que eran clíticos [ cita requerida ] que se adjuntaban fonológicamente a la palabra siguiente.
  • Muy ocasionalmente, -c final , p. ej.: occitano oc "sí" < hoc , francés antiguo avuec "con" < apud hoc (aunque estos casos posiblemente estaban protegidos por una vocal epentética final en algún momento).

La -t final se perdió con el tiempo en muchas lenguas, aunque esto ocurrió a menudo varios siglos después del período del latín vulgar. Por ejemplo, el reflejo de -t se eliminó en francés antiguo y español antiguo solo alrededor de 1100. En francés antiguo, esto solo ocurría cuando una vocal aún precedía a la t (generalmente /ə/ < a latina ). Por lo tanto, amat "él ama" > francés antiguo aime pero venit "él viene" > francés antiguo vient : la /t/ nunca se eliminó y sobrevive en francés moderno en liaison , por ejemplo vient-il? "¿viene?" /vjɛ̃ti(l)/ (la /t/ correspondiente en aime-t-il? es analógica, no heredada). El francés antiguo también mantuvo intacta la terminación de tercera persona del plural -nt .

En el italo-romance y en las lenguas romances orientales , con el tiempo todas las consonantes finales se perdieron o quedaron protegidas por una vocal epentética, excepto algunos artículos y unas pocas preposiciones monosilábicas con , per , in . El italiano estándar moderno todavía tiene muy pocas palabras con consonante final, aunque el rumano las ha recuperado a través de la pérdida posterior de la /u/ y la /i/ finales . Por ejemplo, amās "tú amas" > ame > italiano ami ; amant "ellos aman" > * aman > italiano amano . Sin embargo, según la evidencia de documentos en lengua lombarda "mal escritos" , la pérdida de la /s/ final en el norte de Italia no ocurrió hasta el siglo VII u VIII, después del período del latín vulgar, y la presencia de muchas consonantes finales anteriores se delata por la geminación sintáctica ( raddoppiamento sintattico ) que desencadenan. También se piensa que después de una vocal larga /s/ se convirtió en /j/ en lugar de simplemente desaparecer: nōs > noi "nosotros", crās > crai "mañana" (sur de Italia). [69] En sílabas átonas, los diptongos resultantes se simplificaron: canēs > * /ˈkanej/ > cani "perros"; amīcās > * /aˈmikaj/ > amiche /aˈmike/ "amigas (femeninas)", donde el nominativo amīcae debería producir **amice en lugar de amiche (nótese que el masculino amīcī > amici no *amichi ).

Las lenguas romances del centro -oeste acabaron recuperando un gran número de consonantes finales a través de la pérdida general de las finales /e/ y /o/ , p. ej., en catalán llet "leche" < lactem , foc "fuego" < focum , peix "pez" < piscem . En francés, la mayoría de estas consonantes finales secundarias (así como las primarias) se perdieron antes de 1700, pero las consonantes finales terciarias surgieron más tarde a través de la pérdida de /ə/ < -a . De ahí que el masculino frīgidum "frío" > francés antiguo froit /'frwεt/ > froid /fʁwa/ , el femenino frīgidam > francés antiguo froide /'frwεdə/ > froide /fʁwad/ .

Palatalización

En las lenguas romances, el término "palatalización" se utiliza para describir la evolución fonética de las oclusivas velares que preceden a una vocal anterior y de los grupos consonánticos que incluyen yod o de la propia aproximante palatal. [70] El proceso que implica la mezcla gestual y el refuerzo articulatorio, a partir del latín tardío y el romance temprano, generó una nueva serie de consonantes en las lenguas romances. [71]

Lenición

Las consonantes oclusivas se desplazan por lenición en el latín vulgar en algunas zonas.

Las consonantes labiales sonoras /b/ y /w/ (representadas por ⟨b⟩ y ⟨v⟩ , respectivamente) desarrollaron una fricativa [β] como alófono intervocálico. [72] Esto se desprende de la ortografía; en la época medieval, la ortografía de una consonante ⟨v⟩ se utiliza a menudo para lo que había sido una ⟨b⟩ en latín clásico, o las dos ortografías se utilizaban indistintamente. En muchas lenguas romances (italiano, francés, portugués, rumano, etc.), esta fricativa se desarrolló más tarde en una /v/ ; pero en otras (español, gallego, algunos dialectos catalanes y occitanos, etc.) los reflejos de /b/ y /w/ simplemente se fusionaron en un solo fonema. [73]

Varias otras consonantes fueron "suavizadas" en posición intervocálica en el romance occidental (español, portugués, francés, italiano del norte), pero normalmente no fonémicamente en el resto de Italia (excepto algunos casos de palabras "elegantes" o eclesiásticas), [ aclaración necesaria ] ni aparentemente en absoluto en rumano. La línea divisoria entre los dos conjuntos de dialectos se llama Línea La Spezia-Rimini y es uno de los paquetes de isoglosas más importantes de los dialectos romances. [74] Los cambios (casos de lenición diacrónica que resultan en reestructuración fonológica ) son los siguientes: Las oclusivas sordas simples se volvieron sonoras : -p-, -t-, -c- > -b-, -d-, -g- . Posteriormente, en algunas lenguas se debilitaron aún más, ya sea convirtiéndose en fricativas o aproximantes , [β̞], [ð̞], [ɣ˕] (como en español) o desapareciendo por completo (como /t/ y /k/ se perdieron entre vocales en francés, pero /p/ > /v/ ). El siguiente ejemplo muestra el debilitamiento progresivo de la /t/ original: p. ej. vītam > italiano vita [ˈviːta] , portugués vida [ˈvidɐ] (portugués europeo [ˈviðɐ] ), español vida [ˈbiða] (español peninsular meridional [ˈbi.a] ) y francés vie [vi] . Algunos académicos han especulado que estos cambios de sonido pueden deberse en parte a la influencia de las lenguas celtas continentales , [75] mientras que los estudios de las últimas décadas han propuesto motivaciones internas. [76]

  • Las oclusivas sonoras /d/ y /ɡ/ tendieron a desaparecer.
  • La sibilante -s- [s] también se convirtió en [z] entre vocales, aunque en muchos idiomas su ortografía no ha cambiado. (En español, la [z] intervocálica se volvió a convertir posteriormente en [s] ; [z] solo se encuentra como alófono de /s/ antes de consonantes sonoras en el español moderno).
  • Las oclusivas dobles se convirtieron en simples: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- en la mayoría de los idiomas. Posteriormente, en algunos idiomas las formas sonoras se debilitaron aún más, ya sea convirtiéndose en fricativas o aproximantes, [β̞], [ð̞], [ɣ˕] (como en español). En la ortografía francesa, las consonantes dobles son meramente etimológicas, excepto por -ll- después de -i (pronunciada [ij]), en la mayoría de los casos.
  • La doble sibilante -ss- [sː] también se convirtió fonética y fonémicamente en [s] simple , aunque en muchos idiomas su ortografía no ha cambiado. La doble sibilante permanece en algunos idiomas de Italia , como el italiano, el sardo y el siciliano.

El sonido /h/ se perdió, pero luego se reintrodujo en algunas lenguas romances. La llamada h aspiré "h aspirada" en francés, ahora completamente muda, fue un préstamo del franco . En español, la /f/ inicial de palabra cambió a /h/ durante su etapa medieval y se perdió después (por ejemplo farina > harina ). [77] El rumano la adquirió muy probablemente del adstrate. [78]

La longitud de las consonantes ya no es fonémicamente distintiva en la mayoría de las lenguas romances. Sin embargo, algunas lenguas de Italia (italiano, sardo , siciliano y muchas otras variedades del centro y sur de Italia) tienen consonantes largas como /bb/, /dd/, /ɡɡ/, / pp/, /tt/, /kk/, /ll/, /mm/, /nn/, /rr/, /ss/ , etc., donde la duplicación indica la longitud real o, en el caso de oclusivas y africadas , una breve retención antes de que se libere la consonante, en muchos casos con un valor léxico distintivo: p. ej. note /ˈnɔte/ (notas) vs. notte /ˈnɔtte/ (noche), cade /ˈkade/ (él/ella, cae) vs. cadde /ˈkadde/ (él/ella, cayó), caro /ˈkaro/ (querido, caro) vs. carro /ˈkarro/ (carro, carro). Incluso pueden aparecer al principio de palabras en romanesco , napolitano, siciliano y otras variedades del sur, y ocasionalmente se indican por escrito, p. ej., cchiù (más) y ccà (aquí) en siciliano. En general, las consonantes /b/ , /ts/ y /dz/ son largas al principio de una palabra, mientras que el archifonema |R| [ dudosodiscutir ] se realiza como un trino /r/ en la misma posición. En gran parte de Italia central y meridional, las africadas /tʃ/ y /dʒ/ se debilitan sincrónicamente a fricativas [ʃ] y [ʒ] entre vocales, mientras que sus congéneres geminados no lo hacen, p. ej., cacio /ˈkatʃo/ [ˈkaːʃo] (queso) frente a caccio /ˈkattʃo/ [ˈkattʃo] (persigo). En italiano, las geminadas /ʃʃ/, /ɲɲ/ y /ʎʎ/ se pronuncian como [ʃʃ], [ɲɲ] y [ʎʎ] largas entre vocales, pero normalmente se reducen a cortas después de una pausa: lasciare 'dejar, dejar' o la sciarpa 'la bufanda' con [ʃʃ], pero sciarpa post-pausal con [ʃ].

Algunas lenguas han recuperado consonantes geminadas secundarias. Las consonantes dobles del piamontés existen sólo después de la /ə/ tónica , escrita ë , y no son etimológicas: vëdde (del latín vidēre , ver), sëcca (del latín sicca , seco, femenino de sech ). En catalán estándar y occitano, existe un sonido geminado /lː/ escrito ŀl (catalán) o ll (occitano), pero se suele pronunciar como un sonido simple en el habla coloquial (e incluso en algunos casos formales) en ambas lenguas.

Prótesis vocal

En el latín tardío se insertaba una vocal prostética /i/ (rebajada a /e/ en la mayoría de las lenguas) al principio de cualquier palabra que comenzase con /s/ (denominada s impura ) y una consonante sorda (#sC- > isC-): [79]

  • scrībere 'escribir' > iscribere sardo , escribir español , escrever portugués , escriure catalán, escri(v)re francés antiguo (mod. écrire );
  • spatha "espada" > Sard ispada , Sp/Pg espada , Cat espasa , OFr espeḍe ( espada moderna );
  • Spiritus "espíritu" > Sard ispìritu , Sp espíritu , Pg espírito , Cat esperit , francés esprit ;
  • Stephanum "Stephen" > Sard Istèvene , Sp Esteban , Cat Esteve , Pg Estêvão , OFr Estievne (mod. Étienne );
  • status "estado" > Sard istadu , Sp/Pg estado , Cat estat , OFr estat (mod. état ).

Mientras que las palabras romances occidentales fusionaron la vocal prostética con la palabra, los cognados en romance oriental e italo-romance meridional no lo hicieron, por ejemplo, scrivere , spada , spirito , Stefano y stato en italiano , scrie , spată , spirit , Ștefan y stat en rumano . En italiano, las reglas de silabificación se conservaron en cambio con artículos vocálicos finales, así spada femenino como la spada , pero en lugar de traducir el masculino *il stato , lo stato pasó a ser la norma. Aunque en retroceso en la actualidad, el italiano alguna vez tuvo una /i/ prostética que mantenía /s/ al final de sílaba si una consonante precedía a tales grupos, de modo que 'en Suiza' era in [i] Svizzera . Algunos hablantes aún utilizan la protética [i] de manera productiva, y está fosilizada en unas pocas locuciones fijas como in ispecie 'especialmente' o per iscritto 'por escrito' (una forma cuya supervivencia puede haber sido reforzada en parte por la palabra iscritto < latín īnscrīptus ).

Vocales acentuadas

Pérdida de longitud de vocales, reorientación.

Evolución de las vocales acentuadas en el romance temprano
ClásicosardoRomance orientalProto-
romance
Romance occidentalsiciliano
Académico 1romanoAPIAPIAcadémico 1APIAPI
ilargo yo/i//i//i/i* /i//i//i/
ȳlargo y/yː/
yo (ĭ)yo corto/ɪ//mi/i* /ɪ//mi/
y (y̆)corto y/ʏ/
mie larga/mi//ɛ/mi* /mi/
oeoe/oj/ > /eː/
mi (ĕ)e corta/ɛ//ɛ/mi* /ɛ//ɛ//ɛ/
aeae/aj/ > /ɛː/
alargo un/a//a//a/a* /a//a//a/
una (a)corto a/a/
o (ŏ)o corta/ɔ//ɔ//a/ǫ*/ɔ//ɔ//ɔ/
olargo o/oː/* /o//a//y/
au
(unas cuantas palabras)
es/aw/ > /ɔː/
tú (ŭ)u corta/ʊ//y//y/ų* /ʊ/
ūlargo u/uː/* /u//y/
au
(la mayoría de las palabras)
es/aw//aw//aw/es*/aw//aw//aw/
1 Transcripción académica tradicional en estudios latinos y romances , respectivamente.

Un cambio profundo que afectó al latín vulgar fue la reorganización de su sistema vocálico . [80] El latín clásico tenía cinco vocales cortas, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ , y cinco vocales largas , ā, ē, ī, ō, ū , cada una de las cuales era un fonema individual (véase la tabla de la derecha, para su probable pronunciación en el AFI), y cuatro diptongos , ae , oe , au y eu (cinco según algunos autores, incluyendo ui ). También hubo versiones largas y cortas de y , que representaban la vocal redondeada /y(ː)/ en préstamos griegos, que sin embargo probablemente llegó a pronunciarse /i(ː)/ incluso antes de que comenzaran los cambios vocálicos romances.

Hay evidencia de que en el período imperial todas las vocales cortas, excepto a, diferían tanto en calidad como en longitud de sus contrapartes largas. [81] Así, por ejemplo, ē se pronunciaba cerrada-media /eː/ mientras que ĕ se pronunciaba abierta-media /ɛ/ , e ī se pronunciaba cerrada /iː/ mientras que ĭ se pronunciaba casi cerrada /ɪ/ .

Durante el período protorromance, se perdieron las distinciones de longitud fonémica. Las vocales comenzaron a pronunciarse automáticamente largas en sílabas abiertas y tónicas (es decir, cuando iban seguidas de una sola consonante) y a pronunciarse cortas en el resto de sílabas. Esta situación todavía se mantiene en el italiano moderno: cade [ˈkaːde] "él cae" frente a cadde [ˈkadde] "él cayó".

La pérdida de longitud fonémica en el protorromance produjo originalmente un sistema con nueve distinciones de calidad diferentes en los monoftongos, donde solo se había fusionado la /a aː/ original . [82] Sin embargo, pronto muchas de estas vocales se fusionaron:

  • El resultado más simple se obtuvo en sardo , [83] donde las vocales largas y cortas anteriores del latín simplemente se fusionaron, por ejemplo eː/ > /ɛ/ , iː/ > /i/ : esto produjo un sistema simple de cinco vocales /a ɛ i ɔ u/ . [84]
  • En la mayoría de las áreas, sin embargo (técnicamente, las lenguas italo-occidentales ), las vocales cercanas ʊ/ se redujeron y se fusionaron en las vocales medias altas /e o/ . Como resultado, el latín pira "pera" y vēra "verdadero", pasaron a rimar (por ejemplo, en italiano y español pera, vera y en francés antiguo poire, voire ). De manera similar, el latín nucem (de nux "nuez") y vōcem (de vōx "voz") se convirtieron en italiano noce, voce , portugués noz, voz y francés noix, voix . Esto produjo un sistema de siete vocales /a ɛ e i ɔ o u/ , que todavía se mantiene en lenguas conservadoras como el italiano y el portugués, y ligeramente transformado en español (donde /ɛ/ > /je/, /ɔ/ > /we/ ).
  • En las lenguas romances orientales (en particular, el rumano ), las vocales anteriores ē ĭ ī/ evolucionaron como en la mayoría de las lenguas, pero las vocales posteriores ʊ uː/ evolucionaron como en sardo. Esto produjo un sistema desequilibrado de seis vocales: /a ɛ e i o u/ . En el rumano moderno, este sistema se ha transformado significativamente, con /ɛ/ > /je/ y con la evolución de nuevas vocales ɨ/ , lo que conduce a un sistema equilibrado de siete vocales con vocales centrales, anteriores y posteriores: /a e i ə ɨ o u/ . [85]
  • A veces se dice que el siciliano tiene su propio sistema vocálico. De hecho, el siciliano pasó por los mismos desarrollos que la mayor parte de las lenguas italo-occidentales. Sin embargo, posteriormente, las vocales medias-altas (pero no las medias-bajas) se elevaron en todas las sílabas, tónicas y átonas; es decir, /e o/ > /i u/ . El resultado es una /a ɛ i ɔ u/ de cinco vocales . [84]

Existen más variantes en el sur de Italia y en Córcega, donde también existe un sistema totalmente distinto.

Resultado de las vocales acentuadas del latín clásico en dialectos del sur de Italia, Cerdeña y Córcega [ cita requerida ]
Latín clásicoProtorromanceSeniseseCastillo-MezzanonapolitanosicilianoVerbi-caresecaro-vigneseNuorese sardoCórcega del SurTaravo corsoCórcega del NorteCabo de Córcega
a* /a//a//a//a//a//a//a//a//a//a//a//a/
a
es*/aw//ɔ/?/o/?/ɔ/?/ɔ/?/ɔ/?/ɔ/?/ɔ//o/?/ɔ/?/o/?
yo , ae* /ɛ//ɛ//mi//ɛ//ɛ//ɛ//ɛ//ɛ//mi//mi//ɛ//e/ (/ɛ/)
yo , oe* /mi//mi//i//ɪ/ (/ɛ/)/mi//mi/
i* /ɪ//i//ɪ//i//i//ɛ/
i* /i//i//i//i//i//i//i/
O* /ɔ//ɔ//a//ɔ//ɔ//ɔ//ɔ//ɔ//a//a//ɔ//a/
ō , ( au)* /o//a//y//ʊ/ (/ɔ/)/a/
ŭ* /ʊ//y//y//ʊ//y//y//ɔ/
ū* /u//y//y//y//y//y/

El sistema vocálico de tipo sardo también se encuentra en una pequeña región perteneciente al área de Lausberg (también conocida como zona de Lausberg ; comparar Lengua napolitana § Distribución ) del sur de Italia, en el sur de Basilicata , y hay evidencia de que el sistema vocálico de "compromiso" de tipo rumano alguna vez fue característico de la mayor parte del sur de Italia, [86] aunque ahora está limitado a una pequeña área en el oeste de Basilicata centrada en el dialecto de Castelmezzano , el área es conocida como Vorposten , la palabra alemana para 'puesto de avanzada'. El sistema vocálico siciliano , ahora generalmente considerado como un desarrollo basado en el sistema italo-occidental, también está representado en el sur de Italia, en el sur de Cilento , Calabria y el extremo sur de Apulia , y puede haber estado más extendido en el pasado. [87]

La mayor variedad de sistemas vocálicos fuera del sur de Italia se encuentra en Córcega, donde el tipo italo-occidental está representado en la mayor parte del norte y centro y el tipo sardo en el sur, así como un sistema parecido al sistema vocálico siciliano (y aún más parecido al sistema carovignés) en la región de Cap Corse ; finalmente, entre el sistema italo-occidental y el sardo se encuentra, en la región de Taravo , un sistema vocálico único que no puede derivarse de ningún otro sistema, que tiene reflejos como el sardo en su mayor parte, pero las vocales cortas altas del latín se reflejan únicamente como vocales medias-bajas. [88]

El sistema de longitud vocálica alofónica protorromance se fonemizó en las lenguas galorromances como resultado de la pérdida de muchas vocales finales. Algunas lenguas del norte de Italia (por ejemplo, el friulano ) aún mantienen esta longitud fonémica secundaria, pero la mayoría de las lenguas la abandonaron ya sea diptongando o acortando las nuevas vocales largas.

El francés fonemizó un tercer sistema de longitud vocálica alrededor del año 1300 d. C. como resultado del cambio de sonido /VsC/ > /VhC/ > /VːC/ (donde V es cualquier vocal y C cualquier consonante). Esta longitud vocálica comenzó a perderse en el francés moderno temprano, pero las vocales largas todavía se suelen marcar con un circunflejo (y continúan distinguiéndose regionalmente, principalmente en Bélgica). Ahora ha surgido un cuarto sistema de longitud vocálica, todavía no fonémico: todas las vocales nasales, así como las vocales orales o ø/ (que en su mayoría derivan de vocales largas anteriores) se pronuncian largas en todas las sílabas cerradas acentuadas , y todas las vocales se pronuncian largas en sílabas cerradas por las fricativas sonoras /v z ʒ ʁ vʁ/ . Este sistema, a su vez, se ha fonemizado en algunas variedades (por ejemplo, el criollo haitiano ), como resultado de la pérdida de la /ʁ/ final . [ cita requerida ]

Diptongos latinos

Los diptongos latinos ae y oe , pronunciados /aj/ y /oj/ en el latín anterior, fueron monoftongados desde el principio. [89]

ae se convirtió en /ɛː/ amás tardar enel siglo I d . C. Aunque este sonido todavía era distinto de todas las vocales existentes, la neutralización de la longitud vocálica latina finalmente causó su fusión con /ɛ/ < e corta : p. ej. caelum "cielo" > francés ciel , español/italiano cielo , portugués céu /sɛw/ , con la misma vocal que en mele "miel" > francés/español miel , italiano miele , portugués mel /mɛl/ . Algunas palabras muestran una fusión temprana de ae con /eː/ , como en praeda "botín" > * prēda /preːda/ > francés proie (frente al esperado ** priée ), italiano preda (no ** prieda ) "presa"; o faenum "hay" > * fēnum [feːnũ] > español heno , francés foin (pero italiano fieno /fjɛno/).

oe generalmente se fusionó con /eː/ : poenam "castigo" > romance * /pena/ > español/italiano pena , francés peine ; foedus "feo" > romance * /fedo/ > español feo , portugués feio . Hay relativamente pocos resultados de este tipo, ya que oe era poco común en el latín clásico (la mayoría de los casos originales se habían convertido en ū clásico, como en el latín antiguo oinos "uno" > ūnus clásico [90] ) y, por lo tanto, oe se limitaba principalmente a préstamos griegos, que eran típicamente términos cultos (de registro alto).

au se fusionó con ō /oː/ en el habla popular de Roma ya en el siglo I a . C. [ cita requerida ] Varios autores lo comentaron explícitamente, por ejemplo, la burla de Cicerón de que el político populista Publio Clodio Pulcro había cambiado su nombre de Claudio para congraciarse con las masas. Sin embargo, este cambio nunca penetró lejos de Roma, y ​​la pronunciación /au/ se mantuvo durante siglos en la gran mayoría de las áreas de habla latina, aunque eventualmente se desarrolló en alguna variedad de o en muchos idiomas. Por ejemplo, el italiano y el francés tienen /ɔ/ como el reflejo habitual, pero esto es posterior a la diptongación de /ɔ/ y la palatalización específica del francés /ka/ > /tʃa/ (de ahí que causa > chose francés , cosa italiana /kɔza/ no ** cuosa ). Español tiene /o/ , pero la ortografía portuguesa mantiene ⟨ou⟩ , que ha evolucionado a /o/ (y todavía permanece como /ou/ en algunos dialectos, y /oi/ en otros). [91] El occitano, el dálmata, el sardo y muchas otras lenguas romances minoritarias todavía tienen /au/ mientras que en rumano sufrió diéresis como en aurum > aur (a-ur). [92] Sin embargo, unas pocas palabras comunes muestran una fusión temprana con ō /oː/ , lo que evidentemente refleja una generalización de la pronunciación romana popular: [ cita requerida ] por ejemplo, el francés queue , el italiano coda /koda/ , el occitano co(d)a , el rumano coadă (todos significan "cola") deben derivar de cōda en lugar de cauda clásica . [93] De manera similar, la española oreja , la portuguesa orelha , la francesa oreille , la rumana ureche y la sarda olícra , orícla "oreja" deben derivar de ōric(u)la en lugar del clásico auris (el occitano aurelha probablemente estuvo influenciado por el no relacionado ausir < audīre "oír"), y la forma oricla de hecho se refleja en la Apéndice Probi .

Desarrollos futuros

Metafonía

Un proceso temprano que se manifestó en todas las lenguas romances en distintos grados fue la metafonía (mutación vocálica), conceptualmente similar al proceso de diéresis tan característico de las lenguas germánicas . Dependiendo de la lengua, ciertas vocales acentuadas se elevaban (o a veces se diptongaban) ya sea por una /i/ o /u/ final o por una /j/ inmediatamente siguiente. La metafonía es más extensa en las lenguas italorromances y se aplica a casi todas las lenguas de Italia; sin embargo, está ausente en el toscano y, por lo tanto, en el italiano estándar. En muchas lenguas afectadas por la metafonía, existe una distinción entre la /u/ final (de la mayoría de los casos del latín -um ) y la /o/ final (del latín , -ud y algunos casos de -um , especialmente sustantivos "masivos" masculinos), y solo la primera desencadena la metafonía.

Algunos ejemplos:

  • En Servigliano , en las Marcas de Italia, las /ɛ e ɔ o/ acentuadas se elevan a /e i o u/ antes de la /i/ o /u/ final: [94] /ˈmetto/ "yo pongo" vs. /ˈmitti/ " tú pones" (< *metti < *mettes < latín mittis ); /moˈdɛsta/ "modesto (fem.)" vs. /moˈdestu/ "modesto (masc.)"; /ˈkwesto/ "este (neut.)" (< latín eccum istud ) vs. /ˈkwistu/ "este (masc.)" (< latín eccum istum ).
  • Calvallo en Basilicata , sur de Italia , es similar, pero las vocales bajas-medias ɔ/ se diptongan a /je wo/ en lugar de elevarse: [95] /ˈmette/ "él pone" vs. /ˈmitti/ "tú pones", pero /ˈpɛnʒo/ "yo pienso" vs. /ˈpjenʒi/ "tú piensas".
  • La metafonía también aparece en la mayoría de los dialectos del norte de Italia, pero sólo mediante la *i final (generalmente perdida); aparentemente, la *u final se redujo a *o (generalmente perdida) antes de que la metafonía pudiera tener efecto.
  • Algunas de las lenguas astur-leonesas del norte de España tienen la misma distinción entre /o/ y /u/ finales [96] que en las lenguas italianas del centro-sur, [97] con /u/ desencadenando metafonía. [98] El plural de los sustantivos masculinos en estos dialectos termina en -os , que no desencadena metafonía, a diferencia del singular (frente al plural italiano -i , que sí desencadena metafonía).
  • El sardo tiene una elevación alofónica de las vocales medias ɔ/ a [e o] antes de la /i/ o /u/ final. Esto se ha fonematizado en el dialecto campidanés como resultado de la elevación posterior de la /eo/ final a /iu/.
  • La elevación de /ɔ/ a /o/ ocurre esporádicamente en portugués en el masculino singular, p. ej. porco /ˈporku/ "cerdo" vs. porcos /ˈpɔrkus/ "cerdo". Se cree que el gallego-portugués tuvo en algún momento /u/ singular vs. /os/ plural, exactamente como en el astur-leonés moderno. [97]
  • En todas las lenguas romances occidentales, la /i/ final (que aparece principalmente en la primera persona del singular del pretérito ) se elevaba de /e o/ media-alta a /i u/ , p. ej., en portugués fiz "yo hice" (< *fidzi < *fedzi < latín fēcī ) frente a fez "él hizo" (< *fedze < latín fēcit ). De manera similar, el español antiguo tenía fize "yo hice" frente a fezo "él hizo" ( -o por analogía con amó "él amó"), pero posteriormente se generalizó la /i/ tónica, produciendo la moderna hice "yo hice" frente a hizo "él hizo". Lo mismo ocurrió prehistóricamente en francés antiguo, dando lugar a fis "yo hice", fist "él hizo" (< *feist < latín fēcit ).
Diptongación

Varias lenguas diptongaron algunas de las vocales libres, especialmente las vocales abiertas-medias ɔ/ : [99]

  • El español diptongó sistemáticamente todas las vocales abiertas medias ɔ/ > /je we/ excepto antes de ciertas consonantes palatales (que elevaban las vocales a cerradas medias antes de que se produjera la diptongación).
  • De manera similar, las lenguas romances orientales diptongaron /ɛ/ a /je/ (la vocal correspondiente /ɔ/ no se desarrolló a partir del protorromance).
  • El italiano diptongó /ɛ/ > /jɛ/ y /ɔ/ > /wɔ/ en sílabas abiertas (en las situaciones en que las vocales se alargaban en protorromance), siendo la excepción más destacada /ˈbɛne/ bene 'bien', quizás debido a la alta frecuencia de ben apocopado (por ejemplo, ben difficile 'bastante difícil', ben fatto 'bien hecho', etc.).
  • El francés también diptongo ɔ/ en sílabas abiertas (cuando se alarga), junto con /a e o/ : /aː ɛː ɔː oː/ > /aɛ ei ou/ > medio OF /e je ɔi we eu/ > moderno /e je wa œ ~ ø œ ~ ø/ .
  • El francés también diptongaba ɔ/ antes de consonantes palatalizadas, especialmente /j/. El desarrollo posterior fue el siguiente: /ɛj/ > /iej/ > /i/ ; /ɔj/ > /uoj/ > temprano DE /uj/ > moderno /ɥi/.
  • El catalán diptongó ɔ/ antes de /j/ a partir de consonantes palatalizadas, igual que el francés, con resultados similares: /ɛj/ > /i/ , /ɔj/ > /uj/ .

Estas diptongaciones tuvieron el efecto de reducir o eliminar las distinciones entre vocales abiertas medias y cerradas medias en muchas lenguas. En español y rumano, todas las vocales abiertas medias fueron diptongadas, y la distinción desapareció por completo. [100] El portugués es el más conservador a este respecto, manteniendo el sistema de siete vocales más o menos sin cambios (pero con cambios en circunstancias particulares, por ejemplo debido a la metafonía). Aparte de las consonantes palatalizadas anteriores, el catalán mantiene o/ intacta, pero e/ se dividió de manera compleja en e ə/ y luego se fusionó nuevamente en el dialecto estándar ( catalán oriental ) de tal manera que la mayoría de las e/ originales han invertido su calidad para convertirse en /e ɛ/ .

En francés e italiano, la distinción entre vocales abiertas y cerradas solo se daba en sílabas cerradas. El italiano estándar más o menos mantiene esto. En francés, /e/ y /ɛ/ se fusionaron alrededor del siglo XII, y la distinción entre /ɔ/ y /o/ se eliminó sin fusionarse por los cambios de sonido /u/ > /y/ , /o/ > /u/ . Generalmente esto llevó a una situación en la que tanto [e,o] como [ɛ,ɔ] ocurren alofónicamente, con las vocales cerradas en sílabas abiertas y las vocales abiertas en sílabas cerradas . En francés, tanto [e/ɛ] como [o/ɔ] fueron parcialmente refonemizadas: tanto /e/ como /ɛ/ ocurren en sílabas abiertas como resultado de /aj/ > /ɛ/ , y tanto /o/ como /ɔ/ ocurren en sílabas cerradas como resultado de /al/ > /au/ > /o/ .

El francés antiguo también tenía numerosos diptongos descendentes resultantes de la diptongación antes de consonantes palatales o de una /j/ frontal originalmente después de consonantes palatales en protorromance o más tarde: p. ej. pācem /patsʲe/ "paz" > PWR */padzʲe/ (lenición) > OF paiz /pajts/; * punctum "punto" > galorromance */ponʲto/ > */pojɲto/ (frontal) > OF punto /põjnt/. Durante el período del francés antiguo, la /l/ [ɫ] preconsonántica se vocalizó a /w/, produciendo muchos nuevos diptongos descendentes: p. ej. dulcem "dulce" > PWR */doltsʲe/ > OF dolz /duɫts/ > douz /duts/; fallet "falla, es deficiente" > OF falt > faut "es necesario"; bellus "hermoso" > DE bels [bɛɫs] > beaus [bɛaws] . Al final del período francés medio, todos los diptongos descendentes se monoftongaron o cambiaron a diptongos ascendentes: proto-OF /aj ɛj jɛj ej jej wɔj oj uj al ɛl el il ɔl ol ul/ > temprano OF /aj ɛj i ej yj oj yj aw ɛaw ew i ɔw ow y/ > ortografía moderna ⟨ai ei oi ui oi ui au eau eu i ou ou u⟩ > mod. Francés ɛ i wa ɥi wa ɥi o o ø i u u y/ . [ cita necesaria ]

Nasalización

En francés y portugués, las vocales nasales se desarrollaron a partir de secuencias de una vocal seguida de una consonante nasal (/m/ o /n/). Originalmente, todas las vocales en ambos idiomas se nasalizaban antes de cualquier consonante nasal, y las consonantes nasales que no fueran seguidas inmediatamente por una vocal finalmente se eliminaron. En francés, las vocales nasales antes de las consonantes nasales restantes se desnasalizaron posteriormente, pero no antes de hacer que las vocales se bajaran un poco, p. ej. dōnat "él da" > OF dune /dunə/ > donne /dɔn/ , fēminam > femme /fam/ . Otras vocales permanecieron nasalizadas y se bajaron drásticamente: fīnem "fin" > fin /fɛ̃/ (a menudo pronunciado [fæ̃] ); linguam "lengua" > langue /lɑ̃ɡ/ ; ūnum "uno" > un /œ̃/, /ɛ̃/ .

En portugués, se eliminó la /n/ entre vocales y el hiato resultante se eliminó mediante contracción vocálica de varios tipos, produciendo a menudo diptongos: manum, *manōs > PWR * manu, ˈmanos "mano(s)" > mão, mãos /mɐ̃w̃, mɐ̃w̃s/ ; canem, canēs "perro(s)" > PWR * kane, ˈkanes > * can, ˈcanes > cão, cães /kɐ̃w̃, kɐ̃j̃s/ ; ratiōnem, ratiōnēs "razón(es)" > PWR * raˈdʲzʲone, raˈdʲzʲones > * raˈdzon, raˈdzones > razão, razões /χaˈzɐ̃w̃, χaˈzõj̃s/ (Brasil), /ʁaˈzɐ̃ũ, ʁɐ ˈzõj̃ʃ/ (Portugal). En ocasiones se eliminó la nasalización: lūna "luna" > gallego-portugués lũa > lua ; vēna "vena" > gallego-portugués vẽa > veia . Las vocales nasales que permanecieron en realidad tienden a elevarse (en lugar de disminuirse, como en francés): fīnem "fin" > fim /fĩ/ ; centum "cien" > PWR tʲsʲɛnto > cento /ˈsẽtu/ ; pontem "puente" > PWR pɔnte > ponte /ˈpõtʃi/ (Brasil), /ˈpõtɨ/ (Portugal). [101]

El rumano muestra evidencia de fenómenos de nasalización en el pasado, la pérdida de la nasal palatal [ɲ] en vie < latín vinia, y el rotacismo de la /n/ intervocálica en palabras como mărunt < latín minutu, por ejemplo. El efecto de la nasalización se observa en el cierre vocálico a /i ɨ u/ antes de una /n/ simple y grupos nasales+consonánticos. Las /nn/ y /m/ latinas no causaron el mismo efecto. [102]

Vocales redondeadas anteriores

Las lenguas galorromances y retorromances se caracterizan por la presencia de vocales anteriores redondeadas /y ø œ/ . Todas estas lenguas, con excepción del catalán , muestran un cambio incondicional /u/ > /y/, p. ej., lūnam > francés lune /lyn/ , occitano /ˈlyno/ . Muchas de las lenguas de Suiza e Italia muestran un cambio adicional /y/ > /i/. También es muy común alguna variación del desarrollo francés /ɔː oː/ (alargado en sílabas abiertas ) > /we ew/ > œ/ , con vocales posteriores medias diptongándose en algunas circunstancias y luego remonoptongándose en vocales anteriores medias redondeadas. (El francés tiene tanto /ø/ como /œ/ , con /ø/ desarrollándose a partir de /œ/ en ciertas circunstancias).

Vocales átonas

Evolución de las vocales átonas en el romance italo-occidental temprano
latínProto-
romance
EstresadoNo final
sin estrés
Final sin estrés
Original
Italo-
romance tardío
Romance
occidental tardío
Gallo-
Romance

Francés primitivo
Académico 1APIAPI
a, aa* /a//a//a//a//ə/
mi, aemi* /ɛ//ɛ//mi//mi//mi//mi/∅; /e/ (prop.)∅; /ə/ (propiedad)
yo, oemi* /mi//mi/
yo, yi* /ɪ/
yo, yoi* /i//i//i//i/
oǫ* /ɔ//ɔ//a//a//a/
o, (au)* /o//a/
ų* /ʊ//y/
ū* /u//y/
au
(la mayoría de las palabras)
es* /aw//aw/N / A
1 La transcripción académica tradicional en los estudios románicos.

En el caso de las vocales átonas, la variabilidad era mayor. En el protorromance, las mismas nueve vocales se desarrollaban tanto en sílabas átonas como tónicas, y en sardo se fusionaban en las mismas cinco vocales de la misma manera.

Sin embargo, en el romance italo-occidental, las vocales en sílabas átonas eran significativamente diferentes de las vocales tónicas, con un tercer resultado para las sílabas átonas finales. En las sílabas átonas no finales, se desarrolló el sistema de siete vocales de sílabas tónicas, pero luego las vocales medias-graves ɔ/ se fusionaron con las vocales medias-agudas /e o/ . Este sistema todavía se conserva, en gran parte o en su totalidad, en todas las lenguas romances conservadoras (por ejemplo, italiano, español, portugués, catalán).

En las sílabas finales átonas, los resultados fueron algo complejos. Uno de los problemas más difíciles es el desarrollo de la -u final corta , que parece haber sido elevada a /u/ en lugar de rebajada a /o/ , como sucedió en todas las demás sílabas. Sin embargo, es posible que en realidad la /u/ final provenga de * larga < -um , donde la -m final original causó el alargamiento vocálico así como la nasalización. La evidencia de esto viene del retorrománico , en particular el sursilvano , que conserva reflejos tanto de -us como de -um finales , y donde este último, pero no el primero, desencadena la metafonía. Esto sugiere el desarrollo -us > /ʊs/ > /os/ , pero -um > /ũː/ > /u/ . [103]

El sistema original de cinco vocales en sílabas átonas finales se conservó tal cual en algunas de las lenguas italianas centrales más conservadoras, pero en la mayoría de las lenguas hubo una mayor fusión:

  • En toscano (incluido el italiano estándar), la /u/ final se fusionó en /o/.
  • En las lenguas romances occidentales , la /i/ final acabó fusionándose en /e/ (aunque la /i/ final ya había desencadenado una metafonía antes de eso, p. ej. , hice en español, fiz en portugués < *fize < latín fēcī ). Las lenguas conservadoras como el español mantienen en gran medida ese sistema, pero eliminan la /e/ final después de ciertas consonantes simples, p. ej., /r/, /l/, /n/, /d/, /z/ (< c palatalizada ). La misma situación ocurrió con la /u/ final que se fusionó en /o/ en español.
  • En las lenguas galorromances (parte de las lenguas romances occidentales), las /o/ y /e/ finales se suprimieron por completo, a menos que eso produjera un grupo final imposible (por ejemplo, /tr/), en cuyo caso se añadía una "vocal de apoyo" /e/. Esto dejaba solo dos vocales finales: /a/ y vocal de apoyo /e/. El catalán conserva este sistema.
  • La pérdida de vocales finales sin acento en véneto muestra un patrón intermedio entre el italiano central y la rama galo-itálica , y los entornos para la eliminación de vocales varían considerablemente según el dialecto. En la tabla anterior, la /e/ final está uniformemente ausente en mar , ausente en algunos dialectos en part(e) /part(e)/ y set(e) /sɛt(e)/, pero se conserva en mare (< latín mātrem ) como una reliquia del grupo anterior *dr.
  • En el francés antiguo primitivo (una de las lenguas galorromances ), estas dos vocales restantes se fusionaron en /ə/ .

Posteriormente se produjeron varios cambios en idiomas individuales, por ejemplo:

  • En francés, la mayoría de las consonantes finales se eliminaron, y luego también se eliminó la /ə/ final. La /ə/ todavía se conserva en la ortografía como una -e muda final , cuyo propósito principal es indicar que se pronuncia la consonante anterior, p. ej. port "puerto" /pɔʁ/ frente a porte "puerta" /pɔʁt/ . Estos cambios también eliminaron la diferencia entre singular y plural en la mayoría de las palabras: ports "puertos" (aún /pɔʁ/ ), portes "puertas" (aún /pɔʁt/ ). Las consonantes finales reaparecen en contextos de enlace (en estrecha conexión con una palabra que inicia vocalmente), p. ej. nous [nu] "nosotros" frente a nous avons [nu.za.ˈvɔ̃] "tenemos", il fait [il.fɛ] "él hace" frente a fait-il ? [fɛ.til] "¿él hace?".
  • En portugués, las finales /o/ y /u/ átonas aparentemente se conservaron intactas por un tiempo, ya que la final /u/ átona, pero no /o/ ni /os/, desencadenaban la metafonía (ver arriba). La final de sílaba átona /o/ fue elevada en tiempos preliterarios a /u/, pero siempre se siguió escribiendo ⟨o⟩ . En algún momento (quizás en el gallego-portugués tardío), la final de sílaba átona /e/ fue elevada a /i/ (pero se siguió escribiendo ⟨e⟩ ); esto permanece en portugués brasileño , pero ha evolucionado a /ɨ/ en portugués del norte y centro de Europa .
  • En catalán, la / as/ final átona > /es/ . En muchos dialectos, las /o/ y /u/ átonas se fusionan en /u/, como en portugués, y las /a/ y /e/ átonas se fusionan en /ə/ . Sin embargo, algunos dialectos conservan el sistema original de cinco vocales, sobre todo el valenciano estándar .
Ejemplos de evolución de vocales finales átonas:
de las lenguas menos cambiadas a las más cambiadas
IngléslatínProto-Italo-
Occidental 1
Conservador
central italiano 1
italianoportuguésEspañolcatalánFrancés antiguoFrancés moderno
a, e, yo, o, ua, e, yo, o, ua, e, yo, oa, e/-, oa, -/emi, -/mi
uno (fem.)ūnam[ˈuna]unaunaunauna
puertaportaam[pɔrta]puertapuertapuertapuerta
Sieteseptiembre[ˈsɛtte]Sillónsetesietecolocarseptiembre
maryegua[yegua]yeguamarmás
pazpazem[ˈpatʃe]pasopazpaupazpaz
partePartem[parte]parteparte
verdadverdad[veriˈtate]verdadverdadverdadverdadverdadverdad
madremadre[ˈmatre]madremadremadremadreyeguamásmero
veinteViginti[veˈenti]VintiventiscaVinteveintevintadoveinticinco
cuatrocuatrienio[kwattro]cuatrocuatrocuatrocuatro
ochoPulpo[ˈɔkto]otónOítoochoVueltahuit
cuandocuando[kwando]cuandocuandocuandoCuantitativocuando
cuatroCuarto[kwartu]cuartolibro en cuartocuartocuarto de galón
uno (masc.)ūnum[unu]unounoHolaunoNaciones Unidas
puertoportón[pɔrtu]puertoOportopuertopuerto

Vocales intertónicas

Las llamadas vocales intertónicas son vocales internas de la palabra que no están acentuadas, es decir, que no están en la sílaba inicial, final o tónica (es decir, acentuadas), por lo tanto son intertónicas. Las vocales intertónicas fueron las más sujetas a pérdida o modificación. Ya en el latín vulgar las vocales intertónicas entre una sola consonante y una /r/ o /l/ siguiente tendían a desaparecer: vétulum "viejo" > veclum > vieklo dálmata , vecchiu siciliano , velho portugués . Pero muchas lenguas finalmente eliminaron casi todas las vocales intertónicas.

En general, las lenguas situadas al sur y al este de la línea La Spezia-Rimini (rumano e italiano centromeridional) conservaron las vocales intertónicas, mientras que las situadas al norte y al oeste (romances occidentales) las eliminaron todas, excepto /a/. El italiano estándar, en general, conservaba las vocales intertónicas, pero normalmente elevaba la /e/ átona a /i/. Ejemplos:

  • septimā́nam "semana" > settimana italiana , săptămână rumana vs. semana española/portuguesa , semaine francesa , setmana occitana/catalana , sman-a piamontesa
  • quattuórdecim "catorce" > quattordici italiano , cuatòrdexe veneciano, quatòrdes lombardos/piamontés , vs. catorce español, quatorze portugués/francés
  • metipsissimus [104] > medipsimus /medíssimos/ ~ /medéssimos/ "self" [105] > medésimo italiano vs. medemo veneciano , medemm lombardo, meísmo español antiguo , meesmo (> mismo moderno ), meesmo gallego-portugués (> mesmo moderno ) , francés antiguo meḍisme (> posterior meïsme > MF mesme > même moderno ) [106]
  • bonitā́tem "bondad" > italiano bonità ~ bontà , bunătate rumano pero bondad española , bondade portuguesa , bonté francés
  • collocā́re "colocar, arreglar" > italiano coricare vs. español colgar "colgar", rumano culca "tumbar", francés coucher "apoyar algo de lado; ponerlo así a la cama"
  • commūnicā́re "tomar la comunión" > rumano cumineca vs. portugués comungar , español comulgar , francés antiguo comungier
  • carricā́re "cargar (en un carro, carro)" > carregar portugués/catalán vs. español/occitano cargar "cargar", cargador francés , lombardo cargà/caregà , carigar/cargar(e) veneciano "cargar", rumano încărca
  • fábricam "forge" > /*fawrɡa/ > fragua española , frágua portuguesa , farga occitana/catalana , forja francesa
  • disjējūnā́re "romper el ayuno" > * disjūnā́re > francés antiguo disner "almorzar" > francés dîner "cenar" (pero * disjū́nat > francés antiguo desjune "él almuerza" > francés (il) déjeune "él almuerza")
  • adjūtā́re "ayudar" > italiano aiutare , rumano ajuta pero francés Aider , lombardo Aidà/aiuttà (español ayudar , portugués ajudar basado en formas acentuadas, por ejemplo, ayuda/ajuda "él ayuda"; cf. antiguo francés Aidier "to help" vs. aiue "él ayuda")

El portugués es más conservador a la hora de mantener algunas vocales intertónicas distintas de /a/: p. ej. * offerḗscere "ofrecer" > portugués oferecer frente a español ofrecer , francés offrir (< * offerīre ). El francés, por otro lado, omite incluso la /a/ intertónica después del acento: Stéphanum "Stephen" > español Esteban pero francés antiguo Estievne > francés Étienne . Muchos casos de /a/ antes del acento también acabaron omitiéndose en francés: sacraméntum "sacramento" > francés antiguo sairement > francés serment "juramento".

Sistemas de escritura

Las lenguas romances en su mayor parte han seguido utilizando el alfabeto latino aunque adaptándolo a su evolución. Una excepción fue el rumano, donde antes del siglo XIX, se utilizaba el alfabeto cirílico rumano debido a la influencia eslava tras la retirada romana. También se utilizó un alfabeto cirílico para el rumano (entonces llamado moldavo) en la URSS . Las poblaciones no cristianas de España también utilizaban las escrituras de sus religiones ( árabe y hebreo ) para escribir lenguas romances como el judeoespañol y el mozárabe en aljamiado .

Letras

El alfabeto latino clásico de 23 letras – A , B , C , D , E , F , G , H , I , K , L , M , N , O , P , Q , R , S , T , V , X , Y , Z – fue modificado y ampliado de varias maneras para producir los sistemas ortográficos de las lenguas romances. En particular, la única letra latina V se dividió en V (consonante) y U (vocal), y la letra I se dividió en I y J . La letra latina K y la nueva letra W , que llegaron a ser ampliamente utilizadas en las lenguas germánicas , rara vez se usan en la mayoría de las lenguas romances – sobre todo para nombres y palabras extranjeras no asimiladas. De hecho, en la prosa italiana kilómetro es propiamente chilometro . El portugués y el catalán evitan la importación de letras "extranjeras" más que la mayoría de los idiomas. Así, Wikipedia es Viquipèdia en catalán pero Wikipedia en español; chikungunya, sándwich, kiwi son chicungunha , sanduíche , quiuí en portugués pero chikunguña , sándwich , kiwi en español.

Aunque la mayoría de las 23 letras latinas básicas han mantenido su valor fonético, para algunas de ellas ha divergido considerablemente; y las nuevas letras agregadas desde la Edad Media han sido utilizadas de diferentes maneras en diferentes escrituras. Algunas letras, en particular la H y la Q , se han combinado de diversas maneras en dígrafos o trígrafos (ver más abajo) para representar fenómenos fonéticos que no se podían registrar con el alfabeto latino básico, o para evitar las convenciones ortográficas previamente establecidas. La mayoría de los idiomas agregaron signos auxiliares ( diacríticos ) a algunas letras, para estos y otros propósitos.

Los sistemas de ortografía de la mayoría de las lenguas romances son bastante simples y consistentes en cualquier idioma. Las reglas de ortografía son típicamente fonémicas (en lugar de ser estrictamente fonéticas ); como resultado de esto, la pronunciación real de las formas escritas estándar puede variar sustancialmente según el acento del hablante (que puede diferir según la región) o la posición de un sonido en la palabra o enunciado ( alofonía ).

Las siguientes letras tienen valores notablemente diferentes entre idiomas, o entre el latín y las lenguas romances:

B, V : Fusionadas en español y algunos dialectos del catalán, donde ambas letras representan un único fonema pronunciado como [b] o [β] dependiendo de la posición, sin diferenciación entre B y V.
C : Generalmente una [k] “dura” , pero “suave” ( fricativa o africada ) antes de e , i o y .
G : Generalmente es una "g dura" [ɡ] , pero "suave" (fricativa o africada) antes de e , i o y . En algunos idiomas, como el español, la g dura , fonémicamente /ɡ/ , se pronuncia como una fricativa [ɣ] después de las vocales. En romanche, la g suave es una oclusiva palatal sonora [ɟ] o una africada alveolopalatal sonora [dʑ] .
H : muda en la mayoría de los idiomas; se utiliza para formar varios dígrafos . Pero representa [h] en rumano, valón y occitano gascón.
J : Representa la fricativa [ʒ] en la mayoría de los idiomas, la aproximante palatal [j] en romanche y en varios de los idiomas de Italia, y [x] o [h] en español (dependiendo de la variedad ). El italiano no utiliza esta letra en palabras nativas, sustituyéndola por gi antes de una vocal.
P : Al igual que en latín, su valor fonético es el de una c dura , es decir [k] , y en las palabras nativas casi siempre va seguida de una u (a veces muda) . El rumano no utiliza esta letra en las palabras nativas, sino que utiliza ch .
S : Generalmente sorda [s] , pero en algunos idiomas puede sonorizarse [z] en ciertos contextos (especialmente entre vocales). En español, rumano, gallego y varias variedades de italiano, siempre se pronuncia sorda entre vocales. Si el fonema /s/ está representado por la letra S , normalmente no se muestran asimilaciones predecibles (p. ej. italiano /ˈslitta/ 'trineo', escrito slitta pero pronunciado [ˈzlitta] , nunca con [s] ). También al final de sílabas puede representar pronunciaciones alofónicas especiales . En romanche, también representa una fricativa sorda o sonora, [ʃ] o [ʒ] , antes de ciertas consonantes.
W : Ninguna lengua romance utiliza esta letra en palabras nativas, con la excepción del valón .
X : Su pronunciación es bastante variable, tanto entre lenguas como dentro de ellas. En la Edad Media, las lenguas de Iberia utilizaban esta letra para denotar la fricativa postalveolar sorda [ʃ] , que todavía se utiliza en el catalán y el portugués modernos . Con el Renacimiento, la pronunciación clásica [ks] –o grupos consonánticos similares , como [ɡz] , [ɡs] o [kθ] – se reintrodujeron con frecuencia en latinismos y helenismos. En véneto representa [z] , y en ligur la fricativa postalveolar sonora [ʒ] . El italiano no utiliza esta letra en palabras nativas por razones históricas.
Y : Esta letra no se utiliza en la mayoría de los idiomas, con las excepciones destacadas del francés y el español, donde representa [j] antes de vocales (o varias fricativas similares como la fricativa palatal [ʝ] , en español), y la vocal [i] o semivocal [j] en otros lugares.
Z : En la mayoría de los idiomas representa el sonido [z] . Sin embargo, en italiano denota las africadas [dz] y [ts] (que son dos fonemas separados, pero rara vez contrastan; entre los pocos ejemplos de pares mínimos están razza "rayo" con [ddz] , razza "raza" con [tts] (ambos son fonéticamente largos entre vocales); en romanche la africada sorda [ts] ; y en gallego y español denota la fricativa dental sorda [θ] o [s] .

De lo contrario, las letras que no se combinan como dígrafos generalmente representan los mismos fonemas tal como lo sugiere el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), cuyo diseño fue, de hecho, muy influenciado por los sistemas ortográficos romances.

Dígrafos y trígrafos

Dado que la mayoría de las lenguas romances tienen más sonidos de los que pueden acomodarse en el alfabeto latino romano, todas recurren al uso de dígrafos y trígrafos, combinaciones de dos o tres letras con un único valor fonémico. El concepto (pero no las combinaciones reales) se deriva del latín clásico, que usaba, por ejemplo, TH , PH y CH al transliterar las letras griegas "θ", "ϕ" (más tarde "φ") y "χ". En griego, estos sonidos eran aspirados antes de cambiar a fricativas correspondientes, y la H representaba lo que para los romanos sonaba como una /ʰ/ después de /t/ , /p/ y /k/ respectivamente. Algunos de los dígrafos utilizados en las escrituras modernas son:

CI : se utiliza en italiano, lenguas romances en Italia , corso y rumano para representar /tʃ/ antes de A , O o U.
CH : se utiliza en italiano, lenguas romances en Italia, corso, rumano, romanche y sardo para representar /k/ antes de E o I (incluida la yod /j/ ); /tʃ/ en occitano , español, asturleonés y gallego; [c] o [tɕ] en romanche antes de A , O o U ; y /ʃ/ en la mayoría de las demás lenguas. En catalán se utiliza en algunas convenciones ortográficas antiguas para /k/ .
DD : se utiliza en siciliano y sardo para representar la oclusiva retrofleja sonora /ɖ/ . En la historia reciente se transcribió con más precisión como DDH .
DJ : se utiliza en valón y catalán para /dʒ/ .
GI : se utiliza en italiano, lenguas romances en Italia, corso y rumano para representar /dʒ/ antes de A , O o U , y en romanche para representar [ɟi] o /dʑi/ o (antes de A , E , O y U ) [ɟ] o /dʑ/
GH : se utiliza en italiano, lenguas romances en Italia, corso, rumano, romanche y sardo para representar /ɡ/ antes de E o I (incluyendo yod /j/ ), y en gallego para la fricativa faríngea sorda /ħ/ (sonido no estándar).
GL : se utiliza en romanche antes de consonantes e I y al final de palabras para /ʎ/ .
GLI : se utiliza en italiano y corso para /ʎʎ/ y en romanche para /ʎ/ .
GN : se usa en francés, algunas lenguas romances en Italia, corso, romanche valón para /ɲ/ , como en champignon ; en italiano para representar /ɲɲ/ , como en "ogni" o "lo gnocco".
GU : se utiliza antes de E o I para representar /ɡ/ o /ɣ/ en todas las lenguas romances excepto el italiano, las lenguas romances en Italia, el corso, el romanche y el rumano, que utilizan GH en su lugar.
IG : se utiliza al final de palabra en catalán para /tʃ/ , como en maig , safareig o enmig .
IX : se utiliza entre vocales o al final de palabra en catalán/aragonés para /ʃ/ , como en caixa / caixa o calaix / calaixo .
JH : se utiliza en valón para /ʒ/ o /h/.
LH : se utiliza en portugués y occitano /ʎ/ .
LL : se utiliza en español, catalán, gallego, astur-leonés, normando y dèrnésiais, originalmente para /ʎ/ que se ha fusionado en algunos casos con /j/ . Representa /l/ en francés a menos que siga a I ( i ) cuando representa /j/ (o /ʎ/ en algunos dialectos). Al igual que en italiano, se utiliza en occitano para una /ll/ larga .
L·L : usado en catalán para una consonante geminada /ɫɫ/ .
NH : usado en portugués y occitano para /ɲ/ , usado en gallego oficial para /ŋ/ .
N- : se utiliza en piamontés y ligur para /ŋ/ entre dos vocales.
NN : usado en leonés para /ɲ/ , en italiano para geminado /nn/ .
NY : se usa en catalán, aragonés y valón para /ɲ/ .
QU : representa /kw/ en italiano, lenguas romances en Italia y romanche; /k/ en francés, astur-leonés (normalmente antes de e o i ); /k/ (antes de e o i ) o /kw/ (normalmente antes de a o o ) en occitano, catalán y portugués; /k/ en español (siempre antes de e o i ).
RR : se utiliza entre vocales en varias lenguas (occitano, catalán, castellano) para denotar una /r/ ronca o una R gutural , en lugar de la vocal /ɾ/ .
SC : se usa antes de E o I en italiano, lenguas romances en Italia como /ʃ/ o /ʃʃ/ , en portugués europeo como /ʃs/ y en francés, portugués brasileño, catalán y español latinoamericano como /s/ en palabras de cierta etimología (nótese que esto representaría /sθ/ en español peninsular estándar)
SCH : se usa en romanche para [ʃ] o [ʒ] , en italiano para /sk/ antes de E o I , incluyendo yod /j/ .
SCI : se utiliza en italiano , lenguas romances en Italia y corso para representar /ʃ/ o /ʃʃ/ antes de A , O o U.
SH : utilizado en occitano aranés y valón para /ʃ/ .
SS : se utiliza en francés, portugués, piamontés, romanche, occitano y catalán para /s/ entre vocales, en italiano, lenguas romances de Italia y corso para /ss/ larga .
TS : se usa en catalán para /ts/ .
TSH : se utiliza en valón para /tʃ/.
TG : se utiliza en romanche para [c] o [tɕ] . En catalán se utiliza para /dʒ/ antes de E e I , como en metge o fetge .
TH : se usa en Jèrriais para /θ/ ; se usa en aranés para /t/ o /tʃ/ .
TJ : se usa entre vocales y antes de A , O o U , en catalán para /dʒ/ , como en sotjar o mitjó .
TSCH : se utiliza en romanche para [tʃ] .
TX : se utiliza al principio o al final de palabra o entre vocales en catalán para /tʃ/ , como en txec , esquitx o atxa .
TZ : se usa en catalán para /dz/ .
XH : se utiliza en valón para /ʃ/ o /h/, dependiendo del dialecto.

Si bien los dígrafos CH , PH , RH y TH se utilizaron en su momento en muchas palabras de origen griego, la mayoría de los idiomas los han reemplazado por C/QU , F , R y T. Solo el francés ha conservado estas grafías etimológicas , que ahora representan /k/ o /ʃ/ , /f/ , /ʀ/ y /t/ , respectivamente.

Consonantes dobles

La geminación , en las lenguas en las que se da, se suele indicar duplicando la consonante, excepto cuando no contrasta fonémicamente con la consonante corta correspondiente, en cuyo caso no se indica la geminación. En Jèrriais , las consonantes largas se marcan con un apóstrofo: s's es una /zz/ larga , ss's es una /ss/ larga y t't es una /tt/ larga . El contraste fonémico entre consonantes geminadas y simples está muy extendido en italiano , y normalmente se indica en la ortografía tradicional: fatto /fatto/ 'hecho' frente a fato /fato/ 'destino'; cadde /kadde/ 'él/ella, cayó' frente a cade /kade/ 'él/ella, cae'. Sin embargo, las consonantes dobles en la ortografía francesa son meramente etimológicas. En catalán, la geminación de la l se marca con un punt volat ("punto de vuelo"): l·l .

Diacríticos

Las lenguas romances también introdujeron diversos signos diacríticos que pueden añadirse a algunas letras con diversos fines. En algunos casos, los signos diacríticos se utilizan como alternativa a los dígrafos y trígrafos, es decir, para representar un mayor número de sonidos de lo que sería posible con el alfabeto básico, o para distinguir entre sonidos que antes se escribían de la misma manera. Los signos diacríticos también se utilizan para marcar el acento de las palabras, para indicar la pronunciación excepcional de las letras en ciertas palabras y para distinguir palabras con la misma pronunciación ( homófonas ).

Dependiendo del idioma, algunas combinaciones de letras y signos diacríticos pueden considerarse letras distintas, por ejemplo, a efectos de ordenación léxica . Este es el caso, por ejemplo, de la ș ( [ʃ] ) del rumano y la ñ ( [ɲ] ) del español .

Los siguientes son los usos más comunes de los signos diacríticos en las lenguas romances.

  • Calidad vocálica : el sistema de marcar las vocales cerradas medias con un acento agudo , é , y las vocales abiertas medias con un acento grave , è , es ampliamente utilizado (por ejemplo, catalán, francés, italiano). El portugués, sin embargo, utiliza el circunflejo ( ê ) para el primero, y el agudo ( é ), para el segundo. Algunas lenguas romances minoritarias utilizan una diéresis (marca de diéresis) en el caso de ä, ö, ü para indicar variantes vocálicas frontales, como en alemán . Las vocales centralizadas ( /ɐ/, /ə/ ) se indican de diversas formas ( â en portugués, ă/î en rumano, ë en piamontés , etc.). En francés, occitano y rumano, estos acentos se utilizan siempre que sea necesario distinguir la calidad vocálica apropiada, pero en los demás idiomas, se utilizan solo cuando es necesario marcar un acento impredecible, o en algunos casos para distinguir homófonos.
  • Longitud de vocales : el francés utiliza el acento circunflejo para indicar una vocal que había sido larga (aunque hoy en día esto indica más bien una diferencia en la calidad de las vocales, si es que tiene algún efecto en la pronunciación). Este mismo uso se encuentra en algunas lenguas minoritarias.
  • Nasalidad : el portugués marca las vocales nasales con una tilde ( ã ) cuando aparecen antes de otras vocales escritas y en algunos otros casos.
  • Palatalización : algunas palatalizaciones históricas se indican con la cedilla ( ç ) en francés, catalán, occitano y portugués. En español y en varios otros idiomas del mundo influenciados por él, el grafema ñ representa una consonante nasal palatal .
  • Pronunciación separada : cuando una vocal y otra letra que normalmente se combinarían en un dígrafo con un solo sonido se pronuncian excepcionalmente por separado, esto se indica a menudo con una diéresis en la vocal. Esto es particularmente común en el caso de /ɡw/ antes de e o i , porque gu simple en este caso se pronunciaría /ɡ/. Este uso se da en español, francés, catalán y occitano, y se produjo antes de la reforma ortográfica de 2009 en portugués brasileño. El francés también utiliza la diéresis en la segunda de dos vocales adyacentes para indicar que ambas se pronuncian por separado, como en Noël "Navidad" y haïr "odiar".
  • Acento : la vocal tónica de una palabra polisílaba puede indicarse con un acento, cuando no se puede predecir por regla. En italiano, portugués y catalán, la elección del acento (agudo, grave o circunflejo) puede depender de la calidad vocálica. Cuando no es necesario indicar ninguna calidad, normalmente se utiliza un acento agudo ( ú ), pero en italiano y romanche se utiliza un acento grave ( ù ). El portugués pone un diacrítico en todos los monosílabos tónicos que terminan en aeo como es os , para distinguirlos de las palabras funcionales átonas: chá "té", más "malo (pl. femenino)", "sede (de gobierno)", "da! (imperativo)", mês "mes", "solo", nós "nosotros" (cf. mas "pero", se "si/uno mismo", de "de", nos "nos"). Las vocales tónicas al final de palabra en polisílabos se marcan con acento grave en italiano, así università "universidad/universidades", virtù "virtud/virtudes", lo que da lugar a pares ocasionales mínimos o casi mínimos como parlo "yo hablo" ≠ parlò "él/ella habló", capi "cabezas, jefes" ≠ capì "él/ella entendió", gravita "ello, él/ella gravita" ≠ gravità "gravedad, seriedad".
  • Homófonos : las palabras (especialmente los monosílabos) que se pronuncian exactamente o casi de la misma manera y se escriben de manera idéntica, pero tienen significados diferentes, se pueden diferenciar mediante un diacrítico. Por lo general, si una de las palabras del par está acentuada y la otra no, la palabra acentuada recibe el diacrítico, utilizando el diacrítico apropiado para notar sílabas acentuadas (ver arriba). El portugués hace esto sistemáticamente como parte de la notación del acento en ciertos monosílabos, haya o no un homófono átono (ver los ejemplos arriba). El español también tiene muchos pares de palabras que se pronuncian de manera idéntica y que se distinguen por un acento agudo en la palabra tónica: si "si" vs. "sí", mas "pero" vs. más "más", mi "mi" vs. "me", se "uno mismo" vs. "sé", te "tú (objeto)" vs. "tea", que/quien/cuando/como "that/who/when/how" vs. qué/quién/cuándo/cómo "what?/who?/when?/how?", etc. Una estrategia similar es común para los monosílabos en italiano escrito, pero no necesariamente determinada por el acento: "lo, ella/él da" tónico vs. da "por, desde" átono, pero también "té" y te "tú", ambos capaces de soportar el acento frasal. El catalán tiene algunos pares en los que ambas palabras se acentúan, y una se distingue por un diacrítico de calidad vocálica, p. ej. os "hueso" vs. ós "oso". Cuando no es necesario distinguir ninguna cualidad vocálica, el francés y el catalán utilizan un acento grave : en francés ou "o" frente a "donde", en francés la "el" frente a "allí", en catalán ma "mi" frente a "mano".

Mayúsculas y minúsculas

La mayoría de los idiomas se escriben con una mezcla de dos variantes o " casos " del alfabeto distintos pero fonéticamente idénticos: mayúscula ("mayúscula"), derivada de las formas de las letras talladas en piedra romanas, y minúscula ("minúscula"), derivada de la escritura carolingia y la escritura a pluma medieval que luego fueron adaptadas por los impresores en los siglos XV y XVI.

En particular, todas las lenguas romances escriben con mayúscula inicial las siguientes palabras: la primera palabra de cada oración completa , la mayoría de las palabras de nombres de personas, lugares y organizaciones, y la mayoría de las palabras de títulos de libros. Las lenguas romances no siguen la práctica alemana de escribir con mayúscula inicial todos los sustantivos, incluidos los comunes. A diferencia del inglés, los nombres de los meses, los días de la semana y los derivados de los sustantivos propios no suelen escribirse con mayúscula inicial: así, en italiano se escribe con mayúscula inicial Francia ("Francia") y Francesco ("Francisco"), pero no francese ("francés") ni francescano ("franciscano"). Sin embargo, cada idioma tiene algunas excepciones a esta regla general.

Comparación de vocabulario

Las tablas que aparecen a continuación [ cita requerida ] ofrecen una comparación de vocabulario que ilustra una serie de ejemplos de cambios de sonido que se han producido entre el latín y las lenguas romances. Las palabras se dan en su ortografía convencional. Además, en el caso del francés, se da la pronunciación real, debido a las grandes diferencias entre la ortografía y la pronunciación. (La ortografía francesa refleja aproximadamente la pronunciación del francés antiguo , alrededor del año 1200 d. C.)

IngléslatínSardo [107]
(Nuorese)
rumanoSiciliano [108] [109] [110]napolitanoCórcega
(del norte)
italianoVeneciano [111]Ligur [112]EmilianoLombardPiamontés [113]Friulano [114]RomancheArpitan [115]FrancésOccitano [116]catalánAragonés [117]EspañolAsturiano [118]portuguésgallego
hombrehomō, hominemóminaOohomu [ˈɔmʊ]ommo [ˈɔmːə]Omuhombre [ˈwɔmo]òm(en~an)o [ˈɔm(en~an)o]; òm [ˈɔŋ]òmmo [ɔmu]presagio)òm(en) [ˈɔmɐn]òm [ˈɔm]OohHolahomohombre /ɔm/òme [ˈɔme]hogarhombre(bre)hombrehogarhombrehogar
mujer, esposaDomina, femina, mulier, mulieremFémina, musamujer, mujermugghieri [mʊˈgːjeri]femmena [femːənə], mugliera [muʎeɾə]señora, esposadonna [dɔnːa]dòna [ˈDɔna]; femena [ˈfemena]; mujer [muˈjer]madre/hijamujerdòna [dɔnɐ] /femna,[femnɐ] /
miee/moglier [ˈmje]
fomna / fomla [ˈfʊmnɐ]/[ˈfʊmlɐ], mojé [mʊˈje]muirMás mugrientofenmujer /fam/
DE moillier
femna/molhèr [ˈFɛnːɒ]/
[muˈʎɛ]
Doña MullerMüllermujermucho másmujerMüller
hijoFiliumFizufiufigghiu [ˈfɪgːi̯ʊ]higo [ˈfiʎə]hijito/hijitohigo [ˈfiʎːo]fio [ˈfi.o]; fiòƚo [ˈFi̯ɔ.e̯o]; fiol [ˈfi̯ɔl~ˈfi̯ol]figeu [fiˈdʒø] / figleu [ˈfiˈʎø]fiolfiœl [ˈfi̯ø]fieul [ˈfi̯øl] / fij [fi]en finfigura, figura [fiʎ]filipina, filipinahijo /hijo/hijo [hijo]llenarrellenohijofiuhijorelleno
aguaaguamarinaabbaapaagua [ˈakːua]agua [akːu̯ə]aguaagua [akːwa]agua~aqoa [ˈaku̯a~ˈakoa]; aba~aiva [ˈaba~ˈai̯va]; buba [ˈbuba]; łénça [ˈensa~ˈlensa]ægoa [ˈɛgu̯a]/ aigoa [ai̯ɡu̯a]aguaagua/óvulo/eivaeva [ˈevɐ]ayauauegouaagua /o/aiga [ˈai̯gɒ]aguaagua, aguaaguaaguaaguaagua
fuegoenfoquefocoenfoquefoco [ˈfɔkʊ]foco/(pere, del griego "πυρ")focoFuoco [fu̯ɔko]fógo [ˈfogo]; hógo [ˈhogo]fêugo [ˈføgu]peleafoe [ˈføk]fuego [ˈfø]joderpájarofuefuego /fø/fuòc [ˈfy̯ɔk] ~ [fjɔk]enfoquefuegofuegofuenieblaniebla
lluviapluvialProidaploaiechiuvuta [ki̯ʊˈvʊta] [119]ChiuvutaPioggiapioggia [pi̯ɔdʒːa]piova [ˈpi̯ɔva~ˈpi̯ova]ciêuva [ˈtʃøa]Piouvapiœva [ˈpi̯øvɐ]pieuva [ˈpi̯øvɐ]por favorplievgiaamarlluvia /plɥi/pluèja [ˈply̯ɛd͡ʒɒ]plujalluvia/plevitaLluviaLluvialluviachoiva
tierraterramotierraTsarătierra [tɛˈrːa]tierra [tɛrːə]tierratierra [tɛrːa]Tera [ˈtɛra]tía [tɛɾa]Teratierra [ˈtɛɾɐ]tera [ˈtɛɾɐ]animaltierra/tiaratierratierra /tɛʁ/tierra [ˈtɛʁːɒ]tierratierratierratierratierratierra
piedraPetrapiedraplazaPetra [ˈpεtra]preta [ˈpɾɛtə]Petrapiedra [pi̯etra]piera [ˈpi̯ɛra~ˈpi̯era]; prïa~prèa [ˈpri.a~ˈprɛ.a]pría [pɾi̯a]depredadordepredador/presapera/pria/prejapieremierdapiérraPedropèira [ˈpɛi̯ʁɒ]piedrapiedrapiedrapiedrapiedrapiedra
cielocaelumchelucercelu [ˈtʃɛlʊ]cielo [ˈtʃi̯elə]celucielo [ˈtʃ(i̯)ɛlo]çiél [ˈSi̯el~ˈtsi̯el] ~ çiélo [ˈθi̯elo]eso [se]celcel [ˈtɕel]cel/sel [ˈtɕel] / [ˈsel]Ciltschiel [ˈtʃ̯i̯ɛl]cielocielo /sjɛl/cèl [sɛl]Celdacielocielo(o)cieloCEU (cielo)director ejecutivo
altoaltoArteFinalautu [ˈawɾʊ]auto [ɑu̯tə]alturaalto [ˈalto]alto [ˈalto]ato [atu]éltalt/(v)oltaut [ˈɑʊ̯t]altaut [ˈɑʊ̯t]Hiôt (golpe)alto [120] /o/naut [nauta]altaltoaltoalturaaltoalto
nuevonuevonobuahoranuevo [ˈnɔvʊ]nuevo [ˈnu̯ovə]nuevonuevo [ˈnu̯ɔvo]novo [ˈnovo]nuevo [nø̯u]nuevonoev [ˈnøf]nuevo [ˈnø̯w]gnomonoviembre [ˈnøf]nuevo, nuevonuevo /noef/nuevo [nɔu̯]ahoranuevonuevonuevonuevonuevo
caballocaballeríaCadhuCaliforniacavadú [kaˈvaɖɖʊ]caballo [cɐvɑlːə]caballuscaballo [kavalːo]cavalo [kaˈvae̯o] caval [kaˈval]caballitocaballeríacaballeríacaballería [kaˈvɑl]Javalchaval [ˈtʃ̯aval]caballocaballo
/ʃ(ə)val/
caballería [kaˈβal]caballeríacaballocaballocaballucaballocaballito
perrocañamocaña/jagaruperrocani [ˈkanɪ]caña/cacciuttiellocañacaña [kane]puede [ˈkaŋ]puede [kaŋ]poderpuede/ca [ˈkɑ̃(ŋ)]puede [ˈkaŋ]Cjanchaun [ˈtʃ̯awn]mentónperro
/ʃjɛ̃/
puede [ka] / gos [gus]ca, gospoderpuede/perropoderCañónpoder
hacercarafacheracara(re)faciri [ˈfaʃɪɾɪ]Fá [fɑ]fatarifa [ˈfaɾe]lejos [ˈlejos]fâ [faː]lejos / ferlejos [ˈfɑ]fé [ˈfe]falejos [lejos]fére, lejoshacer /fɛːʁ/lejos [fa]ferferhacerEnfrentadorhacerEnfrentador
lechelactemiatardelaptelatti [ˈlatːɪ]café con leche [ˈlɑtːə]café con lechecafé con leche [ˈlatːe]tarde [ˈtarde]læte [ˈlɛːte] / laite [lai̯te]Quesolacc/lat [ˈlɑtɕ]làit/lacc [ˈlɑi̯t] / [ˈlɑtɕ]latitudlatg [ˈlɑtɕ]cordón, latleche /lɛ/lach [lat͡ʃ] / [lat͡s]LlenarLeit (letra)lecheLleguéLeite-leiteLeite-leite
ojoóculo > *óculoócruOchiocchiu [ˈɔkːi̯ʊ]uochio [uokːi̯ə]ochiu/ochjuojo [ˈɔkːi̯o]òcio [ˈɔtʃo]eugio [ˈødʒu]jefeœgg [ˈøtɕ]euj/eugg [ˈøj] / [ødʑ]VoliEGLDefinitivamenteoeil /oej/uèlh [y̯ɛl]completouello/olloojogüeyOjoollo
orejaAurícula > *oriclamoricraurecheauriga [awˈɾɪkːɪ̯a]recchia [ɾekːi̯ə]orecchiu/orechjuorecchio [oˡɾekːjo]récia [ˈretʃa]; orécia [ˈoɾetʃa]oegiaUrćoregia/orecia [ʊˈɾɛd͡ʑɐ]orija [ʊˈɾiɐ̯] / oregia [ʊˈɾed͡ʑɐ]oréleuregliaOregónoreja
/ɔʁɛj/
aureola [au̯ˈʁɛʎɒ]OrellanaOrellanaOrejaOreyaOrejaOrellana
lengua/
idioma
lengualímbamiembrolengua [lingu̯a]idiomalengualengua [ˈliŋɡua]lengua [ˈleŋgu̯a]léngoa [leŋgu̯a]Lengualengua [lẽgwɐ]lenga [ˈlɛŋɡa]longitudlengualenguadolengua /lɑ̃ɡ/lenga [ˈlɛŋgɒ]LengualuengaidiomaLenguajelengualengua
manomanojomanohombremanu [manʊ]maná [ˈmɑnə]Manuscritomano [mano]hombre [ˈmaŋ]hombre [maŋ]hombrehombre/ma [mɑ̃(ɲ)]hombre [ˈmaŋ]hombremaúnhombreprincipal /mɛ̃/hombre [ma]mamáhombremanomanomano [mɐ̃w̃]hombre
pielPellempedhepielpedi [pεdːɪ]pella [pɛlːə]pielpelle [ˈpɛlːe]pèłe [ˈpɛ.e~ˈpɛle]; pèl [ˈpɛl]piel [pele]pielpelar [pɛl]pèil [ˈpɛi̯l]pielPelpielpiel /po/pèl [pɛl]pelarpielpielpielPeléPel
Iego(d)egoUEeu/je/ju/iuije [ijə]eiuYo(mi) [121] a(mi) [121] a(mi/mi) [121] a(mi/yo) [121] a(mi) [121] yo/a/eyoJauyo /ʒə/ , yo /mwa/ [121]yo [i̯ɛu̯]yoUEUE
nuestropanaceaNóstrunariznostru [ˈnɔstrʊ]nuosto [nu̯oʃtə]nariznosotrosnóstro [ˈnɔstro]nóstro [ˈnɔstɾu]nòsternòst/nòster [ˈnɔst(ɐr)]nost [ˈnɔst]nidonosotrasnoutrónnuestro /nɔtʁ/nòstre [ˈnɔstʁe]nuestraNuestroNuestronuevo, [122] nuestronosotros [122]nosotros [122]
trestrestresárboltri [ˈtɹɪ]tre [trɛ]trestres [tres]trí~trè [ˈtri~ˈtrɛ]tres (m)/tres (f)Tristetri ( m )/
tre ( f )
trè [ˈtɾɛ]tresrastrotrestres /tʁwɑ/tres [tʁɛs]trestrestresmuymuytres
cuatrocuatro >
*cuatro
BatoroPatruquattru [ˈku̯aʈɻʊ]cuatriciclo [qu̯ɑtːə]cuatrocuatroquatro~qoatro [ˈku̯a.tro~ˈkoa.tro]cuatro [ˈkuatɾu]cuatrieniocuatrimestre [ˈkwɑtɐr]cuarto [ˈkɑt]cuatricuatri(t)ercuatrocuatro /katʁ/cuatro [ˈkatʁe]cuatrocuatro, cuatrocuatrocuatrocuatrogato
cincoquinque >
*cinque
chimbeCincuentacincu [ˈtʃɪnkʊ]cinco [tʃinɡə]cincocinco [ˈtʃinku̯e]çinque [ˈSiŋku̯e~ˈtsiŋku̯e~ˈθiŋku̯e]; çinqoe [ˈsiŋkoe]çìnque [ˈsiŋku̯e]Sincronizacióncinc [ʃĩk]sinch [ˈsiŋk]cinctschintg [ˈtʃink]cincocinco /sɛ̃k/cinc [siŋk]cincCincel(o)cincocinco, cincocincocinco
seissexoellosSisia [ˈsi̯a]seje [sɛjə]sei [ˈsɛ̯j]sïe~sié [ˈsi.e~ˈsi̯e]sêi [se̯j]sisexo [ses]sus [ˈses]hermanahermanaSiéxseis /hermana/sièis [si̯ɛi̯s]hermanaseis/saisseisseisseisseis
SieteseptiembreseteSaptesetti [ˈsɛtːɪ]sette [ˈsɛtːə]Sillónsette [ˈsɛtːe]sète [ˈsɛte]; set [ˈsɛt]seta [ˈsɛte]colocarconjunto [sɛt]conjunto [ˈsɛt]sentarsese(a)t, siat [si̯ɛt]septiembreseptiembre /sɛt/conjunto [sɛt]colocarsentarse(a)sietesietesetesete
ochoPulpoòtooptarottu [ˈɔtːʊ]otto [otːə]Ottuotón [ˈɔtːo]òto [ɔto]éuto [ˈøtu]Antiguo Testamentovòt/òt [vɔt]eut [ˈøt]votarot(g), och [ˈɔtɕ]Huesohuit /ɥit/uèch/uèit [y̯ɛt͡ʃ]/[y̯ɛi̯t]Vueltaueit(o)ochoochoOítoOíto
nuevenoviembreNobenuevonuevo [ˈnɔvɪ]nove [novə]Novelanove [ˈnɔve]nove [nɔve~nove]nueva [nø̯e]novnovela [nøf]nuevo [ˈnøw]Nueveno(u)vnofnuevo /noef/nuevo [nɔu̯]ahoranuevonuevenueveNovelaNovela
diezdiciembreDechezecedeci [ˈɾεʃɪ]diece [dieciocho]diciembredieci [ˈdi̯etʃi]diéxe [di̯eze]; muere [die̯es]dexe [ˈdeʒe]Deśdex [des]des [ˈdes]estodiesch [di̯eʃ]dieciséisdix /dis/detz [dɛt͡s]DiosDiezDiezDiezdiciembrediciembre
IngléslatínSardo
(Nuorese)
rumanosicilianonapolitanoCórcega
(del norte)
italianovenecianoLigurEmilianoLombardPiamontésFriulanoRomancheArpitanFrancésOccitanocatalánaragonésEspañolasturianoportuguésgallego

Grados desimilitud léxicaEntre las lenguas romances

Datos de Ethnologue : [123]

%sardoitalianoFrancésEspañolportuguéscatalánRomanche
italiano85
Francés8089
Español768275
portugués76807589
catalán7587858585
Romanche747878747476
rumano74777571727372

Véase también

Referencias

  1. ^ "Latín". Diccionario Merriam-Webster.com . Archivado desde el original el 2023-06-10 . Consultado el 2023-11-03 .
  2. ^ "Neolatín". Diccionario Merriam-Webster.com . Archivado desde el original el 25 de abril de 2023. Consultado el 3 de noviembre de 2023 .
  3. ^ Herman, József; Wright, Roger (2000). Latín vulgar . University Park: Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania . págs. 96-115. ISBN 0-271-02001-6.
  4. ^ "Lista de países de habla francesa | Educación de idiomas en línea Lingoda Live".
  5. ^ "The World Factbook World". The World Factbook . CIA (EE. UU.) . Consultado el 14 de noviembre de 2023 .
  6. ^ "Lei n. 5.048/2023 - Do Município de Encantado / RS". Archivado desde el original el 11 de agosto de 2024 . Consultado el 11 de agosto de 2024 .
  7. ^ "Lei n. 2.812/2021 - Do Municipio de Santa Teresa / ES". Archivado desde el original el 11 de agosto de 2024 . Consultado el 11 de agosto de 2024 .
  8. ^ El moldavo es un idioma muy similar al rumano, generalmente combinado con el rumano.
  9. ^ M. Paul Lewis, "Resumen por tamaño de idioma Archivado el 2 de febrero de 2013 en Wayback Machine ", Ethnologue: Languages ​​of the World, decimosexta edición .
  10. ^ Ilari, Rodolfo (2002). Lingüística Românica . Ática. pag. 50.ISBN 85-08-04250-7.
  11. ^ "romance | Origen y significado de romance por Diccionario Etimológico Online". etymonline.com . Archivado desde el original el 2021-04-13 . Consultado el 2021-03-30 .
  12. ^abc Sala y Posner
  13. ^ Alkire y Rosen 2010, págs. 1–4.
  14. ^ «Idiomas». Unión Europea . Consultado el 9 de noviembre de 2023 .
  15. ^ "Unión Latina". UNIÓN LATINA . Consultado el 9 de noviembre de 2023 .
  16. ^ «Idiomas oficiales». Naciones Unidas . Consultado el 9 de noviembre de 2023 .
  17. ^ "Camerún". Compendio de Gestión de Lenguas en Canadá (CLMC) . uOttawa . Consultado el 9 de noviembre de 2023 .
  18. ^ "CONSTITUIÇÃO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL DE 1988". gov.br. ​Consultado el 9 de noviembre de 2023 . Arte. 13. La lengua portuguesa es el idioma oficial de la República Federativa de Brasil.
  19. ^ Chacón, Marcela Hernández. "¿Por qué hablamos español en Colombia?". Portal de Lenguas de Colombia . Instituto Caro y Cuervo . Consultado el 9 de noviembre de 2023 .
  20. ^ "Países de habla portuguesa". WorldData.info . Consultado el 22 de noviembre de 2023 .
  21. ^ Véase Portugués en Asia y Oceanía .
  22. ^ Ver lista de países donde el portugués es idioma oficial .
  23. ^ IS Nistor, "Istoria românilor din Transnistria" (La historia de los rumanos de Transnistria), București, 1995
  24. ^ "Informes sobre unos 300.000 judíos que abandonaron el país después de la Segunda Guerra Mundial". Eurojewcong.org. Archivado desde el original el 2006-08-31 . Consultado el 2010-11-06 .
  25. ^ Resumen estadístico de 1993 Archivado el 19 de junio de 2013 en Wayback Machine. El censo de Israel informa que hay 250.000 hablantes de rumano en Israel, mientras que el censo de 1995 sitúa la cifra total de la población israelí en 5.548.523.
  26. ^ Djuvara Neagu, "La Diaspora aroumaine aux XVIIIe et XIXe siècles" En: Les Aroumains, París: Publicaciones Langues'O, 1989 (Cahiers du Centre d'étude des civilizaciones d'Europe centrale et du Sud-Est; 8). Págs. 95–125.
  27. ^ Maiden, Martin (2010). "La hermana perdida del italiano: la lengua rumana y por qué los italianistas deberían conocerla". The Italianist. 30 (sup2): 29–43. doi:10.1080/02614340.2010.11917476. S2CID 149202032.
  28. ^ "Ethnologue". SIL Haley. 2022. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2019. Consultado el 25 de febrero de 2022 .
  29. ^ Ledgeway y Maiden 2016, pág. 393.
  30. ^ Adamik, Béla (1 de enero de 2021). «Romanización y latinización del Imperio romano a la luz de los datos de la base de datos lingüística histórica informatizada de inscripciones latinas de la época imperial». Revista de lingüística latina 2021; 20 (1): 1–19 .
  31. ^ Percy, Thomas (1887). Reliquias de poesía inglesa antigua: compuestas de antiguas baladas heroicas, canciones, etc. Abe Books. pág. 289.
  32. ^ The Encyclopædia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General Information. Vol. 28 (11.ª ed.). 1957. pág. 167. Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2023. Consultado el 26 de octubre de 2018 .
  33. ^ Dragomirescu y Nicolae 2016, págs. 911–914.
  34. ^ «Si se comparan las lenguas romances con el latín, se ve que, según la mayoría de las mediciones, el sardo y el italiano son los menos diferenciados y el francés el que más (aunque en cuanto a vocabulario, el rumano es el que más ha cambiado).» Sala & Posner
  35. ^ Kabatek, Johannes; Pusch, Claus D. "Las lenguas romances". Las lenguas y la lingüística de Europa: una guía completa . Si observamos las lenguas romances desde una perspectiva morfológica, sintáctica o sincrónica orientada al contenido, hay varias características comunes a todas ellas que justifican la suposición de un tipo romance más o menos coherente diferente del latín.
  36. ^ Metzeltin, Miguel. "Tipología convergente de las lenguas románicas". Las Lenguas románicas estándar: historia de su formación y de su uso (en español). pag. 45. Pese a la gran variación que ofrecen los idiomas románicos, su evolución y sus estructuras presentan tantos rasgos comunes que se puede hablar de un tipo lingüístico románico.
  37. ^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [Atlas de la Historia de Transilvania] . Méry Ratio. pag. 63.ISBN 978-80-89286-45-4.
  38. ^ Rochette, pág. 550
  39. ^ Stefan Zimmer, "Indoeuropeo", en Cultura celta: una enciclopedia histórica (ABC-Clio, 2006), pág. 961
  40. ^ Curchin, Leonard A. (1995). "Alfabetización en las provincias romanas: datos cualitativos y cuantitativos de la España central". Revista Americana de Filología . 116 (3): 461–476 (464). doi :10.2307/295333. JSTOR  295333.
  41. ^ ab Harris, Martin; Vincent, Nigel (2001). Lenguas romances . Londres, Inglaterra, Reino Unido: Routledge.
  42. ^ Banniard, Martin (2013). Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). Historia de Cambridge de las lenguas romances: volumen 2. Cambridge University Press. pág. 95. doi :10.1017/CHO9781139019996. ISBN 978-1-139-01999-6. Recuperado el 27 de marzo de 2024 .
  43. ^ Herman, Jozsef (1 de noviembre de 2010). Latín vulgar. Prensa de Penn State. ISBN 978-0-271-04177-3Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2023 . Consultado el 16 de mayo de 2016 ., págs. 108–115
  44. ^ Banniard 2013, pág. 95.
  45. ^ Vlad Georgescu, Los rumanos: una historia, Ohio State University Press, Columbus, pág. 12
  46. ^ abcd Price, Glanville (1984). La lengua francesa: pasado y presente . Londres: Grant and Cutler Ltd.
  47. ^ Rosen, Carol; Alkire, Ti, eds. (2010), "Introducción", Lenguas romances: una introducción histórica , Cambridge: Cambridge University Press, págs. 1–4, doi :10.1017/cbo9780511845192.001, ISBN 978-0-521-88915-5, consultado el 28 de marzo de 2024
  48. ^ "Na" es una contracción de "em" (en) + "a" (el), la forma "em a" nunca se usa, siempre se reemplaza por "na". Lo mismo sucede con otras preposiciones: "de" (de) + o/a/os/as (formas singular y plural de "el" en masculino y femenino) = do, da, dos, das; etc.
  49. ^ Una traducción más precisa de "en la boca" sería "în gura / în buca", mientras que "în gură / în bucă" sería "en la boca", depende del contexto/formulación. La palabra "bucă" es algo arcaica, considerada un poco vulgar y se utiliza principalmente como una versión coloquial de la palabra "boca". El término "cocina" se traduce como "bucătărie".
  50. ^ Verbo; literalmente significa "poner en la boca"
  51. ^ Frank-Job, Barbara; Selig, Maria (2016). Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (eds.). "La guía de Oxford para las lenguas romances". Oxford Academic . p. 24. doi :10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8. Recuperado el 28 de marzo de 2024 .
  52. ^ van Durme, Luc (2002). "Génesis y evolución de la frontera lingüística entre los idiomas romance y germánico en Europa". En Treffers-Daller, Jeanine; Willemyns, Roland (eds.). Contacto lingüístico en la frontera lingüística entre los idiomas romance y germánico (PDF) . Multilingual Matters. pág. 13. ISBN 978-1-85359-627-8Archivado desde el original (PDF) el 16 de septiembre de 2020. Consultado el 15 de septiembre de 2020 .
  53. ^ Wright, Roger (2013). Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). Historia de Cambridge de las lenguas romances: volumen 2. Cambridge University Press. pág. 118. doi :10.1017/CHO9781139019996. ISBN 978-1-139-01999-6. Recuperado el 27 de marzo de 2024 .
  54. ^ "La historia de Cambridge de las lenguas romances | Lingüística histórica". Cambridge University Press . Consultado el 24 de enero de 2024 .
  55. ^ "Romance | Ethnologue Gratis". Ethnologue (Gratis para todos) . Consultado el 29 de marzo de 2024 .
  56. ^ Fleure, HJ Los pueblos de Europa. Рипол Классик. ISBN 978-1-176-92698-1Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2023. Consultado el 18 de agosto de 2023 .
  57. ^ "Hermathena". 1942. Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2023. Consultado el 18 de agosto de 2023 .
  58. ^ Winters, Margaret E. (8 de mayo de 2020). Lingüística histórica: una introducción a la gramática cognitiva. John Benjamins Publishing Company. ISBN 9789027261236Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2023 . Consultado el 18 de agosto de 2023 .
  59. ^ "EL NEORROMANTICISMO EN LA PLANIFICACIÓN LENGUAJE (Edo BERNASCONI)". Archivado desde el original el 4 de febrero de 2015.
  60. ^ "EL NEORROMANTICISMO EN LA PLANIFICACIÓN LENGUAJE (Edo BERNASCONI)". Archivado desde el original el 10 de julio de 2015.
  61. ^ ab Peano, Giuseppe (1903). "De Latino Sine Flexione. Lingua Auxiliare Internationale" Archivado el 4 de mayo de 2021 en Wayback Machine , Revista de Mathematica ( Revue de Mathématiques ), Tomo VIII, págs. Fratres Bocca Editores: Turín.
  62. ^ Peano, Giuseppe (1903-1904). "Il latino quale lingua ausiliare internazionale". Atti della Reale Accad. Delle Scienze di Torino (en italiano). 39 : 273–283. Archivado desde el original el 7 de abril de 2023 . Consultado el 3 de julio de 2022 .
  63. ^ "Eall fhoil de Bhreathanach". Archivado desde el original el 10 de junio de 2008.
  64. ^ Henrik Theiling (28 de octubre de 2007). "Þrjótrunn: A North Romance Language: History". Kunstsprachen.de. Archivado desde el original el 22 de julio de 2011. Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  65. ^ "Relay0/R – Jelbazech". Steen.free.fr. 28 de agosto de 2004. Archivado desde el original el 16 de mayo de 2011. Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  66. ^ ab Gabriel, Christoph; Gess, Randall; Meisenburg, Trudel, eds. (8 de noviembre de 2021). Manual de fonética y fonología romances. De Gruyter. pág. 229. doi :10.1515/9783110550283. hdl :1983/44e3b3cd-164e-496b-a7a6-6b3a492e4c48. ISBN 978-3-11-055028-3. S2CID  243922354. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2023. Consultado el 6 de septiembre de 2023 .
  67. ^ Boyd-Bowman 1980, pág. 133.
  68. ^ Maiden 2016, pág. 500.
  69. ^ Sampson, Rodney (2010). Prótesis vocálica en el romance: un estudio diacrónico. Lingüística de Oxford. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-954115-7.OCLC 423583247  .
  70. ^ Barbato, Marcello (20 de junio de 2022). "La historia temprana de las palatalizaciones romances". oxfordre.com . doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.750. ISBN 978-0-19-938465-5Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2023 . Consultado el 11 de septiembre de 2023 .
  71. ^ Recasens, Daniel (30 de julio de 2020). "Patalizaciones en las lenguas romances". Oxfordre.com . doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.435. ISBN 978-0-19-938465-5Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2023 . Consultado el 11 de septiembre de 2023 .
  72. ^ Papa (1934).
  73. ^ Alkire y Rosen 2010, págs. 32-33.
  74. ^ Marotta, Giovanna (2022). "Estructura de la sílaba – 5.5.3 Lenición". En Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (eds.). The Cambridge Handbook of Romance Linguistics. Cambridge Handbooks in Language and Linguistics. Cambridge University Press. págs. 181–318. doi :10.1017/9781108580410.006. ISBN 978-1-108-48579-1.
  75. ^ Martinet, André (1952). «Lenición celta y consonantes romances occidentales». Lengua . 28 (2): 214–217. doi :10.2307/410513. JSTOR  410513. Archivado desde el original el 2022-11-26 . Consultado el 2022-11-26 – vía JSTOR.
  76. ^ Cravens, Thomas D. (2002). Dialectología histórica comparada: pistas italo-romances sobre el cambio de sonido iberorromance . John Benjamins Publishing.
  77. ^ Alkire y Rosen 2010, pág. 34.
  78. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română [ Del latín al rumano ]. Edición Pro Universitaria. pag. 157.ISBN 978-606-647-435-1.
  79. ^ Alkire y Rosen 2010, pág. 26.
  80. ^ Alkire y Rosen 2010, pág. 8.
  81. Allen (2003) afirma: "No parece haber habido una gran diferencia en la calidad entre la a larga y la corta , pero en el caso de las vocales cerradas y medias ( i y u , e y o ), las largas parecen haber sido apreciablemente más cercanas que las cortas". Luego continúa con el desarrollo histórico, citas de varios autores (de alrededor del siglo II d. C.), así como evidencia de inscripciones más antiguas donde "e" representa a una i normalmente corta , y "i" a una e larga , etc.
  82. ^ Alkire y Rosen 2010, pág. 13.
  83. ^ Técnicamente, el sardo es una de las lenguas romances del sur . La misma formación vocálica se produjo en una pequeña franja que atraviesa el sur de Italia (la zona de Lausberg ) y se cree que se produjo en las lenguas romances del norte de África.
  84. ^ desde Ledgeway & Maiden 2016, pág. 471.
  85. ^ Sala 2012, pág. 146.
  86. ^ Loporcaro, Michele (2011). "Procesos fonológicos". En Maiden; et al. (eds.). La historia de Cambridge de las lenguas romances: volumen 1, Estructuras .
  87. ^ Ledgeway 2016, pág. 248 y siguientes.
  88. ^ Dalbera-Stefanaggi, Marie-Josée (2002). La lengua corse (1ª ed.). París: Presses universitaires de France. ISBN 978-2-13-052946-0.Compare el comentario 1 en el blog Language Hat Archivado 2021-02-06 en Wayback Machine y el comentario 2 Archivado 2021-02-06 en Wayback Machine .
  89. ^ Clackson 2016, pág. 6.
  90. ^ Palmer (1954).
  91. ^ Boyd-Bowman 1980, págs. 24-25.
  92. ^ Sala 2012, pág. 145.
  93. ^ cauda produciría francés ** choue , italiano */kɔda/ , occitano ** cauda , ​​rumano ** caudă .
  94. ^ Kaze, Jeffery W. (1991). "Metafonía y dos modelos para la descripción de sistemas vocálicos". Fonología . 8 (1): 163–170. doi :10.1017/s0952675700001329. JSTOR  4420029. S2CID  60966393.
  95. ^ Calabrese, Andrea. "Metafonía" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 21 de septiembre de 2013. Consultado el 15 de mayo de 2012 .
  96. ^ "ALVARO ARIAS CABAL – Publicaciones". personales.uniovi.es . Archivado desde el original el 2021-04-29 . Consultado el 2015-12-30 .
  97. ^ ab Penny, Ralph (1994). "Continuidad e innovación en el romance: metafonía y referencia a sustantivos de masa en España e Italia". The Modern Language Review . 89 (2): 273–281. doi :10.2307/3735232. JSTOR  3735232.
  98. ^ Álvaro Arias. "La armonización vocálica en fonología funcional (de lo sintagmático en fonología a propósito de dos casos de metafonía hispánica) Archivado el 19 de enero de 2018 en Wayback Machine ", Moenia 11 (2006): 111–139.
  99. ^ Sala 2012, pág. 154.
  100. ^ Sala 2012, pág. 155.
  101. ^ Gabriel, Christoph; Gess, Randall; Meisenburg, Trudel, eds. (8 de noviembre de 2021). Manual de fonética y fonología romances. De Gruyter. pág. 234. doi :10.1515/9783110550283. hdl :1983/44e3b3cd-164e-496b-a7a6-6b3a492e4c48. ISBN 978-3-11-055028-3. S2CID  243922354. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2023. Consultado el 6 de septiembre de 2023 .
  102. ^ Gabriel, Christoph; Gess, Randall; Meisenburg, Trudel, eds. (8 de noviembre de 2021). Manual de fonética y fonología romances. De Gruyter. pág. 235. doi :10.1515/9783110550283. hdl :1983/44e3b3cd-164e-496b-a7a6-6b3a492e4c48. ISBN 978-3-11-055028-3. S2CID  243922354. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2023. Consultado el 6 de septiembre de 2023 .
  103. ^ El resultado de -am -em -om sería el mismo independientemente de si se produjo o no el alargamiento, y que -im ya era raro en el latín clásico, y parece haber sobrevivido apenas en el protorromance. La única supervivencia probable está en numerales "-teen" como trēdecim "trece" > italiano tredici . Esto favorece la hipótesis del alargamiento vocálico -im > /ĩː/ > /i/ ; pero observe el inesperado decem > italiano dieci (en lugar del esperado *diece ). Es posible que dieci provenga de * decim , que analógicamente reemplazó a decem basándose en la terminación -decim ; pero también es posible que la /i/ final en dieci represente un desarrollo irregular de algún otro tipo y que el proceso de analogía haya funcionado en la otra dirección.
  104. ^ Las formas latinas están atestiguadas; metipsissimus es el superlativo del formativo - metipse , que se encuentra por ejemplo en egometipse "yo mismo en persona"
  105. ^ Ralph Penny, Una historia de la lengua española , 2.ª ed. (Cambridge: Cambridge UP, 2002), 144.
  106. ^ Espinosa, Aurelio M. (1911). "Metipsimus en español y francés". PMLA . 26 (2): 356–378. doi :10.2307/456649. JSTOR  456649.
  107. ^ "Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda, Regione Autònoma de sa Sardigna". Archivado desde el original el 8 de octubre de 2017 . Consultado el 14 de septiembre de 2013 .
  108. ^ "Diccionario siciliano-inglés". Italian.about.com. 15 de junio de 2010. Archivado desde el original el 7 de julio de 2011. Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  109. ^ "Diccionario siciliano – italiano". Utenti.lycos.it. Archivado desde el original el 20 de abril de 2009. Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  110. ^ "Lenguas indoeuropeas". Archivado desde el original el 24 de febrero de 2021. Consultado el 18 de septiembre de 2013 .
  111. ^ "Traduttore – Lingua Veneta". Archivado desde el original el 7 de agosto de 2022. Consultado el 7 de agosto de 2022 .
  112. ^ "Traduttore Italiano Genovese – TIG". Archivado desde el original el 8 de marzo de 2021. Consultado el 26 de enero de 2021 .
  113. ^ "Grand Dissionari Piemontèis / Grande Dizionario Piemontese". Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2013 . Consultado el 17 de septiembre de 2013 .
  114. ^ "Diccionario Inglés–Friulano Friulano–Inglés". Sangiorgioinsieme.it. Archivado desde el original el 22 de julio de 2011. Consultado el 31 de julio de 2011 .
  115. ^ "Lo tresor arpitan". Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2020 . Consultado el 26 de enero de 2021 .
  116. ^ Beaumont (16 de diciembre de 2008). «Diccionario occitano-inglés». Freelang.net. Archivado desde el original el 3 de junio de 2011. Consultado el 6 de noviembre de 2010 .
  117. ^ "Diccionario aragonés inglés en línea". Glosbe. Archivado desde el original el 30 de agosto de 2013. Consultado el 18 de septiembre de 2013 .
  118. ^ "Diccionario Asturiano Inglés Online". Glosbe. Archivado desde el original el 2013-08-30 . Consultado el 2013-09-18 .
  119. ^ Desarrollado a partir de * pluviūtam .
  120. ^ La h- inicial se debe a la contaminación del germánico *hauh "alto". Aunque ya no se pronuncia, revela su antigua presencia al inhibir la elisión de una schwa precedente , p. ej. le haut "lo alto" frente a l'eau "el agua".
  121. ^ abcdef Cognado del latín , no ego . Esto es paralelo a la situación en celta, donde el cognado de ego no está atestiguado en ninguna parte, y el uso de la forma acusativa cognada de se ha extendido para cubrir también el nominativo.
  122. ^ abc Desarrollado a partir de una forma asimilada * nossum en lugar de nostrum .
  123. ^ Ethnologue, Lenguas del mundo, 15ª edición, SIL International, 2005.

Bibliografía

Reseñas generales
  • Frederick Browning Agard. Curso de lingüística romance . Vol. 1: Una visión sincrónica . Vol. 2: Una visión diacrónica . Georgetown University Press, 1984.
  • Harris, Martin; Vincent, Nigel (1988). Las lenguas romances . Londres: Routledge.Reimpresión 2003.
  • Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, eds. (2022). Manual de Cambridge de lingüística romance . Nueva York: Cambridge. ISBN 978-1-108-48579-1.
  • Posner, Rebecca (1996). Las lenguas romances . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gerhard Ernst y otros, eds. Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen . 3 vols. Berlín: Mouton de Gruyter, 2003 (vol. 1), 2006 (vol. 2).
  • Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Lenguas romances: una introducción histórica . Cambridge: Cambridge University Press. doi :10.1017/CBO9780511845192. ISBN 978-0-521-88915-5.
  • Martin Maiden, John Charles Smith y Adam Ledgeway, eds., La historia de Cambridge de las lenguas romances . Vol. 1: Estructuras , Vol. 2: Contextos . Cambridge: Cambridge UP, 2011 (vol. 1) y 2013 (vol. 2).
  • Ledgeway, Adam ; Maiden, Martin , eds. (2016). Guía Oxford de las lenguas romances. Oxford: Oxford University Press. doi :10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 9780199677108.
    • Clackson, James . "El latín como fuente de las lenguas romances". En Ledgeway & Maiden (2016), págs. 3–13.
    • Ledgeway, Adam. "Los dialectos del sur de Italia". En Ledgeway & Maiden (2016), págs. 246–269.
    • Maiden, Martin. "Morfología flexiva". En Ledgeway & Maiden (2016), págs. 497–512.
    • Dragomirescu, Adina; Nicolás, Alexandru. "Caso". En Ledgeway & Maiden (2016), págs. 911–923.
  • Lindenbauer, Petrea; Metzeltin, Michael; Tercero, Margit (1995). Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht . Wilhelmsfeld: G. Egert.
  • Metzeltin, Michael (2004). Las lenguas románticas estándar. Historia de su formación y de su uso . Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
  • Sala, Marius; Posner, Rebecca. «Lenguas romances». Encyclopædia Britannica . Archivado desde el original el 20 de junio de 2022. Consultado el 25 de abril de 2023 .
Fonología
  • Boyd-Bowman, Peter (1980). Del latín al romance en los gráficos sonoros. Washington, DC: Georgetown University Press. ISBN 978-0-87840-077-5.
  • Cravens, Thomas D. Dialectología histórica comparada: pistas italo-romances sobre el cambio sonoro iberorromance . Ámsterdam: John Benjamins, 2002.
  • Sónia Frota y Pilar Prieto, eds. Entonación en el romance . Oxford: Oxford UP, 2015.
  • Christoph Gabriel y Conxita Lleó, eds. Fraseo entonacional en lenguas romances y germánicas: estudios translingüísticos y bilingües . Ámsterdam: John Benjamins, 2011.
  • Philippe Martin. La estructura de la lengua hablada: la entonación en las lenguas romances . Cambridge: Cambridge UP, 2016.
  • Rodney Sampson. Prótesis vocálicas en romance . Oxford: Oxford UP, 2010.
Léxico
  • Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, cristiano (1988). Lexikon der Romanistischen Linguistik. (LRL, 12 volúmenes) . Tubinga: Niemeyer.
Francés
  • Price, Glanville (1971). La lengua francesa: presente y pasado . Edward Arnold.
  • Kibler, William W. (1984). Una introducción al francés antiguo . Nueva York: Modern Language Association of America.
  • Lodge, R. Anthony (1993). Francés: del dialecto al estándar . Londres: Routledge.
portugués
  • Williams, Edwin B. (1968). Del latín al portugués: fonología histórica y morfología de la lengua portuguesa (2.ª ed.). Universidad de Pensilvania.
  • Wetzels, W. Leo; Menuzzi, Sergio; Costa, João (2016). Manual de lingüística portuguesa . Oxford: Wiley Blackwell.
Español
  • Penny, Ralph (2002). Una historia de la lengua española (2ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española . Madrid: Editorial Gredos.
  • Pharies, David (2007). Breve historia de la lengua española . Chicago: University of Chicago Press.
  • Zamora Vicente, Alonso (1967). Dialectología Española (2ª ed.). Madrid: Editorial Gredos.
italiano
  • Devoto, Giacomo; Giacomelli, Gabriella (2002). I Dialetti delle Regioni d'Italia (3ª ed.). Milán: RCS Libri (Tascabili Bompiani).
  • Devoto, Giacomo (1999). Il Linguaggio d'Italia . Milán: RCS Libri (Biblioteca Universale Rizzoli).
  • Maiden, Martin (1995). Una historia lingüística del italiano . Londres: Longman.
Retorromance
  • John Haiman y Paola Benincà, eds., Las lenguas retorromanas . Londres: Routledge, 1992.
  • Michael de Vaan, Diccionario etimológico del latín y otras lenguas itálicas, Brill, 2008, 826 pp. (parte disponible gratuitamente en línea)
  • Michael Metzeltin, Las lenguas románticas estándar. Historia de su formación y de su uso, Oviedo, 2004
  • Orbis Latinus, sitio sobre lenguas romances
  • Los trabajos de Hugh Wilkinson sobre las lenguas romances
  • El español es una lengua romance, pero ¿qué tiene eso que ver con el tipo de romance entre amantes?, dictionary.com
  • Gramática comparada de las lenguas romances
  • Comparación de los términos informáticos en las lenguas romances
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romance_languages&oldid=1251412174"