Dialectos judeoárabes

Variedades judías de la lengua árabe
Judeoárabe
Los ángeles de la guarda
Una página de la Geniza de El Cairo , parte de la cual está escrita en idioma judeoárabe.
EtnicidadJudíos del norte de África y la Media Luna Fértil
Hablantes nativos
240.000 (2022) [1]
Formas tempranas
Alfabeto hebreo
Códigos de idioma
ISO 639-2jrb
ISO 639-3jrb– código inclusivo
Códigos individuales:
yhd –  árabe judeoegipcio
aju  –  árabe judeomarroquí
yud  –  árabe judeotripolitano
jye  –  árabe judeoyemení
GlotologíaNinguno

El judeoárabe ( judeoárabe : ערביה יהודיה , romanizado: 'Arabiya Yahūdiya ; árabe : عربية يهودية , romanizadoʿArabiya Yahūdiya (escuchar) ; hebreo : ערבית יהודית , romanizado'Aravít Yehudít (escuchar) ) es un grupo de dialectos árabes , en sus variedades formales y vernáculas , tal como lo han usado los judíos , por escrito y en el habla. [2] [3] [4] Aunque el uso judío del árabe, que es anterior al Islam , ha sido en algunos aspectos distinto de su uso por otras comunidades religiosas, no es una entidad lingüística uniforme. [2] El judeoárabe era una especie de koiné mutuamente inteligible . [5]

Las variedades del árabe que antiguamente hablaban los judíos en todo el mundo árabe han sido, en tiempos modernos, clasificadas como etnolectos distintos . [4] Según la norma internacional ISO 639 para códigos de idiomas, el judeoárabe está clasificado como una macrolengua bajo el código jrb, que abarca cuatro idiomas: árabe judeomarroquí (aju), árabe judeoyemení (jye), árabe judeoegipcio (yhd) y árabe judeotripolitano (yud). [6] [4]

Muchas obras judías importantes, incluidos varios escritos religiosos de Saadia Gaon , Maimónides y Judah Halevi , fueron escritas originalmente en judeoárabe, ya que ésta era la lengua vernácula principal de sus autores.

Historia

El uso judío del árabe en Arabia es anterior al Islam . [2] Hubo poetas árabes judíos preislámicos , como al-Samawʾal ibn ʿĀdiyā , aunque los registros escritos sobrevivientes de dichos poetas judíos no indican nada que distinga su uso del árabe del uso no judío, y su trabajo, por lo tanto, generalmente se excluye de las consideraciones sobre el judeoárabe. [2] Los académicos asumen que las comunidades judías en Arabia hablaban árabe como su lengua vernácula, y algunos afirman que hay evidencia indirecta de la presencia de palabras hebreas y arameas en su habla, ya que dichas palabras aparecen en el Corán y podrían haber venido del contacto con estas comunidades judías de habla árabe. [2]

Antes de la expansión del Islam, las comunidades judías en Mesopotamia y Siria hablaban arameo, mientras que las del oeste hablaban romance y bereber . [2] Con las primeras conquistas musulmanas , áreas como Mesopotamia y el Mediterráneo oriental y meridional experimentaron una arabización , más rápidamente en los centros urbanos. [2] Algunas comunidades judías aisladas continuaron hablando arameo hasta el siglo X, y algunas comunidades nunca adoptaron el árabe como lengua vernácula. [2] Aunque las comunidades judías urbanas usaban el árabe como su lengua hablada, los judíos mantuvieron el hebreo y el arameo, lenguas rabínicas tradicionales, como sus lenguas de escritura durante los primeros tres siglos de dominio musulmán, tal vez debido a la presencia de las yeshivot Sura y Pumbedita en áreas rurales donde la gente hablaba arameo. [2]

Los judíos en los países árabes de mayoría musulmana escribían (a veces en sus dialectos, a veces en un estilo más clásico) en un alfabeto hebreo ligeramente adaptado en lugar de utilizar la escritura árabe , y a menudo incluían puntos consonánticos del alfabeto árabe para dar cabida a fonemas que no existían en el alfabeto hebreo.

Hacia el año 800 d. C., la mayoría de los judíos del Imperio islámico (el 90 % de los judíos del mundo en ese momento) eran hablantes nativos de árabe, como las poblaciones que los rodeaban. Esto condujo a la transición del judeoárabe del preislámico al judeoárabe temprano. [7] El idioma se convirtió rápidamente en el idioma central de la erudición y la comunicación judías, lo que permitió a los judíos participar en el gran epicentro del aprendizaje en ese momento, lo que significaba que podían ser participantes activos en la erudición secular y la civilización. El uso generalizado del árabe no solo unificó a la comunidad judía ubicada en todo el Imperio islámico, sino que también facilitó una mayor comunicación con otros grupos étnicos y religiosos, lo que llevó a que importantes manuscritos de polémica, como el Toledot Yeshu , se escribieran o publicaran en árabe o judeoárabe. [8] Para el siglo X, el judeoárabe pasaría del judeoárabe temprano al clásico.

Durante el siglo XV, a medida que los judíos, especialmente en el norte de África, gradualmente comenzaron a identificarse menos con los árabes, el judeoárabe experimentaría cambios significativos y se convertiría en el judeoárabe tardío. [7]

Algunos de los libros más importantes del pensamiento judío medieval se escribieron originalmente en judeoárabe medieval, al igual que ciertas obras halájicas y comentarios bíblicos. Más tarde se tradujeron al hebreo medieval para que pudieran ser leídos por contemporáneos de otras partes del mundo judío y por otras personas que supieran leer y escribir en hebreo. Entre ellos se incluyen:

La mayoría de las comunidades también tenían una traducción tradicional de la Biblia al judeoárabe, conocida como sharḥ ("explicación"): para más detalles, véase Traducciones de la Biblia al árabe . El término sharḥ a veces llegó a significar "judeoárabe" de la misma manera que "Targum" a veces se usaba para referirse al idioma arameo .

En la actualidad

En los años posteriores a la guerra árabe-israelí de 1948 , el final de la guerra de Argelia y la independencia de Marruecos y Túnez , la mayoría de los judíos mizrajíes y sefardíes en los países árabes fueron expulsados ​​o huyeron, sin sus propiedades, principalmente hacia Francia continental e Israel . El judeoárabe era visto negativamente en Israel, ya que todo el árabe era visto como una "lengua enemiga". [9] Sus dialectos árabes distintivos, a su vez, no prosperaron en ninguno de los dos países, y la mayoría de sus descendientes ahora hablan francés o hebreo moderno casi exclusivamente; lo que resultó en que todo el continuo de dialectos judeoárabes se considere lenguas en peligro de extinción . [ cita requerida ] Esto contrasta marcadamente con el estatus histórico del judeoárabe: a principios de la Edad Media, los hablantes de judeoárabe superaban en número a los hablantes de yiddish . [ cita requerida ] Quedan pequeñas poblaciones de hablantes en Argelia, Marruecos, Túnez, Líbano, Yemen, Israel y los Estados Unidos.

Características

El árabe hablado por las comunidades judías en el mundo árabe difería ligeramente del árabe de sus vecinos no judíos. Estas diferencias se debían en parte a la incorporación de algunas palabras del hebreo y de otros idiomas y en parte a cuestiones geográficas, de modo que podrían reflejar una historia de migración. Por ejemplo, el judeoárabe de Egipto, incluida la comunidad de El Cairo , se parecía más al dialecto de Alejandría que al de El Cairo (Blau). De manera similar, el árabe judío de Bagdad recuerda al dialecto de Mosul . [10] Muchos judíos en los países árabes eran bilingües en judeoárabe y en el dialecto local de la mayoría musulmana.

Al igual que otras lenguas y dialectos judíos, las lenguas judeoárabes contienen préstamos del hebreo y del arameo . Esta característica es menos marcada en las traducciones de la Biblia , ya que los autores claramente adoptaron la opinión de que la tarea de un traductor es traducir. [11]

Dialectos

Medios de comunicación

La mayor parte de la literatura en judeoárabe es de naturaleza judía y está destinada a un público judío. También se han traducido ampliamente textos judíos de idiomas como el yiddish y el ladino al judeoárabe, y textos litúrgicos del arameo y el hebreo al judeoárabe. [7] También hay vídeos en judeoárabe en YouTube . [7]

En la Geniza de El Cairo se encontró una colección de más de 400.000 documentos judeoárabes de los siglos VI al XIX . [12]

La película Farewell Baghdad se estrenará en 2013 íntegramente en árabe judeo-iraquí [13]

Ortografía

La ortografía judeoárabe utiliza una versión modificada del alfabeto hebreo llamada escritura judeoárabe. Se escribe de derecha a izquierda en sentido horizontal, como la escritura hebrea, y también, como esta, algunas letras contienen versiones finales, que se utilizan solo cuando esa letra está al final de una palabra. [14] También utiliza las letras alef y waw o yodh para marcar vocales largas o cortas respectivamente. [14] El orden de las letras varía entre los alfabetos.

Judeo-
árabe
árabeNombre semíticoTranscripción
אاAlef/ ʔ / ā y a veces ʾI
YoYaBethb
גجGimelg o ǧ : G dura , o J , como en get , o Jack : / ɡ / , o / / o si en vision / ʒ / dependiendo del dialecto
גׄ ‎ , עׄ ‎ o רׄAGhaynġ / ɣ / , un sonido gutural gh
YoDaletd
YoذDhaleth , una th inglesa como en "that" / ð /
YoهÉlyo
ו ‎ o ווYo¡Guau!w y a veces ū
YoزZaynel
YoYoHetS.S /
YoطTet / /
טׄ ‎ o זׄظEl / ðˤ / , una forma retraída del sonido th como en "that"
י ‎ o ייYoYodhy o ī
Yo , yoكCafa
כׄ ‎ , ךׄ ‎ o חׄخKheth , un sonido kh como "Bach" / x /
YoALamedhyo
YomiMiembrometro
נنMonjanorte
סسSamekhs
YoعAyn/ ʕ / ʿa , ʿ y a veces ʿi
פ ‎ , ף ‎ o פׄ ‎ , ףׄفF
צ , ץATriste / / , un sonido s fuerte
, ضDhadhe / / , un sonido d retraído
YoقQdeq
YoرResha
ש ‎ o ש֒شEspinillaš , un sonido sh inglés / ʃ /
YoYoTawa
תׄ ‎ o ת֒Deshielo , una th inglesa como en "gracias" / θ /
Cartas adicionales
-Artículo definido "al-" .
Ligadura de las letras א y ל

Texto de muestra

Judeoárabe, variante iraquí [14]Transliteración [14]Inglés [14]
יא אבאנא אלדי פי אלסמואת, יתׄקדס אסמך, תׄאתׄי מלכותׄך, תׄכון משיתך סא פי אלסמא ועלי אלארץ, חבזנא אלדי ללעד אעטנא אליום, ואעפר לנא מא עלינו כמא נעפר נחן לםן לנא עליה, ולא תׄדחלנא אלתׄגארב, לכן נגנא מן א לשריר, לאן לך למלך ואלקות ואלמגד אלי אלאבד
Yā abānā illedī fī al-samwāti, yaṯaqaddasu asmuka, ṯāṯī malakūṯuka, ṯakūnu mašyatuka kamā fī al-samā waʕalay al-ārṣi, ḥubzanāʔ al-ladī liluʕadi aʕṭinā al-yawma. Wāǧfir lanā mā ʕalaynū kamā naǧfiru naḥnu liman lanā ʕalayhi, walā ṯudḥilnāʔ al-ṯṯagāriba, lakin nagginā mina al-šširīri, lanna laka lamluka wālquqata wālmagida alay al-abdi.Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo, el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy, perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal, porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por los siglos de los siglos.

Véase también

Notas finales

  1. ^ Dialectos judeoárabes en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ abcdefghi Kahn, Geoffrey (1 de septiembre de 2017). "Judeoárabe". En Kahn; Rubin, Aaron (eds.). Manual de lenguas judías (ed. Lily). BRILL. doi :10.1163/9789004359543. ISBN 978-90-04-35954-3.
  3. ^ Stillman, Norman A. "Judeoárabe: historia y descripción lingüística". Enciclopedia de judíos en el mundo islámico en línea . doi :10.1163/1878-9781_ejiw_com_0012320 . Consultado el 23 de octubre de 2024 .
  4. ^ abc Shohat, Ella (17 de febrero de 2017). "La invención del judeoárabe". Intervenciones . 19 (2): 153–200. doi :10.1080/1369801X.2016.1218785. ISSN  1369-801X. S2CID  151728939.
  5. ^ Blau, Joshua (1981). El surgimiento y los antecedentes lingüísticos del judeoárabe: un estudio de los orígenes del árabe medio. BRILL. pág. 52. ISBN 978-965-235-010-7.
  6. ^ "jrb | ISO 639-3". iso639-3.sil.org . Consultado el 13 de noviembre de 2022 .
  7. ^ abcd "Judeoárabe". Lenguas judías . Consultado el 25 de enero de 2024 .
  8. ^ Goldstein, Miriam (2021). "Jesús en árabe, Jesús en judeoárabe: los orígenes de la versión helena de la "Vida de Jesús" judía (Toledot Yeshu)". Jewish Quarterly Review . 111 (1): 83–104. doi :10.1353/jqr.2021.0004. ISSN  1553-0604. S2CID  234166481.
  9. ^ Yudelson, Larry (22 de octubre de 2016). "Recuperando el judeoárabe". jewishstandard.timesofisrael.com . Consultado el 28 de enero de 2024 .
  10. ^ Por ejemplo, "dije" es qeltu en el habla de los judíos y cristianos de Bagdad, así como en Mosul y Siria, en contraposición al gilit de Bagdad musulmán (Haim Blanc, Dialectos comunales en Bagdad). Sin embargo, esto puede reflejar no una migración hacia el sur desde Mosul por parte de los judíos, sino más bien la influencia del árabe del Golfo en el dialecto de los musulmanes.
  11. ^ Avishur, Estudios sobre traducciones judeoárabes de la Biblia .
  12. ^ Rustow, Marina (2020). El archivo perdido: rastros de un califato en una sinagoga de El Cairo . Princeton: Princeton University Press. pág. 451. ISBN 978-0-691-18952-9.
  13. ^ "ראיון: כשבמאי ישראלי עושה סרט עיראקי". הארץ (en hebreo) . Consultado el 25 de enero de 2024 .
  14. ^ abcde "Escritura judeoárabe". www.omniglot.com . Consultado el 28 de enero de 2024 .

Bibliografía

  • Blanc, Haim, Dialectos comunales en Bagdad : Harvard 1964
  • Blau, Joshua , El surgimiento y el contexto lingüístico del judeoárabe : OUP, última edición 1999
  • Blau, Joshua, Una gramática del judeoárabe medieval : Jerusalén 1980 (en hebreo)
  • Blau, Joshua, Estudios sobre el árabe medio y su variedad judeoárabe : Jerusalén 1988 (en inglés)
  • Blau, Joshua, Diccionario de textos judeoárabes medievales : Jerusalén 2006
  • Mansour, Jacob, El dialecto judío bagdadí: estudios y textos en el dialecto judeoárabe de Bagdad : Or Yehuda 1991
  • Heath, Jeffrey, Dialectos judíos y musulmanes del árabe marroquí (serie de lingüística árabe de Routledge Curzon): Londres, Nueva York, 2002.
  • Sitio de literatura judeoárabe de Alan Corré, a través de Internet Archive
  • Literatura judeoárabe
  • Reka Kol Israel , una estación de radio que transmite un programa diario en árabe judeo-marroquí
  • Sitio web de investigación sobre la lengua judía Archivado el 24 de julio de 2017 en Wayback Machine (descripción y bibliografía)
  • Tafsir Rasag, una traducción de la Torá al judeoárabe literario, en Sefaria
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Judeo-Arabic_dialects&oldid=1253288726"