hawaiano | |
---|---|
Olelo Hawái | |
Nativo de | Islas hawaianas |
Región | Hawái ( Niʻihau ) [1] |
Etnicidad | Nativos hawaianos |
Hablantes nativos | Nativo: ~300 [2] 2º: 22.000–24.000 [3] [4] Utilizado en casa: 18.000 [5] (2007) [6] |
Formas tempranas | |
Dialectos |
|
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Estados Unidos |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | haw |
ISO 639-3 | haw |
Glotología | hawa1245 |
PEL | hawaiano |
Lingüosfera | 39-CAQ-e |
El hawaiano está clasificado como una lengua en peligro crítico de extinción por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO | |
El hawaiano ( ʻŌlelo Hawaiʻi , pronunciado [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi] ) [7] es una lengua polinesia y una lengua en peligro crítico de extinción de la familia de lenguas austronesias que toma su nombre de Hawái , la isla más grande del archipiélago tropical del Pacífico Norte donde se desarrolló . El hawaiano, junto con el inglés , es un idioma oficial del estado estadounidense de Hawái . [8] El rey Kamehameha III estableció la primera constitución en idioma hawaiano en 1839 y 1840. [9]
En 1896, la República de Hawái aprobó la Ley 57, una ley que sólo permitía hablar inglés y que posteriormente prohibía el uso del idioma hawaiano como medio de enseñanza en las escuelas financiadas con fondos públicos y promovía el castigo físico estricto para los niños que fueran sorprendidos hablando el idioma hawaiano en las escuelas. No se volvió a permitir el uso del idioma hawaiano como medio de enseñanza en las escuelas públicas de Hawái hasta 1987, un lapso de 91 años. [10] El número de hablantes nativos de hawaiano disminuyó gradualmente durante el período comprendido entre la década de 1830 y la de 1950. El inglés esencialmente desplazó al hawaiano en seis de las siete islas habitadas. En 2001, los hablantes nativos de hawaiano representaban menos del 0,1% de la población estatal. Los lingüistas no estaban seguros de si el hawaiano y otras lenguas en peligro de extinción sobrevivirían. [11] [12] [ verificación fallida ]
Sin embargo, desde aproximadamente 1949 hasta la actualidad, se ha producido un aumento gradual de la atención y la promoción de la lengua. En 1984 se establecieron escuelas preescolares públicas de inmersión en lengua hawaiana llamadas Pūnana Leo ; poco después se crearon otras escuelas de inmersión. Los primeros alumnos que empezaron en las escuelas preescolares de inmersión ya se han graduado de la universidad y muchos hablan hawaiano con fluidez. Sin embargo, la lengua sigue estando clasificada como en peligro crítico por la UNESCO. [13]
En Hawái se habla más comúnmente el pidgin hawaiano ( o inglés criollo hawaiano, HCE) que el hawaiano. [14] Algunos lingüistas, así como muchos lugareños, sostienen que el pidgin hawaiano es un dialecto del inglés americano. [15] Nacido del aumento de inmigrantes de Japón, China, Puerto Rico, Corea, Portugal, España y Filipinas, el pidgin criollo era una necesidad en las plantaciones. Los trabajadores hawaianos e inmigrantes, así como los luna , o supervisores, encontraron una forma de comunicarse entre ellos. El pidgin finalmente salió de la plantación y se extendió a la comunidad en general, donde todavía se usa hasta el día de hoy. [16]
El idioma hawaiano toma su nombre de la isla más grande del archipiélago hawaiano, Hawái ( Hawaiʻi en el idioma hawaiano). El nombre de la isla fue escrito por primera vez en inglés en 1778 por el explorador británico James Cook y los miembros de su tripulación. Lo escribieron como "Owhyhee" u "Owhyee". Está escrito "Oh-Why-hee" en el primer mapa de las Islas Sandwich grabado por Tobias Conrad Lotter en 1781. [17] Los exploradores Mortimer (1791) y Otto von Kotzebue (1821) utilizaron esa ortografía. [18]
La "O" inicial en el nombre "Oh-Why-hee" es un reflejo del hecho de que el hawaiano predica la identidad única mediante el uso de una forma cópula , ʻo , inmediatamente antes de un nombre propio. [19] Por lo tanto, en hawaiano, el nombre de la isla se expresa diciendo ʻO Hawaiʻi , que significa "[Esto] es Hawaiʻi". [20] La expedición de Cook también escribió "Otaheite" en lugar de "Tahití". [21]
La ortografía "why" en el nombre refleja la pronunciación [ ʍ ] de wh en inglés del siglo XVIII (aún se usa en partes del mundo angloparlante ). Why se pronunciaba [ʍai] . La ortografía "hee" o "ee" en el nombre representa los sonidos [hi] o [i] . [22]
Juntando las partes, O-why-(h)ee refleja [o-hwai-i] , una aproximación razonable de la pronunciación nativa, [ʔo həwɐiʔi] .
Los misioneros estadounidenses que se dirigían a Hawái utilizaban las frases «idioma owhihe» y «idioma owhyhee» en Boston antes de su partida en octubre de 1819 y durante su viaje de cinco meses a Hawái. [23] Todavía utilizaban esas frases en marzo de 1822. [24] Sin embargo, en julio de 1823 habían comenzado a utilizar la frase «idioma hawaiano». [25]
En hawaiano, el idioma se llama ʻŌlelo Hawaiʻi , ya que los adjetivos siguen a los sustantivos. [26]
El hawaiano es un miembro polinesio de la familia de lenguas austronesias . [27] Está estrechamente relacionado con otras lenguas polinesias , como el samoano , el marquesano , el tahitiano , el maorí , el rapa nui (la lengua de la Isla de Pascua ) y el tongano . [28]
Según Schütz (1994), los habitantes de las Marquesas colonizaron el archipiélago aproximadamente en el año 300 d. C. [29], seguidos de oleadas de inmigración posteriores procedentes de las Islas de la Sociedad y Samoa - Tonga . Con el tiempo, sus lenguas se convirtieron en la lengua hawaiana dentro de las islas hawaianas. [30] Kimura y Wilson (1983) también afirman:
Los lingüistas coinciden en que el hawaiano está estrechamente relacionado con el polinesio oriental, con un vínculo particularmente fuerte en las Marquesas del Sur y un vínculo secundario en Tahití, que puede explicarse por los viajes entre las islas hawaianas y de la Sociedad. [31]
Jack H. Ward (1962) realizó un estudio utilizando palabras básicas y enunciados breves para determinar el nivel de comprensión entre diferentes lenguas polinesias. Se descubrió que la inteligibilidad mutua del hawaiano con el marquesano era del 41,2 %, del 37,5 % con el tahitiano, del 25,5 % con el samoano y del 6,4 % con el tongano. [32]
En 1778, el explorador británico James Cook estableció el primer contacto registrado de Europa con Hawái, lo que dio inicio a una nueva fase en el desarrollo del hawaiano. Durante los siguientes cuarenta años, los sonidos del español (1789), el ruso (1804), el francés (1816) y el alemán (1816) llegaron a Hawái a través de otros exploradores y empresarios. El hawaiano comenzó a escribirse por primera vez, restringido en gran medida a nombres y palabras aislados y listas de palabras recopiladas por exploradores y viajeros. [33]
Los primeros exploradores y comerciantes que trajeron por primera vez las lenguas europeas a las islas hawaianas también contrataron a algunos tripulantes nativos que llevaron el idioma hawaiano a un nuevo territorio. [34] Los hawaianos aceptaron estos trabajos náuticos porque su forma de vida tradicional cambió debido a las plantaciones, y aunque no había suficientes de estos exploradores de habla hawaiana para establecer comunidades de habla viables en el extranjero, todavía tenían una presencia notable. [35] Uno de ellos, un niño adolescente conocido como Obookiah ( ʻŌpūkahaʻia ), tuvo un gran impacto en el futuro del idioma. Navegó hasta Nueva Inglaterra , donde finalmente se convirtió en estudiante de la Escuela de Misiones Extranjeras en Cornwall, Connecticut . Inspiró a los habitantes de Nueva Inglaterra a apoyar una misión cristiana en Hawái y proporcionó información sobre el idioma hawaiano a los misioneros estadounidenses allí antes de su partida a Hawái en 1819. [36] Adelbert von Chamisso también podría haber consultado con un hablante nativo de hawaiano en Berlín, Alemania , antes de publicar su gramática del hawaiano ( Über die Hawaiische Sprache ) en 1837. [37]
Como todas las lenguas habladas naturales, el idioma hawaiano era originalmente un idioma oral. Los pueblos nativos de la lengua hawaiana transmitían su religión, tradiciones, historia y puntos de vista sobre su mundo a través de historias que se transmitían de generación en generación. Una forma de narración que se asocia más comúnmente con las islas hawaianas es el hula . Nathaniel B. Emerson señala que "mantenía la imaginación comunitaria en vivo contacto con el pasado legendario de la nación". [38]
Se sostiene que la conexión de los isleños con sus historias es una de las razones por las que el capitán James Cook recibió una agradable bienvenida. Marshall Sahlins ha observado que los cuentos populares hawaianos comenzaron a tener un contenido similar a los del mundo occidental en el siglo XVIII. [ 39] Sostiene que esto fue causado por el momento de la llegada del capitán Cook, que coincidió con la celebración anual de la cosecha en honor al dios Lono . La celebración dura toda la temporada de lluvias . Es un momento de paz con mucho énfasis en las diversiones, la comida, los juegos y el baile. [40] La historia de los isleños predijo el regreso del dios Lono en el momento del festival Makahiki. [41]
En 1820, llegaron a Hawái misioneros protestantes de Nueva Inglaterra y en pocos años convirtieron a los jefes al protestantismo congregacionalista , quienes a su vez convirtieron a sus súbditos. Para los misioneros, la cristianización total del reino exigía una traducción completa de la Biblia al hawaiano, una lengua que hasta entonces no estaba escrita, y por lo tanto la creación de una ortografía estándar que fuera lo más fácil de dominar posible. La ortografía creada por los misioneros era tan sencilla que la alfabetización se extendió muy rápidamente entre la población adulta; al mismo tiempo, la Misión estableció cada vez más escuelas para niños.
En 1834, los primeros periódicos en lengua hawaiana fueron publicados por misioneros que trabajaban con la población local. Los misioneros también desempeñaron un papel importante en la publicación de un vocabulario (1836) [42], una gramática (1854) [43] y un diccionario (1865) [44] del hawaiano. La Biblia hawaiana se completó en 1839; para entonces, la Misión tenía una red escolar de tan amplio alcance que, cuando en 1840 la entregó al gobierno hawaiano, la Legislatura hawaiana ordenó la educación obligatoria financiada por el estado para todos los niños menores de 14 años, incluidas las niñas, doce años antes de que se promulgara por primera vez una ley de educación obligatoria similar en cualquiera de los Estados Unidos. [45]
La alfabetización en hawaiano estaba tan extendida que en 1842 una ley dispuso que las personas nacidas después de 1819 debían saber leer y escribir para poder casarse. En su Informe a la Legislatura correspondiente al año 1853, Richard Armstrong , el ministro de Instrucción Pública, se jactó de que el 75% de la población adulta sabía leer. [46] El uso de la lengua entre la población en general podría haber alcanzado su punto máximo alrededor de 1881. Aun así, algunas personas temían, ya en 1854, que la lengua estuviera "pronto destinada a la extinción". [47]
Cuando el rey hawaiano David Kalākaua emprendió un viaje alrededor del mundo, trajo consigo su lengua materna. Cuando su esposa, la reina Kapiʻolani , y su hermana, la princesa (más tarde reina) Liliʻuokalani , emprendieron un viaje a través de América del Norte y llegaron a las Islas Británicas, en 1887, la composición de Liliʻuokalani " Aloha ʻOe " ya era una canción famosa en los EE. UU. [48]
El declive del idioma hawaiano se aceleró con el golpe de Estado que derrocó a la monarquía hawaiana y destronó a la reina hawaiana existente. A partir de entonces, se instituyó una ley que exigía que el inglés fuera el idioma principal de la enseñanza escolar. [49] La ley citada se identifica como la Ley 57, sec. 30 de las Leyes de la República de Hawái de 1896:
El idioma inglés será el medio y la base de la enseñanza en todas las escuelas públicas y privadas, siempre que, cuando se desee que se enseñe otro idioma además del inglés, dicha enseñanza podrá ser autorizada por el Departamento, ya sea mediante sus reglas, el plan de estudios de la escuela o por orden directa en cualquier caso particular. Las escuelas que no se ajusten a las disposiciones de esta sección no serán reconocidas por el Departamento.
— Las leyes de Hawái, Capítulo 10, Sección 123 [50]
Esta ley estableció el inglés como el idioma de instrucción para las escuelas reconocidas por el gobierno, tanto "públicas como privadas". Si bien no prohibió ni ilegalizó el idioma hawaiano en otros contextos, su implementación en las escuelas tuvo efectos de largo alcance. Quienes habían estado presionando para que las escuelas fueran solo en inglés tomaron esta ley como una licencia para extinguir el idioma nativo en el nivel de educación temprana. Si bien la ley no ilegalizó el hawaiano (todavía se hablaba comúnmente en ese momento), muchos niños que hablaban hawaiano en la escuela, incluso en el patio de recreo, fueron disciplinados. Esto incluyó castigos corporales e ir a la casa del niño infractor para advertirle enérgicamente que dejara de hablarlo en su casa. [51] Además, la ley preveía específicamente la enseñanza de idiomas "además del idioma inglés", reduciendo el hawaiano a la condición de un idioma adicional, sujeto a la aprobación del departamento. Al principio, el hawaiano no se enseñaba en ninguna escuela, incluidas las escuelas Kamehameha, todas ellas hawaianas . Esto se debe en gran medida a que cuando se fundaron estas escuelas, como las escuelas Kamehameha fundadas en 1887 (nueve años antes de esta ley), se hablaba hawaiano en el hogar. Una vez que se promulgó esta ley, los individuos de estas instituciones se encargaron de hacer cumplir la prohibición del hawaiano. A partir de 1900, Mary Kawena Pukui , que más tarde fue la coautora del Diccionario hawaiano-inglés, fue castigada por hablar hawaiano con golpes en la frente, se le permitió comer solo pan y agua para el almuerzo y se le negaron las visitas a domicilio en los días festivos. [52] Winona Beamer fue expulsada de las escuelas Kamehameha en 1937 por cantar hawaiano. [53] Debido en parte a esta supresión sistémica del idioma después del derrocamiento, el hawaiano todavía se considera un idioma en peligro crítico de extinción.
Sin embargo, la coerción informal para que abandonaran el hawaiano no habría funcionado por sí sola. Igualmente importante fue el hecho de que, en el mismo período, los hawaianos nativos se estaban convirtiendo en una minoría en su propia tierra debido a la creciente afluencia de trabajadores extranjeros y sus hijos. Mientras que en 1890 los estudiantes hawaianos puros constituían el 56% de la matrícula escolar, en 1900 su número se redujo al 32% y, en 1910, al 16,9%. [54] Al mismo tiempo, los hawaianos eran muy propensos a los matrimonios mixtos: el número de estudiantes "parcialmente hawaianos" (es decir, hijos de matrimonios mixtos de blancos y hawaianos) aumentó de 1573 en 1890 a 3718 en 1910. [54] En esos hogares mixtos, el bajo prestigio del hawaiano llevó a la adopción del inglés como lengua familiar. Además, los hawaianos vivían principalmente en las ciudades o dispersos por el campo, en contacto directo con otros grupos étnicos y sin ningún bastión (con excepción de los niʻihau). Así, incluso los niños hawaianos puros conversaban a diario con sus compañeros de escuela de diversas lenguas maternas en inglés, que ya no era sólo el idioma de los profesores sino también el idioma común necesario para la comunicación cotidiana entre amigos y vecinos fuera de la escuela. En sólo una generación, el inglés (o más bien el pidgin) se convertiría en el idioma principal y dominante de todos los niños, a pesar de los esfuerzos de los padres hawaianos e inmigrantes por mantener sus lenguas ancestrales dentro de la familia.
En 1949, la legislatura del Territorio de Hawái encargó a Mary Pukui y Samuel Elbert que escribieran un nuevo diccionario de hawaiano, ya fuera revisando el trabajo de Andrews-Parker o partiendo de cero. [55] Pukui y Elbert optaron por una solución intermedia, utilizando lo que pudieron del diccionario de Andrews, pero haciendo ciertas mejoras y añadidos que eran más significativos que una revisión menor. El diccionario que produjeron, en 1957, marcó el inicio de una era de aumento gradual de la atención a la lengua y la cultura.
La revitalización del idioma y la cultura hawaiana han experimentado un importante resurgimiento desde el renacimiento hawaiano en la década de 1970. [56] El ʻAha Pūnana Leo , que significa "nido de idioma" en hawaiano, se formó en 1983 y abrió su primer centro en 1984. Era un programa preescolar hawaiano financiado con fondos privados que invitaba a los ancianos nativos hawaianos a hablar con los niños en hawaiano todos los días. [57]
Los esfuerzos para promover el idioma han aumentado en las últimas décadas. Las escuelas de "inmersión" en lengua hawaiana ahora están abiertas a niños cuyas familias quieren reintroducir el idioma hawaiano para las generaciones futuras. [58] Los preescolares de lengua hawaiana de ʻAha Pūnana Leo en Hilo, Hawái , han recibido reconocimiento internacional. [59] La estación local de National Public Radio presenta un segmento corto titulado "Palabra hawaiana del día" y una transmisión de noticias en idioma hawaiano. La estación de televisión de Honolulu KGMB dirigió un programa semanal en lengua hawaiana, ʻĀhaʻi ʻŌlelo Ola , tan recientemente como en 2010. [60] Además, las ediciones dominicales del Honolulu Star-Advertiser , el periódico más grande de Hawái, presentan un breve artículo llamado Kauakukalahale escrito completamente en hawaiano por maestros, estudiantes y miembros de la comunidad. [61]
En la actualidad, el número de hablantes nativos de hawaiano, que en 1997 era menos del 0,1% de la población estatal, ha aumentado a 2.000, de un total de 24.000 que hablan con fluidez el idioma, según el censo de Estados Unidos de 2011. En seis de las siete islas habitadas permanentemente, el hawaiano ha sido reemplazado en gran medida por el inglés, pero en Niʻihau , los hablantes nativos de hawaiano han permanecido bastante aislados y han seguido utilizando el hawaiano casi exclusivamente. [62] [49] [63]
Niʻihau es la única zona del mundo donde el hawaiano es la primera lengua y el inglés es una lengua extranjera. [64]
— Samuel Elbert y Mary Pukui, Gramática hawaiana (1979)
La aislada isla de Niʻihau , situada frente a la costa sudoeste de Kauai , es la única isla en la que todavía se habla hawaiano (más específicamente, un dialecto local del hawaiano conocido como dialecto Niihau ) como lengua de la vida cotidiana. [62] Elbert y Pukui (1979:23) afirman que "las variaciones en los dialectos hawaianos no se han estudiado sistemáticamente" y que "el dialecto de Niʻihau es el más aberrante y el que más necesita estudio". Reconocieron que los niʻihauanos pueden hablar hawaiano de formas sustancialmente diferentes. Sus afirmaciones se basan en parte en algunas observaciones específicas realizadas por Newbrand (1951). (Véase Procesos fonológicos hawaianos )
Se han desarrollado fricciones entre aquellos en Niʻihau que hablan hawaiano como primera lengua y aquellos que hablan hawaiano como segunda lengua, especialmente aquellos educados por la Facultad de Lengua Hawaiana de la Universidad de Hawái en Hilo . La universidad patrocina un Comité de Léxico de la Lengua Hawaiana ( Kōmike Huaʻōlelo Hou ) que acuña palabras para conceptos que históricamente no han existido en el idioma, como "computadora" y "teléfono celular". Estas palabras generalmente no se incorporan al dialecto Niʻihau, que a menudo acuña sus propias palabras orgánicamente. Algunas palabras nuevas son versiones hawaianas de palabras inglesas, y algunas están compuestas de raíces hawaianas y no están relacionadas con sonidos ingleses. [65]
El sistema de educación media hawaiano es una combinación de escuelas concertadas, públicas y privadas. Las escuelas K-6 funcionan bajo la gobernanza coordinada del Departamento de Educación y la escuela concertada, mientras que el sistema de laboratorio pre-K-12 está regido por el Departamento de Educación, el ʻAha Pūnana Leo y la escuela concertada. Más del 80% de los graduados de estas escuelas de laboratorio asisten a la universidad, algunas de las cuales incluyen escuelas de la Ivy League. [66] El hawaiano es ahora un curso autorizado en el plan de estudios de idiomas del Departamento de Educación, aunque no todas las escuelas ofrecen el idioma. [16]
Hay dos tipos de escuelas de inmersión en hawaiano: escuelas de inmersión total en hawaiano desde jardín de infantes hasta 12.º grado y escuelas de inmersión parcial en hawaiano desde 7.º hasta 12.º grado; en estas últimas, algunas clases se imparten en inglés y otras en hawaiano. [67] Uno de los principales objetivos de las escuelas de inmersión en hawaiano es enseñar la forma y la estructura del idioma hawaiano modelando oraciones como un "pepeke", que significa calamar en hawaiano. [68] En este caso, el pepeke es una metáfora que presenta el cuerpo de un calamar con las tres partes esenciales: el poʻo (cabeza), el ʻawe (tentáculos) y el piko (donde se encuentran el poʻo y el ʻawe) que representan cómo se estructura una oración. El poʻo representa el predicado, el piko representa el sujeto y el ʻawe representa el objeto. [69] Las escuelas de inmersión hawaianas enseñan contenido que se adhiere a los estándares estatales y enfatiza la cultura y los valores hawaianos. La existencia de escuelas de inmersión en Hawái ha desarrollado la oportunidad de transmisión intergeneracional del hawaiano en el hogar. [70]
El Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language es una institución de enseñanza superior de la Universidad de Hawái en Hilo dedicada a impartir cursos y programas íntegramente en hawaiano. Educa y ofrece formación a profesores y administradores escolares de escuelas de enseñanza media hawaiana. Es la única institución de enseñanza superior de los Estados Unidos de América que ofrece una maestría y un doctorado en una lengua indígena. Los programas que se ofrecen en el Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language se conocen colectivamente como el "modelo Hilo" y han sido imitados por el programa de inmersión cherokee y varios otros programas de revitalización indígena. [71]
Desde 1921, la Universidad de Hawái en Manoa y todos los colegios comunitarios de la Universidad de Hawái también ofrecen cursos de idioma hawaiano a los estudiantes a cambio de créditos. La universidad ahora también ofrece cursos en línea gratuitos que no implican créditos, junto con algunos otros sitios web y aplicaciones como Duolingo . [72]
Los hawaianos no tenían lenguaje escrito antes del contacto con Occidente, a excepción de los símbolos petroglifos . El alfabeto hawaiano moderno, ka pīʻāpā Hawaiʻi , se basa en la escritura latina . Las palabras hawaianas terminan solo [73] en vocales, y cada consonante debe ir seguida de una vocal. El orden alfabético hawaiano tiene todas las vocales antes de las consonantes, [74] como se muestra en el siguiente cuadro.
Automóvil club británico | Es | II | Oh | Uuu | S.S | K-k | Yo | Mmm | Nn | Páginas | En | ` |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | /mi/ | /i/ | /a/ | /y/ | /él/ | /k~t/ | /yo/ | /metro/ | /norte/ | /pag/ | /v~w/ | / ʔ / |
Este sistema de escritura fue desarrollado por misioneros protestantes estadounidenses durante 1820-1826. [75] Fue lo primero que imprimieron en Hawái, el 7 de enero de 1822, y originalmente incluía las consonantes B, D, R, T y V, además de las actuales ( H, K, L, M, N, P, W ), y tenía F, G, S, Y y Z para "deletrear palabras extranjeras". La impresión inicial también mostraba las cinco letras vocálicas ( A, E, I, O, U ) y siete de los diptongos cortos ( AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU ). [76]
En 1826, los desarrolladores votaron para eliminar algunas de las letras que representaban alófonos funcionalmente redundantes (llamadas "letras intercambiables"), lo que permitió que el alfabeto hawaiano se acercara al estado ideal de un símbolo, un fonema , y de ese modo optimizar la facilidad con la que las personas podían enseñar y aprender la lectura y la escritura del hawaiano. [77] Por ejemplo, en lugar de escribir una misma palabra como pule, bule, pure y bure (debido a que p/b y l/r son intercambiables ), la palabra se escribe solo como pule .
Sin embargo, cientos de palabras fueron rápidamente tomadas prestadas al hawaiano del inglés, griego, hebreo, latín y siríaco. [78] [79] [80] Aunque estas palabras prestadas fueron necesariamente hawaianizadas , a menudo conservaron algunas de sus "letras no hawaianas" en sus formas publicadas. Por ejemplo, Brasil completamente hawaianizado es Palakila , pero conservando "letras extranjeras" es Barazila . [81] Otro ejemplo es Gibraltar , escrito como Kipalaleka o Gibaraleta . [82] Mientras que [z] y [ɡ] no son considerados sonidos hawaianos, [b] , [ɹ] y [t] estaban representadas en el alfabeto original, por lo que las letras ( b , r y t ) para este último no son verdaderamente "no hawaianas" o "extranjeras", a pesar de que su uso posterior a 1826 en material publicado generalmente marcó palabras de origen extranjero.
ʻOkina ( ʻoki 'cortar' + -na '-ing') es el nombre hawaiano moderno para el símbolo (una letra) que representa la oclusión glótica . [83] Anteriormente se conocía como ʻuʻina ("chasquido"). [84] [85]
Como ejemplos de ʻokina, consideremos las palabras hawaiʻi y Oʻahu ( que a menudo se llaman simplemente Hawaii y Oahu en la ortografía inglesa). En hawaiano, estas palabras se pronuncian [hʌˈʋʌi.ʔi] y [oˈʔʌ.hu] y se escriben con una ʻokina donde se pronuncia la oclusión glotal. [86] [87]
La gramática hawaiana de Elbert y Pukui dice: "La oclusión glotal, ', se hace cerrando la glotis o el espacio entre las cuerdas vocales, siendo el resultado algo así como el hiato en inglés oh-oh ". [88]
Ya en 1823, los misioneros hicieron un uso limitado del apóstrofo para representar la oclusión glotal, [89] pero no lo convirtieron en una letra del alfabeto. Al publicar la Biblia hawaiana, lo usaron para distinguir koʻu ('mi') de kou ('tu'). [90] En 1864, William DeWitt Alexander publicó una gramática del hawaiano en la que dejó en claro que la oclusión glotal (llamándola "ruptura gutural") es definitivamente una consonante verdadera de la lengua hawaiana. [91] La escribió usando un apóstrofo. En 1922, el diccionario Andrews-Parker de hawaiano hizo un uso limitado del símbolo de comilla simple de apertura, entonces llamado "apóstrofo invertido" o "coma inversa", para representar la oclusión glotal. [92] Los diccionarios posteriores y el material escrito asociado con la revitalización de la lengua hawaiana han preferido usar este símbolo, el ʻokina , para representar mejor el hawaiano hablado. No obstante, la exclusión del ʻokina puede facilitar la interacción con los medios de comunicación de habla inglesa, o incluso puede ser preferida estilísticamente por algunos hablantes de hawaiano, en homenaje a los textos escritos del siglo XIX. Por lo tanto, hoy en día existe una variación en el uso de este símbolo.
La ʻokina se escribe de diversas maneras para usos electrónicos:
Debido a que muchas personas que desean escribir ʻokina no están familiarizadas con estos caracteres específicos y/o no tienen acceso a las fuentes y sistemas de entrada y visualización adecuados, a veces se escribe con caracteres más familiares y fácilmente disponibles:
Un nombre hawaiano moderno para el símbolo macrón es kahakō ( kaha 'marca' + kō 'largo'). [96] Anteriormente se conocía como mekona (hawaiianización de macrón ). Se puede escribir como una marca diacrítica que parece un guion o raya escrita sobre una vocal, es decir, ā ē ī ō ū y Ā Ē Ī Ō Ū . Se utiliza para mostrar que la vocal marcada es una vocal "doble", "geminada" o "larga", en términos fonológicos. [97] (Véase: Longitud de la vocal )
Ya en 1821, al menos uno de los misioneros, Hiram Bingham , utilizaba macrones (y breves ) para hacer transcripciones manuscritas de vocales hawaianas. [98] Los misioneros pidieron específicamente a su patrocinador en Boston que les enviara algún tipo (fuentes) con caracteres vocálicos acentuados, incluidas vocales con macrones, pero el patrocinador solo dio una respuesta y envió el tamaño de fuente incorrecto (pica en lugar de pica pequeña). [92] Por lo tanto, no podían imprimir ā, ē, ī, ō ni ū (en el tamaño correcto), aunque querían hacerlo.
Debido a la amplia alofonía , el hawaiano tiene más de 13 fonemas . Aunque la longitud de las vocales es fonémica, las vocales largas no siempre se pronuncian como tales, [97] aunque, según las reglas para asignar el acento en hawaiano, una vocal larga siempre recibirá acento. [99] [100]
Labial | Alveolar | Velar | Glótico | |
---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ||
Explosiva | pag | t ~ k [a] | ʔ | |
Fricativa | que ~ que | yo | ||
Sonorante | l ~ ɾ |
El hawaiano es conocido por tener muy pocos fonemas consonánticos : ocho: /p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v/ . Cabe destacar que el hawaiano tiene una variación alofónica de [ t ] con [ k ] , [102] [103] [104] [105] [w] con [v] , [106] y (en algunos dialectos) [l] con [n] . [107] La variación [t] – [k] es bastante inusual entre los idiomas del mundo, y es probable que sea producto tanto del pequeño número de consonantes en hawaiano como del cambio reciente de la *t histórica a la [t] – [k] moderna , después de que la *k histórica hubiera cambiado a [ʔ] . En algunos dialectos, /ʔ/ permanece como [k] en algunas palabras. Estas variaciones son en gran medida libres, aunque existen factores condicionantes. /l/ tiende a [n] especialmente en palabras con /l/ y /n/ , como en el nombre de la isla Lānaʻi ( [laːˈnɐʔi] – [naːˈnɐʔi] ), aunque este no es siempre el caso: ʻeleʻele o ʻeneʻene "negro". El alófono [k] es casi universal al comienzo de las palabras, mientras que [ t ] es más común antes de la vocal /i/ . [ v ] también es la norma después de /i/ y /e/ , mientras que [ w ] es habitual después de /u/ y /o/ . Después de /a/ e inicialmente, sin embargo, [ w ] y [ v ] están en variación libre. [108]
El hawaiano tiene cinco vocales cortas y cinco largas , además de diptongos .
Corto | Largo | |||
---|---|---|---|---|
Frente | Atrás | Frente | Atrás | |
Cerca | i | tú | i | uː |
Medio | ɛ ~ e | o | mi | oː |
Abierto | un ~ ɐ ~ ə | a |
El hawaiano tiene cinco vocales puras. Las vocales cortas son /u, i, o, e, a/ , y las vocales largas, si se consideran fonemas separados en lugar de simplemente secuencias de vocales iguales, son /uː, iː, oː, eː, aː/ . Cuando se acentúan, las /e/ y /a/ cortas se han descrito como [ ɛ ] y [ ɐ ] , mientras que cuando no se acentúan son [ e ] y [ ə ] . [ cita requerida ] Sin embargo, Parker Jones (2017) no encontró una reducción de /a/ a [ ə ] fuera de las palabras funcionales en el análisis fonético de un joven hablante de Hilo, Hawái , que había sido criado dentro del movimiento de revitalización de la lengua hawaiana; por lo que hay al menos alguna variación en cómo se realiza /a/. [109] /e/ también tiende a convertirse en [ ɛ ] junto a /l/ , /n/ y otra [ ɛ ] , como en Pele [pɛlɛ] . Algunas partículas gramaticales varían entre vocales cortas y largas. Estas incluyen a y o "de", ma "en", na y no "para". Entre una vocal posterior /o/ o /u/ y una vocal no posterior siguiente ( /a e i/ ), hay una [ w ] epentética , que generalmente no se escribe. Entre una vocal anterior /e/ o /i/ y una vocal no anterior siguiente ( /a o u/ ), hay una [ j ] epentética (un sonido y ), que nunca se escribe.
Terminando con... | |||||
---|---|---|---|---|---|
/y/ | /i/ | /a/ | /mi/ | ||
Empezando con... | /i/ | yo | |||
/a/ | UNED | Hola | |||
/mi/ | UE | yo | |||
/a/ | es | ai | ah | ae |
Los diptongos de vocales cortas son /iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae/ . En todos, excepto quizás en /iu/ , se trata de diptongos descendentes . Sin embargo, no están tan estrechamente ligados como los diptongos del inglés, y pueden considerarse secuencias vocálicas. [109] (La segunda vocal en tales secuencias puede recibir el acento, pero en tales casos no se cuenta como un diptongo). En el habla rápida, /ai/ tiende a [ei] y /au/ tiende a [ou] , confundiendo estos diptongos con /ei/ y /ou/ .
Hay sólo un número limitado de vocales que pueden seguir a vocales largas, y algunos autores tratan estas secuencias también como diptongos: /oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe/ .
Terminando con... | |||||
---|---|---|---|---|---|
/y/ | /i/ | /a/ | /mi/ | ||
Empezando con... | /a/ | UNED | |||
/mi/ | eːi | ||||
/a/ | aːu | ai | aːo | una e |
La estructura silábica hawaiana es (C)V. Todas las sílabas CV aparecen excepto en wū ; [110] wu aparece solo en dos palabras tomadas del inglés. [111] [112] Como lo demuestra Schütz, [78] [99] [113] el acento de las palabras hawaianas es predecible en palabras de una a tres moras , pero no en palabras de cinco o más sílabas. Los procesos fonológicos hawaianos incluyen palatalización y eliminación de consonantes, así como elevación, diptongación, eliminación y alargamiento compensatorio de vocales. [103] [104]
Históricamente, la oclusiva glotal se desarrolló a partir de *k. La pérdida de fonemas consonánticos intervocálicos dio lugar a las vocales largas y los diptongos hawaianos. [114] [115] [116] [117]
El hawaiano es una lengua analítica con un orden de palabras verbo-sujeto-objeto . Si bien no se utiliza la flexión para los verbos, en hawaiano, al igual que en otros pronombres personales austronesios , la declinación se encuentra en la diferenciación entre los pronombres personales de caso genitivo de clase a y o para indicar posesión inalienable en un sistema de clase posesiva binaria. También como muchas lenguas austronesias, los pronombres hawaianos emplean palabras separadas para nosotros inclusivos y exclusivos (clusividad), y distinguen singular , dual y plural . La función gramatical de los verbos está marcada por partículas adyacentes (palabras cortas) y por sus posiciones relativas, que indican tiempo-aspecto-modo .
Algunos ejemplos de patrones de frases verbales: [88]
Los sustantivos se pueden marcar con artículos :
ka y ke son artículos definidos singulares. ke se usa antes de palabras que empiezan con a-, e-, o- y k-, y con algunas palabras que empiezan con ʻ- y p-. ka se usa en todos los demás casos. nā es el artículo definido plural.
Para indicar parte de un grupo se utiliza la palabra kekahi . Para indicar una parte más grande se inserta mau para pluralizar el sujeto.
Ejemplos:
El hawaiano tiene miles de palabras para designar elementos del mundo natural. Según la Biblioteca Electrónica Hawaiana, existen miles de nombres para distintos tipos de viento, lluvia, partes del mar, picos de montañas y formaciones del cielo, lo que demuestra la importancia del mundo natural para la cultura hawaiana. Por ejemplo, "Hoʻomalumalu" significa "nube protectora" y "Hoʻoweliweli" significa "nube amenazante". [118]
Existe una marcada diferencia entre las variedades de la lengua hawaiana hablada por la mayoría de los ancianos nativos hawaianos y la lengua hawaiana que se enseña en la educación, a veces considerada como "hawaiano universitario" o "hawaiano universitario". El "hawaiano universitario" es a menudo tan diferente de la lengua hablada por los ancianos que los niños nativos hawaianos pueden sentirse asustados o avergonzados de hablar hawaiano en casa, lo que limita los dominios de la lengua al ámbito académico. [71] Las variedades de la lengua habladas por los ancianos a menudo incluyen el pidgin hawaiano , el pidgin hawaiano , el inglés con infusión hawaiana u otra variedad de hawaiano que es muy diferente del "hawaiano universitario" que fue estandarizado y documentado por los colonos en el siglo XIX. [119]
La división entre el "hawaiano universitario" y las variedades habladas por los ancianos ha creado un debate sobre qué variedad del hawaiano debe considerarse "real" o "auténtica", ya que ni el "hawaiano universitario" ni otras variedades habladas por los ancianos están libres de interferencias extranjeras. Las creencias culturales hawaianas de la intervención divina como fuerza impulsora de la formación de la lengua aceleran la desconfianza en lo que podría verse como la naturaleza mecánica de los paradigmas lingüísticos coloniales de la lengua y su papel en la variedad estandarizada del "hawaiano universitario". [119] El debate sobre la autenticidad del hawaiano podría tener importantes implicaciones para los esfuerzos de revitalización, ya que las actitudes y tendencias lingüísticas en los dominios lingüísticos existentes son factores de la UNESCO para evaluar el nivel de peligro de una lengua. [120]
Se puede aprender hawaiano en las plataformas en línea de Duolingo y Memrise . [121]
Este sitio fue diseñado para brindar un acceso rápido y fácil a los registros y mapas de tasación de impuestos sobre bienes inmuebles de las propiedades ubicadas en el condado de Hawái e información general relacionada con los procedimientos de impuestos sobre bienes inmuebles.
Durante la última década, muchos lugareños bien intencionados (hawaianos y no hawaianos) han intentado utilizar caracteres sustitutos cuando no hay signos diacríticos auténticos disponibles. ... Esto me lleva a una de mis manías y al propósito de esta publicación: el uso incorrecto del carácter de acento grave (`). Muchas de las personas bien intencionadas mencionadas anteriormente utilizan por error un acento grave para representar una ʻokina, y eso me vuelve absolutamente loco.
La comunidad Laʻakea se formó en 2005 cuando un grupo de seis personas compró los jardines Laʻakea.
Quienes quieran aprender el idioma hawaiano en peligro de extinción pueden hacerlo de forma gratuita en la aplicación Duolingo desde octubre de 2018. A marzo de 2022, es el idioma elegido por 586.000 usuarios de Duolingo. Las clases de hawaiano también están disponibles en Memrise.