Griego calabrés | |
---|---|
Γκραίκο | |
Nativo de | Italia |
Región | Calabria |
Etnicidad | Griegos |
Hablantes nativos | C. 2000 (2010) [1] |
latín | |
Estatus oficial | |
Lengua minoritaria reconocida en | Italia
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | aspr1238 Aspromonte |
Lingüosfera | 56-AAA-aib |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | el-Latn-u-sd-it78 |
Mapa de localización de las zonas de habla italo-romana Grecia Salentina y Bovesia |
El griego calabrés ( endónimo : Greko / Γκραίκο ; italiano: Grecanico [2] ) es la variedad del griego italiota utilizada por el pueblo étnico Griko en Calabria , a diferencia del dialecto griego italiota hablado en Grecia Salentina . Ambos son restos de la colonización griega antigua y bizantina de la región.
El griego calabrés aparece mencionado en el Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas en peligro de extinción, [3] junto con el griego . Además, Euromosaic lo analiza [4] y lo reconoce como lengua en peligro y minoritaria en la Unión Europea . Ethnologue lo menciona como un dialecto del griego moderno [5] en el sentido de una lengua vernácula moderna de la familia helénica (como es el caso del griego póntico y tsakoniano ).
El uso del griego calabrés se remonta a las antiguas colonias de la Magna Grecia y posiblemente a épocas anteriores [ cita requerida ] . Calabria fue territorio del imperio bizantino desde el año 536 d. C. hasta que fue conquistada por los normandos en el año 1071 d. C. Durante el gobierno bizantino, el territorio se conocía como el Catepanato de Italia . [6]
Hoy en día, el griego calabrés se habla en nueve ciudades de Bovesìa, incluidas Bova Superiore, Roghudi , Gallicianò , Chorìo di Roghudi, Bova Marina y la ciudad de Reggio di Calabria , especialmente en los barrios de San Giorgio Extra y Rione Modena.
Varios cientos de personas Griko continúan hablando el dialecto griego-calabrés en los barrios de Arangea y Sbarre de Reggio Calabria y se ha informado de otro pequeño número en Melito di Porto Salvo , principalmente procedentes de la migración de Roghudi y de Chorìo después de las graves inundaciones que ocurrieron allí en 1971. [ cita requerida ]
El griego calabrés tiene mucho en común con el griego estándar moderno. Con respecto a sus orígenes, algunos filólogos [ ¿cuáles? ] afirman que se deriva del griego koiné a través del griego medieval , pero otros afirman que proviene directamente del griego antiguo y particularmente del griego dórico hablado en la Magna Grecia , con una evolución independiente no influenciada por el griego koiné . [ cita requerida ]
La evidencia se basa en arcaísmos en esta lengua, incluida la presencia de palabras del griego dórico pero que ya no se usan en Grecia (excepto en Tsakonian ). También hay bastantes características distintivas en comparación con el griego moderno estándar.
Por ejemplo, en muchos casos se ha perdido la "-s" final de la mayoría de las palabras (es decir, gaidaros (burro) se convierte en gadaro en griego calabrés). Además, en este dialecto no existe el tiempo futuro, sino que se reemplaza por el tiempo presente.
Los hablantes escriben el idioma utilizando el alfabeto latino , no el alfabeto griego . [7] Las consonantes griegas θ y χ se escriben th y ch como en las representaciones latinas tradicionales, k se usa para κ y j representa /j/.
Labial | Dental | Alveolar | Postalveolar | Dorsal | |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ( ɲ ) | ||
Detener | pag | a | ɖ | a | |
Africada | ts dz | no | |||
Fricativa | por favor | θ ð | y ( z ) | ʃ | xɣ |
Trino | a | ||||
Aproximante | yo | ( ʎ ) | yo |
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Alto | i | tú | |
Medio | mi | o | |
Bajo | a |
La literatura es escasa y consiste en libros de poesía, historia local o calendarios, frecuentemente en tres idiomas (italiano, griego calabrés y griego moderno).
A falta de una autoridad lingüística, a finales de los años 70 la asociación Jalò tu Vúa puso en marcha un grupo de investigación para establecer normas metodológicas para la enseñanza del griego calabrés y elaborar una gramática para las escuelas. El municipio de Bova lo publicó en forma de folleto en 1979 con el título La Glossa di Bova ( El dialecto de Bova ).
Los calabreses estuvieron bien representados en el humanismo y en el Renacimiento . De hecho, los eruditos griegos de ese período provenían con frecuencia de Calabria , tal vez por la influencia del griego hablado. El redescubrimiento del griego antiguo en el cristianismo occidental fue muy difícil porque esta lengua había sido casi olvidada. La presencia de humanistas calabreses, así como de refugiados de Constantinopla, fue esencial.
El estudio del griego antiguo fue principalmente trabajo de dos monjes del monasterio de Seminara : Barlaam , obispo de Gerace , y su discípulo, Leonzio Pilato .
Leoncio Pilato , en particular, fue un griego de etnia calabresa [9] [10] [11] nacido cerca de Reggio Calabria . Fue un importante profesor de griego antiguo y traductor, y ayudó a Giovanni Boccaccio en las traducciones de las obras de Homero .
El griego calabrés nunca ha tenido una amplia tradición musical, pero hay varios grupos folclóricos locales que cantan en este dialecto.
En Bova y otros pueblos pintorescos de la zona se celebra cada año un festival llamado "Palea riza" ("Raíz antigua" tanto en calabrés como en griego estándar ) de música griega calabresa y mundial.
Inspirados por los esfuerzos de Rohlfs, un grupo de estudiantes universitarios intentó aumentar aún más la difusión de este dialecto mediante la publicación de un folleto titulado La Ionica . Esta fue la primera actividad organizada destinada a proteger la lengua.
En 1970, el grupo fundó una asociación cultural llamada La Ionica y el panfleto se convirtió en una revista que contenía poesía y prosa tanto en italiano como en grecocalabrés. La misma asociación estableció contactos con los hablantes de griego de Grecia Salentina con el objetivo de crear la UGIM (Unión de Griegos del Sur de Italia) para proteger conjuntamente el bilingüismo de la región y exigir el reconocimiento oficial del Estado en áreas como la señalización vial bilingüe.
Siguiendo el ejemplo de La Ionica , se fundaron otras asociaciones locales, entre ellas Zoí ce glossa (Vida y lengua) en Reggio Calabria, Cinurio Cosmó (Nuevo Mundo) y Jalò tu Vúa en Bova Marina, CUMELCA en Gallicianò y Roghudi y Apodiafázi (Amanecer) en Bova Superiore.
Existen dos publicaciones periódicas en griego calabrés: I Riza , trilingüe (italiano, griego calabrés y griego moderno) y editada por la asociación Jalò tu Vúa , y CUMELCA . La primera es una publicación cuatrimestral y la segunda se supone que se publica cada tres meses, pero es irregular. La región ofrece alguna ayuda financiera para sostener las publicaciones.
Ninguna emisora de radio emitía en griego calabrés, sobre todo a causa de la crisis de las radios privadas locales. Entre 1977 y 1984, coincidiendo con el auge de las emisoras locales, algunas emisoras emitieron programas en esta lengua. Entre ellas estaban Radio Antenna Don Bosco de Bova Marina, Radio San Paolo de Reggio di Calabria y RTM de Mélito di Porto Salvo. El dialecto nunca se ha utilizado en televisión.
El gobierno griego en Atenas , a través de la Associazione Internazionale degli Ellenofoni (SFEE) o la Asociación Internacional de Griegos Hablantes, ha establecido relaciones con La Ionica y ha invitado oficialmente a los griegos de Calabria a las reuniones anuales que organizan en Grecia . Aparte de eso, La Ionica no ha recibido un gran apoyo de las instituciones públicas gubernamentales; la conciencia de este problema ha emergido realmente sólo en los últimos años.
La región de Calabria ha fomentado la enseñanza del dialecto en las escuelas, como ya se hace con el albanés , promoviendo así el bilingüismo. En 1993, la región creó también un Instituto Regional Superior de Estudios Helenofónicos , con sede en Bova Marina.
A pesar de la actividad inicial, el programa no ha avanzado mucho debido a la falta de profesores cualificados y a que el bilingüismo no está presente en la administración. Las mejoras son muy pequeñas y, por el momento, por ejemplo, sólo las localidades de Bova y Bova Marina cuentan con señalización bilingüe en las calles.
El progresivo declive del uso del griego calabrés se debe principalmente a que la población lo considera un mero dialecto, una forma de expresión de las clases bajas, propia de pueblos rurales y/o analfabetos. La falta de registros lingüísticos (uso en entornos distintos del familiar) es otro impedimento para su supervivencia.
La lengua se conservó mientras la población permaneció aislada en las montañas del Aspromonte . Tras las migraciones desde las zonas de mayor población, las generaciones más jóvenes de hoy sólo tienen un conocimiento muy básico de la lengua. Además, la mejora de los niveles de educación fomenta el uso de otras lenguas, como el italiano, incluso en la vida cotidiana.
La actividad en el ámbito de la educación, aunque cuenta con el apoyo de la administración local y de la legislación para promover la presencia del griego en las aulas y en las universidades, es limitada porque no hay profesores ni tutores con un conocimiento adecuado del griego calabrés para impartir cursos. La actividad inicial se ha limitado a las iniciativas de grupos culturales a nivel local, con el apoyo financiero de algún que otro ayuntamiento.
La enseñanza de la lengua en las escuelas no ha seguido un formato bilingüe, sino que se ha ofrecido más bien como asignatura optativa en el nivel de educación primaria, gracias al apoyo financiero del gobierno regional y de la Comunidad Europea . El número de estudiantes se ha mantenido bastante bajo.
La enseñanza del idioma está completamente ausente en la enseñanza secundaria, pero las asociaciones culturales ofrecen cursos dirigidos a adultos.
El mayor problema sigue siendo el limitado conocimiento de la lengua por parte de los docentes, que no exigen el bilingüismo como requisito para obtener su titulación. Algunas asociaciones culturales, como Jalò tu Vúa , ofrecen formación continua a estos licenciados , pero sólo con el apoyo de la Comunidad Europea. Esta asociación ha trabajado incluso en la creación de una gramática grecocalabresa.
Lo más significativo es la información de que alrededor de 1350 un griego de Calabria llamado Leoncio Pilato pasó varios años en Creta.
griego, la primera cátedra de este tipo en Europa occidental.
Leonzio Pilato, monje calabrés de origen griego, tradujo la Odisea y la Ilíada al latín