Idioma holandés

Lengua germánica occidental

Holandés
Baja Franconia occidental, Baja Franconia septentrional
Países Bajos
Pronunciación[ˈneːdərlɑnts]
Nativo de
Etnicidad
Hablantes nativos
25 millones (2021) [1]
Total ( hablantes de L1 más L2 ): 30 millones (2021) [2] [3]
Formas tempranas
Formularios estándar
Holandés estándar
Dialectos
Firmado holandés ( NmG )
Estatus oficial
Idioma oficial en
Regulado porNederlandse Taalunie
( Unión de la Lengua Holandesa )
Códigos de idioma
ISO 639-1nl
ISO 639-2dut (B)
nld (T)
ISO 639-3nld holandés/ flamenco
Glotologíamode1257
Lingüosfera52-ACB-a
Mundo de habla holandesa (incluidas las zonas de lengua hija, el afrikáans )
Distribución de la lengua estándar neerlandesa (azul oscuro donde es lengua mayoritaria, azul claro para los dialectos de Bruselas, Frisia y Baja Franconia en Francia y Alemania) en Europa
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Un hablante de holandés

Holandés ( endónimo : Nederlands [ˈneːdərlɑnts] ) es unalengua germánica occidental, hablada por unos 25 millones de personas como primera lengua[4]y 5 millones como segunda lengua y es latercera lengua germánica más hablada. En Europa, el holandés es la lengua materna de la mayor parte de la población de losPaíses BajosyFlandes(que incluye el 60% de la población deBélgica).[2][3]El holandés fue uno de los idiomas oficiales deSudáfricahasta 1925, cuando fue reemplazado porel afrikáans, unalengua hijamutuamente inteligible [5]del holandés.[a]El afrikáans, dependiendo de la definición utilizada, puede considerarse unalengua hermana,[6]hablada, hasta cierto punto, por al menos 16 millones de personas, principalmente enSudáfricayNamibia,[b]y que evoluciona a partir dedel holandés del Cabo.

En América del Sur, es el idioma nativo de la mayoría de la población de Surinam , y se habla como segundo o tercer idioma en los países insulares políglotas del Caribe de Aruba , Curazao y Sint Maarten . Todos estos países han reconocido al neerlandés como uno de sus idiomas oficiales y están involucrados de una forma u otra en la Unión de la Lengua Holandesa . [7] Los municipios del Caribe holandés ( San Eustaquio , Saba y Bonaire ) tienen al neerlandés como uno de los idiomas oficiales. [8] En Asia, el neerlandés fue utilizado en las Indias Orientales Holandesas (ahora principalmente Indonesia ) por una élite educada limitada de alrededor del 2% de la población total, incluidos más de 1 millón de indonesios indígenas, [9] hasta que fue prohibido en 1957, pero la prohibición se levantó después. [10] Aproximadamente una quinta parte del idioma indonesio se puede rastrear hasta el neerlandés, incluidas muchas palabras prestadas . [10] El Código Civil de Indonesia no ha sido traducido oficialmente, y la versión original en idioma holandés que data de la época colonial sigue siendo la versión autorizada. [11] Hasta medio millón de hablantes nativos residen en los Estados Unidos, Canadá y Australia en conjunto, [c] y minorías lingüísticas históricas al borde de la extinción permanecen en partes de Francia [12] y Alemania. [d]

El holandés es uno de los parientes más cercanos tanto del alemán como del inglés, [e] y se dice coloquialmente que está "aproximadamente entre" ellos. [f] El holandés, como el inglés, no ha sufrido el cambio consonántico del alto alemán , no utiliza la diéresis germánica como marcador gramatical, ha abandonado en gran medida el uso del subjuntivo y ha nivelado gran parte de su morfología , incluida la mayor parte de su sistema de casos . [g] Sin embargo, las características compartidas con el alemán incluyen la supervivencia de dos o tres géneros gramaticales  , aunque con pocas consecuencias gramaticales [h]  , así como el uso de partículas modales , [13] ensordecimiento final-obstruente y un orden de palabras (similar) . [i] El vocabulario holandés es principalmente germánico; incorpora ligeramente más préstamos romances que el alemán, pero muchos menos que el inglés. [j]

Nombre

En Bélgica, los Países Bajos y Surinam, el nombre oficial nativo del holandés es Nederlands [14] [15] (históricamente Nederlandsch antes de las reformas ortográficas holandesas ). [16] A veces, Vlaams (" flamenco ") también se utiliza para describir el holandés estándar en Flandes , mientras que Hollands (" holandés ") se utiliza ocasionalmente como un término coloquial para el idioma estándar en las partes central y noroccidental de los Países Bajos. [17]

El inglés utiliza el adjetivo holandés como sustantivo para el idioma de los Países Bajos y Flandes. La palabra se deriva del protogermánico *þiudiskaz . La raíz de esta palabra, *þeudō , significaba "pueblo" en protogermánico, y *-iskaz era un sufijo formador de adjetivos, del cual -ish es la forma del inglés moderno . [18] Theodiscus era su forma latinizada [19] y se usaba como adjetivo que se refería a las lenguas vernáculas germánicas de la Alta Edad Media . En este sentido, significaba "la lengua de la gente común". El término se usaba en oposición al latín , la lengua no nativa de la escritura y de la Iglesia católica . [20] Se registró por primera vez en 786, cuando el obispo de Ostia escribe al papa Adriano I sobre un sínodo que se estaba llevando a cabo en Corbridge , Inglaterra , donde se estaban escribiendo las decisiones " tam Latine quam theodisce ", que significa "en latín y en la lengua vernácula común". [21] [22] [23]

Según una hipótesis de De Grauwe, en el norte de Francia occidental (es decir, la actual Bélgica) el término adquiriría un nuevo significado durante la Alta Edad Media , cuando, en el contexto de un paisaje lingüístico altamente dicromático, pasó a ser el antónimo de *walhisk (hablantes de lengua romance, específicamente francés antiguo ). [24] La palabra, ahora traducida como dietsc (variante del sudoeste) o duutsc (variante central y septentrional), podría referirse al propio idioma holandés, así como a una categoría germánica más amplia según el contexto. Durante la Alta Edad Media, " Dietsc / Duutsc " se utilizó cada vez más como término general para los dialectos germánicos específicos hablados en los Países Bajos , y su significado se proporcionó en gran medida de manera implícita por la orientación regional de la sociedad holandesa medieval: aparte de los escalones superiores del clero y la nobleza, la movilidad era en gran medida estática y, por lo tanto, si bien "holandés" también podía usarse por extensión en su sentido anterior, refiriéndose a lo que hoy se llamaría dialectos germánicos en oposición a los dialectos romances , en muchos casos se entendió o se pretendió que se refiriera al idioma que ahora se conoce como holandés. [25]

En los Países Bajos, Dietsch o su forma en holandés moderno temprano Duytsch como endónimo de holandés gradualmente dejó de usarse comúnmente y fue reemplazado gradualmente por el endónimo holandés Nederlands . Esta designación (atestiguada por primera vez en 1482) comenzó en la corte de Borgoña en el siglo XV, aunque el uso de neder , laag , bas e inferior ("inferior" o "bajo") para referirse al área conocida como los Países Bajos se remonta más atrás en el tiempo, con los romanos refiriéndose a la región como Germania Inferior ("Germania inferior"). [26] [27] [28] Es una referencia a la ubicación río abajo de los Países Bajos en el delta del Rin-Mosa-Escalda cerca del Mar del Norte .

A partir de 1551, la denominación Nederlands recibió una fuerte competencia del nombre Nederduytsch (literalmente, "bajo holandés", siendo el holandés usado en su sentido arcaico que abarca todas las lenguas germánicas occidentales continentales). Es un calco de la mencionada provincia romana Germania Inferior y un intento de los primeros gramáticos holandeses de dar más prestigio a su lengua vinculándola a la época romana. Del mismo modo, Hoogduits ("alto alemán") y Overlands ("alto holandés") comenzaron a usarse como exónimo holandés para los diversos dialectos alemanes utilizados en los estados alemanes vecinos. [29] El uso de Nederduytsch fue popular en el siglo XVI, pero finalmente perdió ante Nederlands durante el final del siglo XVIII, y (Hoog)Duytsch se estableció como el exónimo holandés para el alemán durante este mismo período.

En el siglo XIX, Alemania vio el surgimiento de la categorización de los dialectos, y los dialectólogos alemanes denominaron a los dialectos alemanes hablados en el sur montañoso de Alemania como Hochdeutsch ("alto alemán"). Posteriormente, los dialectos alemanes hablados en el norte fueron designados como Niederdeutsch ("bajo alemán"). Los nombres de estos dialectos fueron calculados por los lingüistas holandeses como Nederduits y Hoogduits . Como resultado, Nederduits ya no sirve como sinónimo de la lengua holandesa. En el siglo XIX, el término " Diets " fue revivido por los lingüistas e historiadores holandeses también, como un nombre poético para el holandés medio y su literatura . [30]

Historia

Mapa de la Edad de Hierro prerromana en el norte de Europa, culturas asociadas con la lengua protogermánica , ca. 500–50 a. C. La zona al sur de Escandinavia es la cultura Jastorf .

El holandés antiguo se puede discernir más o menos en la misma época que el inglés antiguo (anglosajón), el alto alemán antiguo , el frisón antiguo y el sajón antiguo . Estos nombres se derivan de las lenguas estándar modernas . En esta época aún no se había desarrollado ninguna lengua estándar, mientras que seguía existiendo un continuo dialectal germánico occidental perfecto ; la división refleja la contribución futura contingente que tendrían los grupos dialectales a las lenguas posteriores. La forma primitiva del holandés era un conjunto de dialectos franconios hablados por los francos salios en el siglo V. Estos se desarrollaron a través del holandés medio hasta el holandés moderno a lo largo de quince siglos. [31] Durante ese período, obligaron al frisón antiguo a retroceder desde la costa occidental hasta el norte de los Países Bajos, e influyeron o incluso reemplazaron al sajón antiguo hablado en el este (contiguo al área del bajo alemán). Por otro lado, el holandés ha sido reemplazado en tierras adyacentes en la actual Francia y Alemania. La división en holandés antiguo, medio y moderno es en su mayoría convencional, ya que la transición entre ellos fue muy gradual. Uno de los pocos momentos en que los lingüistas pueden detectar algo parecido a una revolución es cuando surgió el idioma estándar holandés y se estableció rápidamente. El desarrollo del idioma holandés se ilustra con la siguiente frase en holandés antiguo, medio y moderno:

  • Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi (holandés antiguo)
  • Erlossen sal [hola] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi (holandés medio)
  • Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die genaken mij, want onder menigen hij was met mij (holandés moderno, mismo orden de palabras)
  • Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij genaken, want onder menigen was hij met mij (holandés moderno, orden de palabras predeterminado) [32]
  • Él librará mi alma en paz de los que se acercan a mí, porque, entre muchos, él estuvo conmigo (Español) [33]

Orígenes

La distribución de las principales lenguas germánicas en Europa alrededor del año 1 d. C.:
  Germánico del Mar del Norte o Ingvaeónico
  Germánico del Weser-Rhein o Istvaeónico
  Germánico del Elba o Irminónico
Las áreas de color más claro indican áreas de asentamiento mixto, como entre pueblos germánicos orientales y baltoeslavos, o de posible asentamiento, como los Istvaeones dentro del Imperio Romano o los Ingvaenes en el norte de Dinamarca.

Entre las lenguas indoeuropeas , el holandés se agrupa dentro de las lenguas germánicas , lo que significa que comparte un ancestro común con lenguas como el inglés, el alemán y las lenguas escandinavas . Todas las lenguas germánicas están sujetas a los cambios de sonido de la ley de Grimm y la ley de Verner , que se originaron en la lengua protogermánica y definen las características básicas que las diferencian de otras lenguas indoeuropeas. Se supone que esto tuvo lugar aproximadamente a mediados del primer milenio a. C. en la Edad del Hierro del norte de Europa prerromana . [34]

Las lenguas germánicas se dividen tradicionalmente en tres grupos: oriental (ahora extinto), occidental y septentrional . [35] Se mantuvieron mutuamente inteligibles durante el Período de Migraciones . El holandés es parte del grupo germánico occidental, que también incluye inglés, escocés , frisón , bajo alemán (sajón antiguo) y alto alemán . Se caracteriza por una serie de innovaciones fonológicas y morfológicas que no se encuentran en el germánico septentrional o oriental. [36] Las variedades germánicas occidentales de la época se dividen generalmente en tres grupos dialectales: ingvaeónico (germánico del Mar del Norte), istvaeónico (germánico del Weser-Rin) e irminónico (germánico del Elba). Parece que las tribus francas encajan principalmente en el grupo dialectal istvaeónico con ciertas influencias ingvaeónicas hacia el noroeste, que todavía se ven en el holandés moderno.

Francos (siglos III-V)

La lengua franca en sí no está directamente atestiguada, la única posible excepción es la inscripción de Bergakker , encontrada cerca de la ciudad holandesa de Tiel , que puede representar un registro primario del franco del siglo V. Aunque algunos nombres de lugares registrados en textos romanos, como vadam (holandés moderno: wad , español: "marjal"), podrían considerarse posiblemente como las palabras "holandesas" más antiguas, la inscripción de Bergakker proporciona la evidencia más antigua de morfología holandesa. Sin embargo, las interpretaciones del resto del texto carecen de consenso. [37]

Los francos surgieron en el sur de los Países Bajos ( francos salios ) y el centro de Alemania ( francos ripuarios ), y más tarde descendieron a la Galia . El nombre de su reino sobrevive en el de Francia. Aunque gobernaron a los galorromanos durante casi 300 años, su lengua, el franco , se extinguió en la mayor parte de Francia y fue reemplazada por formas posteriores de la lengua en Luxemburgo y Alemania alrededor del siglo VII. Fue reemplazado en Francia por el francés antiguo (una lengua romance con una considerable influencia del franco antiguo).

Sin embargo, la antigua lengua franconia no se extinguió del todo, ya que siguió hablándose en los Países Bajos y posteriormente evolucionó hacia lo que hoy se denomina antiguo bajo franconio o antiguo holandés de los Países Bajos. De hecho, el antiguo franco se pudo reconstruir a partir de préstamos francos y del antiguo holandés en francés antiguo. [38]

Neerlandés antiguo (siglos V-XII)

Área en la que se hablaba holandés antiguo

El término holandés antiguo o bajo franconio antiguo [39] [40] se refiere al conjunto de dialectos franconios (es decir, variedades germánicas occidentales que se supone que evolucionaron a partir del franco ) hablados en los Países Bajos durante la Alta Edad Media , desde alrededor del siglo V al XII. [41] El holandés antiguo se registra principalmente en reliquias fragmentarias, y se han reconstruido palabras a partir de préstamos del holandés medio y del holandés antiguo en francés. [42] El holandés antiguo se considera la etapa primaria en el desarrollo de una lengua holandesa separada. Fue hablado por los descendientes de los francos salios que ocuparon lo que ahora es el sur de los Países Bajos , el norte de Bélgica , parte del norte de Francia y partes de las regiones del Bajo Rin de Alemania.

El cambio consonántico del alto alemán, que se extendió por Europa occidental de sur a oeste, provocó una diferenciación con el franconio central y alto en Alemania. Este último, como consecuencia, evolucionaría (junto con el alemánico , el bávaro y el lombardo ) hacia el alto alemán antiguo. Más o menos al mismo tiempo, la ley nasal espirante de Ingvaeonic, que se extendió por Europa occidental de oeste a este, condujo al desarrollo del inglés antiguo (o anglosajón), el frisón antiguo y el sajón antiguo . Apenas influenciado por ninguno de estos desarrollos, el holandés antiguo probablemente se mantuvo relativamente cerca de la lengua original de los francos. Sin embargo, la lengua experimentó desarrollos propios, como una entonación obstruyente final muy temprana . De hecho, el hallazgo en Bergakker indica que la lengua puede haber experimentado este cambio ya durante el período franco antiguo.

El voto bautismal de Utrecht

Los testimonios de oraciones en holandés antiguo son extremadamente raros. El idioma se registra principalmente en reliquias fragmentarias, y se han reconstruido palabras del holandés medio y palabras prestadas del holandés antiguo en otros idiomas. [42] La más antigua registrada se encuentra en la ley sálica . En este documento franco escrito alrededor de 510 se ha identificado la oración holandesa más antigua: Maltho thi afrio lito ("Te digo, te libero, siervo") utilizada para liberar a un siervo. Otro fragmento antiguo de holandés es Visc flot aftar themo uuatare ("Un pez estaba nadando en el agua"). El texto holandés más grande conservado más antiguo es el voto bautismal de Utrecht (776-800) que comienza con Forsachistu diobolae ... ec forsacho diabolae (litt.: "¿Abandonas al diablo? ... Yo abandono al diablo"). Aunque solo sea por su contenido poético, la frase más famosa en holandés antiguo es probablemente Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu ("Todos los pájaros han empezado a hacer nidos, excepto tú y yo, ¿qué estamos esperando?"), que data de alrededor del año 1100 y fue escrita por un monje flamenco en un convento de Rochester , Inglaterra . Dado que la frase apela a la imaginación, a menudo se la considera erróneamente la frase holandesa más antigua.

Neerlandés medio (siglos XII-XV)

El holandés antiguo evolucionó naturalmente hacia el holandés medio . El año 1150 se cita a menudo como el momento de la discontinuidad, pero en realidad marca una época de profusa escritura holandesa; durante este período se desarrolló una rica literatura medieval holandesa . En ese momento no había una lengua estándar general ; el holandés medio es más bien un nombre colectivo para una serie de dialectos estrechamente relacionados, mutuamente inteligibles hablados en el área del antiguo holandés. Mientras que los fragmentos del holandés antiguo son muy difíciles de leer para los hablantes de holandés moderno no entrenados, las diversas obras literarias del holandés medio son algo más accesibles. [43] La diferencia más notable entre el holandés antiguo y el medio está en una característica del habla conocida como reducción vocálica , por la cual las vocales en sílabas átonas se nivelan a una schwa .

Las áreas dialectales del neerlandés medio se vieron afectadas por las fronteras políticas. La esfera de influencia política de un determinado gobernante a menudo creó también una esfera de influencia lingüística, con lo que la lengua dentro de la zona se volvió más homogénea. Siguiendo las divisiones políticas contemporáneas, se presentan en orden de importancia:

  • Flandes occidental, con el condado de Flandes como centro. Había sido influyente durante la Alta Edad Media (la "expansión flamenca"), pero perdió prestigio ante el vecino condado de Brabante en el siglo XIII.
  • Brabantiano (y flamenco oriental relacionado), hablado principalmente en el Ducado de Brabante y zonas adyacentes. Fue un dialecto influyente durante la mayor parte de la Edad Media, durante la llamada "expansión brabantiana", en la que la influencia de Brabante se extendió a otras áreas.
  • El holandés , que tenía como núcleo central el condado de Holanda , donde originalmente se hablaba frisón antiguo . La gente adoptó el bajo franconio [44] [45] y se desarrolló un nuevo dialecto franco con un sustrato frisio . Tuvo menos influencia durante la mayor parte de la Edad Media, pero se volvió más influyente en el siglo XVI durante la "expansión holandesa"; la Guerra de los Ochenta Años tuvo lugar en los Países Bajos meridionales durante este período.
  • Limburgués , hablado por los habitantes de las actuales provincias de Limburgo holandés y belga , y tierras adyacentes en Alemania. Con el tiempo estuvo vinculado a diferentes áreas políticas y, por lo tanto, es el más divergente de los dialectos. Incluso fue parcialmente influenciado por el cambio consonántico del alto alemán y es el más distante de la lengua estándar desarrollada posteriormente, a la que contribuyó poco. Sin embargo, fue el dialecto del holandés medio más antiguo que desarrolló una tradición literaria.
  • Dado que forma parte del antiguo sajón y no del área de la Baja Franconia (holandés antiguo), el bajo sajón holandés no es estrictamente un dialecto holandés. Sin embargo, recibió la influencia del holandés medio desde el siglo XIV y jugó un papel en la formación del idioma holandés estándar en períodos posteriores. Se hablaba en los territorios de Oversticht del principado episcopal de Utrech y en las partes adyacentes de Güeldres . Se mantuvo un continuo dialectal con las áreas de Baja Franconia al oeste y las áreas de Bajo Sajonia al este.

Holandés moderno (siglo XV-actualidad)

La portada del Statenvertaling (1637) dice: Biblia... Uyt de Oorspronckelijcke talen in onse Neder-landtsche tale getrouwelijck over-geset. (Inglés: De los idiomas originales a nuestro idioma holandés fielmente traducido). [46]

En la Edad Media se inició un proceso de estandarización , especialmente bajo la influencia de la corte ducal borgoñona en Dijon ( Bruselas después de 1477). Los dialectos de Flandes y Brabante fueron los más influyentes en esa época. El proceso de estandarización se hizo mucho más fuerte a principios del siglo XVI, basado principalmente en el dialecto urbano de Amberes . La caída de Amberes en 1585 ante el ejército español provocó una huida a los Países Bajos del norte, donde la República Holandesa declaró su independencia de España. Esto influyó en los dialectos urbanos de la provincia de Holanda . En 1637, se dio otro paso importante hacia un idioma unificado, [47] cuando se creó la Statenvertaling , la primera traducción importante de la Biblia al holandés, que la gente de toda la nueva república podía entender. Utilizaba elementos de varios dialectos, incluso del bajo sajón holandés , pero se basaba predominantemente en los dialectos urbanos de Holanda posteriores al siglo XVI. [48]

En los Países Bajos meridionales (actualmente Bélgica y Luxemburgo), los acontecimientos fueron diferentes. Bajo el posterior dominio español , austriaco y francés , la estandarización del idioma holandés se paralizó. El Estado, la ley y cada vez más la educación utilizaban el francés, pero más de la mitad de la población belga hablaba una variedad del holandés. A lo largo del siglo XIX, el Movimiento Flamenco defendió los derechos de los hablantes de holandés, en su mayoría denominados "flamencos". Sin embargo, la variación dialectal era una desventaja grave frente a la francofonía estandarizada . [49] Dado que la estandarización es un proceso largo, la Bélgica de habla holandesa se asoció con el idioma estándar que ya se había desarrollado en los Países Bajos a lo largo de los siglos. Por lo tanto, la situación en Bélgica no es esencialmente diferente a la de los Países Bajos, aunque hay diferencias reconocibles en la pronunciación, comparables a las diferencias de pronunciación entre el inglés británico estándar y el inglés estadounidense estándar. [50] En 1980, los Países Bajos y Bélgica firmaron el Tratado de Unión de Lenguas . Este tratado establece el principio de que ambos países deben adaptar su política lingüística, entre otras cosas, a un sistema ortográfico común.

Clasificación

El holandés pertenece a su propio subgrupo germánico occidental , las lenguas de la Baja Franconia , junto con su lengua hermana, el limburgués o la Baja Franconia Oriental. Su pariente más cercano es el afrikáans, una lengua hija mutuamente inteligible . Otras lenguas germánicas occidentales relacionadas con el holandés son el alemán , el inglés y las lenguas no estandarizadas bajo alemán y yiddish .

El holandés se destaca por combinar algunas características ingvaeónicas (que se presentan de manera consistente en inglés y frisón y se reducen en intensidad de oeste a este en el plano continental germánico occidental ) con características istvaeónicas dominantes, algunas de las cuales también se incorporan al alemán. A diferencia del alemán, el holandés (aparte del limburgués) no ha sido influenciado en absoluto por el movimiento de sur a norte del cambio consonántico del alto alemán y ha tenido algunos cambios propios. [k] La acumulación de estos cambios dio lugar con el tiempo a lenguas estándar separadas, pero relacionadas, con diversos grados de similitudes y diferencias entre ellas. Para una comparación entre las lenguas germánicas occidentales, véanse las secciones Fonología, Gramática y Vocabulario.

Dialectos

Los dialectos holandeses son principalmente los dialectos que están relacionados con el idioma holandés y se hablan en la misma área lingüística que el idioma estándar holandés . Aunque están fuertemente influenciados por el idioma estándar, algunos de ellos siguen siendo notablemente diversos y se encuentran en los Países Bajos y en las regiones de Bruselas y Flandes de Bélgica . Las áreas en las que se hablan a menudo corresponden a antiguos condados y ducados medievales. Los Países Bajos (pero no Bélgica) distinguen entre un dialecto y un streektaal (" idioma regional "). Esas palabras son en realidad más políticas que lingüísticas porque un idioma regional une a un gran grupo de variedades muy diferentes. Tal es el caso del dialecto de Groninga , que se considera una variedad del idioma regional bajo sajón holandés , pero es relativamente distinto de otras variedades del bajo sajón holandés. Además, algunos dialectos holandeses están más alejados del idioma estándar holandés que algunas variedades de un idioma regional. Dentro de los Países Bajos, se hace una distinción adicional entre un idioma regional y un idioma separado, que es el caso del idioma frisón occidental ( estandarizado ) . Se habla junto con el holandés en la provincia de Frisia .

Los dialectos y las lenguas regionales holandesas ya no se hablan con tanta frecuencia como antes, especialmente en los Países Bajos. Un estudio reciente de Geert Driessen muestra que el uso de dialectos y lenguas regionales entre los adultos y jóvenes holandeses está en franco declive. En 1995, el 27 por ciento de la población adulta holandesa hablaba un dialecto o una lengua regional de forma habitual, pero en 2011, esa proporción no superaba el 11 por ciento. En 1995, el 12 por ciento de los niños en edad escolar primaria hablaba un dialecto o una lengua regional, pero en 2011, esa proporción había disminuido al 4 por ciento. De las lenguas regionales oficialmente reconocidas, el limburgués es el más hablado (en 2011 entre los adultos el 54 por ciento, entre los niños el 31 por ciento) y el bajo sajón neerlandés el menos hablado (adultos el 15 por ciento, niños el 1 por ciento). El declive de la lengua frisia occidental en Frisia ocupa una posición intermedia (adultos el 44 por ciento, niños el 22 por ciento). Los dialectos se hablan con mayor frecuencia en las zonas rurales, pero muchas ciudades tienen un dialecto urbano distintivo. Por ejemplo, la ciudad de Gante tiene sonidos de "g", "e" y "r" muy característicos que difieren mucho de los de los pueblos de los alrededores. El dialecto de Bruselas combina el brabantiano con palabras adoptadas del valón y del francés .

Algunos dialectos tenían, hasta hace poco, extensiones más allá de las fronteras de otras áreas de lengua estándar. En la mayoría de los casos, la fuerte influencia de la lengua estándar ha roto el continuo dialectal . Ejemplos de ello son el dialecto de Groninga hablado en Groningen , así como las variedades estrechamente relacionadas en la vecina Frisia Oriental (Alemania). El kleverlandés es un dialecto hablado en el sur de Gelderland , el extremo norte de Limburgo y el noreste de Brabante Septentrional (Países Bajos), pero también en partes adyacentes de Renania del Norte-Westfalia (Alemania). El limburgués ( Limburgs ) se habla en Limburgo (Bélgica) así como en la parte restante de Limburgo (Países Bajos) y se extiende a través de la frontera alemana. El flamenco occidental ( Westvlaams ) se habla en Flandes Occidental , la parte occidental de Flandes zelandés y también en Flandes francés , donde prácticamente se extinguió para dar paso al francés.

Grupos dialectales

División tradicional de los dialectos holandeses

El grupo de dialectos flamencos occidentales , hablados en Flandes Occidental y Zelanda , es tan distinto que podría considerarse una variante lingüística separada, aunque la fuerte importancia de la lengua en la política belga impediría al gobierno clasificarlos como tal. Una rareza del dialecto es que la fricativa velar sonora (escrita como "g" en holandés) cambia a una fricativa glotal sonora (escrita como "h" en holandés), mientras que la letra "h" se vuelve muda (como en francés). Como resultado, cuando los flamencos occidentales intentan hablar holandés estándar, a menudo no pueden pronunciar el sonido g y lo pronuncian de manera similar al sonido h. Esto deja, por ejemplo, sin diferencia entre " held " (hero) y " geld " (money). O en algunos casos, son conscientes del problema y hipercorrigen la "h" en una fricativa velar sonora o un sonido g, nuevamente sin dejar ninguna diferencia. La variedad del flamenco occidental que se habla históricamente en las zonas adyacentes de Francia se denomina a veces flamenco francés y figura como lengua minoritaria francesa . Sin embargo, solo una minoría muy pequeña y envejecida de la población francoflamenca todavía habla y entiende el flamenco occidental.

El holandés se habla en Holanda y Utrech , aunque las formas originales de este dialecto (que estaban muy influidas por un sustrato frisón occidental y, a partir del siglo XVI, por dialectos brabantianos ) son ahora relativamente raras. Los dialectos urbanos de Randstad , que son dialectos holandeses, no difieren mucho del holandés estándar, pero hay una clara diferencia entre los dialectos urbanos de Róterdam , La Haya , Ámsterdam y Utrech . En algunas áreas rurales holandesas todavía se utilizan dialectos holandeses más auténticos, especialmente al norte de Ámsterdam. Otro grupo de dialectos basados ​​en el holandés es el que se habla en las ciudades y pueblos más grandes de Frisia , donde desplazó parcialmente al frisón occidental en el siglo XVI y se conoce como Stadsfries ("frisón urbano"). El holandés junto con, entre otros, el kleverlandés y el brabantiano septentrional, pero sin el stadsfries, son los dialectos del holandés central .

El brabantiano recibe su nombre del histórico ducado de Brabante , que correspondía principalmente a las provincias de Brabante Septentrional y el sur de Güeldres , las provincias belgas de Amberes y Brabante Flamenco , así como Bruselas (donde sus hablantes nativos se han convertido en una minoría) y la provincia de Brabante Valón . El brabantiano se expande en pequeñas partes en el oeste de Limburgo, mientras que su fuerte influencia en el flamenco oriental de Flandes Oriental y el este de Flandes zelandés [51] se debilita hacia el oeste. En una pequeña zona en el noroeste de Brabante Septentrional ( Willemstad ),se habla holandés . Convencionalmente, los dialectos kleverlandeses se distinguen del brabantiano, pero no hay criterios objetivos aparte de la geografía para hacerlo. Más de 5 millones de personas viven en un área donde alguna forma de brabantiano es la lengua coloquial predominante de los 22 millones de hablantes de holandés del área. [52] [53]

El limburgués , hablado tanto en el Limburgo belga como en el Limburgo neerlandés y en las zonas adyacentes de Alemania, se considera un dialecto en Bélgica, aunque ha obtenido el estatus oficial de lengua regional en los Países Bajos. El limburgués ha recibido la influencia de las variedades ripuarias, como el dialecto de Colonia , y ha tenido un desarrollo algo diferente desde finales de la Edad Media.

Idiomas regionales

En los Países Bajos, dos grupos dialectales han obtenido el estatus oficial de lengua regional (o streektaal ). Al igual que otros grupos dialectales, ambos forman parte de un continuo dialectal que se extiende más allá de las fronteras nacionales.

Bajo sajón holandés

El área del dialecto del bajo sajón holandés comprende las provincias de Groninga , Drente y Overijssel , así como partes de las provincias de Güeldres , Flevoland , Frisia y Utrech . Este grupo, que no es bajofranconio sino bajosajón y cercano al vecino bajo alemán, ha sido elevado por los Países Bajos (y por Alemania) al estatus legal de streektaal ( lengua regional ) según la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . Se lo considera holandés por varias razones. Desde el siglo XIV al XV en adelante, sus centros urbanos ( Deventer , Zwolle , Kampen , Zutphen y Doesburg ) han sido cada vez más influenciados por el holandés escrito occidental y se convirtieron en un área lingüísticamente mixta. Desde el siglo XVII en adelante, se integró gradualmente en el área de lengua holandesa. [54] El bajo sajón holandés solía estar en un extremo del continuo dialectal del bajo alemán . Sin embargo, la frontera nacional ha dado paso a límites dialectales que coinciden con una frontera política, porque los dialectos tradicionales están fuertemente influenciados por las variedades estándar nacionales. [55]

Limburgués

Aunque se trata de un grupo bastante heterogéneo de dialectos de la Baja Franconia , el limburgués ha recibido el estatus oficial de lengua regional en los Países Bajos y Alemania, pero no en Bélgica. Debido a este reconocimiento oficial, recibe protección en virtud del capítulo 2 de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias .

Lenguas hijas y hermanas

El afrikáans , aunque es en gran medida mutuamente inteligible con el holandés, no suele considerarse un dialecto sino una lengua estandarizada separada . Se habla en Sudáfrica y Namibia. Como lengua hija de los dialectos holandeses del siglo XVII, el afrikáans evolucionó en paralelo con el holandés moderno, pero recibió la influencia de varias otras lenguas de Sudáfrica.

El frisón occidental ( Westerlauwers Fries ), junto con el frisón de Saterland y el frisón del norte , evolucionó a partir de la misma rama de las lenguas germánicas occidentales que el inglés antiguo (es decir, el anglofrisón ) y, por lo tanto, están genéticamente más relacionados con el inglés y el escocés que con el holandés. Sin embargo, las diferentes influencias en las respectivas lenguas, en particular la del francés normando en el inglés y el holandés en el frisón occidental, han hecho que el inglés sea bastante distinto del frisón occidental, y el frisón occidental menos distinto del holandés que del inglés. Aunque está bajo una fuerte influencia del idioma estándar holandés, no es mutuamente inteligible con el holandés y se lo considera una lengua hermana del holandés, como el inglés y el alemán. [56]

Distribución geográfica

Distribución aproximada de hablantes nativos de holandés en todo el mundo:

  Países Bajos (70,8%)
  Bélgica (27,1%)
  Surinam (1,7%)
  Caribe (0,1%)
  Otros (0,3%)
Hablantes de neerlandés como primera lengua
PaísOradoresAño
Países Bajos17.000.000 [4]2020
Bélgica6.500.000 [4]2020
Surinam400.000 [4]2020
Curazao12.000 [57]2011
Aruba6.000 [58]2010
Países Bajos del Caribe3.000 [59]2018
San Martín1.500 [60]2011
Total mundial24.000.000N / A

El holandés es un idioma oficial de los Países Bajos propiamente dichos (no está consagrado en la constitución , pero sí en el derecho administrativo [61] [l] ), Bélgica, Surinam, los municipios del Caribe holandés (San Eustaquio, Saba y Bonaire), Aruba , Curazao y Sint Maarten . El holandés también es un idioma oficial de varias organizaciones internacionales, como la Unión Europea [65] , la Unión de Naciones Suramericanas [66] y la Comunidad del Caribe . A nivel académico, el holandés se enseña en alrededor de 175 universidades en 40 países. Alrededor de 15.000 estudiantes en todo el mundo estudian holandés en la universidad. [67]

Europa

En Europa, el neerlandés es la lengua mayoritaria en los Países Bajos (96%) y Bélgica (59%), así como una lengua minoritaria en Alemania y en el Flandes francés del norte de Francia . Aunque Bélgica en su conjunto es multilingüe, tres de las cuatro áreas lingüísticas en las que se divide el país ( Flandes , Valonia francófona y la Comunidad de habla alemana ) son en gran medida monolingües, siendo Bruselas bilingüe. Los Países Bajos y Bélgica producen la gran mayoría de música , películas , libros y otros medios escritos o hablados en neerlandés. [68] El neerlandés es una lengua monocéntrica , al menos en lo que respecta a su forma escrita, y todos los hablantes utilizan la misma forma estándar (autorizada por la Unión de la Lengua Holandesa ) basada en una ortografía neerlandesa definida en el llamado diccionario autorizado " Libro Verde " y empleando el alfabeto latino al escribir; sin embargo, la pronunciación varía entre dialectos. De hecho, en marcado contraste con su uniformidad escrita, el holandés carece de un dialecto de prestigio único y tiene un amplio continuo dialectal que consta de 28 dialectos principales, que a su vez pueden dividirse en al menos 600 variedades distinguibles. [69] [70] En los Países Bajos, el dialecto holandés domina en los medios de difusión nacionales , mientras que en Flandes el dialecto brabantiano domina en esa capacidad, lo que los convierte a su vez en dialectos de prestigio no oficiales en sus respectivos países.

Fuera de los Países Bajos y Bélgica, el dialecto hablado en la ciudad alemana de Kleve y sus alrededores ( Kleverlandish ) es históricamente y genéticamente una variedad de la Baja Franconia . En el noroeste de Francia, el área alrededor de Calais era históricamente de habla holandesa (flamenco occidental), de la cual se estima que 20.000 son hablantes diarios. Las ciudades de Dunkerque , Gravelinas y Bourbourg solo se volvieron predominantemente francófonas a fines del siglo XIX. En el campo, hasta la Primera Guerra Mundial , muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés, y la Iglesia Católica continuó predicando y enseñando el catecismo en holandés en muchas parroquias. [71]

Durante la segunda mitad del siglo XIX, tanto en Prusia como en Francia, el holandés fue prohibido en todos los niveles de la educación y perdió la mayoría de sus funciones como lengua cultural. En Alemania y Francia, el holandés como lengua estándar está prácticamente ausente y los hablantes de estos dialectos holandeses utilizan el alemán o el francés en el habla cotidiana. El holandés no tiene estatus legal en Francia ni en Alemania, ni por parte de las autoridades públicas centrales ni regionales, y el conocimiento de la lengua está disminuyendo entre las generaciones más jóvenes. [72]

Como lengua extranjera , el neerlandés se enseña principalmente en escuelas primarias y secundarias en áreas adyacentes a los Países Bajos y Flandes . En Bélgica, donde se habla francés , más de 300.000 alumnos están matriculados en cursos de neerlandés, seguidos por más de 23.000 en los estados alemanes de Baja Sajonia y Renania del Norte-Westfalia , y alrededor de 7.000 en la región francesa de Nord-Pas-de-Calais (de los cuales 4.550 están en la escuela primaria). [73] A nivel académico, el mayor número de facultades de neerlandés se puede encontrar en Alemania (30 universidades), seguida de Francia (20 universidades) y el Reino Unido (5 universidades). [73] [74]

Asia

En las Indias Orientales Holandesas (actual Indonesia y Malaca , Malasia), el holandés era utilizado únicamente por una limitada élite educada. [75]
Indonesia no adoptó el idioma holandés después de la independencia. Sin embargo, el idioma indonesio está fuertemente influenciado por el holandés. Aquí se ve kantor pos (del holandés postkantoor ), que significa oficina de correos .

A pesar de la presencia holandesa en Indonesia durante casi 350 años, como la mayor parte asiática de las Indias Orientales Holandesas , el idioma holandés no tiene estatus oficial allí [76] y la pequeña minoría que puede hablar el idioma con fluidez son miembros educados de la generación más antigua, o empleados en la profesión legal, como historiadores, diplomáticos, abogados, juristas y lingüistas / políglotas, [77] ya que ciertos códigos legales todavía solo están disponibles en holandés. [78] El holandés se enseña en varios centros educativos en Indonesia, el más importante de los cuales es el Centro de Idiomas Erasmus (ETC) en Yakarta . Cada año, entre 1.500 y 2.000 estudiantes toman cursos de holandés allí. [79] En total, varios miles de indonesios estudian holandés como lengua extranjera. [80] Debido a siglos de dominio holandés en Indonesia, muchos documentos antiguos están escritos en holandés. Por lo tanto, muchas universidades incluyen el holandés como lengua de origen, principalmente para estudiantes de derecho e historia. [81] En Indonesia, esto involucra a unos 35.000 estudiantes. [67]

A diferencia de otras naciones europeas, los holandeses decidieron no seguir una política de expansión lingüística entre los pueblos indígenas de sus colonias. [82] Sin embargo, en el último cuarto del siglo XIX, una élite local adquirió competencia en holandés para satisfacer las necesidades de la creciente burocracia y los negocios. [83] Sin embargo, el gobierno holandés se mostró reacio a enseñar holandés a gran escala por temor a desestabilizar la colonia. Se suponía que el holandés, la lengua del poder, permanecería en manos de la élite dirigente. [83]

Después de la independencia, el holandés fue abandonado como idioma oficial y reemplazado por el indonesio , pero esto no significa que el holandés haya desaparecido por completo en Indonesia: el holandés indonesio, una variedad regional del holandés, todavía lo hablaban alrededor de 500.000 mestizos en Indonesia en 1985. [84] Sin embargo, el idioma indonesio heredó muchas palabras del holandés: palabras para la vida cotidiana, así como términos científicos y tecnológicos. [85] Un académico sostiene que el 20% de las palabras indonesias se remontan a palabras holandesas, [10] muchas de las cuales se transliteran para reflejar la pronunciación fonética, por ejemplo, kantoor "oficina" en indonesio es kantor , handdoek "toalla" en indonesio es handuk , o bushalte "parada de autobús" en indonesio es halte bus . Además, muchas palabras indonesias son calcos del holandés; Por ejemplo, rumah sakit "hospital" se calcó del holandés ziekenhuis (literalmente "casa de enfermos"), kebun binatang "zoo" de dierentuin (literalmente "jardín de animales"), undang-undang dasar "constitución" de grondwet (literalmente "ley básica"). Estas son las razones de algunas de las diferencias de vocabulario entre el indonesio y el malayo. Algunas lenguas regionales de Indonesia también tienen préstamos holandeses; por ejemplo, la palabra sundanesa Katel o "sartén" tiene su origen en holandés " ketel ". La palabra javanesa para "bicicleta " " pit " se remonta a su origen en holandés " fiets ". El estado de Malaca de Malasia también fue colonizado por los holandeses en su período más largo en que Malaca estuvo bajo control extranjero. En el siglo XIX, el comercio de las Indias Orientales comenzó a disminuir, y con él la importancia de Malaca como puesto comercial. El estado holandés cedió oficialmente Malaca a los británicos en 1825. Malaya no obtuvo su independencia hasta 1957. [86] A pesar de esto, el idioma holandés rara vez se habla en Malaca o Malasia y solo se habla a los extranjeros que pueden hablarlo.

Oceanía

Después de la declaración de independencia de Indonesia, Nueva Guinea Occidental , el "salvaje este" de las Indias Orientales Neerlandesas , siguió siendo una colonia holandesa hasta 1962, conocida como Nueva Guinea Neerlandesa . [87] A pesar de la prolongada presencia holandesa, muchos papúes no hablan holandés, ya que la colonia fue cedida a Indonesia en 1963.

También se pueden encontrar comunidades inmigrantes de habla holandesa en Australia y Nueva Zelanda. El censo australiano de 2011 mostró que 37.248 personas hablaban holandés en casa. [88] En el censo de Nueva Zelanda de 2006 , 26.982 personas, o el 0,70 por ciento de la población total, informaron hablar holandés con suficiente fluidez como para poder mantener una conversación cotidiana. [89]

Américas

La ubicación de Surinam en América del Sur
El Caribe holandés en ambos extremos de las Antillas Menores , bordeando el Mar Caribe

A diferencia de las colonias de las Indias Orientales , desde la segunda mitad del siglo XIX en adelante, los Países Bajos previeron la expansión del holandés en sus colonias de las Indias Occidentales . Hasta 1863, cuando se abolió la esclavitud en las Indias Occidentales, a los esclavos se les prohibió hablar holandés, con el efecto de que los criollos locales como el papiamento y el sranan tongo , que no se basaban en el holandés sino en otras lenguas europeas, se volvieron comunes en las Indias Occidentales Holandesas. Sin embargo, como la mayoría de la gente de la Colonia de Surinam (ahora Surinam ) trabajaba en plantaciones holandesas, esto reforzó el uso del holandés como medio de comunicación directa. [83] [90]

En Surinam hoy, el holandés es el único idioma oficial, [91] y más del 60 por ciento de la población lo habla como lengua materna . [92] El holandés es el idioma de instrucción obligatorio en las escuelas de Surinam, incluso para los hablantes no nativos. [93] Un veinticuatro por ciento adicional de la población habla holandés como segunda lengua . [94] Surinam obtuvo su independencia de los Países Bajos en 1975 y ha sido miembro asociado de la Unión de la Lengua Holandesa desde 2004. [95] Sin embargo, la lengua franca de Surinam es el sranan tongo , [96] hablado de forma nativa por aproximadamente una quinta parte de la población. [68] [m]

En Aruba , Bonaire , Curazao y Sint Maarten , todas partes del Reino de los Países Bajos , el holandés es el idioma oficial, pero lo habla como primera lengua solo entre el 7% y el 8% de la población, [97] aunque la mayoría de las personas nativas de las islas pueden hablar el idioma, ya que el sistema educativo es en holandés en algunos o todos los niveles.

En los Estados Unidos, un dialecto ahora extinto del holandés, el holandés de Jersey , hablado por los descendientes de los colonos holandeses del siglo XVII en los condados de Bergen y Passaic, todavía se hablaba hasta 1921. [98] Otras lenguas criollas de base holandesa que alguna vez se hablaron en las Américas incluyen el holandés mohawk (en Albany, Nueva York ), el berbice (en Guyana), el skepi (en Esequibo, Guyana ) y el neerlandés (en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos ). El holandés de Pensilvania no es miembro del conjunto de dialectos holandeses y se lo llama, de manera menos engañosa, alemán de Pensilvania . [99]

Martin Van Buren , octavo presidente de los Estados Unidos , hablaba holandés como primera lengua y es el único presidente estadounidense cuya primera lengua no fue el inglés. El holandés prevaleció durante muchas generaciones como lengua dominante en partes de Nueva York a lo largo del río Hudson . Otro estadounidense famoso nacido en esta región que hablaba holandés como primera lengua fue Sojourner Truth .

Según el censo de Estados Unidos de 2000 , 150.396 personas hablaban holandés en casa, [100] mientras que según el censo canadiense de 2006 , este número alcanza los 160.000 hablantes de holandés. [101] A nivel académico, 20 universidades ofrecen estudios de holandés en Estados Unidos. [73] [74] En Canadá, el holandés es el cuarto idioma más hablado por los agricultores, después del inglés, el francés y el alemán, [102] y el quinto idioma no oficial más hablado en general (por el 0,6% de los canadienses). [103]

África

El holandés estándar se utilizó en un anuncio de 1916 en Sudáfrica antes de que el afrikáans reemplazara al holandés en los medios de comunicación.
Distribución del afrikáans en Sudáfrica: proporción de la población que habla afrikáans en casa:
  •   0–20%
  •   20–40%
  •   40–60%
  •   60–80%
  •   80–100%

El mayor legado de la lengua holandesa se encuentra en Sudáfrica, que atrajo a un gran número de colonos holandeses, flamencos y otros agricultores del noroeste de Europa (en holandés, bóer ), todos los cuales fueron rápidamente asimilados. [104] El largo aislamiento del resto del mundo de habla holandesa hizo que el holandés hablado en el sur de África evolucionara hacia lo que ahora es el afrikáans. [105] En 1876, el primer periódico afrikáans llamado Die Afrikaanse Patriot se publicó en la Colonia del Cabo. [106]

El holandés europeo siguió siendo la lengua literaria [105] hasta principios de la década de 1920, cuando, bajo la presión del nacionalismo afrikáner, se prefirió el holandés "africano" local al holandés escrito, de base europea. [104] En 1925, la sección 137 de la constitución de 1909 de la Unión Sudafricana fue enmendada por la Ley 8 de 1925, que establecía que "la palabra holandés en el artículo 137... se declara por la presente que incluye el afrikáans". [107] [108] La constitución de 1983 solo incluía el inglés y el afrikáans como idiomas oficiales. Se estima que entre el 90% y el 95% del vocabulario afrikáans es, en última instancia, de origen holandés. [109] [110]

Ambos idiomas son todavía en gran medida mutuamente inteligibles, aunque esta relación puede en algunos campos (como el léxico, la ortografía y la gramática) ser asimétrica, ya que es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikáans escrito que para los hablantes de afrikáans entender el holandés escrito. [111] El afrikáans es gramaticalmente mucho menos complejo que el holandés, y los elementos del vocabulario generalmente se alteran de una manera claramente pautada, por ejemplo, vogel se convierte en voël ("pájaro") y regen se convierte en reën ("lluvia"). [112] En Sudáfrica, el número de estudiantes que siguen holandés en la universidad es difícil de estimar, ya que el estudio académico del afrikáans inevitablemente incluye el estudio del holandés. [67] En otras partes del mundo, el número de personas que aprenden holandés es relativamente pequeño.

El afrikáans es el tercer idioma más importante de Sudáfrica en términos de hablantes nativos (~13,5%), [113] de los cuales el 53% son mestizos y el 42,4% blancos . [114] En 1996, el 40 por ciento de los sudafricanos declararon conocer el afrikáans al menos en un nivel muy básico de comunicación. [115] Es la lengua franca en Namibia, [104] [116] [117] donde se habla de forma nativa en el 11 por ciento de los hogares. [118] En total, el afrikáans es el primer idioma solo en Sudáfrica de alrededor de 7,1 millones de personas [113] y se estima que es un segundo idioma para al menos 10 millones de personas en todo el mundo, [119] en comparación con más de 23 millones [92] y 5 millones respectivamente, para el holandés. [2]

La presencia colonial holandesa en otras partes de África, en particular en la Costa de Oro holandesa , fue demasiado efímera como para no ser eliminada por los sucesores colonizadores europeos que prevalecieron. La presencia colonial belga en el Congo y Ruanda-Urundi ( Burundi y Ruanda , bajo mandato de la Sociedad de Naciones y más tarde un territorio en fideicomiso de la ONU) dejó poco legado holandés (flamenco), ya que el francés era el principal idioma colonial. [120]

Fonología

Habla holandés, con acento holandés (Brabantiano)
Holandés estándar hablado, con acento flamenco occidental.

Para más detalles sobre las diferentes realizaciones de fonemas, diferencias dialectales y palabras de ejemplo, consulte el artículo completo en Fonología holandesa .

Consonantes

A diferencia de otras lenguas germánicas, el holandés no tiene aspiración fonológica de consonantes . [121] Como la mayoría de las otras lenguas germánicas, el sistema consonántico holandés no sufrió el cambio consonántico del alto alemán y tiene una estructura silábica que permite grupos consonánticos bastante complejos . El holandés también conserva el uso completo de las fricativas velares del protogermánico que se perdieron o modificaron en muchas otras lenguas germánicas. El holandés tiene ensordecimiento obstruyente final . Al final de una palabra, la distinción de sonoridad se neutraliza y todas las obstruyentes se pronuncian sordas. Por ejemplo, el holandés goede (̇'bueno') es [ˈɣudə] pero la forma relacionada goed es [ɣut] . El holandés comparte esta ensordecimiento obstruyente final con el alemán (el sustantivo holandés goud se pronuncia [ɣɑut] , el adjetivo gouden se pronuncia [ɣɑudə(n)] , como el sustantivo alemán Gold , pronunciado [ɡɔlt] , el adjetivo golden , pronunciado [ɡɔldn] frente a los ingleses gold y golden , ambos pronunciados con [d] .)

La sonorización de las fricativas alveolares sordas iniciales prevocálicas ocurre aunque menos en holandés que en alemán (holandés zeven , alemán sieben con [z] frente al inglés seven y bajo alemán seven con [s] ), y también el cambio /θ//d/ . El holandés comparte solo con el bajo alemán el desarrollo de /xs//ss/ (holandés vossen , ossen y bajo alemán Vösse , Ossen frente al alemán Füchse , Ochsen y inglés foxes , oxen ), y también el desarrollo de /ft//xt/ aunque es mucho más común en holandés (holandés zacht y bajo alemán sacht frente al alemán sanft y inglés soft , pero holandés kracht frente al alemán Kraft y inglés craft ).

LabialAlveolarPalatalVelar /
Uvular
Glótico
Nasalmetronortenorte
Explosivapb No ( ) ( )k ( ɡ )( ʔ )
Fricativa por favores ( ɕ ) ( ʑ ) ɦ
Aproximanteʋyoyo
Róticoa

Notas:

  • [ʔ] no es un fonema separado en holandés, sino que se inserta antes de las sílabas iniciales de vocal dentro de las palabras después de /a/ y /ə/ y, a menudo, también al comienzo de una palabra.
  • La realización del fonema /r/ varía considerablemente de un dialecto a otro e incluso entre hablantes de la misma zona dialectal. Las realizaciones más comunes son el trino alveolar [r] , el golpeteo alveolar [ɾ] , el trino uvular [ʀ] , la fricativa uvular sonora [ʁ] y la aproximante alveolar [ɹ] .
  • La realización de /ʋ/ también varía un poco según la zona y el hablante. La realización principal es una aproximante labiodental [ʋ] , pero algunos hablantes, particularmente en el sur, utilizan una aproximante bilabial [β̞] o una aproximante labiovelar [w] .
  • La /l/ lateral está ligeramente velarizada postvocalmente en la mayoría de los dialectos, particularmente en el norte. [122]
  • /x/ y /ɣ/ pueden ser velares verdaderas [x] y [ɣ] , uvulares [χ] y [ʁ] o palatales [ç] y [ʝ] . Las realizaciones más palatales son comunes en las áreas del sur, y las uvulares son comunes en el norte.
  • Algunos dialectos del norte tienen una tendencia a ensordecer todas las fricativas, independientemente del entorno, lo que es particularmente común con /ɣ/ pero que también puede afectar a otros.
  • /ɕ/ y /ʑ/ no son fonemas nativos del holandés y suelen aparecer en palabras prestadas, como show y bagage ('equipaje'), pero pueden aparecer si se palatalizan /s/ y /z/ .
  • /ɡ/ no es un fonema nativo del holandés y solo aparece en palabras prestadas, como baguette .

Vocales

Al igual que el inglés, el holandés no desarrolló la mutación i como marcador morfológico y comparte con la mayoría de las demás lenguas germánicas el alargamiento de las vocales cortas en sílabas abiertas tónicas , lo que ha llevado a que se utilice la longitud vocálica contrastiva como marcador morfológico . El holandés tiene un extenso inventario vocálico . Las vocales se pueden agrupar en posteriores redondeadas, anteriores no redondeadas y anteriores redondeadas. También se distinguen tradicionalmente por su longitud o tensión .

La longitud de las vocales no siempre se considera una característica distintiva en la fonología holandesa porque normalmente ocurre con cambios en la calidad vocálica . Una característica u otra puede considerarse redundante, y algunos análisis fonémicos prefieren tratarla como una oposición de tiempo . Sin embargo, incluso si no se considera parte de la oposición fonémica, las vocales largas/tensas todavía se consideran fonéticamente más largas que sus contrapartes cortas. Los cambios en la calidad vocálica tampoco son siempre los mismos en todos los dialectos, algunos de los cuales pueden ser de poca diferencia en absoluto, siendo la longitud la característica distintiva principal. Aunque todas las palabras antiguas asocian la longitud vocálica con un cambio en la calidad vocálica, los nuevos préstamos han reintroducido oposiciones fonémicas de longitud. Compare zonne(n) [ˈzɔnə] ("soles") versus zona [ˈzɔːnə] ("zona") versus zonen [ˈzoːnə(n)] ("hijos"), o kroes [krus] ("taza") versus crucero [kruːs] ("crucero").

Vocales cortas/laxas
Delantero
unr.
Vuelta delantera
.
CentralAtrás
Cercaɪʏ
Medioaaɔ
Abiertouna
 
Vocales largas/tensas
Delantero
unr.
Vuelta delantera
.
Atrás
Cercayo ~ yoːy ~tu ~ tuː
Medio cerradomiøː
Abierto a mitad de camino( ɛː )( œː )( ɔː )
Abiertoa

Notas:

  • La distinción entre /i y u/ y /iː uː/ es apenas mínima y puede considerarse alofónica para la mayoría de los propósitos. Sin embargo, algunos préstamos lingüísticos recientes han introducido una /iː uː/ distintivamente larga , lo que hace que la distinción de longitud sea marginalmente fonémica.
  • Las vocales largas cerradas-medias /eː øː oː/ se realizan como diptongos ligeramente cerrados [eɪ øʏ oʊ] en muchos dialectos del norte.
  • Las vocales largas abiertas intermedias /ɛː œː ɔː/ aparecen solo en un puñado de préstamos lingüísticos, en su mayoría del francés. En ciertas variedades del neerlandés belga, también pueden aparecer como realizaciones de /ɛi œy au/ . [122]
  • Las vocales largas cerradas y cerradas medias a menudo se pronuncian más cerradas o como diptongos centrales antes de una /r/ en la coda de la sílaba, que también puede aparecer antes de la coda /l/ .

Diptongos

Un rasgo característico del desarrollo del holandés es el colapso de las antiguas ol / ul / al + dental en ol + dental, seguida de la vocalización de la preconsonante / l/ y después de una vocal corta. Esto creó el diptongo /ɑu/ : las palabras holandesas goud , zout y bout se corresponden con las del bajo alemán Gold , Solt , Bolt ; las del alemán Gold , Salz , Balt y las del inglés gold , salt , bolt . Es el diptongo más común, junto con /ɛi œy/ . Los tres son los únicos fonemas que se consideran comúnmente únicos en holandés. La tendencia de los hablantes nativos de inglés es pronunciar los nombres holandeses con /ɛi/ (escrito como ij o ei ) como /aɪ/ (como la "i larga" inglesa), lo que normalmente no genera confusión para los oyentes nativos, ya que en varios dialectos (como en Ámsterdam [123] ), se escucha la misma pronunciación.

En cambio, /ɑi/ y /ɔi/ son poco frecuentes en holandés. Los diptongos "largos/tensos" sí se realizan como diptongos propios, pero generalmente se analizan fonémicamente como una vocal larga/tensa, seguida de una vocal continua /j/ o /ʋ/ . Todos los diptongos terminan en una vocal cerrada ( /i y u/ ) y se agrupan aquí por su primer elemento.

Diptongos cortos/laxos
Delantero
unr.
Vuelta delantera
.
Atrás
Cerca
Medioyooye( yo )
Abiertoau ( ai )
 
Diptongos largos/tensos
Delantero
unr.
Vuelta delantera
.
Atrás
Cercayoyuinterfaz de usuario
MedioUEoːi
Abiertoai

Fonotáctica

La estructura silábica del holandés es (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Muchas palabras, como en español, comienzan con tres consonantes: straat /straːt/ (calle). Hay palabras que terminan con cuatro consonantes: herfst /ɦɛrfst/ (otoño), ergst /ɛrxst/ (peor), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (más interesante), sterkst /stɛrkst/ (más fuerte), las tres últimas de las cuales son adjetivos superlativos .

El mayor número de consonantes en un solo grupo se encuentra en la palabra slechtstschrijvend /ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (escritura peor), con siete fonemas consonánticos. angstschreeuw /ˈɑŋstsxreːu̯/ (gritar de miedo) tiene seis seguidos.

Pólder holandés

En las provincias holandesas de Utrecht , Holanda Septentrional y Holanda Meridional se ha producido un cambio notable en la pronunciación entre las generaciones más jóvenes , que Jan Stroop ha denominado «holandés de pólder». [124] Estos hablantes pronuncian ⟨ij/ei⟩ , ⟨ou/au⟩ y ⟨ui⟩ , que antes se pronunciaban respectivamente como /ɛi/ , /ɔu/ y /œy/ , cada vez más pronunciados como [ai] , [au] y [ay] respectivamente. Además, los mismos hablantes pronuncian /eː/ , /oː/ y /øː/ como los diptongos [ei] , [ou] y [øy] [125] respectivamente, lo que convierte al cambio en un ejemplo de cambio de cadena .

El cambio es interesante desde un punto de vista sociolingüístico porque aparentemente ha sucedido relativamente recientemente, en la década de 1970 y fue iniciado por mujeres mayores y bien educadas de las clases medias altas. [126] La disminución de los diptongos ha sido común durante mucho tiempo en muchos dialectos holandeses y es comparable al Gran Cambio Vocal inglés y la diptongación de vocales altas largas en el alto alemán moderno , que siglos antes había alcanzado el estado que ahora se encuentra en el holandés de pólder. Stroop teoriza que la disminución de los diptongos abiertos medios a abiertos es un desarrollo fonéticamente "natural" e inevitable y que el holandés, después de haber diptongado las vocales altas largas como el alemán y el inglés, "debería" haber disminuido los diptongos como el alemán y el inglés también.

En cambio, sostiene que el desarrollo se ha congelado artificialmente en un estado "intermedio" debido a la estandarización de la pronunciación holandesa en el siglo XVI, cuando las clases educadas percibieron como feos los diptongos más bajos que se encuentran en los dialectos rurales y, en consecuencia, los declararon de calidad inferior. Ahora, sin embargo, cree que las mujeres recientemente adineradas e independientes pueden permitirse el lujo de dejar que ese desarrollo natural tenga lugar en su habla. Stroop compara el papel del holandés de los pólderes con la variedad urbana de la pronunciación del inglés británico llamada inglés de los estuarios .

Entre los hablantes de holandés de Bélgica y Surinam y de otras regiones de los Países Bajos, este cambio de vocales no se está produciendo.

Gramática

El holandés es gramaticalmente similar al alemán , como en la sintaxis y la morfología verbal (para la morfología verbal en los verbos ingleses, en holandés y en alemán, véase verbo débil germánico y verbo fuerte germánico ). Los casos gramaticales se han limitado en gran medida a los pronombres y a muchas frases hechas . Las formas flexivas de los artículos suelen ser apellidos de gracia y topónimos.

El holandés estándar utiliza tres géneros , tanto naturales como gramaticales, pero para la mayoría de hablantes no belgas, el masculino y el femenino se han fusionado para formar el género común (con de para "el"). El neutro (que utiliza het ) sigue siendo distinto. Esto es similar a lo que ocurre en la mayoría de las lenguas escandinavas continentales . Menos que en inglés, la gramática flexiva (como en las terminaciones de adjetivos y sustantivos) se ha simplificado.

Verbos y tiempos

Cuando se agrupan según su clase conjugacional, el holandés tiene cuatro tipos principales de verbos: verbos débiles , verbos fuertes , verbos irregulares y verbos mixtos.

Los verbos débiles son los más numerosos y constituyen aproximadamente el 60% de todos los verbos. En ellos, el tiempo pasado y el participio pasado se forman con un sufijo dental:

  • Verbos débiles con pasado en -de
  • Verbos débiles con pasado en -te

Los verbos fuertes son el segundo grupo verbal más numeroso. Este grupo se caracteriza por una alternancia vocálica de la raíz en pasado y participio perfecto. El holandés distingue entre 7 clases, que comprenden casi todos los verbos fuertes, con algunas variantes internas. El holandés tiene muchos "verbos semifuertes": estos tienen un pasado débil y un participio fuerte o un pasado fuerte y un participio débil. La siguiente tabla muestra las alternancias vocálicas con más detalle. También muestra el número de raíces (verbos simples) que pertenecen a cada clase, excluyendo las variantes con prefijo.

Clase de verboVerboPresentePasadoParticipioNúmero de raíces
1cocinar(para ver)yoyo ij yomik ee kmiGek y ken58
2aBieden(ofrecer)ib i db oo dgeb o den17
2bestupefacto(charlar)oyeesta ui fquédate quietogesto del horno23
3aClima(subir)ɪyo soyɔkl o mɔDios los bendiga25
3bcesar(enviar)az y ndɔz o ndɔGez o nden18
3 + 7Esterlina(morir)ast y rfies decir rfɔgest o rven6
4roto(romper)miromperɑ ~ aːromper ~ romper kenGebr o Ken7
4 irregularmarcha(pesar)minosotros ee g¡ Guau !gew o gen3
5incluso(dar)misol y fɑ ~ aːg a f ~ g a venmigeg e incluso10
5 irregularSentarse(sentarse)ɪyo soy​ɑ ~ aːz a t ~ z a diezmiGez y diez3
6dragón(llevar)aDra. Aa G.Dr. Oe Gagedr un gen4
7cuerda(llamar)incógnitar o e pies pincógnitapluma ger oe8
7 irregularvangen(atrapar)incógnitaen ng​ɪViendoincógnitagev a ngen3
Pasado medio fuertepregunta(preguntar)preguntavroeggevraag d3
Medio fuerte perfectoHornear(hornear)volverte bakguardado19
Otroescabullirse(crear)schepsch es pgesticula un lapicero5

Hay un proceso en curso de "debilitamiento" de los verbos fuertes. El verbo " ervaren " (experimentar) solía ser estrictamente un verbo fuerte de clase 6, que tenía el tiempo pasado " ervoer " y el participio " ervaren ", pero la forma débil " ervaarde " tanto para el tiempo pasado como para el participio también se usa actualmente. Algunos otros verbos que originalmente eran fuertes, como " raden " (adivinar) y " stoten " (chocar), tienen formas de tiempo pasado " ried " y " stiet " que en la actualidad son mucho menos comunes que sus formas debilitadas; " raadde " y " stootte ". [127] En la mayoría de los ejemplos de tales verbos debilitados que originalmente eran fuertes, tanto sus formaciones fuertes como débiles se consideran correctas.

Géneros y casos

Al igual que en inglés, el sistema de casos del holandés y el subjuntivo han caído en desuso en gran medida, y el sistema ha generalizado el caso dativo sobre el acusativo para ciertos pronombres (NL: me , je ; EN: me , you ; LI: mi , di vs. DE: mich/mir , dich/dir ). Si bien el holandés estándar tiene tres géneros gramaticales , esto tiene pocas consecuencias y el género masculino y femenino generalmente se fusionan en un género común en los Países Bajos, pero no en Bélgica (EN: ninguno; NL/LI: común y neutro; en Bélgica se usa masculino, femenino y neutro).

El holandés moderno ha perdido en gran medida su sistema de casos. [128] Sin embargo, ciertos modismos y expresiones siguen incluyendo declinaciones de casos que ahora son arcaicas. El artículo definido tiene solo dos formas, de y het , más complejas que el inglés, que solo tiene el . El uso de la antigua forma flexiva den en dativo y acusativo, así como el uso de der en dativo, está restringido a numerosas frases hechas, apellidos y topónimos. Pero algunos dialectos aún usan ambos, en particular " der " se usa a menudo en lugar de " haar " (ella).

Masculino singularFemenino singularNeutro singularPlural (cualquier género)
NominativoDelawareDelawareelDelaware
Genitivode dede dede elde de
GenitivodesEldesEl

En el holandés moderno, los artículos genitivos des y der en la línea inferior se utilizan habitualmente en los modismos . Otros usos se consideran típicamente arcaicos, poéticos o estilísticos. Hay que saber si un sustantivo es masculino o femenino para usarlos correctamente. En la mayoría de las circunstancias, se utiliza la preposición van , en la línea media, seguida del artículo normal de o het , y en ese caso no hay diferencia si una palabra es masculina o femenina. Para el uso idiomático de los artículos en genitivo, véase, por ejemplo:

  • Masculino singular: " des duivel s " ( lit : "del diablo") (significado proverbial común: hirviendo de rabia)
  • Femenino singular: " het woordenboek der Friese taal " ("el diccionario de la lengua frisona")
  • Neutro singular: " de vrouw des huiz es " ("la señora de la casa")
  • Plural: de voortgang " der werken " ("el progreso de las obras (públicas)")

En el uso contemporáneo, el caso genitivo todavía aparece un poco más a menudo con plurales que con singulares, ya que el artículo plural es der para todos los géneros y no se debe tener en cuenta ninguna flexión sustantiva especial. Der se usa comúnmente para evitar la reduplicación de van , por ejemplo, het merendeel der gedichten van de auteur en lugar de het merendeel van de gedichten van de auteur ("la mayor parte de los poemas del autor").

También existe una forma genitiva para el pronombre die/dat ("ese [uno], esos [unos]"), a saber, diens para los singulares masculinos y neutros (la aparición de dier para el singular femenino y todos los plurales es extremadamente rara). Aunque generalmente se evita en el habla común, esta forma se puede usar en lugar de los pronombres posesivos para evitar confusiones. Compárese con:

  • Hij vertelde over zijn zoon y zijn vrouw. – Habló de su hijo y de su (propia) esposa.
  • Hij vertelde over zijn zoon y diens vrouw. – Habló de su hijo y de la esposa de este último.

Análogamente, el pronombre relativo e interrogativo wie ("quién") tiene las formas genitivas wiens y wier (correspondientes al inglés whose , pero de uso menos frecuente).

El holandés también tiene una serie de expresiones fijas que hacen uso de los artículos genitivos, que pueden abreviarse mediante apóstrofos. Algunos ejemplos comunes son " 's ochtends " (con 's como abreviatura de des ; "por la mañana") y desnoods (lit: "de la necesidad", traducido: "si es necesario").

La gramática escrita holandesa se ha simplificado en los últimos 100 años: ahora se utilizan principalmente casos para los pronombres, como ik (yo), mij, me (yo), mijn (mi), wie (quién), wiens (cuyo: masculino o neutro singular), wier (cuyo: femenino singular; masculino, femenino o neutro plural). Los sustantivos y adjetivos no se flexionan en caso (excepto el genitivo de los sustantivos propios (nombres): -s, -'s o -'). En el idioma hablado, los casos y las flexiones de caso ya habían desaparecido gradualmente desde una fecha mucho más temprana (probablemente el siglo XV), como en muchos dialectos germánicos occidentales continentales.

La flexión de los adjetivos es más complicada. El adjetivo no recibe terminación con sustantivos neutros indefinidos en singular (como en el caso de een /ən/ 'un/a'), y -e en todos los demás casos. (Este era también el caso en inglés medio, como en "un buen hombre "). Fiets pertenece a la categoría masculina/femenina, mientras que water y huis son neutros.

Masculino singular o femenino singularNeutro singularPlural (cualquier género)
Definido
(con artículo
o pronombre definido)
de mooi e fiets ("la hermosa bicicleta")
onze mooi e fiets ("nuestra hermosa bicicleta")
deze mooi e fiets ("esta hermosa bicicleta")
het mooi e huis ("la hermosa casa")
ons mooi e huis ("nuestra hermosa casa")
dit mooi e huis ("esta hermosa casa")
de mooi e fietsen ("las hermosas bicicletas")
de mooi e huizen ("las hermosas casas")
onze mooi e fietsen ("nuestras hermosas bicicletas")
deze mooi e huizen ("estas hermosas casas")
Indefinido
(con artículo indefinido o
sin artículo y sin pronombre)
een mooi e fiets (" una hermosa bicicleta ")
koud e soep ("sopa fría")
een mooi huis ("una casa hermosa")
koud water ("agua fría")
mooi e fietsen ("hermosas bicicletas")
mooi e huizen ("hermosas casas")

Un adjetivo no tiene e si está en el predicativo : De soep is koud.

En algunas expresiones lexicalizadas como de heer de s hui zes (literalmente, "el hombre de la casa"), etc., se encuentran todavía flexiones más complejas. Suelen ser restos de casos (en este caso, el caso genitivo que todavía se utiliza en alemán, cf. Der Herr des Hauses ) y otras flexiones que ya no se utilizan en general en la actualidad. En tales expresiones lexicalizadas también se pueden encontrar restos de sustantivos fuertes y débiles, por ejemplo, en het jaar de s Her en (Anno Domini), donde -en es en realidad la terminación genitiva del sustantivo débil. De manera similar, en algunos nombres de lugares: ‌'s -Grav en brakel , ‌'s -Hertog en bosch , etc. (con genitivos débiles de graaf "conde", hertog "duque"). También en este caso, el alemán conserva esta característica .

Orden de palabras

El holandés comparte gran parte de su orden de palabras con el alemán. El holandés exhibe un orden de palabras sujeto-objeto-verbo , pero en las cláusulas principales el verbo conjugado se mueve a la segunda posición en lo que se conoce como orden de palabras del verbo segundo u V2 . Esto hace que el orden de palabras del holandés sea casi idéntico al del alemán, pero a menudo diferente del inglés, que tiene un orden de palabras sujeto-verbo-objeto y desde entonces ha perdido el orden de palabras V2 que existía en el inglés antiguo . [129]

Una oración de ejemplo que se utiliza en algunos cursos y libros de texto de holandés es " No puedo encontrar mi pluma porque está demasiado oscuro ", que se traduce al español palabra por palabra como " No puedo encontrar mi pluma porque está demasiado oscuro ", pero en el orden estándar de palabras en inglés se escribiría " No puedo encontrar mi pluma porque está demasiado oscuro ". Si la oración se divide en una oración principal y una subcláusula y se resaltan los verbos, se puede ver la lógica detrás del orden de las palabras.

Cláusula principal: " Ik kan mijn pen niet vinden "

Los infinitivos verbales se colocan en posición final, pero el verbo finito conjugado, en este caso " kan " (puede), se convierte en el segundo elemento de la cláusula.

En las oraciones subordinadas: " omdat het veel te donker is ", el verbo o los verbos siempre van en la posición final.

En una oración principal interrogativa el orden habitual de las palabras es: verbo conjugado seguido del sujeto; otros verbos en posición final:

  • " Kun jij je pen niet vinden ? " (literalmente " ¿No puedes encontrar tu bolígrafo? ") " ¿No puedes encontrar tu bolígrafo? "

En el equivalente holandés de una pregunta wh, el orden de las palabras es: pronombre interrogativo (o expresión) + verbo conjugado + sujeto; otros verbos en posición final:

  • " Waarom kun jij je pen niet vinden? " (" ¿Por qué no puedes encontrar tu bolígrafo ? ") " ¿ Por qué no puedes encontrar tu bolígrafo ? "

En una pregunta de etiqueta el orden de las palabras es el mismo que en una cláusula declarativa:

  • " Jij kunt je pen niet vinden? " (" ¿No puedes encontrar tu bolígrafo? ") " ¿No puedes encontrar tu bolígrafo? "

Una cláusula subordinada no cambia el orden de sus palabras:

  • " Kun jij je pen niet vinden omdat het veel te donker is? " (" ¿No puedes encontrar tu bolígrafo porque está demasiado oscuro ? " ) " ¿No puedes encontrar tu bolígrafo porque está demasiado oscuro ? "

Diminutivos

En holandés, el diminutivo se utiliza ampliamente. Los matices de significado expresados ​​por el diminutivo son un aspecto distintivo del holandés y pueden resultar difíciles de dominar para los hablantes no nativos. Es muy productivo [130] : 61  y se forma añadiendo uno de los sufijos al sustantivo en cuestión, dependiendo de la terminación fonológica de este último:

  • -je para terminar en -b, -c, -d, -t, -f, -g, -ch, -k, -p, -v, -x, -z o -s: neef neef je ( primo , sobrino )
  • -pje para terminar en -m: boom ( árbol ) → boom pje
  • -kje para terminar en -ing si la sílaba precedente lleva el acento: koning ( rey ) → konin kje (el sonido 'ng' se transforma en 'nk'); pero ring ring etje ( anillo ), y vondeling vondeling etje ( expósito ) sin este patrón de acento
  • -tje para terminar en -h, -j, -l, -n, -r, -w, o una vocal distinta de -y: zoen zoen tje ( beso ). Una sola vocal abierta se duplica cuando agregar " -tje " cambiaría la pronunciación: aut o aut oo tje ( car ).
  • -′tje para terminar en -y y para abreviaturas: baby baby'tje , cd cd'tje , A4 A4'tje
  • -etje para terminar en -b, -l, -n, -ng o -r precedido de una vocal "corta" (laxa): bal ball etje ( pelota ). La consonante final se duplica (excepto -ng) para preservar la brevedad de la vocal.

Los sufijos diminutivos -ke (del que deriva -tje por palatalización ), -eke , -ske , -ie (solo para palabras que terminan en -ch, -k, -p o -s), -kie (en lugar de -kje ) y -pie (en lugar de -pje ) se usan en los dialectos del sur, y las formas que terminan en -ie también en los dialectos urbanos del norte. Algunas de ellas forman parte de expresiones que se convirtieron en lenguaje estándar, como een makkie , de ge mak = facilidad ). El sustantivo joch ( jovencito ) tiene, excepcionalmente, solo la forma diminutiva jochie , también en holandés estándar. La forma -ke también se encuentra en muchos nombres de mujer: Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Meike, etc.

En holandés, el diminutivo no se limita a los sustantivos, sino que se puede aplicar a numerales ( met z'n tweetjes , "nosotros dos"), pronombres ( onderonsje , "tête-à-tête"), partículas verbales ( moetje , "matrimonio forzoso") e incluso preposiciones ( toetje , "postre"). [130] : 64–65  Los adjetivos y adverbios comúnmente toman formas diminutas; los primeros toman una terminación diminuta y, por lo tanto, funcionan como sustantivos, mientras que los segundos siguen siendo adverbios y siempre tienen el diminutivo con la -s añadida, p. ej. adjetivo: groen ("verde") → sustantivo: groen tje ("novato"); adverbio: even ("un rato") → adverbio: even tjes ("un ratito").

Algunos sustantivos tienen dos diminutivos diferentes, cada uno con un significado distinto: bloem ( flor ) → bloem pje (lit. "pequeña flor"), pero bloem etje (lit. también "pequeña flor", que significa ramo ). Algunos sustantivos existen únicamente en forma diminutiva, p. ej. zeepaardje ( caballito de mar ), mientras que muchos, p. ej. meisje ( niña ), originalmente un diminutivo de meid ( doncella ), han adquirido un significado independiente de sus formas no diminutivas. A veces se puede añadir un diminutivo a un sustantivo incontable para referirse a una sola porción: ijs ( hielo , helado ) → ijsje ( helado , cono de helado ), bier ( cerveza ) → biertje . Algunas formas diminutivas solo existen en plural, p. ej. kleertjes ( ropa ).

Cuando se utiliza para referirse al tiempo, la forma diminutiva holandesa puede indicar si la persona en cuestión lo encontró agradable o no: een uur tje kletsen ( charlando durante una "pequeña" hora ). Sin embargo, el diminutivo también puede usarse de manera peyorativa: Hij was weer eens het "mannetje" . ( Actuó como si fuera el hombre "pequeño" ) .

Todos los diminutivos (incluso los lexicalizados como " meisje " (niña) ) tienen género neutro y adoptan concordancias neutras: " dit kleine meisje ", no " deze kleine meisje ".

Pronombres y determinantes

Existen dos series de pronombres personales, los pronombres de sujeto y los pronombres de objeto. Las formas que aparecen en el lado derecho de cada columna son las formas no enfáticas; las que normalmente no se escriben se dan entre paréntesis. Solo ons y u no tienen una forma no enfática. La distinción entre pronombres enfáticos y no enfáticos es muy importante en holandés. [130] : 67  Los pronombres enfáticos en inglés utilizan la forma pronominal reflexiva , pero se usan para enfatizar el sujeto, no para indicar un objeto directo o indirecto. Por ejemplo, "Me di (a) mí mismo el dinero" es reflexivo, pero "Yo mismo di el dinero (a otra persona)" es enfático.

personasujetoobjeto
1ª persona del singularyo – ('k)mij – yo
2da persona del singular, informaljij – jetú – je
2da persona del singular, formal
3ª persona del singular, masculinohij – (es decir)dobladillo – ('m)
Tercera persona del singular, femeninozij – zepelo – ('r, d'r)
Tercera persona del singular, neutroél – ('t)él – ('t)
1ª persona del pluralwij – nosotroscomplementos
2da persona del plural, informaljullie – síjullie – sí
2da persona del plural, formal
3ª persona del plural, para una personazij – zehun, gallina – ze
3ª persona del plural, para un objetozij – zemorir – ze

Al igual que el inglés, el holandés ha generalizado el dativo sobre el acusativo para todos los pronombres, por ejemplo, en NL " me ", " je ", en EN "me", "you", frente a DE " mich "/" mir "/" dich "/" dir ". Hay una excepción: el idioma estándar prescribe que en la tercera persona del plural, hen debe usarse para el objeto directo y hun para el objeto indirecto. Esta distinción fue introducida artificialmente en el siglo XVII por los gramáticos, y en el lenguaje hablado se ignora en gran medida y los hablantes del holandés no la entienden bien. En consecuencia, las formas de tercera persona del plural hun y hen son intercambiables en el uso normal, siendo hun más común. La forma átona compartida ze también se usa a menudo como objetos directos e indirectos y es una estrategia de evasión útil cuando las personas no están seguras de qué forma usar. [131]

El holandés también comparte con el inglés la presencia de pronombres h, por ejemplo, NL hij , hem , haar , hen , hun y EN he , him , her vs. DE er , ihn , ihr , ihnen .

Compuestos

El compuesto de 27 letras hemelwaterinfiltratiegebied ( zona de infiltración de agua de lluvia ) en una señal de tráfico en Zwolle , Países Bajos

Como la mayoría de las lenguas germánicas, el holandés forma compuestos nominales , donde el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo ( hondenhok = caseta de perro). A diferencia del inglés, donde los compuestos más nuevos o las combinaciones de sustantivos más largos a menudo se escriben en forma abierta con espacios de separación, el holandés (como las otras lenguas germánicas) usa la forma cerrada sin espacios ( boomhut = casa del árbol) o inserta un guion ( VVD-coryfee = miembro destacado del VVD , un partido político). Al igual que el alemán, el holandés permite compuestos arbitrariamente largos, pero cuanto más largos son, menos frecuentes tienden a ser.

La entrada seria más larga del diccionario Van Dale es wapenstilstandsonderhandeling (negociación de alto el fuego). Hojeando los estatutos se puede encontrar un vertegenwoordigingsbevoegdheid (autorización de representación) de 30 letras. Una palabra aún más larga que aparece en los documentos oficiales es "ziektekostenverzekeringsmaatschappij" (compañía de seguros de salud), aunque la más corta zorgverzekeraar (aseguradora de salud) es más común.

A pesar de las reglas ortográficas oficiales, algunas personas de habla holandesa, como algunos escandinavos y germanoparlantes, hoy en día tienden a escribir las partes de un compuesto por separado, una práctica a veces denominada de Engelse ziekte (la enfermedad inglesa). [132]

Vocabulario

El vocabulario holandés es predominantemente de origen germánico, con préstamos lingüísticos que representan el 20%. [133] La principal influencia extranjera en el vocabulario holandés desde el siglo XII y que culminó en el período francés ha sido el francés y las lenguas oïl (del norte) , que representan aproximadamente el 6,8% de todas las palabras, o más de un tercio de todos los préstamos lingüísticos. El latín , que se habló en los Países Bajos del sur durante siglos y luego jugó un papel importante como lengua de la ciencia y la religión, le sigue con el 6,1%. El alto alemán y el bajo alemán fueron influyentes hasta mediados del siglo XX y representan el 2,7%, pero en su mayoría son irreconocibles ya que muchos han sido "holandizados": alemán Fremdling → holandés vreemdeling . El holandés ha tomado prestadas palabras del inglés desde mediados del siglo XIX, como consecuencia del creciente poder e influencia de Gran Bretaña y los Estados Unidos. Los préstamos lingüísticos son aproximadamente el 1,5%, pero siguen aumentando. [134] Muchos préstamos lingüísticos se vuelven menos visibles con el tiempo, ya que son reemplazados gradualmente por calcos ( rascacielos se convirtió en holandés wolkenkrabber ) o neologismos ( bucket list se convirtió en loodjeslijst ). Por el contrario, el holandés aportó muchos préstamos lingüísticos al inglés, lo que representa el 1,3% de su léxico. [135]

El principal diccionario holandés es el Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal , que contiene unos 268.826 lemas . [136] En el campo de la lingüística , también se utiliza ampliamente el Woordenboek der Nederlandsche Taal, de 45.000 páginas . Esta labor académica tardó 147 años en completarse y contiene todas las palabras holandesas registradas desde la Alta Edad Media en adelante.

Sistema de ortografía y escritura

El holandés utiliza el dígrafo ⟨ij⟩ como una sola letra y se puede ver en varias variaciones. Aquí, una señal que dice lijnbus ("línea/ruta" + "autobús"; el carril del tranvía también sirve como vía para autobuses).

El holandés se escribe con el alfabeto latino . El holandés utiliza un carácter adicional más allá del alfabeto estándar, el dígrafo ij . Tiene una proporción relativamente alta de letras duplicadas, tanto vocales como consonantes, debido a la formación de palabras compuestas y también a los dispositivos ortográficos para distinguir los muchos sonidos vocálicos en el idioma holandés. Un ejemplo de cinco letras duplicadas consecutivas es la palabra voorraaddoos ( recipiente para almacenar alimentos ). La diéresis (en holandés: trema ) se utiliza para marcar vocales que se pronuncian por separado cuando implican un prefijo o sufijo, y se utiliza un guion cuando el problema ocurre en palabras compuestas, por ejemplo, beïnvloed (influenciado), de zeeën (los mares) pero zee-eend (scoter; lit. pato marino). Generalmente, otras marcas diacríticas ocurren solo en préstamos lingüísticos. Sin embargo, el acento agudo también se puede utilizar para enfatizar o diferenciar entre dos formas, y su uso más común es para diferenciar entre el artículo indefinido een /ən/ "un, un" y el numeral één /eːn/ "uno".

Desde los años 1980, la Unión de la Lengua Holandesa tiene el mandato de revisar y hacer recomendaciones sobre la ortografía oficial del neerlandés. Las reformas ortográficas llevadas a cabo por la unión se produjeron en 1995 y 2005. En los Países Bajos, la ortografía oficial tiene actualmente base legal en la Ley de Ortografía del 15 de septiembre de 2005. [n] [o] La Ley de Ortografía otorga al Comité de Ministros de la Unión de la Lengua Holandesa la autoridad para determinar la ortografía del neerlandés mediante decisión ministerial. Además, la ley exige que se respete esta ortografía "en los organismos gubernamentales, en las instituciones educativas financiadas con fondos públicos, así como en los exámenes para los que se han establecido requisitos legales". En otros casos, se recomienda, pero no es obligatorio, respetar la ortografía oficial. El Decreto sobre el Reglamento de Ortografía de 2005 de 2006 contiene las reglas ortográficas anexas decididas por el Comité de Ministros el 25 de abril de 2005. [p] [q] En Flandes, las mismas reglas ortográficas se aplican actualmente mediante el Decreto del Gobierno flamenco por el que se establecen las reglas de la ortografía y gramática oficiales de la lengua neerlandesa del 30 de junio de 2006. [r]

El Woordenlijst Nederlandse taal , más comúnmente conocido como het groene boekje (es decir, "el folleto verde", debido a su color), es la lista ortográfica autorizada de palabras (sin definiciones) de la Unión de la Lengua Holandesa; se puede conseguir una versión con definiciones como Het Groene Woordenboek ; ambos son publicados por Sdu .

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en holandés:

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, y behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. [137]

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en español:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [138]

Véase también

Notas

  1. ^ El afrikáans es una lengua hija del holandés; véase Booij 1999, pág. 2, Jansen, Schreuder y Neijt 2007, pág. 5, Mennen, Levelt y Gerrits 2006, pág. 1, Booij 2003, pág. 4, Hiskens, Auer y Kerswill 2005, pág. 19, Heeringa & de Wet 2007, págs. 1, 3, 5.
    Históricamente, el afrikáans se llamaba Cape Dutch; véase Deumert y Vandenbussche 2003, p. 16, Conradie 2005, pág. 208, Sebba 1997, pág. 160, Langer y Davies 2005, pág. 144, Deumert 2002, pág. 3, Berdichevsky 2004, pág. 130.
    El afrikáans tiene sus raíces en los dialectos del holandés del siglo XVII; véase Holm 1989, pág. 338, Geerts y Clyne 1992, pág. 71, Mesthrie 1995, pág. 214, Niesler, Louw y Roux 2005, pág. 459.
    El afrikáans es Se describe de diversas formas como criollo, lengua parcialmente criolla o variedad desviada del holandés y tiene una gramática enormemente simplificada en comparación con el holandés; véase Sebba 2007, pág. 116.
  2. ^ Tiene la distribución geográfica y racial más amplia de todos los idiomas oficiales de Sudáfrica; véase Webb 2003, págs. 7, 8, Berdichevsky 2004, pág. 131. Tiene con diferencia la distribución geográfica más grande; véase Alant 2004, pág. 45.
    Se habla y entiende ampliamente como segunda o tercera lengua; véase Deumert y Vandenbussche 2003, pág. 16, Kamwangamalu 2004, pág. 207, Myers-Scotton 2006, pág. 389, Simpson 2008, pág. 324, Palmer 2001, pág. 141, Webb 2002, pág. 74, Herriman y Burnaby 1996, pág. 18, Page y Sonnenburg 2003, pág. 7, Brook Napier 2007, págs. 69, 71.
    Se estima que el 40 por ciento de los sudafricanos tienen al menos un nivel básico de comunicación en afrikáans; véase Webb 2003, pág. 7 McLean y McCormick 1996, pág. 333. El afrikáans es la lengua franca de Namibia; véase Deumert 2004, pág. 1, Adegbija 1994, pág. 26, Batibo 2005, pág. 79, Donaldson 1993, pág. xiii, Deumert y Vandenbussche 2003, pág. 16, Baker y Prys Jones 1998, pág. 364, Domínguez y López 1995, p. 399, Page y Sonnenburg 2003, pág. 8, CIA 2010.
    Si bien se desconoce el número total de hablantes de afrikáans, las estimaciones oscilan entre 15 y 23 millones. El afrikáans tiene 16,3 millones de hablantes; véase de Swaan 2001, p. 216. El afrikáans tiene un total de 16 millones de hablantes; ver Machan 2009, p. 174. Unos 9 millones de personas hablan afrikáans como segundo o tercer idioma; véase Alant 2004, pág. 45, Proost 2006, pág. 402. El afrikáans tiene más de 5 millones de hablantes nativos y 15 millones de hablantes de segunda lengua; véase Réguer 2004, p. 20. El afrikáans tiene alrededor de 6 millones de hablantes nativos y 16 millones de segundas lenguas; véase Domínguez y López 1995, p. 340. En Sudáfrica, más de 23 millones de personas hablan hasta cierto punto afrikáans, de las cuales un tercio son hablantes de su primera lengua; véase Page y Sonnenburg 2003, p. 7. Se estima que 15 millones de personas hablan L2 "Afrikaans negro", con diferentes grados de fluidez; ver Stell 2008, pág. 1.
    El holandés y el afrikáans comparten una inteligibilidad mutua; véase Gooskens 2007, pág. 453, Holm 1989, pág. 338, Baker y Prys Jones 1998, pág. 302, Egil Breivik y Håkon Jahr 1987, pág. 232. Por la inteligibilidad mutua escrita; véase Sebba 2007, pág. 116, Sebba 1997, pág. 161.
    A los hablantes de holandés les resulta más fácil entender el afrikáans que al revés; Véase Gooskens 2007, pág. 454.
  3. ^ 410.000 en Estados Unidos, 159.000 en Canadá, 47.000 en Australia; véase Simpson 2009, pág. 307. Entre 200.000 y 400.000 sólo en Estados Unidos; véase McGoldrick, Giordano y García-Preto 2005, pág. 536.
  4. ^ En Francia se habla un dialecto histórico llamado flamenco francés . Hay unos 80.000 hablantes de neerlandés en Francia; véase Simpson 2009, p. 307. En Flandes francés, solo quedan unos 20.000 hablantes de flamenco; véase Berdichevsky 2004, p. 90. El flamenco francés se habla en el noroeste de Francia por una población estimada de 20.000 hablantes diarios y 40.000 hablantes ocasionales; véase Comisión Europea 2010.
    Existe un continuo dialectal entre el neerlandés y el alemán a través de los dialectos kleverlandés y limburgués .
    En 1941, 400.000 indonesios hablaban neerlandés, y el neerlandés ejerció una gran influencia en el indonesio; véase Sneddon 2003, p. 161. En 1941, alrededor del 0,5% de la población del interior tenía un conocimiento razonable del neerlandés; Véase Maier 2005, pág. 12. Al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, alrededor de un millón de asiáticos tenían un dominio activo del holandés, mientras que medio millón adicional tenía un conocimiento pasivo; Véase Jones 2008, pág. xxxi. Muchos indonesios mayores hablan holandés como segunda lengua; Véase Thomson 2003, pág. 80. Algunos de los chinos étnicos en Indonesia hablan holandés entre sí; Véase Tan 2008, págs. 62-64, Erdentuğ y Colombijn 2002, pág. 104. El holandés es hablado por "grupos más pequeños de hablantes" en Indonesia; Véase Bussmann 2002, pág. 83. Algunos indonesios más jóvenes aprenden holandés como lengua extranjera porque sus padres y abuelos pueden hablarlo y porque en algunos círculos, el holandés es considerado como el idioma de la élite; Véase Vos 2001, pág. 91. En la actualidad, solo las personas educadas de la generación más antigua, además de los especialistas que requieren conocimientos del idioma, pueden hablar holandés con fluidez; véase Ammon et al. 2006, pág. 2017. Alrededor del 6,4% del vocabulario indonesio actual se remonta a palabras holandesas; véase Tadmor 2009, pág. 698.
  5. ^ El holandés y el inglés son los parientes más cercanos del alemán; véase Abraham 2006, p. 124. El holandés es el pariente más cercano del alemán; véase Czepluch y Abraham 2004, p. 13. El holandés y el inglés están estrechamente relacionados; véase Ingram 1989, p. 494, Todd 2004, p. 37, Kager 1989, p. 105, Hogg 2002, p. 134, De Bot, Lowie y Verspoor 2005, pp. 130, 166, Weissenborn y Höhle 2001, p. 209, Crisma y Longobarde 2009, p. 250. El holandés y el inglés son idiomas muy estrechamente relacionados; véase Fitzpatrick 2007, p. 188. El holandés es, después del frisón, el pariente más cercano del inglés; El inglés está más estrechamente relacionado con el holandés; véase Lightfoot 1999, pág. 22, y más que con el alemán; véase Sonnenschein 2008, pág. 100, Kennedy Wyld 2009, pág. 190.
  6. ^ Tradicionalmente, el holandés se considera una lengua intermedia entre el inglés y el alemán, pero sintácticamente más próxima al alemán (véase Clyne, 2003, pág. 133). Se ha situado al holandés entre el inglés y el alemán (véase Putnam, 2011, pág. 108; Bussmann, 2002, pág. 83; Müller, 1995, pág. 121; Onysko y Michel, 2010, pág. 210). Tipológicamente, el holandés ocupa una posición intermedia entre el alemán y el inglés, con un orden de palabras similar al del alemán, un género gramatical y un vocabulario predominantemente germánico con muchos cognados de palabras alemanas. Morfológicamente es próxima al inglés, y el sistema de casos y el subjuntivo han caído en desuso en gran medida (véase Swan y Smith, 2001, pág. 6).
  7. ^ El holandés comparte con el inglés su morfología simplificada y el abandono del sistema gramatical de casos ; véase Booij 1999, p. 1, Simpson 2009, p. 309. A diferencia del alemán, las marcas de caso se han vuelto vestigiales en inglés y holandés; véase Hogg 2002, p. 134, Abraham 2006, p. 118, Bussmann 2002, p. 83, Swan & Smith 2001, p. 6. La diéresis en holandés e inglés maduró en un grado mucho menor que en alemán; véase Simpson 2009, p. 307, Lass 1994, p. 70, Deprez 1997, p. 251.
  8. ^ El holandés tiene efectivamente dos géneros; véase Booij 1999, p. 1, Simpson 2009, p. 309, De Vogelaer 2009, p. 71. El género gramatical tiene pocas consecuencias gramaticales en holandés; véase Bussmann 2002, p. 84
  9. ^ Simpson 2009, p. 307, Booij 1999, p. 1 El holandés y el alemán no tienen un orden SVO estricto como en inglés; véase Hogg 2002, pp. 87, 134. A diferencia del inglés, que tiene SVO como orden de palabras subyacente, para el holandés y el alemán este es SV 1 OV 2 o (en cláusulas subordinadas) SOV; véase Ingram 1989, p. 495, Jordens & Lalleman 1988, pp. 149, 150, 177. El holandés tiene casi el mismo orden de palabras que el alemán; véase Swan & Smith 2001, p. 6.
  10. ^ El vocabulario holandés tiene más palabras germánicas que el inglés y más palabras romances que el alemán; véase Simpson 2009, p. 309, Swan & Smith 2001, p. 17. El vocabulario holandés es principalmente germánico; véase Swan & Smith 2001, p. 6. El holandés tiene el vocabulario más similar al inglés; véase Mallory & Adams 2006, p. 1.
  11. Friedrich Maurer utiliza el término istvaeónico en lugar de franconio; véase Friedrich Maurer (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde , Berna: Verlag Francke.
  12. ^ El holandés tiene el estatus de idioma oficial en los Países Bajos, junto con la lengua de signos holandesa y el frisón occidental (en Frisia). Sin embargo, no está consagrado legalmente en la constitución holandesa , lo que es poco común en la Unión Europea. [62] [63] [64] Casi no hay un estatus legal definido del holandés estipulado en ninguna parte de la legislación. [64] Una larga serie de debates parlamentarios y públicos en la década de 2010 sobre la cuestión de consagrar el holandés como idioma oficial de los Países Bajos no dio resultado, y la propuesta fue retirada nuevamente por el gobierno en febrero de 2018. [64]
  13. ^ El reconocimiento del surinamés-holandés ( Surinaams-Nederlands ) como un natiolecto igual se expresó en 1976 mediante la publicación del Woordenboek van het Surinaams-Nederlands - een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen ( Diccionario de holandés de Surinam - una lista comentada de palabras y expresiones surinam-holandesas ), véase Johannes van Donselaar Woordenboek van het Surinaams-Nederlands – een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen , Utrecht: Instituut AW de Groot voor Algemene Taalwetenschap van de Rijksuniversiteit te Utrecht (1976), Amsterdam , ETRap (1977) ISBN  90-6005-125-4 , publicado en 1989 como el Woordenboek van het Surinaams-Nederlands ( Diccionario del holandés de Surinam ), de Van Donselaar, y posteriormente con la publicación del Woordenboek Surinaams Nederlands ( Diccionario del holandés de Surinam ) en 2009 (editora Renata de Bies, en cooperación con los lexicólogos Willy Martin en Willy Smedts), que se publicó anteriormente como Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands ( Diccionario de la contribución de Surinam al holandés ).
  14. ^ Véase Spellingwet (en holandés), archivado desde el original el 24 de octubre de 2019 , consultado el 24 de octubre de 2019
  15. ^ Esta ley entró en vigor el 22 de febrero de 2006, en sustitución de la Ley sobre la ortografía del idioma neerlandés del 14 de febrero de 1947. Véase Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal (en holandés), archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 24 de octubre de 2019
  16. ^ Véase Besluit bekendmaking spellingvoorschriften 2005 (en holandés), archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 24 de octubre de 2019
  17. ^ Este decreto entró en vigor el 1 de agosto de 2006, sustituyendo al Decreto Ortográfico del 19 de junio de 1996. Véase Spellingbesluit (en holandés), archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 24 de octubre de 2019
  18. ^ Ver Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling van de regels van de officiële ortografía en spraakkunst van de Nederlandse taal (en holandés), archivado desde el original el 27 de octubre de 2020 , recuperado 24 de octubre de 2019

Citas

  1. ^ Holandés en Ethnologue (19.a ed., 2016)Icono de acceso cerrado
  2. ^ abc Comisión Europea (2006). «Eurobarómetro especial 243: Los europeos y sus lenguas (encuesta)» (PDF) . Europa . Archivado desde el original (PDF) el 21 de febrero de 2007 . Consultado el 3 de febrero de 2007 ."El 1% de la población de la UE afirma hablar holandés lo suficientemente bien como para mantener una conversación" (página 153).
  3. ^ ab "Neerlandés". Idiomas en Leicester . Universidad de Leicester. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2014 . Consultado el 1 de julio de 2014 .
  4. ^ abcd "Feiten en cijfers" [Hechos y números]. Taalunieversum (en holandés). Archivado desde el original el 6 de octubre de 2022.
  5. ^ Wouden, Ton van der (27 de junio de 2012). Raíces del afrikáans: escritos seleccionados de Hans den Besten. Publicación de John Benjamins. pag. 258.ISBN 978-90-272-7382-6.
  6. ^ Kirsner, Robert S. (15 de febrero de 2014). Análisis cualitativo-cuantitativo de la gramática y el léxico del holandés y el afrikáans. John Benjamins Publishing Company. pág. 1. ISBN 978-90-272-7104-4.
  7. ^ "Taalunie". taalunie.org (en holandés). Archivado desde el original el 5 de enero de 2024. Consultado el 23 de abril de 2024 .
  8. ^ Países Bajos, Estadísticas (4 de abril de 2019). «Países Bajos del Caribe; Lenguas habladas y lengua principal, características». Estadísticas de los Países Bajos . Archivado desde el original el 19 de octubre de 2023. Consultado el 24 de abril de 2024 .
  9. ^ Groeneboer, K (1993) Weg tot het westen. Het Nederlands voor Indie 1600-1950. Editorial: KITLEV, Leiden.[1]
  10. ^abc Maier 2005.
  11. ^ Lindsey, Tim; Butt, Simon (6 de septiembre de 2018). Derecho indonesio. Oxford University Press. pág. 307. ISBN 978-0-19-166556-1.
  12. ^ Willemyns, Roland (2002). "Contacto lingüístico en la frontera entre las lenguas romance y germánica". En Jeanine Treffers-Daller, Roland Willemyns (ed.). Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . Multilingual Matters. pág. 4. ISBN 1853596272Archivado del original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 19 de marzo de 2023 .
  13. ^ "Guía del holandés: 10 datos sobre el idioma holandés". Idiomas . BBC. 2014. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2019 . Consultado el 20 de diciembre de 2019 .
  14. ^ "Lengua holandesa". Encyclopædia Britannica (edición en línea). Archivado desde el original el 22 de junio de 2008. Consultado el 27 de octubre de 2022 .
  15. ^ Véase también: Haeringen, Coenraad van (1960). Netherlandic Language Research: Men and Works in the Study of Dutch (2.ª ed.). Leiden: Brill.
  16. ^ "Nederlandsch". Wikcionario . 7 de julio de 2021. Archivado desde el original el 30 de junio de 2022 . Consultado el 27 de octubre de 2022 . [ fuente generada por el usuario ]
  17. ^ De Schutter, Georges (1994). "Holandés". En König, Ekkehard; van der Auwera, Johan (eds.). Las lenguas germánicas . Londres: Routledge. pag. 439.
  18. ^ Mallory y Adams 2006, pág. 269.
  19. ^ W. Haubrichs, " Theodiscus , Deutsch und Germanisch - drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen". En: H. Beck et al., Zur Geschichte der Gleichung "germanisch-deutsch" (2004), 199-228
  20. ^ Random House Webster's Unabridged Dictionary , segunda edición revisada, sv "holandés" (Random House Reference, 2005).
  21. ^ M. Philippa ea (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [dietas]
  22. ^ Estrabón, Walafridus (1996). Libellus de Exordiis Et Incrementis Quarundam de Walahfrid Strabo en ... una traducción de Alice L. Harting-Correa. RODABALLO. ISBN 9004096698Archivado del original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 3 de junio de 2020 .
  23. ^ Cornelis Dekker: Los orígenes de los estudios germánicos antiguos en los Países Bajos [2] Archivado el 24 de marzo de 2023 en Wayback Machine .
  24. ^ Peter Polenz: Geschichte der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlín 2020, p. 36.
  25. ^ L. De Grauwe: La conciencia emergente sobre la lengua materna: el caso especial del holandés y el alemán en la Edad Media y el período moderno temprano (2002), págs. 98-110.
  26. ^ (en holandés) Véase J. Verdam, Middelnederlandsch handwoordenboek (La Haya 1932 (reimpreso en 1994)): "Nederlant, znw. o. I) Laag of aan zee gelegen land. 2) land aan den Nederrijn; Nedersaksen, -duitschland. "
  27. ^ "Hermes in uitbreiding" (en holandés). Users.pandora.be. Archivado desde el original el 7 de junio de 2008. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  28. ^ (en holandés) neder- corresponde al inglés nether- , que significa "bajo" o "abajo". Véase el diccionario etimológico en línea. Entrada: Nether. Archivado el 6 de diciembre de 2008 en Wayback Machine .
  29. ^ DBNL. "Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1909 · dbnl". DBNL (en holandés). Archivado desde el original el 26 de abril de 2017 . Consultado el 25 de abril de 2017 .
  30. ^ M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p. 30.
  31. ^ Willemyns (2013), pág. xiii
  32. ^ "Salmen 55 - Antiguo Testamento". Statenvertaling.net – bijbel en kunst (en holandés). Archivado desde el original el 16 de marzo de 2020 . Consultado el 24 de octubre de 2019 .
  33. ^ "Salmo 55:18 Él redimirá mi alma en paz de la batalla que se libra contra mí, aunque muchos se oponen a mí". biblehub.com . Archivado del original el 24 de octubre de 2019 . Consultado el 24 de octubre de 2019 .
  34. ^ "Lenguas del mundo: lenguas germánicas" . The New Encyclopædia Britannica . Chicago, IL, Estados Unidos: Encyclopædia Britannica, Inc. 1993. ISBN 0-85229-571-5.Este conocido y antiguo artículo sobre los idiomas se puede encontrar en casi cualquier edición de Britannica .
  35. ^ Hawkins, John A. (1987). "Lenguas germánicas". En Bernard Comrie (ed.). Las principales lenguas del mundo . Oxford University Press. págs. 68-76. ISBN 0-19-520521-9.
  36. ^ Robinson, Orrin W. (1992). El inglés antiguo y sus parientes más cercanos . Stanford University Press. ISBN 0-8047-2221-8.
  37. ^ Willemyns (2013), págs. 40-41
  38. ^ Matheson, Lister M. (2012). Iconos de la Edad Media: gobernantes, escritores, rebeldes y santos . Santa Bárbara, California: Greenwood. pág. 145. ISBN 978-0313340802.
  39. ^ Van den Toorn, MC; Pijnenburg, WJJ; et al. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal (en holandés). pag. 37.
  40. ^ Janssens, G.; Marynissen, A. (2005). Het Nederlands vroeger en nu (en holandés) (2ª ed.). págs.38, 54.
  41. ^ De Vries, enero W.; Willemyns, Roland; Hamburguesa, Peter (2003). Het verhaal van een taal (en holandés). Ámsterdam: Prometeo. págs. 12, 21-27.Página 27: " ...Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor dat ook het geval was, kan niet met zekerheid worden uitgemaakt. " [Se puede decir con certeza que el holandés estaba siendo hablado a finales del siglo IX; no se puede determinar con certeza cuánto tiempo podría haber sido así antes de eso.]
  42. ^ del Diccionario Webster del Nuevo Mundo: holandés antiguo
  43. ^ Besamusca, Emmeline; Verheul, Jaap (19 de noviembre de 2014). Descubriendo a los holandeses: sobre la cultura y la sociedad de los Países Bajos. Amsterdam University Press. p. 239. ISBN 9789048526093Archivado del original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 3 de junio de 2020 .
  44. ^ de Vaan, Michiel (2017). El amanecer del holandés: contacto lingüístico en los Países Bajos occidentales antes de 1200 . Juan Benjamín.
  45. ^ Dijkstra, multifunción (2011). Rondom de mondingen van Rijn & Maas: landschap y bewoning tussen de 3e y 9e eeuw en Zuid-Holland, en el bijzonder de Oude Rijnstreek . Prensa de piedra lateral.
  46. ^ Transcripción completa en inglés: Biblia, es decir: La Sagrada Escritura completa, que contiene todos los libros canónicos del Antiguo y el Nuevo Testamento. Ahora, por orden de los Altos Señores Generales de los Países Bajos Unidos, y de acuerdo con la decisión del Sínodo Nacional, celebrado en Dordrecht, en los años 1618 y 1619. De los idiomas originales a nuestro idioma holandés traducido fielmente. Con nuevas aclaraciones agregadas de los pasajes oscuros, notas de los textos paralelos y nuevos índices de ambos Testamentos.
  47. ^ "Dutch & Other Languages". Ccjk.com. 23 de enero de 2015. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  48. ^ "Taal in Nederland .:. Brabants" (en holandés). Taal.phileon.nl. Archivado desde el original el 19 de junio de 2014. Consultado el 11 de junio de 2014 .
  49. ^ McRae, Kenneth D. (1984). Conflicto y compromiso en sociedades multilingües . Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press. pp. 54–55. ISBN 0889201951.
  50. ^ Bramlett, Frank, ed. (2012). Lingüística y el estudio de los cómics (1.ª ed.). Basingstoke: Palgrave Macmillan. pág. 163. ISBN 978-1137004109.
  51. ^ Bélgica (2005). Keith Brown (ed.). Enciclopedia de lengua y lingüística (2.ª ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  52. ^ "Structuur van de bevolking volgens woonplaats: oppervlakte en bevolkingsdichtheid". Estadísticas de Bélgica (en holandés). Archivado desde el original el 4 de junio de 2016.
  53. ^ Estadísticas demográficas oficiales del gobierno de los Países Bajos, CBS
  54. ^ Willemyns (2013), págs. 10
  55. ^ Filppula, Markku; Klemola, Juhani; Palander, Marjatta; Penttilä, Esa, eds. (2005). Dialectos a través de fronteras: artículos seleccionados de la 11ª Conferencia Internacional sobre Métodos en Dialectología (Métodos XI) . Compañía editorial John Benjamins. pag. 21.ISBN 978-90-272-4787-2.OCLC 981047580  .
  56. ^ Katz, William F. (2013). Fonética para principiantes . Hoboken, Nueva Jersey: John Wiley & Sons Inc., pág. 238. ISBN 978-1118505083.
  57. ^ "¿Qué idiomas se hablan en Curazao?". Atlas mundial . 2 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2019. Consultado el 6 de diciembre de 2019 .
  58. ^ "Quinto Censo de Población y Vivienda" (PDF) . Oficina Central de Estadísticas (Aruba) . 29 de septiembre de 2010. p. 110. Archivado (PDF) desde el original el 13 de noviembre de 2017 . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
  59. ^ "Caribisch Nederland; gesproken talen en voertaal, persoonskenmerken". Línea estadística (en holandés). CBS.nl. Archivado desde el original el 8 de mayo de 2019 . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
  60. ^ "¿Qué idiomas se hablan en Sint Maarten?". Atlas mundial . 29 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2019. Consultado el 6 de diciembre de 2019 .
  61. ^ Koninkrijksrelaties, Ministerie van Binnenlandse Zaken en. "Algemene mojado bestuursrecht". wetten.overheid.nl (en holandés). Archivado desde el original el 24 de abril de 2024 . Consultado el 24 de abril de 2024 . [Artículo 2.6: Las autoridades administrativas y las personas que trabajan bajo su responsabilidad utilizarán el idioma holandés, a menos que la normativa legal disponga lo contrario.]
  62. ^ Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (11 de enero de 2016). "¿Welke erkende talen heeft Nederland? - Rijksoverheid.nl". www.rijksoverheid.nl (en holandés) . Consultado el 12 de septiembre de 2023 .[ enlace muerto permanente ]
  63. ^ DBNL. "Grondwet 'De officiële taal van Nederland is het Nederlands' De taalartikelen in de grondwetten van de EU-landen Els Ruijsendaal Dick Wortel, Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 111". DBNL (en holandés). Archivado desde el original el 30 de octubre de 2023 . Consultado el 12 de septiembre de 2023 .
  64. ^ abc "Nederlandse taal in de Grondwet" [idioma holandés en la Constitución]. denederlandsegrondwet.nl (en holandés). Instituto Montesquieu. 2018. Archivado desde el original el 7 de junio de 2023 . Consultado el 21 de marzo de 2023 .
  65. ^ «Lenguas de la UE». Unión Europea . 31 de enero de 2019. Archivado desde el original el 15 de octubre de 2019 . Consultado el 20 de octubre de 2019 .
  66. ^ Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas, Artículo 23, archivado del original el 10 de julio de 2020 , recuperado el 20 de octubre de 2019 , Los idiomas oficiales de la Unión de Naciones Suramericanas serán el inglés, el español, el portugués y el holandés.
  67. ^ abc "¿Hoeveel Studenten Studeren er Jaarlijks Nederlands aan universiteiten buiten het taalgebied?" [¿Cuántos estudiantes estudian holandés anualmente en universidades fuera del área lingüística?]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 29 de octubre de 2012 . Consultado el 6 de noviembre de 2008 .
  68. ^ ab "¿Hoe trots zijn wij op het Nederlands?" [¿Qué tan orgullosos estamos de los holandeses?]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 19 de marzo de 2012 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  69. ^ van der Wal, MJ (1992). Geschiedenis van het Nederlands . Utrecht: El espectro. ISBN 90-274-1839-X.
  70. ^ Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten Deel II . Ámsterdam: Prensa de la Universidad de Ámsterdam. 2008.ISBN 978-9053567746.
  71. ^ Ryckeboer, Hugo (2002). "Neerlandés/flamenco en el norte de Francia" (PDF) . Journal of Multilingual and Multicultural Development . 23 (1–2): 22–35. doi :10.1080/01434630208666452. S2CID  144987612. Archivado desde el original (PDF) el 16 de junio de 2007.
  72. ^ "Flamenco en Francia". Uoc.edu. Archivado desde el original el 27 de junio de 2002. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  73. ^ abc "Nederlands studeren weldwijd" [Estudiar holandés en todo el mundo]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 19 de marzo de 2012 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  74. ^ ab "Neerlandistiek wereldwijd" (en holandés). Neerlandistiek.taalunieversum.org. Archivado desde el original el 2 de abril de 2012 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  75. ^ Groeneboer, K (1993). Weg tot het westen. Het Nederlands voor Indie 1600-1950. Leiden: KITLEV. Archivado desde el original el 18 de julio de 2011 . Consultado el 7 de noviembre de 2022 .
  76. ^ Baker y Prys Jones (1998), pág. 302
  77. ^ Amón y otros. (2006), pág. 2017
  78. ^ Booij (1999), pág. 2
  79. ^ "El holandés en todo el mundo". taalunieversum.org . Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2012. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  80. ^ "Taalunie | Beleidsorganisatie voor het Nederlands" (en holandés). taalunieversum.org. Archivado desde el original el 17 de febrero de 2007 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  81. ^ "Indonesia" [Indonesia]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 15 de marzo de 2004. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  82. ^ Kuipers, Joel Corneal (1998). Lengua, identidad y marginalidad en Indonesia: la naturaleza cambiante del lenguaje ritual en la isla de Sumba. Cambridge University Press. pág. 9. ISBN 9780521624954Archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 29 de junio de 2010 .
  83. ^ abc Groeneboer, Kees (1998). Westerse koloniale taalpolitiek in Azië: het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend perspectief (PDF) (en holandés). Ámsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. ISBN 90-6984-208-4. Archivado desde el original (PDF) el 25 de marzo de 2009 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  84. ^ van den Toorn, MC (1985). De Nieuwe Taalgids. Jaargang 78 (en holandés). [tijdschrift] De Nieuwe Taalgids.
  85. ^ Sneddon (2003), pág. 162
  86. ^ "Malacca: Patrimonio de la Humanidad en Malasia". europeana . 27 de septiembre de 2022. Archivado desde el original el 19 de octubre de 2023 . Consultado el 18 de octubre de 2023 .
  87. ^ "Indonesia: Lucha por los papúes", Time , 29 de diciembre de 1961, archivado desde el original el 26 de mayo de 2013 , consultado el 12 de agosto de 2015
  88. ^ "Inicio del censo". Censusdata.abs.gov.au. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2023. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  89. ^ "Datos del censo de 2006 – Estadísticas rápidas sobre cultura e identidad – Tablas". Estadísticas de Nueva Zelanda . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2012. Consultado el 14 de agosto de 2011 .
  90. ^ "Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname" [Acuerdo de asociación entre la Unión de la Lengua Holandesa y la República de Surinam]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 28 de agosto de 2008.
  91. ^ "Surinam". The World Factbook . CIA. Archivado desde el original el 22 de abril de 2021 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  92. ^ ab "Het Nederlandse taalgebied" [El área de lengua neerlandesa]. taalunieversum.org (en neerlandés). 2005. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2008. Consultado el 4 de noviembre de 2008 .
  93. ^ "Suriname › Documentaire" [Surinam › Documental]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 19 de marzo de 2012. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  94. ^ Fuente: Zevende algemene volks- en woningtelling 2004, Algemeen Bureau voor de Statistiek
  95. ^ "Sobre nosotros". taalunieversum.org . 26 de enero de 2010. Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2012 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  96. ^ "Sranan". Ethnologue . Archivado desde el original el 11 de enero de 2012. Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  97. ^ "Aruba". The World Factbook . CIA. Archivado desde el original el 9 de enero de 2021 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  98. ^ "Jersey Dutch". Bartleby.com. Archivado desde el original el 2 de julio de 2020. Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  99. ^ "Mito alemán 7: ¿holandés de Pensilvania o alemán?". german.about.com . 10 de abril de 2012. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2012 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  100. ^ "Holandés". Mla.org. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2015. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  101. ^ "Statistics Canada 2006 (Dutch and Flemish grouped together)" (Estadísticas de Canadá, 2006). 4 de julio de 2011. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2018. Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  102. ^ "Datos de vinculación entre agricultura y población para el censo de 2006. The Daily". Statistics Canada. 2 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017. Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  103. ^ Statistics Canada, Perfil censal de los distritos electorales federales de 2006 (orden de representación de 2003): idioma, movilidad y migración e inmigración y ciudadanía . Ottawa, 2007, págs. 6-10.
  104. ^abc Deumert (2004)
  105. ^ ab Coetzee, Abel (1948). Estándar-afrikáans (PDF) . Pers van die Universiteit van die Witwatersrand. Archivado (PDF) desde el original el 2 de julio de 2020 . Consultado el 17 de septiembre de 2014 .
  106. ^ Coetzee, Abel Jacobus (1940). Die verhaalskat van Ons Klyntji (1896-1905) (en afrikáans). Johannesburgo: Voortrekkerpers. OCLC  63430958.
  107. ^ "Sudáfrica: Legislación: 1910–2015". Archontology.org . Archivado desde el original el 9 de julio de 2020 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  108. ^ Mpati, Lex (6 de octubre de 2004). Transformación del poder judicial: un imperativo constitucional (PDF) (Discurso). Conferencia inaugural. Universidad del Estado Libre. Archivado desde el original (PDF) el 16 de agosto de 2007.
  109. ^ Mesthrie (1995), pág. 214
  110. ^ Pierre (1985), pág. 132
  111. ^ Gooskens, C.; van Bezooijen, R. (2006). "Comprensibilidad mutua del afrikáans escrito y del holandés: ¿simétrica o asimétrica?". Literary and Linguistic Computing . 21 (4): 543–557. CiteSeerX 10.1.1.414.9237 . doi :10.1093/llc/fql036. 
  112. ^ "El idioma afrikáans". Kwintessential.co.uk . 14 de agosto de 2012. Archivado desde el original el 27 de abril de 2016. Consultado el 21 de septiembre de 2016 .
  113. ^ ab Resultados clave del censo de 2011 [ enlace muerto permanente ] , Estadísticas de Sudáfrica
  114. ^ "Tablas primarias: comparación de los censos de 1996 y 2001" (PDF) . Oficina de Estadística de Sudáfrica. Archivado desde el original (PDF) el 30 de noviembre de 2006.
  115. ^ Webb (2003)
  116. ^ "Namibia". The World Factbook . CIA. Archivado desde el original el 10 de enero de 2021 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  117. ^ Adegbija (1994), pág. 26
  118. ^ "Acerca de Namibia". Gobierno de la República de Namibia . 2007. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2008.
  119. ^ "Afrikaans". Ethnologue . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2010. Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  120. (en francés) «Pasopo» disent les «ketjes» de Lubumbashi Archivado el 18 de octubre de 2016 en Wayback MachineLe Soir , 28 de septiembre de 1999
  121. ^ Frans Hinskens, Johan Taeldeman, Lengua y espacio: holandés Archivado el 24 de marzo de 2023 en Wayback Machine , Walter de Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, p.66
  122. ^ por Verhoeven (2005:245)
  123. ^ "Onderzoek naar de volkstaal in de Jordaan". www.tussentaalenbeeld.nl (en holandés). Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015 . Consultado el 23 de febrero de 2016 .
  124. ^ Stroop, Jan (octubre de 1999). «La despedida de las mujeres jóvenes al holandés estándar». Poldernederlands . Archivado desde el original el 14 de marzo de 2017. Consultado el 2 de enero de 2010 .
  125. ^ Decoster y Smessart, Wivine y Hans (2012). Basisbegrippen Fonetiek y Fonologie . Lovaina: Acco. pag. 91.ISBN 978-90-334-8576-3.
  126. ^ "Historia de la lengua holandesa: cambios lingüísticos en los siglos XIX y XX". Neon.niederlandistik.fu-berlin.de. Archivado desde el original el 16 de julio de 2012. Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  127. ^ "Sterke werkworden". Onze Taal (en holandés). Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2022 . Consultado el 11 de diciembre de 2022 .
  128. ^ "Casos gramaticales en holandés". Zeer Goed Dutch. Archivado desde el original el 7 de julio de 2015. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  129. ^ "Movimiento verbal en inglés antiguo y medio: variación dialectal y contacto lingüístico". Ling.upenn.edu. 20 de enero de 1995. Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2020. Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  130. ^ abc Donaldson, Bruce (2008). Holandés: una gramática completa. Routledge. ISBN 9781134082360Archivado del original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 2 de octubre de 2020 .
  131. ^ "¿Cariño de gallina?". Genootschap Onze Taal - Taaladviesdienst (en holandés). Archivado desde el original el 6 de junio de 2007 . Consultado el 23 de mayo de 2007 .
  132. ^ "SOS - Señalización Onjuist Spatiegebruik" (en holandés). Spatiegebruik.nl. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2015 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  133. ^ Préstamos lingüísticos en las lenguas del mundo: un manual comparativo. Walter de Gruyter. 2009. pág. 349. ISBN 9783110218442Archivado del original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 1 de enero de 2022 .
  134. ^ Préstamos lingüísticos en las lenguas del mundo: un manual comparativo. Walter de Gruyter. 2009. p. 352. ISBN 9783110218442Archivado del original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 1 de enero de 2022 .
  135. ^ Préstamos lingüísticos en las lenguas del mundo: un manual comparativo. Walter de Gruyter. 2009. pág. 370. ISBN 9783110218442Archivado del original el 24 de marzo de 2023 . Consultado el 1 de enero de 2022 .
  136. ^ "Inicio | Van Dale" (en holandés). Vandale.nl. Archivado desde el original el 18 de febrero de 2012. Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  137. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". ohchr.org . Archivado desde el original el 25 de julio de 2021 . Consultado el 7 de enero de 2022 .
  138. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". Naciones Unidas . Archivado desde el original el 16 de marzo de 2021 . Consultado el 7 de enero de 2022 .

Referencias generales

  • Abraham, Werner (2006), Kulikov, LI; Malchukov, AL; De Swart, Peter (eds.), "Caso, valencia y transitividad: marcado diferencial de casos simples y preposicionales", Studies in Language , vol. 77, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027230870, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Adegbija, Efurosibina E. (1994), Actitudes lingüísticas en el África subsahariana: una visión sociolingüística, Multilingual Matters, ISBN 9781853592393, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 10 de noviembre de 2008
  • Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (en francés), Éditions L'Harmattan, ISBN 9782747576369, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 3 de junio de 2010
  • Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter, eds. (2006). Sociolingüística: un manual internacional de la ciencia del lenguaje y la sociedad. Vol. 3 (2.ª edición revisada y ampliada). Walter de Gruyter. ISBN 9783110184181. Recuperado el 29 de junio de 2010 .
  • Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1998), Enciclopedia de bilingüismo y educación bilingüe, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, archivado desde el original el 11 de febrero de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Berdichevsky, Norman (2004), Naciones, lengua y ciudadanía, Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 31 de mayo de 2010
  • Batibo, Herman (2005), Declive y muerte de las lenguas en África: causas, consecuencias y desafíos, Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 24 de mayo de 2010
  • Booij, Geert (1999), "La fonología del holandés", Oxford Linguistics , Oxford University Press , ISBN 0-19-823869-X, archivado desde el original el 9 de marzo de 2023 , consultado el 24 de mayo de 2010
  • Booij, Geert (2003), "Modismos constructivos y perífrasis: la construcción progresiva en holandés". (PDF) , Paradigmas y perífrasis , Universidad de Kentucky , archivado desde el original (PDF) el 3 de mayo de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Pierre, Brachin (1985), La lengua holandesa: un estudio, traducido por Vincent, Paul, Leiden: EJ Brill, ISBN 9004075933, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 3 de noviembre de 2008
  • Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalización y lenguas africanas: riesgos y beneficios", Trends in Linguistics , Walter de Gruyter , ISBN 9783110180992, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • Brook Napier, Diane (2007), Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), "El lenguaje de la tierra: política, política, identidad: idiomas, aprendizaje de idiomas y nacionalismo en Sudáfrica", Estudios de historia de la educación , Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Bussmann, Hadumod (2002), Género en distintos idiomas, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218439, consultado el 7 de abril de 2011
  • Classe, Olive (2000), "Enciclopedia de traducción literaria al inglés", segunda edición , Fitzroy Dearborn, ISBN 9781884964367, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Clyne, Michael G. (2003), Dinámica del contacto lingüístico: inglés y lenguas inmigrantes, Cambridge University Press, ISBN 9780521786485, consultado el 7 de abril de 2011
  • Crisma, Paola; Longobarde, Giuseppe (2009), "Sintaxis histórica y teoría lingüística", Lingüística de Oxford , Oxford University Press US, ISBN 9780191567988, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Czepluch, Hartmut; Abraham, Werner (2004), Centrarse en la tipología germánica, Akademie Verlag, ISBN 9783050041063, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Conradie, C. Jac (2005), "Las etapas finales de la desviación: el caso del afrikáans "het"", Historical Linguistics 2005 , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247994, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 29 de mayo de 2010
  • De Bot, Kees; Lowie, Wander; Verspoor, Marjolyn (2005), Adquisición de una segunda lengua, Routledge, ISBN 9780415338707, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Denning, Keith; Kessler, Brett; Leben, William R. (2007), Elementos del vocabulario inglés, Oxford University Press US, ISBN 9780199724352, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Deprez, Kas (1997), Clyne, Michael G. (ed.), "Diets, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch Nederlands", Deshacer y rehacer la planificación del corpus , Walter de Gruyter , págs. 249–312, ISBN 9783110155099, consultado el 10 de mayo de 2011
  • Deumert, Ana (2002), "Estandarización y redes sociales: el surgimiento y la difusión del afrikáans estándar", Estandarización: estudios de las lenguas germánicas , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 29 de mayo de 2010
  • Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Estandarizaciones germánicas: del pasado al presente", Trends in Linguistics , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218560, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • Deumert, Ana (2004), Estandarización lingüística y cambio lingüístico: la dinámica del holandés del Cabo, John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218579, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 10 de noviembre de 2008
  • de Swaan, Abram (2001), Palabras del mundo: el sistema lingüístico global, A. de Swaan, ISBN 9780745627489, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 3 de junio de 2010
  • De Vogelaer, Gunther (2009), Tsiplakou, Stavroula; Karyolemou, Marilena; Pavlou, Pavlos Y. (eds.), "Variación lingüística: perspectivas europeas II: Cambio de género pronominal en holandés: ¿transmisión o difusión?", Conferencia internacional sobre variación lingüística en Europa , John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027234858, consultado el 9 de mayo de 2011
  • Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Organizaciones sociolingüísticas y de planificación lingüística, John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027219516, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • Donaldson, Bruce C. (1993), Gramática del afrikáans, Walter de Gruyter , ISBN 9783110134261, archivado desde el original el 23 de enero de 2023 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Cambio de lengua: contribuciones al estudio de sus causas, Walter de Gruyter , ISBN 9783110119954, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Erdentuğ, Aygen; Colombijn, Freek (2002), Encuentros étnicos urbanos: las consecuencias espaciales, Routledge, ISBN 9780203218778, consultado el 29 de junio de 2010
  • Comisión Europea (2010), «El flamenco en Francia», Centro de Investigación sobre Multilingüismo , Euromosaic, archivado desde el original el 20 de junio de 2019 , consultado el 29 de junio de 2010
  • Fitzpatrick, Eileen (2007), "Lingüística de corpus más allá de la palabra: investigación de corpus desde la frase hasta el discurso, volumen 2004", Lenguaje y Computación: Estudios en Lingüística Práctica , vol. 60, Rodopi, ISBN 978-9042021358, consultado el 9 de noviembre de 2010
  • Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en distintas naciones, Walter de Gruyter , ISBN 9783110128550, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Gooskens, Charlotte (2007), "La contribución de los factores lingüísticos a la inteligibilidad de las lenguas estrechamente relacionadas" (PDF) , Journal of Multilingual and Multicultural Development, volumen 28, número 6 de noviembre de 2007 , University of Groningen , pp. 445–467, archivado (PDF) del original el 11 de abril de 2019 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), El origen de la pronunciación del afrikáans: una comparación con las lenguas germánicas occidentales y los dialectos holandeses (PDF) , Universidad de Groningen , pp. 445–467, archivado desde el original (PDF) el 29 de abril de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Políticas lingüísticas en países de predominio inglés: seis estudios de caso, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), El estudio de la convergencia y divergencia de los dialectos: consideraciones conceptuales y metodológicas (PDF) , Lancaster University , archivado (PDF) del original el 9 de octubre de 2022 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Hogg, Richard M. (2002), Una introducción al inglés antiguo, Oxford University Press US, ISBN 9780195219487, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Holm, John A. (1989), Pidgins y criollos: estudio de referencias, Cambridge University Press , ISBN 9780521359405, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Ingram, David (1989), Adquisición de la primera lengua: método, descripción y explicación, Cambridge University Press , ISBN 9780521349161, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "La influencia de las convenciones ortográficas en la pluralidad percibida en los compuestos. Una comparación entre el afrikáans y el holandés". (PDF) , Written Language & Literacy 10:2 , Radboud University Nijmegen , archivado desde el original (PDF) el 29 de abril de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Jones, Russell (2008), "Palabras prestadas en indonesio y malayo", Proyecto etimológico de Indonesia, Oficina KITLV en Yakarta , Yayasan Obor Indonesia, ISBN 9789794617014, consultado el 29 de junio de 2010
  • Jordens, Peter; Lalleman, Josine A. (1988), "Desarrollo del lenguaje", Algemene Vereniging voor Taalwetenschap , vol. 5, Walter de Gruyter, ISBN 9789067654012, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Kager, René (1989), "Una teoría métrica del estrés y el estrés en inglés y holandés", Modelos lingüísticos , vol. 14, Walter de Gruyter, ISBN 9789067654364, consultado el 29 de junio de 2010
  • Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.), Planificación y política lingüística en África: La situación de la planificación lingüística en Sudáfrica, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 31 de mayo de 2010
  • Kennedy Wyld, Henry Cecil (2009), El crecimiento del inglés: un relato elemental de la forma actual de nuestra lengua y su desarrollo, BiblioBazaar, LLC, ISBN 9781103063192, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Purismo lingüístico en las lenguas germánicas, Walter de Gruyter , ISBN 9783110183375, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • Lass, Roger (1994), Inglés antiguo: un compañero lingüístico histórico, Cambridge University Press, ISBN 9780521458481, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Lightfoot, David (1999), "El desarrollo del lenguaje: adquisición, cambio y evolución", Blackwell/Maryland Lecciones sobre lenguaje y cognición , vol. 1, Wiley-Blackwell, ISBN 9780631210603, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Machan, Tim William (2009), Ansiedad lingüística: conflicto y cambio en la historia del inglés, Oxford University Press , ISBN 9780191552489, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 3 de junio de 2010
  • Maier, HMJ (2005), A Hidden Language – Dutch in Indonesia, Instituto de Estudios Europeos, UC Berkeley, archivado desde el original el 19 de enero de 2012 , consultado el 3 de junio de 2010
  • Mallory, JP; Adams, Douglas Q. (2006), La introducción de Oxford al protoindoeuropeo y al mundo protoindoeuropeo, Oxford University Press , ISBN 9780199287918, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Maurer, Friedrich (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde , Estrasburgo: Hünenburg.
  • McGoldrick, Monica; Giordano, Joseph; Garcia-Preto, Nydia (2005), Etnicidad y terapia familiar, Guilford Press , ISBN 9781606237946, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 7 de abril de 2011
  • McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (eds.), Inglés postimperial: cambio de estatus en las antiguas colonias británicas y estadounidenses, 1940-1990: inglés en Sudáfrica 1940-1996, Walter de Gruyter , ISBN 9783110147544, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 31 de mayo de 2010
  • Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Adquisición de la fonología holandesa: una visión general.", Speech Science Research Centre Working Paper WP10 , Queen Margaret University College , archivado desde el original el 13 de mayo de 2021 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Mesthrie, Rajend, ed. (1995), Lenguaje e historia social: estudios de sociolingüística sudafricana, New Africa Books, ISBN 9780864862808, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 23 de agosto de 2008
  • Mesthrie, Rajend (2002), El idioma en Sudáfrica, Cambridge University Press , ISBN 9780521791052, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 18 de mayo de 2010
  • Müller, Gereon (1995), Sintaxis de la barra A: un estudio sobre tipos de movimiento, Walter de Gruyter, ISBN 9783110144697, consultado el 7 de abril de 2011
  • Myers-Scotton, Carol (2006), Múltiples voces: una introducción al bilingüismo, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 31 de mayo de 2010
  • Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Análisis fonético del afrikáans, el inglés, el xhosa y el zulú utilizando bases de datos de habla sudafricana" (PDF) , Southern African Linguistics and Applied Language Studies , 23 (4): 459–474, doi :10.2989/16073610509486401, S2CID  7138676, archivado desde el original (PDF) el 21 de diciembre de 2012
  • Onysko, Alexander; Michel, Sascha (2010), Perspectivas cognitivas sobre la formación de palabras, Walter de Gruyter, ISBN 9783110223590, consultado el 7 de abril de 2011
  • Palmer, Vernon Valentine (2001), Jurisdicciones mixtas en todo el mundo: la tercera familia jurídica, Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 3 de junio de 2010
  • Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialismo: una enciclopedia internacional, social, cultural y política, Melvin E. Page, ISBN 9781576073353, archivado desde el original el 11 de enero de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Proost, Kristel (2006), Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (eds.), "Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen: Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", Studien zur Deutschen Sprache (en alemán), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 3 de junio de 2010
  • Putnam, Michael T. (2011), Estudios sobre islas de lengua alemana, John Benjamins Publishing Company, ISBN 978-9027205902, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 7 de abril de 2011
  • Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche...: Une langue européenne à découvrir: le néerlandais (en francés), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 3 de junio de 2010
  • Sebba, Mark (1997), Lenguas de contacto: pidgins y criollos, Palgrave Macmillan , ISBN 9780312175719, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Sebba, Mark (2007), Ortografía y sociedad: la cultura y la política de la ortografía en todo el mundo, Cambridge University Press , ISBN 9781139462020, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Shetter, William Z.; Ham, Esther (2007), Holandés: una gramática esencial, Taylor & Francis, ISBN 9780199286751, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 29 de junio de 2010
  • Simpson, Andrew (2008), Lengua e identidad nacional en África, Oxford University Press , ISBN 9780199286751, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 31 de mayo de 2010
  • Simpson, JMY (2009), Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (eds.), Enciclopedia concisa de idiomas del mundo: holandés, Elsevier, ISBN 9780080877754, archivado desde el original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 29 de junio de 2010
  • Sneddon, James N. (2003), La lengua indonesia: su historia y papel en la sociedad moderna, UNSW Press, ISBN 9780868405988, consultado el 29 de junio de 2010
  • Sonnenschein, EA (2008), Una nueva gramática inglesa basada en las recomendaciones del Comité Conjunto sobre Terminología Gramatical, Read Books, ISBN 9781408689295, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Stell, Gerard (2008), Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa, Vrije Universiteit Brussel , archivado desde el original el 6 de octubre de 2011 , consultado el 2 de junio de 2010
  • Swan, Michael; Smith, Bernard (2001), Inglés para estudiantes: guía para profesores sobre interferencias y otros problemas, Volumen 1, Cambridge University Press , ISBN 9780521779395, consultado el 7 de abril de 2011
  • Tadmor, Uri (2009), "Préstamos lingüísticos en indonesio", en Martin Haspelmath; Uri Tadmor (eds.), Préstamos lingüísticos en los idiomas del mundo: un manual comparativo , Berlín: Walter de Gruyter, págs. 686–716, ISBN 9783110218435, archivado del original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 2 de octubre de 2020
  • Tan, Mely G. (2008), "Etnis Tionghoa di Indonesia: kumpulan tulisan", Chinos étnicos en Indonesia; artículos recopilados. , Yayasan Obor Indonesia, ISBN 9789794616895, consultado el 29 de junio de 2010
  • Thomson, William R. (2003), Page, Kogan (ed.), Asia & Pacific Review 2003/04: Informe económico y empresarial: Indonesia, Kogan Page Publishers, págs. 76-85, ISBN 9780749440633, consultado el 3 de junio de 2010
  • Todd, Loreto (2004), Pidgins y criollos, Routledge, ISBN 9780415053112, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Verhoeven, Jo (2005), "Holandés estándar belga", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 35 (2): 243–247, doi : 10.1017/S0025100305002173
  • Vos, Mei Li (2001), Cooperación internacional entre política y práctica: cómo la cooperación entre Holanda e Indonesia cambió notablemente poco después de una ruptura diplomática, Het Spinhuis, ISBN 9789055892013, consultado el 29 de junio de 2010
  • Webb, Victor N. (2002), "El idioma en Sudáfrica: el papel del idioma en la transformación, reconstrucción y desarrollo nacional", Impact Studies in Language and Society , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218498, archivado del original el 24 de marzo de 2023 , consultado el 11 de octubre de 2015
  • Webb, Victor N. (2003), "Desarrollo de políticas lingüísticas en Sudáfrica" ​​(PDF) , Centro de Investigación en Políticas del Lenguaje , Universidad de Pretoria , archivado desde el original (PDF) el 9 de diciembre de 2003
  • Weissenborn, Jürgen; Höhle, Barbara (2001), "Enfoques para el bootstrapping", Aspectos fonológicos, léxicos, sintácticos y neurofisiológicos de la adquisición temprana del lenguaje , vol. 1, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027224919, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Willemyns, Roland (2013), Holandés: biografía de una lengua , Oxford University Press , ISBN 9780199858712
  • Censo de población de Namibia (2001), Idiomas hablados en Namibia, Gobierno de Namibia, archivado desde el original el 16 de mayo de 2010 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • CIA (2010), The World Factbook (CIA) — Namibia, Agencia Central de Inteligencia , archivado desde el original el 10 de enero de 2021 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • Nederlandse Taalunie, unión lingüística holandesa
  • La gramática del estudiante de holandés Archivado el 29 de septiembre de 2019 en Wayback Machine , de la Universidad de Sheffield
  • K-Dutch CLARIN Knowledge Center for Dutch, organizado por el Instituut voor de Nederlandse Taal (Instituto de la lengua holandesa)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_holandés&oldid=1251995272"