Salmo 143 | |
---|---|
"Escucha, oh Señor, mi oración" | |
Otro nombre |
|
Salmo 143 | |
---|---|
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia Cristiana | Antiguo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El Salmo 143 es el salmo número 143 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "Escucha mi oración, oh SEÑOR". En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 142. En latín, se lo conoce como "Domine exaudi orationem meam". [1] Es parte de la colección final de salmos davídicos, que comprende los Salmos 138 a 145 , que se atribuyen específicamente a David en sus versículos iniciales. [2] Es uno de los siete Salmos penitenciales . La Nueva Versión King James lo llama "Una súplica sincera de guía y liberación". [3] El salmo tiene dos secciones iguales, los versículos 1-6 y 7-12, separados por un Selah . [4]
El salmo se utiliza como parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes; ha sido musicalizado.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [5] [6] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְהֹוָ֤ה ׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָֽתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִדְקָתֶֽךָ׃ | Salmo de David. Oh Jehová, escucha mi oración, escucha mis ruegos; Respóndeme según tu fidelidad, según tu justicia. |
2 | וְאַל־תָּב֣וֹא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כׇל־חָֽי׃ | Y no entres en juicio con tu siervo, porque delante de ti ningún viviente será justificado. |
3 | כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י שִׁבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ | Porque el enemigo ha perseguido mi alma, ha aplastado mi vida contra la tierra, me ha hecho vivir en tinieblas como a los que ya están muertos. |
4 | וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי | Y mi espíritu desmaya dentro de mí; mi corazón está conmovido dentro de mí. |
5 | זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכׇל־פׇּעֳלֶ֑ךָ בְּֽ מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ׃ | Recuerdo los días antiguos; medito en todas tus obras; reflexiono en la obra de tus manos. |
6 | פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶרֶץ־עֲיֵפָ֖ה ֣ סֶֽלָה׃ | Extendí mis manos hacia ti; mi alma tiene sed de ti como la tierra sedienta. Selah |
7 | מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי ׀ יְהֹוָה֮ כָּלְתָ֢ה ר֫וּחִ֥י אַל־תַּסְתֵּ֣ר פָ ּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥רְדֵי בֽוֹר׃ | Respóndeme pronto, oh Jehová, porque desfallece mi espíritu; no escondas de mí tu rostro, Para que no venga a ser como los que descienden al sepulcro. |
8 | הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר ׀ חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־בְךָ֢ בָ֫טָ֥חְתִּי הוֹדִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּי־אֵ֝לֶ֗יךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃ | Hazme oír por la mañana tu misericordia, porque en ti he confiado; hazme saber el camino por donde debo andar, porque a ti he elevado mi alma. |
9 | הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ יְהֹוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃ | Líbrame de mis enemigos, oh Jehová; En ti me escondo. |
10 | לַמְּדֵ֤נִי ׀ לַ֥עֲשׂ֣וֹת רְצוֹנֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֢ה אֱל֫וֹהָ֥י ּחֲךָ֥ טוֹבָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֽׁוֹר׃ | Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios; que tu buen Espíritu me guíe a tierra de justicia. |
11 | לְמַעַן־שִׁמְךָ֣ יְהֹוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓ ׀ תּוֹצִ֖ יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ | Por amor de tu nombre, oh Jehová, vivifícame; En tu justicia saca mi alma de angustia. |
12 | וּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֢ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כׇּל־צֹרְר ֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ׃ | Y por tu misericordia talaré mis enemigos, Y destruiré a todos los que afligen mi alma, Porque yo soy tu siervo. |
Uno de los Salmos Penitenciales , es una oración para ser liberado de los enemigos del salmista. [7] Toma la forma de una oración del Rey por la victoria y la paz. Según Agustín de Hipona, este salmo probablemente fue escrito durante el período de la rebelión de Absalón , el hijo de David . [8]
El padre Stavros Akrotirianakis señala que en la mayoría de las traducciones al inglés, el versículo 11 dice “en tu justicia, sácame de la angustia”, [10] mientras que la lectura en griego es “en tu justicia, saca mi alma de la angustia”. Esto afecta entonces la lectura del versículo 12. “Este versículo pide a Dios específicamente que destruya a quienes afligen nuestras almas, no nuestras vidas”. [11] Alexander Kirkpatrick señala que los verbos “revivir” y “traer” deben leerse como declaraciones futuras basadas en la confianza en Dios, en lugar de como imperativos . [4]
El versículo 2 se encuentra en la repetición de la Amidá durante Rosh Hashaná . [12]
El versículo 2b se cita en Romanos 3:20. [13]
En la tradición benedictina, Benito de Nursia seleccionó el salmo que se cantaba los sábados en el Oficio de Laudes (Capítulo XIII) después del Salmo 51. [14] Varios monasterios aún conservan esta tradición. [ 15]
El Salmo 143 se recita el cuarto jueves de los cuatro ciclos semanales de oraciones litúrgicas en Laudes (Oración de la mañana) en la Liturgia de las Horas , y todos los martes por la noche en completas (oración de la noche).
Este salmo se lee en cada Orthros , Paraklesis , salutaciones a la Virgen María y servicio de la Santa Unción . [11]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está previsto para ser leído en la tarde del día 29 del mes, [16] así como en las Vísperas del Miércoles de Ceniza . [17]
Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del Salmo 143 en alemán, "Herr, mein Gebet erhör in Gnad", SWV 248, para el Salterio de Becker , publicado por primera vez en 1628.
Alan Hovhaness compuso los versículos 1 y 5 en su obra de 1936 Escucha mi oración, oh Señor . [18]