Autor | Herman Melville |
---|---|
Idioma | Inglés |
Género | |
Editor |
|
Fecha de publicación | 18 de octubre de 1851 (Reino Unido) 14 de noviembre de 1851 (EE. UU.) |
Lugar de publicación | Estados Unidos |
Páginas | 635 (edición estadounidense) |
813.3 | |
Clase LC | PZ3.M498Mo3 |
Texto | Moby Dick o la ballena en Wikisource |
Moby Dick o la ballena es una novela épica de 1851 del escritor estadounidense Herman Melville . El libro se centra en lanarración del marinero Ismael sobre la maníaca búsqueda de Ahab , capitán del barco ballenero Pequod , para vengarse de Moby Dick , el cachalote blanco gigante que le mordió la pierna en el viaje anterior del barco. Moby Dick, una contribución a la literatura del Renacimiento estadounidense ,fue publicada con críticas mixtas, fue un fracaso comercial y estaba agotada en el momento de la muerte del autor en 1891. Su reputación como una gran novela estadounidense se estableció recién en el siglo XX, después del centenario del nacimiento de su autor en 1919. William Faulkner dijo que deseaba haber escrito el libro él mismo, [1] y DH Lawrence lo llamó "uno de los libros más extraños y maravillosos del mundo" y "el mejor libro del mar jamás escrito". [2] Su frase inicial , «Llámame Ismael», es una de las más famosas de la literatura mundial. [3]
Melville comenzó a escribir Moby-Dick en febrero de 1850 y terminó 18 meses después, un año después de lo previsto. Melville se basó en su experiencia como marinero común de 1841 a 1844, incluso con balleneros, y en una amplia lectura de literatura ballenera. La ballena blanca está modelada a partir de una ballena albina notoriamente difícil de atrapar, Mocha Dick , y el final del libro se basa en el hundimiento del ballenero Essex en 1820. Las descripciones detalladas y realistas de la caza de ballenas y de la extracción de aceite de ballena , así como de la vida a bordo del barco entre una tripulación culturalmente diversa, se mezclan con la exploración de la clase y el estatus social , el bien y el mal, y la existencia de Dios .
Las influencias literarias del libro incluyen a Shakespeare , Thomas Carlyle , Sir Thomas Browne y la Biblia . Además de la prosa narrativa , Melville utiliza estilos y recursos literarios que van desde canciones, poesía y catálogos hasta acotaciones escénicas shakespearianas , soliloquios y apartes . En agosto de 1850, con el manuscrito quizás a medio terminar, conoció a Nathaniel Hawthorne y quedó profundamente impresionado por su Mosses from an Old Manse , que comparó con Shakespeare en sus ambiciones cósmicas. Este encuentro puede haberlo inspirado a revisar y profundizar en Moby-Dick , que está dedicado a Hawthorne, "como muestra de mi admiración por su genio".
El libro se publicó por primera vez (en tres volúmenes) como The Whale en Londres en octubre de 1851, y bajo su título definitivo, Moby-Dick; or, The Whale , en una edición de un solo volumen en Nueva York en noviembre. El editor de Londres, Richard Bentley , censuró o cambió pasajes sensibles; Melville también hizo revisiones, incluido un cambio de último minuto del título para la edición de Nueva York. La ballena, sin embargo, aparece en el texto de ambas ediciones como "Moby Dick", sin el guion. [4] Los críticos en Gran Bretaña fueron en gran medida favorables, [5] aunque algunos objetaron que la historia parecía estar contada por un narrador que pereció con el barco, ya que la edición británica carecía del epílogo que relata la supervivencia de Ismael. Los críticos estadounidenses fueron más hostiles. [6]
Ismael viaja en diciembre desde la isla de Manhattan a New Bedford, Massachusetts , con la intención de apuntarse a un viaje ballenero. La posada a la que llega está abarrotada, por lo que debe compartir cama con el polinesio caníbal tatuado Queequeg , un arponero cuyo padre era rey de la isla ficticia de Rokovoko . A la mañana siguiente, Ismael y Queequeg asisten al sermón del padre Mapple sobre Jonás y luego se dirigen a Nantucket . Ismael se apunta con los armadores cuáqueros Bildad y Peleg para un viaje en su ballenero Pequod . Peleg describe al capitán Ahab : "Es un hombre grandioso, impío, parecido a un dios" que, sin embargo, "tiene sus humanidades". Contratan a Queequeg a la mañana siguiente. Un hombre llamado Elijah profetiza un destino terrible si Ismael y Queequeg se unen a Ahab. Mientras se cargan las provisiones, unas figuras sombrías abordan el barco. En un frío día de Navidad, el Pequod sale del puerto.
Ismael habla de cetología (la clasificación zoológica y la historia natural de la ballena) y describe a los miembros de la tripulación. El primer oficial es Starbuck , de 30 años , un cuáquero de Nantucket con una mentalidad realista, cuyo arponero es Queequeg; el segundo oficial es Stubb , de Cape Cod , despreocupado y alegre, cuyo arponero es Tashtego , un indio orgulloso y de pura sangre de Gay Head ; y el tercer oficial es Flask , también de Martha's Vineyard , bajo, corpulento, cuyo arponero es Daggoo , un africano alto, ahora residente en Nantucket.
Cuando Ahab finalmente aparece en el alcázar , anuncia que quiere vengarse de la ballena blanca que le cortó una pierna desde la rodilla hacia abajo y le dejó una prótesis hecha con la mandíbula de una ballena. Ahab le dará al primer hombre que avista a Moby Dick un doblón , una moneda de oro, que clava al mástil. Starbuck objeta que no ha venido por venganza sino por dinero. El propósito de Ahab ejerce un misterioso hechizo sobre Ismael: "La enemistad insaciable de Ahab parecía mía". En lugar de rodear el Cabo de Hornos , Ahab se dirige al Océano Pacífico ecuatorial vía el sur de África. Una tarde, mientras Ismael y Queequeg están tejiendo una estera - "su urdimbre parecía una necesidad, su mano libre albedrío y la espada de Queequeg una casualidad" - Tashtego avista un cachalote . Cinco hombres previamente desconocidos aparecen en cubierta y se revela que son una tripulación especial seleccionada por Ahab y explican las figuras sombrías que se ven abordando el barco. Su líder, Fedallah , un parsi , es el arponero de Ahab. La persecución no tiene éxito.
Al sudeste del Cabo de Buena Esperanza , el Pequod hace el primero de nueve encuentros marítimos, o " gams ", con otros barcos: Ahab llama al Goney (Albatros) para preguntar si han visto la ballena blanca, pero la trompeta a través de la cual su capitán intenta hablar cae al mar antes de que pueda responder. Ismael explica que debido a la absorción de Ahab en Moby Dick, navega sin el "gam" habitual, que Ismael define como una "reunión social de dos (o más) barcos balleneros", en la que los dos capitanes permanecen en un barco y los primeros oficiales en el otro. En el segundo gam frente al Cabo de Buena Esperanza, con el Town-Ho , un ballenero de Nantucket, se revela la historia oculta de un "juicio de Dios", pero solo a la tripulación: un marinero desafiante que golpeó a un oficial opresor es azotado, y cuando ese oficial lideró la persecución de Moby Dick, se cayó del bote y fue asesinado por la ballena.
Ismael divaga entre imágenes de ballenas, brit (criaturas marinas microscópicas de las que se alimentan las ballenas), calamares y, después de que cuatro barcos se hunden en vano porque Daggoo confundió un calamar gigante con la ballena blanca, líneas de ballenas. Al día siguiente, en el océano Índico , Stubb mata un cachalote y esa noche Fleece, el cocinero negro del Pequod , le prepara un filete de ballena poco hecho. Fleece, a petición de Stubb, pronuncia un sermón a los tiburones que luchan entre sí para darse un festín con el cadáver de la ballena, atado al barco, diciendo que su naturaleza es ser voraz, pero que deben superarlo. La ballena es preparada, decapitada y se prueban barriles de aceite. De pie a la cabeza de la ballena, Ahab le ruega que hable de las profundidades del mar. A continuación, el Pequod se encuentra con el Jeroboam , que no solo perdió a su primer oficial a manos de Moby Dick, sino que también está plagado de una epidemia.
El cadáver de la ballena todavía yace en el agua. Queequeg lo monta, atado al cinturón de Ismael con una cuerda de mono como si fueran gemelos siameses . Stubb y Flask matan a una ballena franca cuya cabeza está atada a una verga opuesta a la cabeza del cachalote. Ismael compara las dos cabezas de una manera filosófica: la ballena franca es lockeana , estoica , y el cachalote es kanteano , platónico . Tashtego corta la cabeza del cachalote y recupera baldes de espermaceti . Cae sobre la cabeza, que a su vez cae de la verga al mar. Queequeg se lanza tras él y libera a su pareja con su espada.
El Pequod se enfrenta a continuación al Jungfrau, procedente de Bremen. Ambos barcos avistan ballenas simultáneamente y el Pequod gana la contienda. Los tres arponeros lanzan sus arpones y Flask asesta el golpe mortal con una lanza. El cadáver se hunde y Queequeg apenas consigue escapar. El siguiente partido del Pequod es con el ballenero francés Bouton de Rose , cuya tripulación ignora que hay ámbar gris en el estómago de la ballena enferma que tienen en su poder. Stubb les convence de que no lo hagan, pero Ahab le ordena que se vaya antes de que pueda recuperar más que unos pocos puñados. Días después, Pip , un pequeño camarero afroamericano, salta presa del pánico del barco ballenero de Stubb y la ballena debe ser liberada porque Pip está enredado en la cuerda; unos días después, Pip vuelve a saltar presa del pánico, se queda solo en el mar y se ha vuelto loco cuando lo recogen.
El esperma de ballena enfriado se solidifica y debe exprimirse hasta que vuelva a su estado líquido; la grasa se hierve en los calderos de la cubierta; el aceite tibio se decanta en barriles y luego se almacena en el barco. Después de la operación, se frotan las cubiertas. La moneda clavada en el mástil principal muestra tres cumbres de los Andes , una con una llama, otra con una torre y otra con un gallo que canta. Ahab se detiene a mirar el doblón e interpreta la moneda como signos de su firmeza, energía volcánica y victoria; Starbuck toma los altos picos como evidencia de la Trinidad ; Stubb se concentra en el arco zodiacal sobre las montañas; y Flask no ve nada que tenga valor simbólico. El hombre de Man murmura frente al mástil y Pip declina el verbo "mirar".
El Pequod se enfrenta a continuación al Samuel Enderby de Londres, capitaneado por Boomer, un hombre sensato que perdió su brazo derecho por culpa de Moby Dick. Sin embargo, no guarda rencor hacia la ballena, a la que el cirujano de su barco, el doctor Bunger, describe no como maliciosa, sino como incómoda. Ahab pone fin al juego volviendo a toda prisa a su barco. El narrador habla ahora de (1) los suministros de los balleneros; (2) un valle en Tranque, en las islas Arsácidas, lleno de huesos de ballena tallados, ballenas fósiles, medidas de esqueletos de ballenas; (3) la posibilidad de que la magnitud de la ballena disminuya y de que el leviatán perezca.
Al salir del Samuel Enderby , Ahab se tuerce la pierna de marfil y ordena al carpintero que le haga otra. Starbuck informa a Ahab de una fuga de aceite en la bodega. A regañadientes, Ahab ordena a los arponeros que inspeccionen los barriles. Queequeg, sudando todo el día bajo cubierta, se resfría y pronto tiene una fiebre casi mortal. El carpintero hace un ataúd para Queequeg, que teme un entierro normal en el mar . Queequeg lo prueba, con Pip sollozando y golpeando su pandereta, de pie y llamándose cobarde mientras elogia a Queequeg por su valentía. Queequeg se recupera de repente, convalece brevemente y salta, de nuevo en buena salud. A partir de entonces, utiliza su ataúd como un cofre de repuesto, que luego se calafatea y se hunde para reemplazar el salvavidas del Pequod .
El Pequod navega hacia el noreste, rumbo a Formosa , y se adentra en el océano Pacífico. Ahab, con una fosa nasal, huele el almizcle de las islas Bashee y, con la otra, la sal de las aguas donde nada Moby Dick. Ahab se dirige a Perth, el herrero, con una bolsa de clavos de herradura de caballos de carreras para forjar la caña de un arpón especial, y con sus navajas para que Perth las funda y las convierta en una púa de arpón . Ahab templa la púa con sangre de Queequeg, Tashtego y Daggoo.
El Pequod se enfrenta a continuación al Bachelor , un barco de Nantucket que se dirige a casa cargado de aceite de esperma. De vez en cuando, el Pequod baja el barco en busca de ballenas con éxito. En una de esas noches en el ballenero, Fedallah profetiza que ni el coche fúnebre ni el ataúd pueden ser de Ahab, que antes de morir, Ahab debe ver dos coches fúnebres (uno no hecho por manos mortales y el otro hecho de madera estadounidense), que Fedallah precederá a su capitán en la muerte y, por último, que sólo el cáñamo puede matar a Ahab.
Mientras el Pequod se acerca al ecuador , Ahab regaña a su cuadrante por decirle solo dónde está y no dónde estará. Lo arroja a cubierta. Esa noche, un tifón impresionante ataca el barco. Un rayo cae sobre el mástil, haciendo que el doblón y el arpón de Ahab se enciendan. Ahab pronuncia un discurso sobre el espíritu del fuego, viendo el rayo como un presagio de Moby Dick. Starbuck ve el rayo como una advertencia y se siente tentado de dispararle al dormido Ahab con un mosquete. A la mañana siguiente, cuando descubre que el rayo desorientó la brújula, Ahab hace una nueva con una lanza, un mazo y una aguja de velero. Ordena que se levante la corredera , pero la cuerda desgastada se rompe, dejando al barco sin forma de fijar su ubicación.
El Pequod se dirige ahora al sureste, hacia Moby Dick. Un hombre cae por la borda desde el mástil. Se lanza el salvavidas, pero ambos se hunden. Queequeg propone ahora que su ataúd superfluo se utilice como un nuevo salvavidas. Starbuck ordena al carpintero que lo selle e impermeabilice. A la mañana siguiente, el barco se encuentra en otro encuentro truncado con el Rachel , comandado por el capitán Gardiner de Nantucket. El Rachel está buscando supervivientes de uno de sus balleneros que había ido tras Moby Dick. Entre los desaparecidos está el hijo pequeño de Gardiner. Ahab se niega a unirse a la búsqueda.
Ahab ahora está de pie y camina por la cubierta las veinticuatro horas del día, mientras Fedallah lo sigue. De repente, un halcón marino agarra el sombrero caído de Ahab y se va volando con él. A continuación, el Pequod , en un noveno y último encuentro, se encuentra con el Delight , gravemente dañado y con cinco de sus tripulantes muertos por Moby Dick. Su capitán grita que el arpón que puede matar a la ballena blanca aún no se ha forjado, pero Ahab blande su lanza especial y una vez más ordena al barco avanzar. Ahab comparte un momento de contemplación con Starbuck. Ahab habla de su esposa y su hijo, se llama a sí mismo un tonto por pasar 40 años cazando ballenas y afirma que puede ver a su propio hijo en los ojos de Starbuck. Starbuck intenta persuadir a Ahab para que regrese a Nantucket para reunirse con sus dos familias, pero Ahab simplemente cruza la cubierta y se para cerca de Fedallah.
El primer día de la persecución, Ahab huele la ballena, trepa al mástil y avista a Moby Dick. Reclama el doblón para sí mismo y ordena a todos los barcos que bajen el agua excepto el de Starbuck. La ballena parte en dos el barco de Ahab, arroja al capitán fuera de él y dispersa a la tripulación. El segundo día de la persecución, Ahab deja a Starbuck a cargo del Pequod . Moby Dick hace añicos los tres barcos que lo buscan y enreda sus cuerdas. Ahab es rescatado, pero su pierna de marfil y Fedallah se pierden. Starbuck le ruega a Ahab que desista, pero Ahab jura matar a la ballena blanca, incluso si tuviera que sumergirse en el globo para vengarse.
Al tercer día de persecución, Ahab avista a Moby Dick al mediodía. También aparecen tiburones. Ahab baja su bote por última vez, dejando a Starbuck nuevamente a bordo. Moby Dick se abre paso y destruye dos botes. El cadáver de Fedallah, todavía enredado en las cuerdas enredadas, está atado a la espalda de la ballena, por lo que Moby Dick resulta ser el coche fúnebre que Fedallah profetizó.
Ahab clava su arpón en el flanco de la ballena. Moby Dick golpea el bote ballenero, arrojando a sus hombres al mar. Sólo Ismael no puede regresar al bote. Se queda atrás en el mar, y por lo tanto es el único tripulante del Pequod que sobrevive al encuentro final. La ballena destruye el Pequod . Ahab se da cuenta entonces de que el barco destruido es el coche fúnebre hecho de madera estadounidense en la profecía de Fedallah.
Moby Dick regresa "a pocos metros del barco de Ahab", se lanza un arpón, la cuerda se enreda y Ahab se agacha para liberarla. Al hacerlo, la cuerda se enrolla alrededor del cuello de Ahab. Mientras la ballena herida se aleja nadando, el capitán se aleja con él y se pierde de vista. El ataúd de Queequeg sale a la superficie y es lo único que escapa del vórtice cuando el Pequod se hunde. Durante un día y una noche, Ismael flota en él, hasta que el Rachel , que sigue buscando a sus marineros perdidos, lo rescata.
Ismael es el narrador, que da forma a su historia con el uso de muchos géneros diferentes, incluidos sermones, obras de teatro, soliloquios y lecturas emblemáticas. [7] En repetidas ocasiones, Ismael se refiere a su escritura del libro: "Pero, ¿cómo puedo esperar explicarme aquí; y, sin embargo, de alguna manera vaga y aleatoria, explicarme? Debo hacerlo, de lo contrario todos estos capítulos podrían ser nada". [8] El académico John Bryant lo llama la "conciencia central y la voz narrativa" de la novela. [9] Walter Bezanson primero distingue a Ismael como narrador de Ismael como personaje, a quien llama "Ismael del castillo de proa", el Ismael más joven de algunos años atrás. El Ismael narrador, entonces, es "simplemente el Ismael joven envejecido". [7] Una segunda distinción es entre uno o ambos Ismaeles con el autor Herman Melville. Bezanson advierte a los lectores que "se resistan a cualquier ecuación uno a uno de Melville e Ismael". [10]
Según el crítico Walter Bezanson, la estructura de los capítulos se puede dividir en "secuencias de capítulos", "grupos de capítulos" y "capítulos de equilibrio". Las secuencias más simples son las de progresión narrativa, luego las secuencias temáticas como los tres capítulos sobre la pintura de ballenas y las secuencias de similitud estructural, como los cinco capítulos dramáticos que comienzan con "El alcázar" o los cuatro capítulos que comienzan con "Las velas". Los grupos de capítulos son los capítulos sobre el significado del color blanco y los que tratan el significado del fuego. Los capítulos de equilibrio son capítulos de opuestos, como "Loomings" versus "Epílogo", o similares, como "El alcázar" y "Las velas". [11]
El académico Lawrence Buell describe la disposición de los capítulos no narrativos [nota 1] como estructurados en torno a tres patrones: primero, los nueve encuentros del Pequod con barcos que se han topado con Moby Dick. Cada uno ha sufrido daños cada vez más graves, lo que presagia el propio destino del Pequod . Segundo, los encuentros cada vez más impresionantes con las ballenas. En los primeros encuentros, los barcos balleneros apenas hacen contacto; más tarde hay falsas alarmas y persecuciones rutinarias; finalmente, la reunión masiva de ballenas en los bordes del mar de China en "La Gran Armada". Un tifón cerca de Japón prepara el escenario para la confrontación de Ahab con Moby Dick. [12]
El tercer patrón es la documentación cetológica, tan profusa que puede dividirse en dos subpatrones. Estos capítulos comienzan con la historia antigua de la caza de ballenas y una clasificación bibliográfica de las ballenas, acercándose con historias de segunda mano sobre el mal de las ballenas en general y de Moby Dick en particular, un comentario ordenado cronológicamente sobre imágenes de ballenas. El clímax de esta sección es el capítulo 57, "De ballenas en pintura, etc.", que comienza con lo humilde (un mendigo en Londres) y termina con lo sublime (la constelación de Cetus). El capítulo siguiente ("Brit"), es decir, la otra mitad de este patrón, comienza con la primera descripción del libro de las ballenas vivas, y a continuación se estudia la anatomía del cachalote, más o menos de adelante hacia atrás y de las partes externas a las internas, hasta llegar al esqueleto. Dos capítulos finales exponen la evolución de la ballena como especie y reivindican su naturaleza eterna. [12]
Unos "diez o más" de los capítulos sobre matanzas de ballenas, que comienzan en dos quintas partes del libro, están lo suficientemente desarrollados como para ser llamados "acontecimientos". Como escribe Bezanson, "en cada caso, una matanza provoca una secuencia de capítulos o un conjunto de capítulos de conocimiento cetológico que surgen de la circunstancia de la matanza en particular", por lo que estas matanzas son "ocasiones estructurales para ordenar los ensayos y sermones sobre la caza de ballenas". [13]
Buell observa que la "arquitectura narrativa" es una "variante idiosincrásica de la narrativa bipolar observador/héroe", es decir, la novela está estructurada en torno a los dos personajes principales, Ahab e Ismael, que están entrelazados y contrastados entre sí, con Ismael como observador y narrador. [14] Como la historia de Ismael, señala Robert Milder, es una "narrativa de educación". [15]
Bryant y Springer consideran que el libro está estructurado en torno a las dos conciencias de Ahab e Ismael, siendo Ahab una fuerza de linealidad e Ismael una fuerza de digresión. [16] Aunque ambos tienen una furiosa sensación de orfandad, intentan aceptar este vacío en sus seres de diferentes maneras: Ahab con violencia, Ismael con meditación. Y aunque la trama de Moby Dick puede estar impulsada por la ira de Ahab, el deseo de Ismael de apoderarse de lo "inaprensible" explica el lirismo de la novela. [17] Buell ve una doble búsqueda en el libro: la de Ahab es cazar a Moby Dick, la de Ismael es "entender qué hacer con la ballena y la caza". [14]
Una de las características más distintivas del libro es la variedad de géneros. Bezanson menciona sermones, sueños, relatos de viajes, autobiografías, obras de teatro isabelinas y poesía épica. [18] Considera que las notas explicativas de Ismael para establecer el género documental son "un toque nabokoviano". [19]
Un mecanismo estructural significativo es la serie de nueve encuentros entre el Pequod y otros barcos. Estos encuentros son importantes por tres motivos. En primer lugar, su ubicación en la narración: los dos encuentros iniciales y los dos últimos están muy cerca uno del otro. El grupo central de cinco encuentros está separado por unos 12 capítulos. Este patrón proporciona un elemento estructural, señala Bezanson, como si los encuentros fueran "los huesos de la carne del libro". En segundo lugar, las reacciones que desarrolla Ahab ante los encuentros trazan la "curva ascendente de su pasión" y de su monomanía. En tercer lugar, a diferencia de Ahab, Ismael interpreta el significado de cada barco individualmente: "cada barco es un pergamino que el narrador desenrolla y lee". [13]
Bezanson no ve una única manera de explicar el significado de todos estos barcos. En cambio, se los puede interpretar como "un grupo de parábolas metafísicas, una serie de analogías bíblicas, una mascarada de la situación que enfrenta el hombre, un desfile de los humores dentro de los hombres, un desfile de las naciones, etcétera, así como formas concretas y simbólicas de pensar en la Ballena Blanca". [20]
La académica Nathalia Wright ve los encuentros y el significado de los barcos desde otros puntos de vista. Destaca los cuatro barcos que ya se han topado con Moby Dick. El primero, el Jeroboam , lleva el nombre del predecesor del rey bíblico Acab . Su destino "profético" es "un mensaje de advertencia para todos los que le siguen, articulado por Gabriel y vindicado por el Samuel Enderby , el Rachel , el Delight y, por último, el Pequod ". Ninguno de los otros barcos ha sido completamente destruido porque ninguno de sus capitanes compartía la monomanía de Acab ; el destino del Jeroboam refuerza el paralelo estructural entre Acab y su homónimo bíblico: "Acab provocó a ira al Señor Dios de Israel más que todos los reyes de Israel que le precedieron" ( 1 Reyes 16:33). [21]
Un entusiasta temprano del renacimiento de Melville, el autor británico EM Forster , señaló en 1927: " Moby Dick está lleno de significados: su significado es un problema diferente". [22] Sin embargo, vio como "lo esencial" del libro "su canción profética", que fluye "como una corriente subterránea" debajo de la acción y la moralidad superficiales. [23]
La caza de la ballena puede ser vista como una metáfora de una búsqueda epistemológica : en palabras de la biógrafa Laurie Robertson-Lorant, "la búsqueda del hombre de significado en un mundo de apariencias engañosas y delirios fatales". [24] La taxonomía de las ballenas de Ismael simplemente demuestra "las limitaciones del conocimiento científico y la imposibilidad de alcanzar la certeza". También contrasta las actitudes de Ismael y Ahab hacia la vida, con la actitud abierta y meditativa de Ismael, "postura poliposicional", como antitética a la monomanía de Ahab , adhiriéndose a la rigidez dogmática. [25]
El biógrafo de Melville, Andrew Delbanco, cita la raza como un ejemplo de esta búsqueda de la verdad bajo las diferencias superficiales, y señala que todas las razas están representadas entre los miembros de la tripulación del Pequod . Aunque Ismael inicialmente teme a Queequeg como un posible caníbal tatuado, pronto decide que "mejor dormiría con un caníbal sobrio que con un cristiano borracho". [26] Si bien puede ser raro que un libro estadounidense de mediados del siglo XIX presente personajes negros en un contexto no esclavista, la esclavitud se menciona con frecuencia. El tema de la raza lo transmite principalmente Pip, el diminuto grumete negro. [27] Cuando Pip casi se ahoga, y Ahab, genuinamente conmovido por el sufrimiento de Pip, lo interroga gentilmente, Pip "solo puede repetir como un loro el lenguaje de un anuncio por el regreso de un esclavo fugitivo: '¡Pip! ¡Recompensa por Pip!'". [28]
Los editores Bryant y Springer sugieren que la percepción es un tema central: la dificultad de ver y comprender, que hace que la realidad profunda sea difícil de descubrir y la verdad difícil de precisar. Ahab explica que, como todas las cosas, la malvada ballena lleva un disfraz: "Todos los objetos visibles, hombre, no son más que máscaras de cartón", y Ahab está decidido a "golpear a través de la máscara. ¿Cómo puede el prisionero llegar al exterior, excepto atravesando la pared? Para mí, la ballena blanca es esa pared" (cap. 36, "El alcázar"). Este tema impregna la novela, tal vez nunca con tanto énfasis como en "El doblón" (cap. 99), donde cada miembro de la tripulación percibe la moneda de una manera moldeada por su propia personalidad. Más adelante, la edición estadounidense hace que Ahab "no descubra ninguna señal" (cap. 133) de la ballena cuando mira fijamente hacia las profundidades. De hecho, Moby Dick está nadando hacia él. En la edición británica, Melville cambió la palabra «descubrir» por «percibir», y con razón, pues «descubrir» significa encontrar lo que ya está ahí, pero «percibir», o mejor aún, percepción, es «una cuestión de dar forma a lo que existe según la manera en que lo vemos». [29] La cuestión no es que Ahab descubriera la ballena como un objeto, sino que la percibiera como un símbolo de su creación. [29]
Sin embargo, Melville no ofrece soluciones fáciles. La sensual amistad de Ismael y Queequeg inicia una especie de armonía racial que se rompe cuando el baile de la tripulación estalla en un conflicto racial en "Midnight, Forecastle" (cap. 40). [16] Cincuenta capítulos después, Pip sufre una desintegración mental después de que le recuerdan que como esclavo valdría menos dinero que una ballena. Mercantilizado y brutalizado, "Pip se convierte en la conciencia del barco". [30] Sus puntos de vista sobre la propiedad son otro ejemplo de lucha con la elección moral. En el capítulo 89, " Pesca rápida y pesca suelta ", Ismael expone el concepto legal de "pesca rápida y pesca suelta", que otorga derecho de propiedad a quienes toman posesión de un pez o barco abandonado; compara el concepto con eventos de la historia, como la colonización europea de las Américas , las particiones de Polonia y la guerra entre México y Estados Unidos . [31]
La novela también ha sido leída como crítica del movimiento literario y filosófico contemporáneo, el trascendentalismo , atacando en particular el pensamiento del trascendentalista [32] Ralph Waldo Emerson . [33] La vida y muerte de Ahab se ha leído como un ataque a la filosofía de la autosuficiencia de Emerson , por un lado, en su potencial destructivo y potencial justificación del egoísmo . Richard Chase escribe que para Melville, "la muerte (espiritual, emocional, física) es el precio de la autosuficiencia cuando se la lleva al punto del solipsismo , donde el mundo no tiene existencia aparte del yo todo suficiente". [34] En ese sentido, Chase ve el arte de Melville como antitético al pensamiento de Emerson, en el sentido de que Melville "[señala] los peligros de una autoestima exagerada, en lugar de, como ... a Emerson le encantaba hacer, [sugerir] las posibilidades vitales del yo". [34] Newton Arvin sugiere además que la autosuficiencia era, para Melville, en realidad la "[mascarada con ropajes reales] de un egoísmo salvaje, anárquico, irresponsable y destructivo". [35]
"Por encima de todo", dicen los estudiosos Bryant y Springer, Moby-Dick es lenguaje: "náutico, bíblico , homérico , shakespeariano , miltoniano , cetológico , aliterativo , fantasioso, coloquial , arcaico e incesantemente alusivo ". Melville estira la gramática, cita fuentes conocidas u oscuras, o pasa de la prosa tranquila a la retórica elevada, la exposición técnica, la jerga de los marineros, la especulación mística o el arcaísmo profético salvaje. [36] Melville acuñó palabras, reconoce el crítico Newton Arvin , como si el vocabulario inglés fuera demasiado limitado para las cosas complejas que tenía que expresar. Tal vez el ejemplo más llamativo sea el uso de sustantivos verbales, en su mayoría plurales, como allurings , coincidentings y leewardings . Igualmente abundantes son los adjetivos y adverbios desconocidos, incluyendo adjetivos participiales como officered , omnitooled y uncatastrophied ; adverbios participiales como intermixingly , posponedly y uninterpenetratingly ; rarezas como los adjetivos unsmoothable , spermy y leviathanic , y adverbios como sultanically , Spanishly y Venetianly ; y compuestos adjetivales que van de extraños a magníficos, como "the message-carrying air", "the circus-running sun" y " tooth-tiered sharks". [37] Es más raro que Melville cree sus propios verbos a partir de sustantivos, pero lo hace con lo que Arvin llama "efecto irresistible", como en "who didst thunder him higher than a throne", y "my fingers... began... to serpentine and spiralize ". [38] Para Arvin, la esencia del estilo de escritura de Moby-Dick reside en
La manera en que las partes del discurso se entremezclan en el estilo de Melville —de modo que la distinción entre verbos y sustantivos, sustantivos y modificadores, se vuelve medio irreal— es la característica principal de su lenguaje. Ningún rasgo de él podría expresar de manera más elocuente la conciencia que yace debajo y detrás de Moby Dick —la conciencia de que la acción y la condición, el movimiento y la estasis, el objeto y la idea, no son más que aspectos superficiales de una realidad subyacente. [39]
Los críticos posteriores han ampliado las categorías de Arvin. El vocabulario superabundante se puede dividir en estrategias utilizadas individualmente y en combinación. En primer lugar, la modificación original de palabras como "leviatanismo" [40] y la repetición exagerada de palabras modificadas, como en la serie "piedad", "lástima", "lástima" y "lastimero" (cap. 81, "El Pequod se encuentra con la Virgen"). [41] En segundo lugar, el uso de palabras existentes en formas nuevas, como cuando la ballena "amontona" y "hace tareas". [40] En tercer lugar, palabras extraídas de campos especializados, como "fosilífero". [40] En cuarto lugar, el uso de combinaciones inusuales de adjetivo y sustantivo, como en "frente concentrada" y "virilidad inmaculada" (cap. 26, "Caballeros y escuderos"). [42] En quinto lugar, usar el modificador participial para enfatizar y reforzar las expectativas ya establecidas del lector, como las palabras "preluding" y "foreshadowing" ("tan quieta y apagada y sin embargo de alguna manera preludiando era toda la escena..."; "En este intervalo de prefiguración..."). [41]
Otros elementos estilísticos característicos son los ecos y los matices, tanto la imitación de estilos distintos como el uso habitual de fuentes para dar forma a su propia obra. Sus tres fuentes más importantes, en orden, son la Biblia, Shakespeare y Milton. [43]
La novela utiliza varios niveles de retórica. El más simple es "un estilo expositivo relativamente sencillo ", como en los capítulos cetológicos, aunque "raramente se sostienen y sirven principalmente como transiciones" entre niveles más sofisticados. Un segundo nivel es el " poético ", como en el monólogo de Ahab en el alcázar, hasta el punto de que puede ser escrito como verso libre . [44] Los ritmos, que se establecen sobre un patrón métrico, están "controlados de manera uniforme, quizás demasiado uniformemente para la prosa", sugiere Bezanson. [45] Un tercer nivel es el idiomático , y, al igual que el poético, rara vez está presente en forma pura. Ejemplos de esto son "el idioma consistentemente excelente" de Stubb, como en la forma en que anima a la tripulación de remo en un ritmo de habla que sugiere que "el golpe de los remos toma el lugar del metronómetro". El cuarto y último nivel de retórica es el compuesto , "una magnífica mezcla" de los primeros tres y otros posibles elementos:
El hombre de Nantucket vive y se desenvuelve solo en el mar; solo él, en el lenguaje bíblico, desciende hasta él en barcos, arándolo de un lado a otro como si fuera su propia plantación especial. Allí está su hogar; allí está su negocio, que un diluvio de Noé no interrumpiría, aunque anegara a todos los millones de chinos. Vive en el mar, como los gallos de las praderas en la pradera; se esconde entre las olas, las escala como los cazadores de rebecos escalan los Alpes. Durante años no conoce la tierra; de modo que cuando llega a ella por fin, huele a otro mundo, más extraño que la luna para un hombre de la Tierra. Con la gaviota sin tierra, que al atardecer pliega sus alas y se acuna para dormir entre las olas; así al anochecer, el hombre de Nantucket, fuera de la vista de la tierra, recoge sus velas y se acuna a descansar, mientras bajo su propia almohada corren manadas de morsas y ballenas.
("Nantucket", Cap. 14).
Bezanson llama a este capítulo un cómico " poema en prosa " que mezcla "lo alto y lo bajo con una relajada seguridad". Pasajes similares incluyen el "maravilloso himno a la democracia espiritual" en medio de "Caballeros y escuderos". [46]
Puede que el uso elaborado del símil homérico no lo haya aprendido del propio Homero, pero Matthiessen considera que la escritura "está más viva de forma consistente" en el nivel homérico que en el shakespeariano, especialmente durante la persecución final, la "acumulación controlada" de tales símiles enfatiza la arrogancia de Ahab mediante una sucesión de imágenes de la tierra, por ejemplo: "El barco avanzó, dejando un surco en el mar como cuando una bala de cañón, mal dirigida, se convierte en una reja de arado y levanta el terreno llano" ("The Chase – Second Day", cap. 134). [47] Un símil de un párrafo de largo describe cómo los 30 hombres de la tripulación se convirtieron en una sola unidad:
Porque, así como el único barco que los contenía a todos, aunque estaba compuesto de materiales contrastantes (madera de roble, arce y pino, hierro, brea y cáñamo), todos ellos chocaban entre sí en un único casco de hormigón que avanzaba a toda velocidad, equilibrado y dirigido por la larga quilla central; así también, todas las individualidades de la tripulación, el valor de este hombre, el miedo de aquel hombre, la culpa y la culpabilidad, todas las variedades estaban soldadas en una sola cosa, y todas estaban dirigidas a ese objetivo fatal que Ahab, su único señor y su única quilla, les señaló.
("La persecución: segundo día", cap. 134).
La frase final fusiona las dos mitades de la comparación; los hombres se vuelven idénticos al barco, que sigue la dirección de Ahab. La concentración sólo da paso a más imágenes: los “toques, como las copas de altas palmeras, estaban cubiertos de brazos y piernas”. Todas estas imágenes contribuyen con su “energía sorprendente” al avance de la narración. Cuando se arrian los barcos, las imágenes sirven para empequeñecer todo, salvo la voluntad de Ahab en presencia de Moby Dick. [47] Estos símiles, con su asombrosa “abundancia imaginativa”, no sólo crean movimiento dramático, observa Matthiessen: “No son menos notables por su amplitud; y los más sostenidos entre ellos, por su dignidad heroica”. [48]
En 1941, FO Matthiessen declaró que la "posesión de Melville por Shakespeare iba mucho más allá de todas las demás influencias" en el sentido de que hizo que Melville descubriera su propia fuerza "a través del desafío de la imaginación más abundante de la historia". [49] Esta idea fue reforzada luego por el estudio de las anotaciones de Melville en su copia de lectura de Shakespeare, que muestran que se sumergió en Shakespeare cuando se estaba preparando para Moby-Dick , especialmente El rey Lear y Macbeth . [50] Leer a Shakespeare, observa Matthiessen, fue "un agente catalizador", uno que transformó su escritura "de un reportaje limitado a la expresión de profundas fuerzas naturales". [51]
La creación de Ahab, según descubrió el biógrafo de Melville, Leon Howard, siguió una observación de Coleridge en su conferencia sobre Hamlet : "uno de los modos de Shakespeare de crear personajes es concebir cualquier facultad intelectual o moral en exceso mórbido , y luego colocarse a sí mismo... así mutilado o enfermo , en determinadas circunstancias". [52] El vocabulario de Coleridge se refleja en algunas frases que describen a Ahab. Ahab parecía tener "lo que parece una morbosidad dominante, medio voluntaria , en el fondo de su naturaleza", y "todos los hombres trágicamente grandes", añadió Melville, "lo son gracias a una cierta morbosidad ; "toda grandeza mortal no es más que enfermedad ". Además de esto, en opinión de Howard, las autorreferencias de Ismael como "dramaturgo trágico" y su defensa de su elección de un héroe que carecía de "todos los adornos majestuosos externos" son evidencia de que Melville "pensaba conscientemente en su protagonista como un héroe trágico del tipo que se encuentra en Hamlet y El rey Lear ". [52]
Matthiessen demuestra hasta qué punto Melville estaba en plena posesión de sus poderes en la descripción de Ahab, que termina con un lenguaje
Esto sugiere la obra de Shakespeare, pero no es una imitación de ella: “¡Oh, Ahab! ¡Lo que sea grandioso en ti, debe ser necesariamente arrancado de los cielos y buscado en las profundidades, y presentado en el aire incorpóreo!”. La riqueza imaginativa de la frase final parece particularmente shakespeariana, “pero sus dos palabras clave aparecen sólo una vez en cada una de las obras... y Melville no debe a ninguno de estos usos su nueva combinación”. [53]
La asimilación de Shakespeare por parte de Melville, concluye Matthiessen, le dio a Moby Dick "una especie de dicción que no dependía de ninguna fuente", [54] y que podía, como dijo DH Lawrence, transmitir algo "casi sobrehumano o inhumano, más grande que la vida". [55] La prosa no se basa en el verso de nadie más sino en "un sentido del ritmo del habla". [56]
Matthiessen encuentra deudas con Shakespeare, ya sean fáciles o difíciles de reconocer, en casi todas las páginas. Señala que la frase "meros sonidos, llenos de leviatanismo, pero que no significan nada" al final de "Cetología" (cap. 32) hace eco de la famosa frase de Macbeth : "Contada por un idiota, llena de ruido y furia, que no significa nada". [49] Matthiessen muestra que el primer discurso extenso de Ahab a la tripulación, en el "Alcázar" (cap. 36), es "virtualmente verso en blanco, y puede imprimirse como tal": [49]
Pero mira, Starbuck, lo que se dice en el ardor,
eso se desdice por sí mismo. Hay hombres
para quienes las palabras cálidas son una pequeña indignidad.
No quiero indignarte. Déjalo pasar.
¡Mira! Mira esas mejillas turcas de color castaño rojizo moteado,
imágenes vivas y palpitantes pintadas por el sol.
Los leopardos paganos, esas
cosas descontroladas y sin adoración que viven y no buscan ni dan
razón para la vida tórrida que sienten. [57]
Además de este sentido del ritmo, Matthiessen demuestra que Melville "ahora dominaba el secreto maduro de Shakespeare de cómo hacer que el lenguaje mismo fuera dramático". [56] Había aprendido tres cosas esenciales, resume Matthiessen:
Los críticos han visto paralelismos entre Moby Dick y la obra de Thomas Carlyle , particularmente Sartor Resartus (1833-34), On Heroes, Hero-Worship, & the Heroic in History (1841) y Critical and Miscellaneous Essays , que Melville leyó mientras escribía la novela. [60] James Barbour y el biógrafo Leon Howard escriben que "la retórica de Carlyle se refleja" en gran parte del diálogo de Ahab e Ismael, mientras que Melville utiliza los conceptos filosóficos de Sartor de "un universo emblemático" y un "dios tejedor" "casi en las palabras de Carlyle". [61] Alexander Welsh sostiene que Carlyle figuró "en gran medida en la realización de Moby Dick ", señalando que la "figura de la oveja en 'El funeral' ... está tomada directamente de Carlyle", específicamente del ensayo " La vida de Johnson por Boswell " (1832) y que el "lenguaje de arenques y ballenas, flotas y comodores" puede haber sido tomado prestado de Sartor . [62] Según Paul Giles , Sartor "proporcionó a Melville un prototipo para su estilo iconoclasta lúdico en Moby-Dick ", particularmente en su estrategia narrativa y paradojas irónicas románticas. [63] El "uso compartido de la metáfora de la ropa" también está inspirado en Sartor . [64]
Jonathan Arac ve en Moby-Dick "una apropiación directa" del "héroe" de Carlyle. "Ahab", escribe Arac, "es en gran medida un héroe carlyleano", que la "imagen romántica de Cromwell " de Carlyle ayudó a Melville a crear. Los retratos que Carlyle hizo de Dante Alighieri y Shakespeare en "El héroe como poeta", la tercera conferencia de Sobre los héroes , "ofrecieron modelos que ayudaron a Melville a desarrollarse como lector y a lograr la definición de sí mismo como escritor que hizo posible Moby-Dick ". [65]
Durante la composición de Moby-Dick , Melville también leyó a humanistas del Renacimiento como Thomas Browne , Robert Burton y Rabelais. Hershel Parker señala que Melville adoptó no sólo sus estilos de prosa poética y conversacional, sino también sus actitudes escépticas hacia la religión. [66] La declaración de Browne "Me encanta perderme en un misterio para perseguir mi razón hasta un límite " [67] refleja tanto en ethos como en poética la declaración de Ismael "Me encanta navegar por mares prohibidos y desembarcar en costas bárbaras. Sin ignorar lo que es bueno, soy rápido para percibir un horror y aún podría ser sociable con él". [68]
Ismael también refleja la incertidumbre epistemológica de los humanistas del Renacimiento. Por ejemplo, Browne sostiene que “donde hay una oscuridad demasiado profunda para nuestra razón… [la razón] se vuelve más humilde y sumisa a las sutilezas de la fe… Creo que ya había un árbol cuyo fruto probaron nuestros infelices padres, aunque en el mismo capítulo, cuando Dios lo prohíbe, se dice positivamente que las plantas del campo aún no habían crecido”. [69] Ismael también adopta la paradoja cuando proclama “Dudas sobre todas las cosas terrenales e intuiciones sobre algunas cosas celestiales; esta combinación no hace ni creyente ni infiel, sino que hace a un hombre que las mira a ambas con los mismos ojos”. [70]
Los estudiosos también han llamado la atención sobre las similitudes entre el estilo de Melville y el de Robert Burton en Anatomía de la melancolía . William Engel señala que Melville tenía el libro de Burton a su lado, y dice que "esta obra enciclopédica servirá como piedra de toque conceptual para analizar su mirada retrospectiva a una práctica estética anterior". [71] Además, Hershel Parker escribe que en 1847, Anatomía de la melancolía sirvió como "libro de texto sonoro sobre psicología mórbida" de Melville y al año siguiente compró un conjunto de las obras de Michel de Montaigne . En los Ensayos encontró "un escepticismo mundano y sabio que lo fortaleció contra las devociones superficiales que exigía su tiempo". Melville luego leyó Religio Medici de Browne que adoró, describiendo a Browne a un amigo como "una especie de 'arcángel chiflado'". [72]
Moby-Dick se basa en la experiencia de Melville en el ballenero Acushnet , pero no es autobiográfico. El 30 de diciembre de 1840, Melville se apuntó como novato para el viaje inaugural del Acushnet , que tenía una duración prevista de 52 meses. Su propietario, Melvin O. Bradford, al igual que Bildad, era cuáquero : en varias ocasiones, cuando firmaba documentos, borró la palabra "jurar" y la sustituyó por "afirmar". Sin embargo, los accionistas del Acushnet eran relativamente ricos, mientras que entre los propietarios del Pequod había viudas pobres y niños huérfanos. [73]
El modelo de la Capilla del Ballenero del capítulo 7 es el Betel de los Marineros en Johnny Cake Hill. Melville asistió a un servicio allí poco antes de embarcarse en el Acushnet , y escuchó un sermón del reverendo Enoch Mudge , quien es al menos en parte la inspiración para el padre Mapple. Incluso el tema de Jonás y la ballena puede ser auténtico, ya que Mudge contribuyó con sermones sobre Jonás a la revista Sailor's Magazine . [74]
La tripulación no era tan heterogénea o exótica como la del Pequod . Cinco eran extranjeros, cuatro de ellos portugueses, y los demás eran estadounidenses de nacimiento o naturalizados. Tres hombres negros estaban en la tripulación, dos marineros y el cocinero. Fleece, el cocinero negro del Pequod , probablemente se inspiró en este William Maiden nacido en Filadelfia. [75] Un primer oficial , llamado en realidad Edward C. Starbuck, fue dado de baja en Tahití en circunstancias misteriosas. [76] El segundo oficial , John Hall, es identificado como Stubb en una anotación en la copia del libro del miembro de la tripulación Henry Hubbard, quien también identificó al modelo para Pip: John Backus, un pequeño hombre negro agregado a la tripulación durante el viaje. [77] Hubbard presenció la caída de Pip al agua. [78]
Parece que Ahab no tenía ningún modelo, aunque su muerte pudo haberse basado en un hecho real. Melville estaba a bordo de The Star en mayo de 1843 con dos marineros del Nantucket que podrían haberle dicho que habían visto a su segundo oficial "sacado de un ballenero por una cuerda de salvamento y ahogado". [79]
Además de su propia experiencia en el barco ballenero Acushnet , dos hechos reales sirvieron como génesis para el relato de Melville. Uno fue el hundimiento del barco de Nantucket Essex en 1820, después de que un cachalote lo embistiera a 2000 millas (3200 km) de la costa occidental de América del Sur. El primer oficial Owen Chase , uno de los ocho supervivientes, registró los hechos en su Narrative of the Most Extraordinary and Distressing Shipwreck of the Whale-Ship Essex (Narrativa del naufragio más extraordinario y angustioso del barco ballenero Essex) , de 1821. [80]
El otro suceso fue la presunta matanza a finales de la década de 1830 del cachalote albino Mocha Dick , en aguas de la isla chilena de Mocha . Se rumoreaba que Mocha Dick tenía unos 20 arpones en la espalda de otros balleneros, y parecía atacar a los barcos con ferocidad premeditada. Una de sus batallas con un ballenero sirvió como tema para un artículo del explorador J. N. Reynolds en la edición de mayo de 1839 de The Knickerbocker or New-York Monthly Magazine . [81] Melville estaba familiarizado con el artículo, que describía:
Este famoso monstruo, que había salido victorioso de cien combates con sus perseguidores, era una vieja ballena macho, de tamaño y fuerza prodigiosos. Por efecto de la edad, o más probablemente por un capricho de la naturaleza... había resultado una consecuencia singular: ¡ estaba blanco como la lana! [81]
Es significativo que Reynolds escriba una narración en primera persona que sirve como marco para la historia de un capitán ballenero que conoce. El capitán se parece a Ahab y sugiere un simbolismo similar y una motivación única para cazar esta ballena, ya que cuando su tripulación se encuentra por primera vez con Mocha Dick y se acobarda ante él, el capitán los reúne:
Cuando se acercaba, con su espalda larga y curvada asomando de vez en cuando por encima de la superficie de las olas, nos dimos cuenta de que era blanca como las olas que lo rodeaban; y los hombres se miraron horrorizados unos a otros, mientras pronunciaban, en tono contenido, el terrible nombre de MOCHA DICK. "Mocha Dick o el diablo", dije, "este barco nunca se desvía de nada que tenga la forma de una ballena". [81]
Mocha Dick tuvo más de 100 encuentros con balleneros en las décadas entre 1810 y 1830. Se le describió como gigantesco y cubierto de percebes. Aunque era el más famoso, Mocha Dick no era la única ballena blanca en el mar, ni la única ballena que atacaba a los cazadores. [82]
Aunque una colisión accidental con un cachalote durante la noche fue la causa del hundimiento del Union en 1807, [83] no fue hasta agosto de 1851 que el ballenero Ann Alexander , mientras cazaba en el Pacífico frente a las Islas Galápagos , se convirtió en el segundo barco desde el Essex en ser atacado, agujereado y hundido por una ballena. Melville comentó: "¡Dioses! ¡Qué gran comentarista es este ballenero Ann Alexander ! Lo que tiene que decir es breve, conciso y muy directo. Me pregunto si mi arte maligno ha hecho surgir a este monstruo". [84]
Aunque Melville ya había recurrido a sus diferentes experiencias de navegación en sus novelas anteriores, como Mardi , nunca se había centrado específicamente en la caza de ballenas. Los 18 meses que pasó como marinero a bordo del ballenero Acushnet entre 1841 y 1842, y un incidente en particular, le sirvieron ahora de inspiración. Durante un "gam" (encuentro en el mar entre barcos) en medio del océano, conoció al hijo de Chase, William, quien le prestó el libro de su padre. Melville escribió más tarde:
Le pregunté sobre la aventura de su padre... él abrió su baúl y me entregó una copia completa... de la Narrativa [de la catástrofe de Essex ]. Era el primer relato impreso que había visto. La lectura de esta maravillosa historia en un mar sin tierra, y tan cerca de la misma latitud del naufragio, tuvo un efecto sorprendente en mí. [85]
El libro estaba agotado y era poco común. Melville le hizo saber a su suegro, Lemuel Shaw , que estaba interesado en el libro y cuyo amigo en Nantucket consiguió una copia imperfecta pero limpia que Shaw le dio a Melville en abril de 1851. Melville leyó esta copia con avidez, tomó abundantes notas en ella y la hizo encuadernar, guardándola en su biblioteca por el resto de su vida. [86]
Moby-Dick contiene grandes secciones, la mayoría de las cuales están narradas por Ismael, que aparentemente no tienen nada que ver con la trama, sino que describen aspectos del negocio ballenero. Aunque se había escrito una exitosa novela anterior sobre balleneros de Nantucket, Miriam Coffin o el pescador de ballenas (1835) de Joseph C. Hart , [87] a la que se le atribuye haber influido en algunos elementos de la obra de Melville, la mayoría de los relatos sobre la caza de ballenas tendían a ser historias sensacionalistas de motines sangrientos. Melville creía que ningún libro hasta ese momento había retratado la industria ballenera de una manera tan fascinante o inmediata como la que él había experimentado.
Melville encontró la mayor parte de sus datos sobre las ballenas y la caza de ballenas en cinco libros, el más importante de los cuales fue del cirujano de barco inglés Thomas Beale, Natural History of the Sperm Whale (1839), un libro de reputada autoridad que Melville compró el 10 de julio de 1850. [88] "En escala y complejidad", escribe el erudito Steven Olsen-Smith, "la importancia de [esta fuente] para la composición de Moby-Dick supera la de cualquier otro libro de fuentes del que se sepa que Melville se haya basado". [89] Según el erudito Howard P. Vincent , la influencia general de esta fuente es proporcionar la disposición de los datos de la caza de ballenas en agrupaciones de capítulos. [90] Melville siguió de cerca la agrupación de Beale, pero la adaptó a lo que demandaba el arte, y cambió las frases prosaicas del original en figuras gráficas del habla. [91] El segundo libro más importante sobre la caza de ballenas es Frederick Debell Bennett, A Whaling Voyage Round the Globe, from the Year 1833 to 1836 (1840), del que Melville también tomó la organización del capítulo, pero en menor grado del que aprendió de Beale. [91]
El tercer libro fue el que Melville reseñó para el Literary World en 1847, Etchings of a Whaling Cruise (1846) de J. Ross Browne, que puede haberle dado a Melville la primera idea de un libro sobre caza de ballenas, y en cualquier caso contiene pasajes vergonzosamente similares a los de Moby-Dick . [92] El cuarto libro, The Whale and His Captors (1850) del reverendo Henry T. Cheever, se utilizó para dos episodios de Moby-Dick , pero probablemente apareció demasiado tarde en la escritura de la novela para ser de mucha más utilidad. [92] Melville saqueó un quinto libro, William Scoresby Jr., An Account of the Arctic Regions with a History and Description of the Northern Whale Fishery (1820), aunque, a diferencia de los otros cuatro libros, su tema es la ballena de Groenlandia en lugar del cachalote. Aunque el libro se convirtió en la referencia estándar sobre la caza de ballenas poco después de su publicación, Melville lo satirizó y parodió en varias ocasiones; por ejemplo, en la descripción de los narvales en el capítulo "Cetología", donde llamó a Scoresby "Charley Coffin" y le dio a su relato "un giro humorístico de los hechos": "Scoresby ayudará a Melville varias veces, y en cada ocasión Melville lo satirizará bajo un seudónimo". Vincent sugiere varias razones para la actitud de Melville hacia Scoresby, incluida su sequedad y abundancia de datos irrelevantes, pero la razón principal parece haber sido que la ballena de Groenlandia era el competidor más cercano del cachalote por la atención del público, por lo que Melville se sintió obligado a descartar cualquier cosa que tuviera que ver con ella. [93]
Además de las obras cetológicas, Melville también consultó obras literarias dispersas que mencionan o tratan sobre las ballenas, como lo demuestra la sección de "Extractos" que abre la novela. Por ejemplo, el ensayo de Thomas Browne "De Sperma-Ceti y la ballena Sperma-Ceti" de su Pseudodoxia Epidemica se consulta no solo en los extractos sino también en el capítulo titulado "Cetología". [94] Ismael señala: "Son muchos los hombres, pequeños y grandes, viejos y nuevos, hombres de tierra y marinos, que han escrito, en gran o pequeña medida, sobre la ballena. Mencionemos algunos: los autores de la Biblia; Aristóteles; Plinio; Aldrovandi; Sir Thomas Browne". [95] El análisis lúdico de las ballenas por parte de Browne, que valora las interpretaciones filosóficas por encima de los análisis científicamente precisos, ayudó a dar forma al estilo de la novela. El comentario de Browne sobre "los ojos [del cachalote] eran pequeños, el pizell [pene] grande y prominente" [96] probablemente ayudó a dar forma al capítulo cómico sobre los penes de las ballenas, "La sotana".
Los estudiosos han llegado a la conclusión de que Melville compuso Moby-Dick en dos o incluso tres etapas. [97] Basándose en evidencia biográfica, análisis de las funciones de los personajes y una serie de inconsistencias inexplicables pero quizás significativas en la versión final, plantean la hipótesis de que la lectura de Shakespeare y su nueva amistad con Hawthorne, en palabras de Lawrence Buell , inspiró a Melville a reescribir una aventura ballenera "relativamente sencilla" en "una epopeya de proporciones enciclopédicas cósmicas". [98]
La primera mención que se conserva de lo que se convirtió en Moby-Dick es una carta que Melville le escribió a Richard Henry Dana Jr. el 1 de mayo de 1850: [99]
En cuanto al «viaje ballenero», estoy a mitad de camino del trabajo y me alegro mucho de que tu sugerencia coincida tanto con la mía. Sin embargo, me temo que será un libro extraño (la grasa es grasa, ya sabes); aunque se le pueda sacar aceite, la poesía fluye tan dura como la savia de un arce helado; y para darle forma, es necesario añadir un poco de fantasía, que por la naturaleza del asunto debe ser desgarbada como los saltos de las propias ballenas. Sin embargo, tengo la intención de dar la verdad del asunto, a pesar de esto. [100]
Bezanson objeta que la carta contiene demasiadas ambigüedades como para suponer que "la 'sugerencia' de Dana sería obviamente que Melville hiciera por la caza de ballenas lo que había hecho por la vida en un buque de guerra con chaqueta blanca " . [101] Dana había experimentado lo incomparable que era Melville en la narración dramática cuando lo conoció en Boston, así que tal vez "su 'sugerencia' fue que Melville hiciera un libro que capturara ese don". [101] Y la larga oración en medio de la cita anterior simplemente reconoce que Melville está luchando con el problema, no de elegir entre los hechos y la fantasía, sino de cómo interrelacionarlos. Las afirmaciones más positivas son que será un tipo extraño de libro y que Melville pretende dar la verdad de la cosa, pero no está claro qué cosa exactamente. [101]
Es posible que Melville haya descubierto la trama antes de escribirla o la haya desarrollado una vez que el proceso de escritura ya estaba en marcha. Teniendo en cuenta su elaborado uso de fuentes, "es seguro decir" que le ayudaron a dar forma a la narrativa, incluida la trama. [102] Los académicos John Bryant y Haskell Springer citan el desarrollo del personaje Ismael como otro factor que prolongó el proceso de composición de Melville y que se puede deducir de la estructura de la versión final del libro. Ismael, en los primeros capítulos, es simplemente el narrador, al igual que lo habían sido los narradores de las anteriores aventuras marinas de Melville, pero en los capítulos posteriores se convierte en un director de escena místico que es central para la tragedia. [103]
Menos de dos meses después de mencionar el proyecto a Dana, Melville informó en una carta del 27 de junio a Richard Bentley, su editor inglés:
Estimado señor: A finales del próximo otoño tendré lista una nueva obra y le escribo ahora para proponerle su publicación en Inglaterra. El libro es una novela de aventuras , basada en ciertas leyendas salvajes sobre la pesca de cachalotes en el sur, e ilustrada por la propia experiencia personal del autor, de dos años o más, como arponero. [104]
Nathaniel Hawthorne y su familia se habían mudado a una pequeña granja roja cerca de Lenox, Massachusetts , a fines de marzo de 1850. [105] Conoció a Melville el 5 de agosto de 1850, cuando los autores se conocieron en un picnic organizado por un amigo en común que incluía, entre otros, a Oliver Wendell Holmes Sr. y James T. Fields . [106] Melville escribió una reseña sin firmar de la colección de cuentos de Hawthorne Mosses from an Old Manse titulada " Hawthorne and His Mosses ", que apareció en The Literary World el 17 y el 24 de agosto. [107] Bezanson encuentra el ensayo "tan profundamente relacionado con el mundo imaginativo e intelectual de Melville mientras escribía Moby-Dick " que podría considerarse como un prefacio virtual y debería ser "la principal pieza de lectura contextual de todos". [101] En el ensayo, Melville compara a Hawthorne con Shakespeare y Dante, y su "autoproyección" es evidente en las repeticiones de la palabra "genio", las más de dos docenas de referencias a Shakespeare y en la insistencia en que la "inaccesibilidad" de Shakespeare es una tontería para un estadounidense. [101]
El trabajo más intenso en el libro se realizó durante el invierno de 1850-1851, cuando Melville había cambiado el ruido de la ciudad de Nueva York por una granja en Pittsfield, Massachusetts . La mudanza bien pudo haber retrasado la finalización del libro. [108] Durante estos meses, escribió varias cartas emocionadas a Hawthorne, incluida una de junio de 1851 en la que resume su carrera: "Lo que más me impulsa a escribir, eso está prohibido, no me dará resultados. Sin embargo, en general, no puedo escribir lo contrario . Así que el producto es un desastre final, y todos mis libros son chapuzas". [109]
Éste es el testarudo Melville que se mantuvo al lado de Mardi y habló de sus otros libros, más comerciales, con desprecio. La carta también revela cómo Melville experimentó su desarrollo a partir de los 25 años: "Apenas han pasado tres semanas, en cualquier momento entre entonces y ahora, sin que me haya desenvuelto en mí mismo. Pero siento que ahora he llegado a la hoja más interna del bulbo, y que pronto la flor caerá en el molde". [110]
Buell considera que la evidencia de que Melville cambió sus ambiciones durante la escritura es "en general convincente", ya que el impacto de Shakespeare y Hawthorne fue "seguramente monumental", [98] pero otros cuestionan las teorías de la composición de tres maneras. La primera plantea objeciones sobre el uso de la evidencia y la evidencia en sí misma. Bryant encuentra "poca evidencia concreta, y nada en absoluto concluyente, para demostrar que Melville alteró radicalmente la estructura o la concepción del libro" [111] y el erudito Robert Milder ve "evidencia insuficiente y metodología dudosa" en el trabajo. [112] Un segundo tipo de objeción se basa en suposiciones sobre el desarrollo intelectual de Melville. Bryant y Springer objetan la conclusión de que Hawthorne inspiró a Melville a escribir la obsesión trágica de Ahab en el libro; Melville ya había experimentado otros encuentros que también podrían haber disparado su imaginación, como Jonás y Job de la Biblia, Satanás de Milton, El rey Lear de Shakespeare, los héroes de Byron. [103] Bezanson tampoco está convencido de que antes de conocer a Hawthorne, "Melville no estaba preparado para el tipo de libro en el que se convirtió Moby-Dick ", [101] porque en sus cartas de la época Melville denuncia sus dos últimas "narraciones serias", Redburn y White-Jacket , como dos libros escritos sólo por dinero, y se mantuvo firme a favor de Mardi como el tipo de libro en el que creía. Su lenguaje ya está "ricamente impregnado de manierismos del siglo XVII", características de Moby-Dick . Un tercer tipo apela a la naturaleza literaria de los pasajes utilizados como prueba. Según Milder, los capítulos cetológicos no pueden ser restos de una etapa anterior de composición y cualquier teoría de que lo sean "eventualmente se hundirá en la obstinada significatividad de estos capítulos", porque ningún erudito que se adhiera a la teoría ha explicado aún cómo estos capítulos "pueden tener una relación temática íntima con una historia simbólica aún no concebida". [113]
Buell descubre que las teorías basadas en una combinación de pasajes seleccionados de cartas y lo que se percibe como "cabos sueltos" en el libro no sólo "tienden a disolverse en conjeturas", sino que también sugiere que estos llamados cabos sueltos pueden ser intencionados por el autor: repetidamente el libro menciona "la necesaria inconclusión de inmensos esfuerzos". [98]
Melville propuso por primera vez la publicación británica en una carta del 27 de junio de 1850 a Richard Bentley , editor londinense de sus obras anteriores. El estudioso textual G. Thomas Tanselle dijo que, en estos libros anteriores, se habían enviado hojas de prueba estadounidenses al editor británico y que la publicación en los Estados Unidos no comenzó hasta que la obra se había compuesto en tipografía y publicado en Inglaterra. Este procedimiento tenía como objetivo proporcionar la mejor (aunque todavía incierta) reclamación de los derechos de autor del Reino Unido de una obra estadounidense. [114] En el caso de Moby-Dick , Melville había tardado casi un año más de lo prometido y no podía confiar en Harpers para preparar las pruebas como lo habían hecho para los libros anteriores. De hecho, Harpers le había negado un anticipo y, dado que ya les debía casi 700 dólares, se vio obligado a pedir dinero prestado y a organizar la composición tipográfica y el grabado él mismo. [115] John Bryant sugiere que lo hizo "para reducir el número de manos que jugaban con su texto". [116]
Las últimas etapas de la composición coincidieron con las primeras de la publicación. A finales de mayo de 1851, Melville entregó la mayor parte de su manuscrito a Harper's para que lo imprimieran en hojas de prueba. [117] En junio, le escribió a Hawthorne que estaba en Nueva York para "trabajar y esclavizarse en mi 'Ballena' mientras pasa por la imprenta". [118] Se alojaba con Allan y Sophia en una pequeña habitación para corregir las pruebas y (re)escribir las páginas finales. [119] A finales de mes, "cansado por la larga demora de los impresores", Melville regresó para terminar el trabajo en el libro en Pittsfield. Tres semanas después, la composición tipográfica estaba casi terminada, como le anunció a Bentley el 20 de julio: "Ahora estoy pasando por la imprenta las hojas finales de mi nuevo trabajo". [118] Mientras Melville escribía y corregía simultáneamente lo que se había compuesto, se imprimía la prueba corregida, es decir, se fijaba el tipo en su forma final. Dado que los capítulos anteriores ya estaban preparados cuando estaba revisando los posteriores, Melville debe haberse "sentido restringido en los tipos de revisiones que eran factibles". [120]
El 3 de julio de 1851, Bentley ofreció a Melville 150 libras y "la mitad de los beneficios", es decir, la mitad de los beneficios que quedaban tras los gastos de producción y publicidad. El 20 de julio, Melville aceptó, tras lo cual Bentley redactó un contrato el 13 de agosto. [121] Melville firmó y devolvió el contrato a principios de septiembre, y luego fue a Nueva York con las hojas de prueba, hechas a partir de las planchas terminadas, que envió a Londres por su hermano Allan el 10 de septiembre. Durante más de un mes, estas pruebas habían estado en posesión de Melville, y como el libro se volvería a editar en Londres, podía dedicar todo su tiempo a corregirlas y revisarlas. Todavía no tenía editor estadounidense, por lo que no se presentó la prisa habitual por conseguir que la publicación británica precediera a la estadounidense. [122] Recién el 12 de septiembre se firmó el contrato de publicación de Harper. [123] Bentley recibió las hojas de prueba con las correcciones y revisiones de Melville marcadas en ellas el 24 de septiembre. Publicó el libro menos de cuatro semanas después.
En el número de octubre de 1851 de la revista Harper's New Monthly Magazine se publicó "La historia de Town Ho", con una nota a pie de página que decía: "De 'La ballena'. El título de una nueva obra del Sr. Melville, en la imprenta de Harper and Brothers, y que ahora publica el Sr. Bentley en Londres". [124]
El 18 de octubre se publicó la edición británica, The Whale , con una tirada de tan solo 500 ejemplares, [125] menos que los libros anteriores de Melville. Sus lentas ventas habían convencido a Bentley de que era más realista una tirada menor. El 20 de octubre, el London Morning Herald publicó la primera reseña conocida. [126] El 14 de noviembre se publicó la edición estadounidense, Moby-Dick , y el mismo día se reseñó tanto en el Albany Argus como en el Morning Courier y el New-York Enquirer . El 19 de noviembre, Washington recibió la copia para depositarla a efectos de derechos de autor. La primera tirada estadounidense de 2915 ejemplares fue casi la misma que la primera de Mardi , pero la primera tirada de los otros tres libros de Melville sobre Harper había sido de mil ejemplares más. [127]
La edición británica, creada por los impresores de Bentley a partir de las pruebas de página estadounidenses con las revisiones y correcciones de Melville, difiere de la edición estadounidense en más de 700 palabras y miles de cambios de puntuación y ortografía. [122]
Excluyendo los preliminares y el único extracto, los tres volúmenes de la edición británica sumaron 927 páginas [128] y el único volumen estadounidense, 635 páginas. [129] En consecuencia, la dedicatoria a Hawthorne en la edición estadounidense —"este libro está dedicado a"— se convirtió en "estos volúmenes están dedicados a" en la británica. [130] El índice de la edición británica generalmente sigue los títulos reales de los capítulos en la edición estadounidense, pero 19 títulos en el índice estadounidense difieren de los títulos sobre los capítulos mismos. Esta lista probablemente fue elaborada por el propio Melville: los títulos de los capítulos que describen encuentros del Pequod con otros barcos se habían estandarizado —aparentemente para enfatizar los paralelismos entre estos capítulos— a "El Pequod se encuentra con...", con la excepción de la ya publicada "La historia de Town-Ho". [131]
Por razones desconocidas, la «Etimología» y los «Extractos» se trasladaron al final del tercer volumen. [132] En la página de título de cada uno de los tres volúmenes británicos aparece un epígrafe de El paraíso perdido , tomado de la segunda de las dos citas de esa obra en la edición estadounidense. No está claro qué participación tuvo Melville en esta reorganización: si fue un gesto de Bentley para complacer a Melville, como sugiere Tanselle, [132] su selección puso énfasis en la cita con la que Melville podría no haber estado de acuerdo.
La mayor de las revisiones de Melville es la adición a la edición británica de una nota a pie de página de 139 palabras en el capítulo 87 que explica la palabra "gally". La edición también contiene seis frases cortas y unas 60 palabras sueltas que faltan en la edición estadounidense. [133] Además, unos 35 cambios producen mejoras genuinas, en lugar de meras correcciones: "Puede que Melville no haya hecho todos los cambios en esta categoría, pero parece seguro que fue responsable de la gran mayoría de ellos". [134]
La editorial británica contrató a uno o más revisores que, según la evaluación del académico Steven Olsen-Smith, fueron responsables de «cambios no autorizados que iban desde errores tipográficos y omisiones hasta actos de censura directa». [135] Según el biógrafo Robertson-Lorant, el resultado fue que la edición británica quedó «gravemente mutilada». [136] Las expurgaciones se dividen en cuatro categorías, clasificadas según las prioridades aparentes del censor:
Estas expurgaciones también significaron que cualquier corrección o revisión que Melville había marcado en estos pasajes ahora se perdió.
La última diferencia en el material que no se ha incluido es que el "Epílogo", es decir, la milagrosa supervivencia de Ismael, se omite en la edición británica. Obviamente, el epílogo no fue una idea de último momento que se añadió demasiado tarde para la edición, ya que se hace referencia a él en "El náufrago": "en la continuación de la narración, se verá entonces qué abandono similar me sobrevino". [141] Se desconoce por qué falta el "Epílogo". Dado que no había nada objetable en él, lo más probable es que el impresor de Bentley lo haya perdido de alguna manera cuando se trasladaron la "Etimología" y los "Extractos". [142]
Después de enviar las hojas, Melville cambió el título. Probablemente a finales de septiembre, Allan envió a Bentley dos páginas de prueba con una carta de la que sólo sobrevive un borrador en la que le informaba de que Melville "ha decidido un nuevo título y dedicatoria. Adjunto tiene pruebas de ambos. Se cree que el nuevo título será un título más vendido ". Después de expresar su esperanza de que Bentley recibiera este cambio a tiempo, Allan dijo que "Moby Dick es un título legítimo para el libro, ya que es el nombre dado a una ballena en particular que, si se me permite expresarme así, es la heroína del volumen". [143] El biógrafo Hershel Parker sugiere que la razón del cambio fue que Harper's había publicado dos años antes un libro con un título similar, The Whale and His Captors . [144]
El cambio de título no fue un problema para la edición estadounidense, ya que los encabezados a lo largo del libro solo mostraban los títulos de los capítulos, y la página del título, que incluiría el nombre del editor, no se pudo imprimir hasta que se encontrara un editor. En octubre, la revista Harper's New Monthly Magazine publicó el capítulo 54, "La historia de Town-Ho", con una nota a pie de página que decía: "De The Whale. El título de una nueva obra del Sr. Melville". [143] La única hoja de prueba que sobrevivió, "una página 'de prueba' que lleva el título 'The Whale' y el sello de Harper", [145] muestra que en este punto, después de que se hubiera encontrado al editor, el título original todavía se mantenía. Cuando llegó la carta de Allan, a principios de octubre, Bentley ya había anunciado La ballena tanto en el Athenaem como en el Spectator del 4 y el 11 de octubre. [146] Probablemente para complacer a Melville, Bentley insertó una página de medio título solo en el primer volumen, que dice "La ballena; o Moby Dick". [145]
La tirada británica de 500 ejemplares vendió menos de 300 en los primeros cuatro meses. En 1852, algunas hojas restantes se encuadernaron en una funda más barata, y en 1853 todavía quedaban hojas suficientes para publicar una edición barata en un solo volumen. Bentley recuperó sólo la mitad de las 150 libras que le adelantó a Melville, cuya parte de las ventas reales habría sido de sólo 38 libras, y no imprimió una nueva edición. [147] La primera tirada de Harper fue de 2.915 ejemplares, incluidas las 125 copias estándar de revisión. El precio de venta fue de 1,50 dólares, aproximadamente una quinta parte del precio de la edición británica en tres volúmenes. [129]
En once días se vendieron unas 1.500 copias, pero al año siguiente las ventas se redujeron a menos de 300. Después de tres años, la primera edición todavía estaba disponible, de la cual se perdieron casi 300 copias cuando se produjo un incendio en la empresa en diciembre de 1853. En 1855 se publicó una segunda edición de 250 copias, en 1863, una tercera de 253 copias y, finalmente, en 1871, una cuarta edición de 277 copias, que se vendió tan lentamente que no se encargó ninguna nueva impresión. [147] Moby-Dick estuvo fuera de circulación durante los últimos cuatro años de la vida de Melville, habiendo vendido 2.300 copias en su primer año y medio y, en promedio, 27 copias al año durante los siguientes 34 años, con un total de 3.215 copias.
Las ganancias de Melville por el libro suman $1,260: el anticipo de £150 de Bentley equivalió a $703, y las impresiones estadounidenses le reportaron $556, que fueron $100 menos de lo que ganó por cualquiera de sus cinco libros anteriores. [148] La viuda de Melville recibió otros $81 cuando la United States Book Company publicó el libro y vendió casi 1,800 copias entre 1892 y 1898. [148]
Según Parker, la recepción de La ballena en Gran Bretaña y la de Moby Dick en Estados Unidos diferían en dos aspectos. En primer lugar, la crítica literaria británica era más sofisticada y desarrollada que en la todavía joven república, y la reseña británica la hacían «cuadros de brillantes literatos» [149] que eran «críticos experimentados y estilistas de prosa incisivos», [150] mientras que en Estados Unidos sólo había «un puñado de revisores» capaces de ser llamados críticos, y los editores y revisores estadounidenses habitualmente se hacían eco de la opinión británica. [149] La reseña estadounidense se delegaba en su mayoría en «personal de periódicos» o en «colaboradores aficionados más conocidos por su devoción religiosa que por su perspicacia crítica». [150] En segundo lugar, las diferencias entre las dos ediciones provocaron «dos recepciones críticas distintas». [151]
En Londres aparecieron veintiún reseñas, y más tarde una en Dublín. [150] Los críticos británicos, según Parker, consideraban en su mayoría a La ballena como «una obra literaria fenomenal, un romance filosófico, metafísico y poético». [5] El Morning Advertiser del 24 de octubre estaba asombrado por el saber de Melville, por su «habilidad dramática para producir un poema en prosa» y por las aventuras de las ballenas, que eran «poderosas en sus horrores acumulados». [152] Para su sorpresa, John Bull encontró «filosofía en las ballenas» y «poesía en la grasa», y concluyó que pocos libros que afirmaban ser obras filosóficas o literarias «contienen tanta filosofía verdadera y tanta poesía genuina como el relato de la expedición ballenera del Pequod », lo que la convierte en una obra «mucho más allá del nivel de una obra de ficción ordinaria». [153] El Morning Post lo consideró "uno de los libros modernos más inteligentes, ingeniosos y divertidos" y predijo que era un libro "que hará grandes cosas por la reputación literaria de su autor". [153]
El propio Melville nunca vio estas críticas, y Parker considera una "amarga ironía" que la recepción en el extranjero fuera "todo lo que podría haber esperado, salvo unas cuantas proclamaciones llamativas de que la distancia entre él y Shakespeare no era de ninguna manera inconmensurable". [154]
Una de las primeras reseñas, realizada por el crítico extremadamente conservador Henry Chorley [136] en el prestigioso Athenaeum de Londres , lo describió como
Una mezcla desorganizada de romanticismo y realidad. La idea de una historia coherente y coherente ha visitado y abandonado obviamente a su autor una y otra vez en el transcurso de la composición. El estilo de su relato está desfigurado en algunos lugares por un inglés loco (más que malo); y su catástrofe está manejada de manera apresurada, débil y oscura.
Según la London Literary Gazette and Journal of Science and Art del 6 de diciembre de 1851, «Melville no puede prescindir de los salvajes, por lo que hace de la mitad de sus personajes dramáticos indios salvajes, malayos y otras humanidades indómitas», que aparecieron en «un libro extraño, que pretende ser una novela; desenfrenadamente excéntrico, escandalosamente grandilocuente; en algunos lugares encantadora y vívidamente descriptivo». [155] La mayoría de los críticos lamentaron las extravagantes digresiones porque distraían de una narrativa por lo demás interesante e incluso emocionante, pero incluso los críticos a los que no les gustó el libro en su conjunto elogiaron la originalidad de la imaginación y la expresión de Melville. [156]
Como la edición inglesa omitió el epílogo que describe la huida de Ismael, los críticos británicos leyeron un libro con un narrador en primera persona que aparentemente no sobrevivió. [5] El crítico de Literary Gazette preguntó cómo Ismael, "que parece haberse ahogado con el resto, comunicó sus notas al señor Bentley". [155] El crítico de Spectator objetó que "no se debe introducir nada en una novela que sea físicamente imposible que el escritor haya sabido: por lo tanto, no debe describir la conversación de los mineros en un pozo si todos perecen". [157] La revista de la Universidad de Dublín preguntó "¿cómo es posible que el autor esté vivo para contar la historia?". [157] Algunos otros críticos, que no comentaron la aparente imposibilidad de que Ismael contara la historia, señalaron violaciones de las convenciones narrativas en otros pasajes.
Otros críticos aceptaron los defectos que percibieron. John Bull elogió al autor por hacer literatura a partir de un tema improbable e incluso poco atractivo, y el Morning Post consideró que el deleite superaba con creces el carácter improbable de los acontecimientos. [158] Aunque algunos críticos consideraron que los personajes, especialmente Ahab, eran exagerados, otros opinaron que hacía falta un carácter extraordinario para emprender la batalla con la ballena blanca. El estilo de Melville fue a menudo elogiado, aunque algunos lo consideraron excesivo o demasiado americano. [159]
En Estados Unidos aparecieron unas sesenta reseñas, y el criterio para que se considerara una reseña era el de tener más de dos líneas de comentario. [160] Sólo un par de reseñadores se expresaron con la suficiente antelación como para no verse influidos por las noticias de la recepción británica. [149] Aunque Moby-Dick contenía el epílogo y por ello contribuyó a la supervivencia de Ismael, las reseñas británicas influyeron en la recepción estadounidense. La primera reseña estadounidense, publicada en el Boston Post del 20 de noviembre, citaba la crítica desdeñosa del London Athenaeum , sin darse cuenta de que algunas de las críticas a La ballena no se referían a Moby-Dick . Este último punto, y la autoridad e influencia de la crítica británica en la crítica estadounidense, queda claro en el comienzo de la reseña: "Hemos leído casi la mitad de este libro y estamos convencidos de que el London Athenaeum tiene razón al llamarlo 'una mezcla mal compuesta de romance y pragmatismo'". [161] Aunque el Post citó la mayor parte de la reseña, omitió el extracto condensado de la prosa de Melville que el Athenaeum había incluido para dar a los lectores un ejemplo de ello. El Post consideró que el precio de un dólar y cincuenta centavos era demasiado: "'La ballena' no vale el dinero que se pide por ella, ni como obra literaria ni como una masa de papel impreso". [162]
El New York North American Miscellany de diciembre resumió el veredicto del Athenaeum . El crítico del New York Eclectic Magazine de diciembre había leído Moby-Dick completo y se preguntaba por qué el Athenaeum se mostraba tan desdeñoso con el final. El ataque a The Whale por parte del Spectator fue reimpreso en el New York International Magazine de diciembre , lo que inauguró la influencia de otra crítica desfavorable. Para redondear lo que se les dijo a los lectores estadounidenses sobre la recepción británica, en enero Harper's Monthly Magazine intentó controlar los daños y escribió que el libro había "despertado un interés general" entre las revistas de Londres. [163]
La reseña estadounidense más influyente, clasificada según el número de referencias a ella, apareció en la revista semanal Literary World , que había publicado el ensayo de Melville sobre "Mosses" el año anterior. El autor de la reseña sin firmar en dos entregas, el 15 y el 22 de noviembre, fue identificado más tarde como el editor Evert Duyckinck . [164] La primera mitad de la primera entrega estaba dedicada a un evento de notable coincidencia: a principios de mes, entre la publicación de la edición británica y la estadounidense, una ballena había hundido al ballenero de New Bedford Ann Alexander cerca de Chile. [165]
En la segunda entrega, Duyckinck describió a Moby Dick como tres libros en uno: estaba satisfecho con el libro en la medida en que era un relato exhaustivo del cachalote, menos satisfecho con él en lo que se refiere a las aventuras de la tripulación del Pequod , percibiendo a los personajes como poco realistas y expresando opiniones inapropiadas sobre las religiones, y condenó la rapsodia ensayística y la moralización con lo que él pensaba que era poco respeto por lo que "deben ser para el mundo las asociaciones más sagradas de la vida violadas y desfiguradas". [166] La reseña impulsó a Hawthorne a tomar la "medida inusualmente agresiva de reprender a Duyckinck" al criticar la reseña en una carta a Duyckinck del 1 de diciembre: [167]
¡Qué libro ha escrito Melville! Me da una idea de que es mucho más poderoso que los anteriores. No me parece que la reseña que se publicó sobre él en Literary World haya hecho justicia a sus mejores puntos. [168]
El socialista trascendental George Ripley publicó una reseña en el New York Tribune del 22 de noviembre, en la que comparaba el libro favorablemente con Mardi , porque los "toques ocasionales de misticismo sutil" no se llevaban al exceso, sino que se mantenían dentro de los límites gracias al sólido realismo del contexto ballenero. [169] Ripley fue casi seguramente también el autor de la reseña en Harper's de diciembre, que vio en la búsqueda de Ahab el "ligero marco" para algo más: "Debajo de toda la historia, el lector sutil e imaginativo puede tal vez encontrar una alegoría preñada, destinada a ilustrar el misterio de la vida humana". [170] Entre el puñado de otras reseñas favorables había una en el Albion del 22 de noviembre que veía el libro como una mezcla de verdad y sátira. [171]
El amigo de Melville, Nathaniel Parker Willis, al reseñar el libro en Home Journal el 29 de noviembre , lo encontró "un libro muy atrevido, enérgico, curioso y entretenido... atrae la curiosidad, excita las simpatías y a menudo encanta la imaginación". [170] En Spirit of the Times del 6 de diciembre , el editor William T. Porter elogió el libro, y las cinco obras anteriores de Melville, como los escritos "de un hombre que es a la vez filósofo, pintor y poeta". [170] Algunas otras reseñas más breves mezclaron sus elogios con genuinas reservas sobre la "irreverencia y las bromas profanas", como lo expresó el New Haven Daily Palladium del 17 de noviembre. Muchos críticos, observa Parker, habían llegado a la conclusión de que Melville era capaz de producir romances agradables, pero no podían ver en él al autor de una gran literatura. [172]
Los críticos que realmente leyeron el libro "encontraron muchos motivos para elogiar", escribe Robertson-Lorant, pero a los críticos conservadores no les gustó. Un amigo de Duyckinck, William Allen Butler , protestó en el National Intelligencer contra "las insinuaciones quejumbrosas y cavilosas" y el "ingenio irreverente", mientras que el Boston Post lo calificó de "un asunto un tanto disparatado". [173]
Un año después de la muerte de Melville en 1891, Moby-Dick , junto con Typee , Omoo y Mardi , fue reimpresa por Harper & Brothers , lo que le dio la oportunidad de ser redescubierta. Sin embargo, solo la clandestinidad literaria de Nueva York mostró interés, lo suficiente como para mantener el nombre de Melville circulando durante los siguientes 25 años en la capital de la publicación estadounidense. Durante este tiempo, algunos críticos estuvieron dispuestos a dedicar tiempo, espacio y un mínimo de elogio a Melville y sus obras, o al menos a aquellas que aún podían obtenerse o recordarse fácilmente. Otras obras, especialmente la poesía, cayeron en el olvido en gran medida. [174]
En 1917, el autor estadounidense Carl Van Doren se convirtió en el primero de este período en hacer proselitismo sobre el valor de Melville en su estudio de 1921, The American Novel , llamando a Moby-Dick un pináculo del romanticismo estadounidense. [174]
En su libro Studies in Classic American Literature (Estudios sobre la literatura clásica estadounidense) de 1923 , el novelista, poeta y cuentista DH Lawrence celebró la originalidad y el valor de los autores estadounidenses, entre ellos Melville. Lawrence consideraba a Moby-Dick una obra de primer orden a pesar de que utilizó la edición original en inglés expurgada, a la que le faltaba el epílogo. [174]
La Modern Library publicó Moby-Dick en 1926, y la Lakeside Press de Chicago encargó a Rockwell Kent que diseñara e ilustrara una sorprendente edición de tres volúmenes, que apareció en 1930. Random House publicó entonces una versión comercial de un solo volumen de la edición de Kent, que en 1943 reimprimió como una Modern Library Giant menos costosa. [175]
La novela ha sido adaptada o representada en arte, cine, libros, dibujos animados, televisión y más de una docena de versiones en formato de cómic. La primera adaptación fue la película muda de 1926 The Sea Beast , protagonizada por John Barrymore , [176] en la que Ahab regresa para casarse con su prometida después de matar a la ballena. [177] La adaptación más famosa fue la película de John Huston de 1956 producida a partir de un guion del autor Ray Bradbury . [178] La larga lista de adaptaciones, como lo expresan Bryant y Springer, demuestra que "la imagen icónica de un estadounidense enojado y amargado matando a una bestia mítica parecía capturar la imaginación popular". Concluyen que "diferentes lectores en diferentes períodos de la cultura popular han reescrito Moby-Dick " para convertirlo en un "verdadero ícono cultural". [177] El artista estadounidense David Klamen ha citado la novela como una influencia importante en sus pinturas oscuras y de lenta revelación, destacando un pasaje del libro en el que una pintura misteriosa e indescifrable en un bar se revela gradualmente como la representación de una ballena. [179]
El autor estadounidense Ralph Ellison escribió un homenaje al libro en el prólogo de su novela de 1952 El hombre invisible . El narrador recuerda un momento de verdad bajo la influencia de la marihuana y evoca un servicio religioso: "Hermanos y hermanas, mi texto de esta mañana es 'La negrura de la negrura'. Y la congregación responde: 'Esa negrura es la más negra, hermano, la más negra...'" Esta escena, observa el biógrafo de Ellison, Arnold Rampersad , "repite un momento del segundo capítulo de Moby-Dick ", donde Ismael deambula por New Bedford buscando un lugar para pasar la noche, y momentáneamente se une a una congregación: "Era una iglesia de negros; y el texto del predicador era sobre la negrura de la oscuridad, y el llanto, los lamentos y el rechinar de dientes que había allí". Según Rampersad, fue Melville quien "le dio poder a Ellison para insistir en un lugar en la tradición literaria estadounidense" con su ejemplo de "representar la complejidad de la raza y el racismo de manera tan aguda y generosa en su texto". [180] Rampersad también cree que la elección de Ellison de un narrador en primera persona se inspiró sobre todo en Moby-Dick , y la novela incluso tiene una frase inicial similar en la que el narrador se presenta ("Soy un hombre invisible"). [181] El discurso del predicador ciego de Ellison, Barbee, se parece al sermón del padre Mapple en que ambos preparan al lector para lo que está por venir. [182]
En 1961, el autor japonés Kōichirō Uno ganó el Premio Akutagawa con su novela El dios ballena , que luego fue convertida en una película tokusatsu por Daiei Film el año siguiente. El dios ballena de Uno presumiblemente se inspiró en Moby-Dick , ya que el primero también se centra en balleneros vengativos que buscan una ballena inusualmente grande y poderosa. [183] [184] [185]
Videos externos | |
---|---|
Conferencia de la Asociación Histórica de Nantucket sobre Herman Melville, 14 de agosto de 2019, C-SPAN |
Según la crítica Camille Paglia en Sexual Personae , un libro que tiene como símbolo principal la blancura o la vacuidad del sinsentido debería proponer lógicamente una visión despersonalizada de la naturaleza, pero en este sentido la novela es "asombrosamente inconsistente", ya que Melville "eleva el principio masculino por encima del femenino". [186] Para ser perfectamente coherente, en su opinión la ballena debería ser "sexualmente neutra" y su blancura "una obliteración de la persona, el género y el significado". [187]
El compositor estadounidense Bob Dylan, en su discurso de aceptación del premio Nobel de 2017, citó a Moby Dick como uno de los tres libros que más lo influyeron. La descripción de Dylan termina con un reconocimiento: "Ese tema, y todo lo que implica, se abriría camino en más de una de mis canciones". [188]