El bajo prusiano es un dialecto del bajo alemán que antiguamente se hablaba en Prusia . Está separado de su único dialecto alemán adyacente, el alto prusiano , por la línea Benrath y la línea Uerdingen , siendo este último dialecto el del centro de Alemania . Esta fue en su día una de las fronteras lingüísticas más difíciles, si no la más difícil, dentro de los dialectos alemanes .
En Danzig se estableció un asentamiento alemán (además de un asentamiento de la antigua Prusia y Casubia) en el siglo XII. A finales de la Edad Media, el bajo sajón medio en su forma de bajo prusiano era la lengua escrita y cotidiana en Danzig. A finales del siglo XVI, se pasó al alto alemán como lengua escrita. Esto condujo a la formación del Danziger Missingsch , que dio forma al lenguaje cotidiano en Danzig hasta 1945. [2]
En Königsberg, en 1924, el uso del bajo alemán como lengua cotidiana estaba restringido a la clase trabajadora, e incluso entre ésta el bajo alemán fue reemplazado cada vez más por un alto alemán (corrompido). [3]
El destino después de 1945
Casi todos los hablantes de bajo prusiano fueron evacuados o expulsados de Prusia después de 1945. Dado que los expulsados se dispersaron por Alemania Occidental, los dialectos ahora están moribundos . La mayoría de los hablantes de bajo prusiano que no fueron expulsados después de la Segunda Guerra Mundial se mudaron de Polonia a Alemania Occidental en los años 1970 y 1980 y de Rusia en los años 1990 como los llamados repatriados tardíos ( Spätaussiedler ). Hoy en día, la lengua está casi extinta, ya que su uso se limita a la comunicación dentro de la familia y las reuniones de expulsados, donde se habla por nostalgia. En Polonia, la lengua de las pocas personas no desplazadas fue sometida a una severa represión después de 1945, lo que significó que el uso activo de la lengua fue incluso menor que en Alemania. En ambos países, los dialectos del alto prusiano no se transmitieron a la siguiente generación, por lo que quedan pocos hablantes de edad avanzada. La minoría alemana en Polonia, reconocida desde 1991, utiliza el alemán estándar.
Características comunes prusianas
Comparte algunas características con el alto prusiano, lo que lo diferencia de los dialectos del bajo alemán vecinos.
Estos borusismos son: [4] : 79
Pérdida de /-n/ en infinitivos (del alto prusiano mache por el alemán estándar machen , "hacer") – según H. Frischbier esto sólo ocurre en el bajo alemán de Prusia Oriental, pero no en Prusia Occidental; [5]
conservación del prefijo /ge-/ en el participio perfecto pasivo (compárese el bajo alemán de Mecklemburgo hei is lopen con el bajo prusiano he is jelopen );
nuscht en lugar de nichts alemanes estándar ("nada"); y
preferencia por los sufijos diminutivos ( de lewe Gottke , y alto prusiano kommche , duche , Briefchedräger , - der liebe Gott ("querido Dios"), kommen ("venir"), du ("tú"), Briefträger ("cartero" )) - y diminutivos sin diéresis (alto prusiano Hundchen , Katzchen , Mutterchen - Hündchen ("perro pequeño"), Kätzchen ("pequeño gato/gatito") Mütterchen ("madre/anciana")).
Vocabulario
Según un resumen de los dialectos del bajo alemán, palabras muy características del bajo prusiano son doa ('dor', allí), joa ('jo', sí), goah ('goh', ir) y noa ('nober', vecino), que presentan "oa" en lugar de la "o" o "a" habituales.
Las palabras se suelen acortar, de forma similar a lo que ocurre en el dialecto vecino de Pomerania Oriental, y dan como resultado beet (beten, un poquito) y baakove (bakåben, hornear, horno).
El bajo prusiano también tiene varias palabras en común con el plautdietsch, como Klemp (vaca), Klopps (bulto, bola de tierra) y Tsoagel (cola).
Algunas otras palabras [6] son:
Boffke - chico, muchacho
dätsch - tonto
Doblajes - vago
Gnaschel - niño pequeño
jankere - anhelar
Kobbel - yegua
Pungel - bolsa
schabbere - hablar
Schischke - piña
Schucke - patata(s)
Dialectos
Elbingian (lit. alto alemán: Elbingisch , Höhenmundart , Höhenplatt , Mundart der Elbinger Höhe lit.: dialecto del alto Elbingian ) [7] ), alrededor de Elbing (Elbląg)
Vistulan ( Dialekt des Weichselgebietes , Weichselmundart o Weichselplatt [7] ), alrededor de Danzig (Gdańsk)
Werdersch ( Mundart der Weichselwerder , Werdermundart , Werderplatt [7] [8] o Werder(i)sch )
Nehrungisch ( Nehrungsmundart , Nehrungsplatt [7] [8] ), alrededor de la laguna del Vístula , desde Narmeln (que es la ubicación más oriental) hasta Krakau (sin incluir Heubude-Danzig y Neutief) [9]
El bajo prusiano tenía patalización de /g/, /k/, que el letón tenía desde su contacto con el bajo alemán. [10]
Después de la asimilación de los antiguos prusianos , muchas palabras del antiguo prusiano se conservaron en el dialecto del bajo prusiano. [11]
Bajo prusiano
Prusiano antiguo [12]
letón
lituano
Alemán estándar
Inglés
Kaddig
estudiantes
kadiķis
kadagys
Tenedor de agua
enebro
Curva
curpe, -i
curpe
curpi
Zapato
zapato
Kujel
cuylis
cuka, mežacūka, kuilis
kuilys, šernas
Vino silvestre
verraco
Margell, Marjell
merga [virgen]
meitene, meiča
merga, mergelė, mergaitė
Magd, Niñas, Niñas
doncella, muchacha
Pavo real
( de powīrps [gratis] )
algādzis, strādnieks
padienis
Losmann
persona de libre dedicación
Zuris
Surís
hermanas
Suris
Queso
queso
Bajo prusiano y lituano
Además de las palabras de origen prusiano antiguo, otra fuente de préstamos bálticos [lt; lv] fue el lituano. Después de la migración de los lituanos en el siglo XV, aparecieron muchos préstamos lituanos en el dialecto del bajo prusiano. [11]
Bajo prusiano
lituano
Alemán estándar
Inglés
Alus
alus
Féretro
cerveza, cerveza inglesa
Burteninker
burtininkas
Wahrsager, Zauberer, Besprecher
mago, adivino, hechicero
Kalbeken [según la sección Características comunes prusianas, podría ser más bien Kalbeke ]
kalbėti [hablar]
sátira
parlotear
Cáusche, Cáuszel
kaušas [cucharón de madera]
Cabaña de tres piezas
cuenco para beber
Crepúsculo, Crepúsculo, Crepúsculo
crepitaciones, crepitaciones
Saco, Saco de Mano, Ranzen
cesta
Lorbas
liurbis
Lümmel
chico descarado
Pirschlis
piršlys
Brautwerber
casamentero
Wabel, Wabbel
vabalas
Cacerola
bicho
Texto de muestra:Paso de Klingel
La escritora Erminia von Olfers-Batocki (1876-1954) de Natangia escribió el siguiente poema en bajo prusiano: [13]
Ek häbb e kleen Perdke, ek häbb ok e Pitsch, Un e jrinlachtje Schleede, jewt dat e Jejlitsch! Erscht Schnee es jefalle, rasch, Schimmelke vör! Nu foahre wi Schleede, de kriez un de quer! De Mitz uppe Kopp un de Pies mangket Stroh, ¡Fief Klingere am Schleede, ese hombre bimmelt así! De Pitsch interior Fust un de Lien inne Händ, ¡Klinglustig! Doa kome de Kinder jerennt. ¡Un jederer schorrt, que puede surgir! ¡Él, Junges! Marjelles! ¡Nada más! Min Schemmel jait lustig met „Hussa“ un „Hopp!“ ¡Juch! Schneeballkes suse em äwere Kopp. Nu lustig, ju Kinder, inne Schleede krupt rin, Para Gast kimmt de Winder, dem klingre wi in.
Tengo un caballito, también tengo un látigo, Y tengo un tobogán pintado de verde (?), ¡así que será un resbalón! La primera nevada ha caído, ¡rápido, el caballo gris se pone delante de ella! ¡Ahora vamos a deslizarnos por todas partes! El sombrero en la cabeza y los pies en la paja, Cinco campanas están fijadas a la corredera, ¡qué sonido! El látigo en el puño y la correa en la mano, Suena muy alegremente. Los niños vienen corriendo. ¡Y todo el mundo corre para conseguir transporte! ¡Hola, chicos! ¡Chicas! ¡Mirad eso! ¡Mi caballo va alegremente con "Hussa" y "Hop"! ¡Dios mío! Las bolas de nieve vuelan cerca de su cabeza. Bueno, felizmente, niños, venid a mi tobogán, El invierno ya está aquí y tocaremos para darle la bienvenida.
^ Mitzka, Walther (1921). "Niederpreuſsisch" [Baja Prusia]. Zeitschrift für deutsche Mundarten (en alemán). 16 . Franz Steiner Verlag: 151-154. JSTOR 40498264.
^ Viola Wilcken, Historische Umgangssprachen zwischen Sprachwirklichkeit und literarischer Gestaltung: Formen, Funktionen und Entwicklungslinien des ‚Missingsch' (= Deutsche Dialektgeographie 121 ), Georg Olms Verlag, Hildesheim / Zürich / Nueva York, 2015, p. 71–74 = sección 2.4.6 Zur historischen Umgangssprache en Danzig , aquí p. 71f.
^ Bruno Betcke, Die Königsberger Mundart: Sammlung ostpreußisch-königsbergischer Ausdrücke , Königsberg, 1924, pág. 5 [una obra sobre el alto alemán de Königsberger] ([1], [2])
^ Ziesemer, Walther (1926). "Die ostpreußischen Mundarten" [Los dialectos de Prusia Oriental]. Ostpreußen. Land und Leute in Wort und Bild [ Prusia Oriental. La tierra y sus habitantes en descripción e imágenes ] (3ª ed.). Königsberg (Preußen): Gräfe und Unzer o. J.
^ Hermann Frischbier, Preußisches Wörterbuch. Ost- und westpreußische Provinzialismen in alphabetischer Folge. Erster Band. A — K. Berlín 1882, pág. v: „Die plattdeutschen Infinitivo haben meist ein ( n ); dieses gilt für die Aussprache derselben in Westpreußen, während in Ostpreußen das Schluß-n stets weggelassen wird.“ ([3])
^ Encontrado en Riemann, Erhard (ed.): Preußisches Wörterbuch , vol. 1, Número 1. Neumünster (Wachholtz) 1974.
^ abcd Bernhart Jähnig, Peter Letkemann (eds.), Danzig in acht Jahrhunderten: Beiträge zur Geschichte eines hansischen und preßischen Mittelpunktes , Nicolaus-Copernicus-Verlag, Münster (Westf.), 1985, p. 317 (cp. p. 313) [para los términos]
^ ab Harry Grieger, editado por Jürgen Pinnow, Schtoothööw a Plaut -Stutthöfer Platt: Kurze Einführung in einen erlöschenden westniederpreußischen Dialekt (serie: LINCOM Studien zur Deutschen Dialektologie (LStDD) 01), 2006, p. 33
^ ab Mitzka (1922), pp. 117–135, aquí p. 117f..
^ Siemens, Heinrich (2012). Plautdietsch: Grammatik, Geschichte, Perspektiven (en alemán). Bonn: Tweeteback Verlag. ISBN9783981197853.pág. 94
^ ab Bauer, Gerhard (2005). "Baltismen im ostpreußischen Deutsch: Hermann Frischbiers „Preussisches Wörterbuch" als volkskundliche Quelle" [Baltismos en alemán de Prusia Oriental: el "Diccionario prusiano" de Hermann Frischbier como fuente etnológica]. Annaberger Annalen (PDF) (en alemán). págs. 5–82.
^ GHF Nesselmann, Tesauro linguae prussicae. Der preussische Vocabelvorrath, soweit derselbe bis jetzt ermittelt worden ist, nebst Zugabe einer Sammlung urkundlich beglaubigter Localnamen , Berlín, 1873 (que da fe de los términos prusianos antiguos, pero no de la relación con los términos alemanes)
pág. 60 kadegis
pág. 85 curpe
pág. 82 cuylis
pág. 103 mezcla
pág. 140 po-wîrp-s
pág. 181 surís
^ Wir Ostpreußen, Folge 04 del 20 de febrero de 1950
Bibliografía
Mitzka, Walther (1922). "Dialektgeographie der Danziger Nehrung". Zeitschrift für Deutsche Mundarten (en alemán). 17 : 117-135. JSTOR 40498141.
Bauer, Gerhard: Baltismen im ostpreußischen Deutsch: Hermann Frischbiers „Preussisches Wörterbuch“ als volkskundliche Quelle. En: Annaberger Annalen, nr. 13, 2005, pág. 5-82.