This article needs additional citations for verification. (January 2023) |
Inglés chicano | |
---|---|
Inglés mexicano-americano | |
Nativo de | Estados Unidos |
Región | Suroeste de Estados Unidos |
Etnicidad | Mexicanos-americanos , hispanos y latinoamericanos |
Latín ( alfabeto inglés ) Braille americano | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Part of a series on |
Chicanos and Mexican Americans |
---|
El inglés chicano , o inglés mexicano-estadounidense , es un dialecto del inglés estadounidense hablado principalmente por mexicano-estadounidenses (a veces conocidos como chicanos ), particularmente en el suroeste de los Estados Unidos , desde Texas hasta California , [1] [2] así como en Chicago . [3] El inglés chicano a veces se confunde erróneamente con el spanglish , que es una mezcla de español e inglés ; sin embargo, el inglés chicano es un dialecto completamente formado y nativo del inglés, no un "inglés de aprendizaje" o interlengua . Incluso es el dialecto nativo de algunos hablantes que saben poco o nada de español, o no tienen herencia mexicana.
Muchas personas que hablan inglés chicano no se identifican con el término "chicano". Por ejemplo, ninguno de los ocho participantes hispanos de Brumbaugh (2017) se identificó con el término. A pesar de esto, el inglés chicano sigue siendo el término más utilizado y reconocido para esta variedad de idioma. Algunos estudios sobre el inglés chicano han utilizado términos como "inglés mexicano-estadounidense", "inglés latino" e "inglés de herencia mexicana". [4]
Las comunidades de tejanos , nuevomexicanos , californianos e indios de las misiones que hablan español han existido en el suroeste de Estados Unidos desde que la zona formaba parte de las provincias internas de Nueva España . La mayoría de las poblaciones históricamente hispanohablantes acabaron adoptando el inglés como primera lengua, como parte de su americanización general .
Un alto nivel de inmigración mexicana comenzó en el siglo XX, con el éxodo de refugiados de la Revolución Mexicana (1910) y la vinculación de los ferrocarriles mexicanos a los EE. UU. (Santa Ana, 1991). La población hispana es uno de los grupos étnicos más grandes y de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Solo en el área metropolitana de Los Ángeles , forman el 45% de la población (aproximadamente 6 millones de 13,3 millones en 2014). El resultado de la migración y las condiciones sociales segregadas de los inmigrantes en California hicieron que una comunidad étnica que solo está parcialmente asimilada a la comunidad anglosajona ( europeoamericana ) matriz mantuviera vínculos simbólicos con la cultura hispana (así como vínculos reales de la inmigración continua), pero lingüísticamente, es mayoritariamente una comunidad de habla inglesa, no de habla hispana. Sin embargo, sus miembros tienen un acento distintivo.
El inventario fonológico de los hablantes chicanos de inglés parece ser idéntico al de la comunidad anglosajona local. Por ejemplo, las vocales largas y cortas se distinguen claramente, al igual que la vocal inglesa / æ / . Especulativamente, parece que las principales diferencias entre el acento chicano y el acento anglosajón local son que los chicanos no siempre participan en los cambios fonéticos en curso en las comunidades anglosajonas, como el aumento de /æ/ que caracteriza a los hablantes anglosajones del interior del norte, pero no necesariamente a los hispanos. [5]
Debido a que los hispanohablantes migraron de otras partes del mundo hispanohablante al suroeste, el inglés chicano es ahora el dialecto habitual de muchos hispanoamericanos de diversas herencias nacionales en el suroeste. Como los hispanos son de diversos orígenes raciales, el inglés chicano sirve como distinción de los estadounidenses no hispanos y no latinos en el suroeste.
Un estereotipo común sobre los hablantes de inglés chicanos, similar a los estereotipos sobre otras minorías raciales/étnicas en los Estados Unidos, es que los hablantes de inglés chicanos no son competentes en inglés y generalmente no tienen educación. Esta ideología lingüística está vinculada a percepciones negativas sobre los chicano-estadounidenses y los hispanos en general. [6] Algunos de estos estereotipos se pueden ver en películas populares que representan los estilos de vida y dialectos chicanos. La mayoría de estas películas tienen lugar en el sur de California. [ cita requerida ] Algunas de las películas más populares donde se puede notar esto son Mi Familia , American Me y Blood In Blood Out . Estas películas representan a hablantes del dialecto chicano del sur de California y también algunos de los estereotipos que se asocian con los chicanos.
El ritmo del inglés chicano tiende a tener una prosodia intermedia entre un ritmo silábico similar al español , con sílabas que ocupan aproximadamente la misma cantidad de tiempo con aproximadamente la misma cantidad de acento, y el ritmo silábico del inglés americano general , con solo las sílabas acentuadas con un ritmo uniforme. [7]
El inglés chicano también tiene un conjunto complejo de patrones de entonación no estándar, como los aumentos de tono en palabras significativas en el medio y al final de las oraciones, así como los tonos altos al principio de la oración, que a menudo van acompañados de un alargamiento de las sílabas afectadas. [8] Cuando se necesita un énfasis adicional en ciertas palabras, se utilizan los deslizamientos ascendentes. Los deslizamientos ascendentes se pueden utilizar varias veces en una oración. En los sustantivos y verbos compuestos, el acento principal está en la segunda palabra. Los deslizamientos ascendentes pueden ocurrir en cualquier momento y en palabras monosilábicas o polisilábicas. [9]
Ciertas pronunciaciones de consonantes del inglés chicano son similares al inglés vernáculo afroamericano .
Ciertas consonantes muestran influencia del idioma español:
Los mexicano-estadounidenses muestran una participación variable en los cambios de sonido locales, como el cambio de las ciudades del norte de los Grandes Lagos o el cambio de California en el oeste estadounidense. [5]
La reducción de vocales átonas es menos común en el inglés chicano que en las variedades anglosajonas. [10]
Aunque la falta de elevación prenasal /æ/ es a menudo característica del inglés chicano, en El Paso , la elevación de /æ/ se encuentra tanto entre anglosajones como hispanos. [11]
La fusión cot–caught está completa, aproximadamente en [ɑ̈] . [12] [13] Sin embargo, para los hablantes más jóvenes, la vocal se retrae a [ ɑ ] por el cambio de vocales californiano.
Se produce la fusión salario-apio , con /æ/ y /ɛ/ fusionándose antes de /l/ . [14] [15] Esto se encuentra en Los Ángeles, el norte de Nuevo México y Albuquerque, y en El Paso. [16] [15] [17]
/ɪŋ/ se pronuncia como [in] , lo que hace que el sonido de "showing" sea similar al de "show-een" . [10] Esta característica se ha extendido desde entonces a otras variedades del inglés de California. [18]
La distinción entre /ɪ/ e /i/ antes de consonantes líquidas suele reducirse en algunos acentos chicanos, lo que hace que fill y feel sean homófonas . Esta es también una característica del inglés general de California. [19]
/u/ está ligeramente frontalizada, como en la mayoría de los dialectos estadounidenses y en muchos dialectos británicos , pero menos frontalizada que en el inglés corriente de California. [20]
Algunas realizaciones de /i/ , /eɪ/ , /oʊ/ y otras vocales largas son monoftongales . Esto puede ser un efecto del español, pero otros dialectos del inglés americano ( Minnesota , por ejemplo) también pueden mostrar monoftongación de tales vocales, que son más comúnmente diptongos en inglés. Además, tales vocales son monoftongas subyacentemente largas, por lo que el efecto general es simplificar el sistema de implementación fonética, en comparación con /ɪi, eɪ, oʊ, ʊu/ de muchos otros dialectos del inglés. [21]
Existe un grado de variación que va de moderado a fuerte en la fonología del inglés chicano. Sus límites precisos son difíciles de delinear, tal vez debido a que el dialecto tiene orígenes separados en el suroeste y el medio oeste. [22]
Una subvariedad, denominada inglés tejano , [23] se utiliza principalmente en el sur de Texas . Las subvariedades de California también se estudian ampliamente, especialmente la del área metropolitana de Los Ángeles , [22] como el inglés chicano del este de Los Ángeles , que incluye elementos del inglés vernáculo afroamericano y del inglés de California . [14]
Un tipo de inglés hispánico, un subtipo dentro del inglés chicano del oeste americano, es específico del centro-norte de Nuevo México . Un estudio reciente encontró que los bilingües inglés-español nativos en Nuevo México tienen un tiempo de inicio de voz más bajo/más corto/más débil que el típico de los hablantes nativos monolingües de inglés. [24] Se ha informado que el inglés hispánico del norte de Nuevo México , más allá de la edad, la etnia o el estado socioeconómico, tiene su propio cambio de vocales de la siguiente manera: /i/ es [ɪ] antes de una /l/ final (por lo que feel se fusiona con el sonido de fill ), /u/ es [ʊ] antes de cualquier consonante (por lo que suit se fusiona con el sonido de soot ), /ɛ/ es [æ] antes de una /l/ final (por lo que shell se fusiona con el sonido de shall ), y /ʌ/ es [ɑ̈] antes de cualquier consonante (por lo que cup se fusiona con el sonido de algo como cop ). [25] Dicho esto, un estudio posterior que examinó el habla de los estudiantes universitarios en Albuquerque no encontró evidencia de que /u/ se relajara a [ʊ] o de que /ʌ/ se redujera a [ɑ̈] . [26]
Esta forma de inglés chicano se habla predominantemente en el este de Los Ángeles y ha sido influenciada por el inglés californiano de los europeos-americanos de la costa y el inglés vernáculo afroamericano .
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)