Inglés chicano

Dialecto del inglés hablado en el suroeste de Estados Unidos

Inglés chicano
Inglés mexicano-americano
Nativo deEstados Unidos
RegiónSuroeste de Estados Unidos
EtnicidadMexicanos-americanos , hispanos y latinoamericanos
Latín ( alfabeto inglés )
Braille americano
Códigos de idioma
ISO 639-3

El inglés chicano , o inglés mexicano-estadounidense , es un dialecto del inglés estadounidense hablado principalmente por mexicano-estadounidenses (a veces conocidos como chicanos ), particularmente en el suroeste de los Estados Unidos , desde Texas hasta California , [1] [2] así como en Chicago . [3] El inglés chicano a veces se confunde erróneamente con el spanglish , que es una mezcla de español e inglés ; sin embargo, el inglés chicano es un dialecto completamente formado y nativo del inglés, no un "inglés de aprendizaje" o interlengua . Incluso es el dialecto nativo de algunos hablantes que saben poco o nada de español, o no tienen herencia mexicana.

Problemas de denominación

Muchas personas que hablan inglés chicano no se identifican con el término "chicano". Por ejemplo, ninguno de los ocho participantes hispanos de Brumbaugh (2017) se identificó con el término. A pesar de esto, el inglés chicano sigue siendo el término más utilizado y reconocido para esta variedad de idioma. Algunos estudios sobre el inglés chicano han utilizado términos como "inglés mexicano-estadounidense", "inglés latino" e "inglés de herencia mexicana". [4]

Historia

Las comunidades de tejanos , nuevomexicanos , californianos e indios de las misiones que hablan español han existido en el suroeste de Estados Unidos desde que la zona formaba parte de las provincias internas de Nueva España . La mayoría de las poblaciones históricamente hispanohablantes acabaron adoptando el inglés como primera lengua, como parte de su americanización general .

Un alto nivel de inmigración mexicana comenzó en el siglo XX, con el éxodo de refugiados de la Revolución Mexicana (1910) y la vinculación de los ferrocarriles mexicanos a los EE. UU. (Santa Ana, 1991). La población hispana es uno de los grupos étnicos más grandes y de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Solo en el área metropolitana de Los Ángeles , forman el 45% de la población (aproximadamente 6 millones de 13,3 millones en 2014). El resultado de la migración y las condiciones sociales segregadas de los inmigrantes en California hicieron que una comunidad étnica que solo está parcialmente asimilada a la comunidad anglosajona ( europeoamericana ) matriz mantuviera vínculos simbólicos con la cultura hispana (así como vínculos reales de la inmigración continua), pero lingüísticamente, es mayoritariamente una comunidad de habla inglesa, no de habla hispana. Sin embargo, sus miembros tienen un acento distintivo.

El inventario fonológico de los hablantes chicanos de inglés parece ser idéntico al de la comunidad anglosajona local. Por ejemplo, las vocales largas y cortas se distinguen claramente, al igual que la vocal inglesa / æ / . Especulativamente, parece que las principales diferencias entre el acento chicano y el acento anglosajón local son que los chicanos no siempre participan en los cambios fonéticos en curso en las comunidades anglosajonas, como el aumento de /æ/ que caracteriza a los hablantes anglosajones del interior del norte, pero no necesariamente a los hispanos. [5]

Debido a que los hispanohablantes migraron de otras partes del mundo hispanohablante al suroeste, el inglés chicano es ahora el dialecto habitual de muchos hispanoamericanos de diversas herencias nacionales en el suroeste. Como los hispanos son de diversos orígenes raciales, el inglés chicano sirve como distinción de los estadounidenses no hispanos y no latinos en el suroeste.

Un estereotipo común sobre los hablantes de inglés chicanos, similar a los estereotipos sobre otras minorías raciales/étnicas en los Estados Unidos, es que los hablantes de inglés chicanos no son competentes en inglés y generalmente no tienen educación. Esta ideología lingüística está vinculada a percepciones negativas sobre los chicano-estadounidenses y los hispanos en general. [6] Algunos de estos estereotipos se pueden ver en películas populares que representan los estilos de vida y dialectos chicanos. La mayoría de estas películas tienen lugar en el sur de California. [ cita requerida ] Algunas de las películas más populares donde se puede notar esto son Mi Familia , American Me y Blood In Blood Out . Estas películas representan a hablantes del dialecto chicano del sur de California y también algunos de los estereotipos que se asocian con los chicanos.

Fonología

Prosodia

El ritmo del inglés chicano tiende a tener una prosodia intermedia entre un ritmo silábico similar al español , con sílabas que ocupan aproximadamente la misma cantidad de tiempo con aproximadamente la misma cantidad de acento, y el ritmo silábico del inglés americano general , con solo las sílabas acentuadas con un ritmo uniforme. [7]

El inglés chicano también tiene un conjunto complejo de patrones de entonación no estándar, como los aumentos de tono en palabras significativas en el medio y al final de las oraciones, así como los tonos altos al principio de la oración, que a menudo van acompañados de un alargamiento de las sílabas afectadas. [8] Cuando se necesita un énfasis adicional en ciertas palabras, se utilizan los deslizamientos ascendentes. Los deslizamientos ascendentes se pueden utilizar varias veces en una oración. En los sustantivos y verbos compuestos, el acento principal está en la segunda palabra. Los deslizamientos ascendentes pueden ocurrir en cualquier momento y en palabras monosilábicas o polisilábicas. [9]

Consonantes

Ciertas pronunciaciones de consonantes del inglés chicano son similares al inglés vernáculo afroamericano .

  • El inglés chicano suele presentar oclusión th , es decir, los sonidos /ð/ pueden reemplazarse por sonidos /d/, como en "dese" y "dem" en lugar de "these" y "them". [10]
  • La eliminación de t/d se produce al final de una palabra cuando esas consonantes forman parte de un grupo consonántico . Por ejemplo, "missed" se convierte en "miss". [10]
  • /z/ puede sufrir ensordecimiento en todos los entornos: [ˈisi] para fácil y [wʌs] para was .

Ciertas consonantes muestran influencia del idioma español:

  • Los hablantes chicanos pueden interpretar /v/ bilabialmente, como una oclusiva [ b ] o una fricativa/aproximante [ β ] , siendo very pronunciada [ˈbɛɹi] o [ˈβɛɹi] .
  • /l/ nunca se velariza y por eso se pronuncia de manera similar a la /l/ española , que también carece de velarización, en todas las posiciones.

Vocales

Los mexicano-estadounidenses muestran una participación variable en los cambios de sonido locales, como el cambio de las ciudades del norte de los Grandes Lagos o el cambio de California en el oeste estadounidense. [5]

La reducción de vocales átonas es menos común en el inglés chicano que en las variedades anglosajonas. [10]

Aunque la falta de elevación prenasal /æ/ es a menudo característica del inglés chicano, en El Paso , la elevación de /æ/ se encuentra tanto entre anglosajones como hispanos. [11]

La fusión cot–caught está completa, aproximadamente en [ɑ̈] . [12] [13] Sin embargo, para los hablantes más jóvenes, la vocal se retrae a [ ɑ ] por el cambio de vocales californiano.

Se produce la fusión salario-apio , con /æ/ y /ɛ/ fusionándose antes de /l/ . [14] [15] Esto se encuentra en Los Ángeles, el norte de Nuevo México y Albuquerque, y en El Paso. [16] [15] [17]

/ɪŋ/ se pronuncia como [in] , lo que hace que el sonido de "showing" sea similar al de "show-een" . [10] Esta característica se ha extendido desde entonces a otras variedades del inglés de California. [18]

La distinción entre /ɪ/ e /i/ antes de consonantes líquidas suele reducirse en algunos acentos chicanos, lo que hace que fill y feel sean homófonas . Esta es también una característica del inglés general de California. [19]

/u/ está ligeramente frontalizada, como en la mayoría de los dialectos estadounidenses y en muchos dialectos británicos , pero menos frontalizada que en el inglés corriente de California. [20]

Algunas realizaciones de /i/ , /eɪ/ , /oʊ/ y otras vocales largas son monoftongales . Esto puede ser un efecto del español, pero otros dialectos del inglés americano ( Minnesota , por ejemplo) también pueden mostrar monoftongación de tales vocales, que son más comúnmente diptongos en inglés. Además, tales vocales son monoftongas subyacentemente largas, por lo que el efecto general es simplificar el sistema de implementación fonética, en comparación con /ɪi, eɪ, oʊ, ʊu/ de muchos otros dialectos del inglés. [21]

Variación

Existe un grado de variación que va de moderado a fuerte en la fonología del inglés chicano. Sus límites precisos son difíciles de delinear, tal vez debido a que el dialecto tiene orígenes separados en el suroeste y el medio oeste. [22]

Una subvariedad, denominada inglés tejano , [23] se utiliza principalmente en el sur de Texas . Las subvariedades de California también se estudian ampliamente, especialmente la del área metropolitana de Los Ángeles , [22] como el inglés chicano del este de Los Ángeles , que incluye elementos del inglés vernáculo afroamericano y del inglés de California . [14]

Nuevo Méjico

Un tipo de inglés hispánico, un subtipo dentro del inglés chicano del oeste americano, es específico del centro-norte de Nuevo México . Un estudio reciente encontró que los bilingües inglés-español nativos en Nuevo México tienen un tiempo de inicio de voz más bajo/más corto/más débil que el típico de los hablantes nativos monolingües de inglés. [24] Se ha informado que el inglés hispánico del norte de Nuevo México , más allá de la edad, la etnia o el estado socioeconómico, tiene su propio cambio de vocales de la siguiente manera: /i/ es [ɪ] antes de una /l/ final (por lo que feel se fusiona con el sonido de fill ), /u/ es [ʊ] antes de cualquier consonante (por lo que suit se fusiona con el sonido de soot ), /ɛ/ es [æ] antes de una /l/ final (por lo que shell se fusiona con el sonido de shall ), y /ʌ/ es [ɑ̈] antes de cualquier consonante (por lo que cup se fusiona con el sonido de algo como cop ). [25] Dicho esto, un estudio posterior que examinó el habla de los estudiantes universitarios en Albuquerque no encontró evidencia de que /u/ se relajara a [ʊ] o de que /ʌ/ se redujera a [ɑ̈] . [26]

Este de Los Ángeles

Esta forma de inglés chicano se habla predominantemente en el este de Los Ángeles y ha sido influenciada por el inglés californiano de los europeos-americanos de la costa y el inglés vernáculo afroamericano .

Hablantes nativos destacados

  • Gloria Anzaldúa — “Yo hablaba inglés como una mexicana. En la Universidad Panamericana, a mí y a todos los estudiantes chicanos se nos exigía tomar dos clases de oratoria. Su finalidad: deshacernos de nuestros acentos.” [27]
  • César Chávez — “Su discurso era suave, endulzado por un acento español” [28]
  • George Lopez : “Los chicanos somos una raza aparte. Aunque nacimos en Estados Unidos, todavía tenemos acentos”. [29]
  • Cheech Marin — "un toque de acento chicano" [30] — "un acento español o una cadencia estereotipada del Este de Los Ángeles como Cheech Marin" [31]
  • Selena — “Su forma de hablar, ahora, muestra cierta influencia del español” [32]

Véase también

Referencias

  1. ^ Newman, Michael. "The New York Latino English Project Page". Queens College . Consultado en 2015. "Casi toda la investigación reciente sobre el inglés latino en los EE. UU. se ha realizado en el suroeste, particularmente en California. NYLE [ New York Latino English ] difiere en dos aspectos de estas formas".
  2. ^ Bayley y Santa Ana 2004, pág. 374.
  3. ^ Bayley y Santa Ana 2004, pág. 375.
  4. ^ Brumbaugh 2017, págs. 15, 28.
  5. ^ desde Brumbaugh 2017, pág. 25.
  6. ^ Fought, Carmen (enero de 2002). Chicano English in Context ( El inglés chicano en contexto ). Palgrave Macmillan UK. ISBN 0333986385.
  7. ^ Santa Ana y Bayley 2004, pág. 426.
  8. ^ Santa Ana y Bayley 2004, págs. 427, 429.
  9. ^ Penfield, Joyce (enero de 1985). Chicano English: An Ethnic Contact Dialect [El inglés chicano: un dialecto de contacto étnico] . John Benjamins Publishing Company. pp. 48–49. ISBN 90-272-4865-6.
  10. ^ abcd "Español e inglés chicano". PBS .
  11. ^ Brumbaugh 2017, pág. 36.
  12. ^ Maddieson y Godinez, 1985, pág. 45
  13. ^ Santa Ana y Bayley 2004, pág. 421.
  14. ^ ab Guerrero, Jr., Armando. (2014). " 'Hablas buen inglés por ser mexicano [ enlace muerto permanente ] ' Inglés chicano/a del este de Los Ángeles: idioma e identidad". Voices , 2(1). ucla_spanport_voices_22795.
  15. ^ desde Brumbaugh 2017, pág. 122.
  16. ^ Penfield, Joyce (1985). Inglés chicano: un dialecto de contacto étnico . Ámsterdam: J. Benjamins Pub. Co. p. 45. ISBN 9789027248657.
  17. ^ Williams, Lanza Levi (2010). /uddle/ y /e/ en El Paso English (MA). Universidad de Texas en El Paso.
  18. ^ Eckert, Penelope (marzo de 2008). "¿Dónde terminan los etnolectos?". Revista Internacional de Bilingüismo . 12 (1–2): 25–42. doi :10.1177/13670069080120010301. ISSN  1367-0069. S2CID  35623478.
  19. ^ Metcalf, Allan (1979). Chicano English (PDF) . El lenguaje en la educación: teoría y práctica, 21. Arlington, Va.: Centro de Lingüística Aplicada.
  20. ^ Maddieson y Godinez, 1985, pág. 56
  21. ^ "Transcripciones impresionistas". Archivado desde el original el 14 de mayo de 2006. Consultado el 8 de mayo de 2011 .{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  22. ^ de Santa Ana y Bayley 2004, pág. 419
  23. ^ Santa Ana y Bayley 2004, pág. 433.
  24. ^ Balukas, Colleen; Koops, Christian (2014). "Tiempo de inicio de la voz bilingüe español-inglés en el cambio espontáneo de código". Revista Internacional de Bilingüismo . 19 (4): 423–443. doi :10.1177/1367006913516035. ISSN  1367-0069. S2CID  144159300.
  25. ^ Hernández, Pilar (1993). "Cambio vocálico en el inglés chicano del norte de Nuevo México". Mester . 22 (2): 227–234. doi : 10.5070/M3222014266 .
  26. ^ Brumbaugh, Susan; Koops, Christian (1 de diciembre de 2017). "Variación vocálica en Albuquerque, Nuevo México". Publicación de la American Dialect Society . 102 (1). 31-57. pág. 49. doi :10.1215/00031283-4295200.
  27. ^ Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: La Nueva Mestiza . 2da ed. San Francisco: Libros de la tía Lute, 1999. p. 75-76.
  28. ^ Chávez, Cesar (1975). "Prefacio". Cesar Chavez: Autobiografía de La Causa . University of Minnesota Press. pág. xxi.
  29. ^ Lopez, George (2004). ¿Por qué lloras?: Mi larga y profunda mirada a la vida, el amor y la risa . Simon and Schuster. pág. 6.
  30. ^ Van Matre, Lynne (1985). "Cheech y Chong dan un giro: van directos, casi directamente, al mundo del vídeo". Chicago Tribune .
  31. ^ Vallejo, Jody (2012). De barrios a suburbios: la formación de la clase media mexicana-estadounidense . Stanford University Press. pág. 106.
  32. ^ "La estrella del pop Selena era experta en usar sus acentos texanos y tejanos | Texas Standard". 3 de febrero de 2024. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2024. Consultado el 13 de junio de 2024 .

Fuentes

  • Bayley, Robert; Santa Ana, Otto (2004). "Chicano English: morphology and syntax". En Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W .; Burridge, Kate ; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.). Un manual de variedades del inglés . Vol. 2: Morfología y sintaxis. Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 374–390. doi :10.1515/9783110197181-100. ISBN . 3-11-017532-0.
  • Briggs, Charles L. Competencia en la interpretación: la creatividad de la tradición en el arte verbal mexicano. Serie de conducta y comunicación de University of Pennsylvania Press. Filadelfia: University of Pennsylvania Press, (1988).
  • Brumbaugh, Susan (2017). Variación vocálica anglosajona e hispánica en el inglés de Nuevo México (PhD). Universidad de Nuevo México . Consultado el 15 de marzo de 2022 .
  • Castaneda, LV y Ulanoff, SH (2007). Examinando el inglés chicano en la escuela. En C. Gitsaki (Ed.). Lengua y lenguas: tensiones globales y locales, (pp. 328–345). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.
  • Fought, Carmen. (2003). Inglés chicano en contexto . Nueva York: Palgrave Macmillan.
  • Galindo, Letticia D. (1987). Influencia lingüística y variación del inglés de los adolescentes chicanos en Austin, Texas. (Tesis doctoral, Universidad de Texas en Austin).
  • Liu, Jennifer Anchor analiza el inglés americano Stanford Daily, 23 de febrero de 2005
  • Maddieson, Ian y Manuel Godinez Jr. "Vowel differences between Chicano and General Californian English" (Diferencias vocálicas entre el inglés chicano y el inglés californiano general). International Journal of the Sociology of Language 1985, núm. 53 (mayo de 1985): 43-58. Communication & Mass Media Complete, EBSCOhost (consultado el 15 de octubre de 2015).
  • Ornstein-Galicia, J. (1988). Forma y función en el inglés chicano . Rowley, Mass.: Newbury House Publishers.
  • Penfield, Joyce. El inglés chicano: un dialecto de contacto étnico. Variedades del inglés en todo el mundo, serie general; v. 7. Ámsterdam; Filadelfia: J. Benjamins Pub. Co., (1985).
  • Sánchez, Rosaura. El discurso chicano: perspectivas sociohistóricas. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers, (1983).
  • Santa Ana, Otto. (1993). El inglés chicano y el contexto lingüístico chicano. Revista Hispánica de Ciencias del Comportamiento , 15 (1), 1-35.
  • Santa Ana, Otto; Bayley, Robert (2004). "Chicano English: phonology". En Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. ; Burridge, Kate ; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.). Un manual de variedades del inglés . Vol. 1: Fonología. Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 417–434. doi :10.1515/9783110197181-030. ISBN 3-11-017532-0.
  • Veatch, Thomas Los Ángeles Chicano Inglés (2005)
  • Wolfram, Walt. (1974). Aspectos sociolingüísticos de la asimilación: el inglés puertorriqueño en la ciudad de Nueva York . Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada.
  • Manual de variedades del inglés [1]
  • Guerrero, Armando. “'Hablas bien inglés por ser mexicano' East Los Angeles Chicano/a English: Language & Identity”. Voices, 4 de junio de 2014, escholarship.org/uc/item/94v4c08k.
  • Santa Ana, Otto. “El inglés chicano y la naturaleza del contexto lingüístico chicano”. Revista Hispana de Ciencias del Comportamiento, 1 de febrero de 1993, journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/07399863930151001.
  • "Español e inglés chicano". ¿Hablas americano?
  • Hector Becerra, "East LA habla desde el corazón", Los Angeles Times, 24 de octubre de 2011
  • La Coacha
  1. ^ Manual de variedades del inglés: CD-ROM . Consultado el 18 de febrero de 2015 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chicano_English&oldid=1244882034"