Inglés canadiense | |
---|---|
Región | Canadá |
Hablantes nativos | 21 millones en Canadá (censo de 2021) [1] alrededor de 15 millones, de los cuales alrededor de 7 millones tienen el francés como L1 |
Formas tempranas | |
Dialectos | |
Latín ( alfabeto inglés ) Braille inglés unificado [2] | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | cana1268 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-CA[3][4] |
El inglés canadiense ( CanE , CE , en-CA ) [5] abarca las variedades del inglés utilizadas en Canadá . Según el censo de 2016 , el inglés era la primera lengua de 19,4 millones de canadienses o el 58,1% de la población total; el resto hablaba francés (20,8%) u otros idiomas (21,1%). [6] En la provincia canadiense de Quebec , solo el 7,5% de la población es anglófona como lengua materna , ya que la mayoría de los residentes de Quebec son hablantes nativos de francés de Quebec . [7]
La variedad más extendida del inglés canadiense es el inglés canadiense estándar , [8] hablado en todas las provincias occidentales y centrales de Canadá (varía poco desde Canadá central hasta Columbia Británica ), además de en muchas otras provincias entre hablantes urbanos de clase media o alta de familias de habla inglesa nativa. [9] El inglés canadiense estándar es distinto del inglés canadiense atlántico , siendo su subconjunto más notable el inglés de Terranova y del inglés de Quebec . También se pueden escuchar diferencias de acento entre quienes viven en centros urbanos y quienes viven en entornos rurales. [10]
Si bien el inglés canadiense tiende a ser cercano al inglés estadounidense en la mayoría de los aspectos, [11] [12] clasificable en conjunto como inglés norteamericano , el inglés canadiense también posee elementos del inglés británico , así como algunas características exclusivamente canadienses. [13] La influencia precisa del inglés estadounidense, el inglés británico y otras fuentes en las variedades del inglés canadiense ha sido el foco continuo de estudios sistemáticos desde la década de 1950. [14] El inglés canadiense estándar y el inglés estadounidense general comparten inventarios fonémicos idénticos o casi idénticos , aunque sus realizaciones fonéticas exactas a veces pueden diferir. [15]
Los propios canadienses y estadounidenses a menudo tienen problemas para diferenciar sus dos acentos, en particular porque el inglés estándar canadiense y el inglés occidental de los Estados Unidos han estado experimentando un cambio de vocales similar desde la década de 1980. [16]
El inglés canadiense como campo de investigación académica se consolidó en torno a la Segunda Guerra Mundial. Si bien los primeros enfoques lingüísticos datan de la segunda mitad del siglo XIX, el primer libro de texto que consideró el inglés canadiense en una forma u otra no se publicó hasta 1940. [17] Walter S. Avis fue su portavoz más enérgico después de la Segunda Guerra Mundial hasta la década de 1970. Su equipo de lexicógrafos logró datar el término "inglés canadiense" en un discurso de un ministro presbiteriano escocés, el reverendo Archibald Constable Geikie, en un discurso ante el Instituto Canadiense en 1857 (véase DCHP-1 Online, sv "Canadian English", Avis et al., 1967). [18] Geikie, un canadiense nacido en Escocia, reflejó la actitud anglocéntrica que prevalecería en Canadá durante los siguientes cien años cuando se refirió al idioma como "un dialecto corrupto", en comparación con lo que él consideraba el inglés correcto hablado por los inmigrantes de Gran Bretaña. [19]
Una de las primeras influencias en el inglés canadiense fue el francés, que los colonos franceses trajeron a Canadá en el siglo XVII. El inglés canadiense adoptó palabras y expresiones francesas, especialmente en las áreas de cocina, política y vida social. Por ejemplo, palabras como beavertail y toque son términos exclusivamente del francés canadiense que se han convertido en parte del léxico del inglés canadiense. [20]
Una influencia importante en el inglés canadiense fue el inglés británico, que fue traído a Canadá por los colonos británicos en los siglos XVIII y XIX. [20] El inglés canadiense tomó prestadas muchas palabras y expresiones del inglés británico, incluidas palabras como lorry, flat y lift. Sin embargo, el inglés canadiense también desarrolló su propio vocabulario único, que incluye palabras como tuque, chesterfield y double-double. A principios del siglo XX, el oeste de Canadá estaba poblado en gran parte por agricultores de Europa central y oriental que no eran anglófonos. [21] En ese momento, la mayoría de los anglófonos eran reasentados de Ontario o Quebec que tenían ascendencia británica , irlandesa o leal , o alguna mezcla de estas. [22] A lo largo del siglo XX, las praderas experimentaron la anglicización y la homogeneización lingüística a través de la educación y la exposición a los medios canadienses y estadounidenses.
El inglés estadounidense también tuvo un impacto significativo en los orígenes del inglés canadiense, nuevamente en el siglo XX y desde entonces como resultado de los crecientes lazos culturales y económicos entre los dos países. [23] Términos en inglés estadounidense como gasolina, camión y apartamento se usan comúnmente en inglés canadiense.
El crecimiento de los medios de comunicación canadienses, incluida la televisión, el cine y la literatura, también ha desempeñado un papel en la configuración del inglés canadiense. Chambers (1998) señala que los medios de comunicación canadienses han ayudado a crear nuevas palabras y expresiones que reflejan la cultura y los valores canadienses. Las instituciones canadienses, como la CBC y el Canadian Oxford Dictionary, también han desempeñado un papel en la promoción y definición del inglés canadiense.
Además de estas influencias, el inglés canadiense también ha sido moldeado en menor medida por las lenguas indígenas. [24] [ página necesaria ] Palabras indígenas como moose, toboggan y moccasin se han convertido en parte del léxico del inglés canadiense.
El inglés canadiense es el producto de cinco olas de inmigración y asentamiento a lo largo de un período de más de dos siglos. [6] La primera gran ola de asentamiento permanente de habla inglesa en Canadá, y lingüísticamente la más importante, fue la afluencia de leales que huyeron de la Revolución estadounidense , principalmente de los estados del Atlántico medio ; por lo tanto, algunos académicos creen que el inglés canadiense se derivó del inglés norteamericano del norte . [25] [26] El inglés canadiense ha estado desarrollando características propias desde principios del siglo XIX. [27] [28] La segunda ola de Gran Bretaña e Irlanda fue alentada a establecerse en Canadá después de la Guerra de 1812 por los gobernadores de Canadá , que estaban preocupados por el dominio e influencia estadounidenses entre sus ciudadanos. Otras olas de inmigración de todo el mundo que alcanzaron su punto máximo en 1910, 1960 y en la actualidad tuvieron una influencia menor, pero hicieron de Canadá un país multicultural , listo para aceptar el cambio lingüístico de todo el mundo durante el período actual de globalización . [29]
Las lenguas de los pueblos aborígenes de Canadá comenzaron a influir en las lenguas europeas utilizadas en Canadá incluso antes de que se produjera un asentamiento generalizado, [30] y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario, con palabras como tuque y portage , [31] al inglés del Alto Canadá . [19]
En general, la historia del inglés canadiense es un reflejo de la diversa herencia lingüística y cultural del país. [32] Si bien el inglés canadiense ha tomado prestadas muchas palabras y expresiones de otros idiomas, también ha desarrollado su propio vocabulario y pronunciación únicos que reflejan la identidad distintiva del país.
Los estudios sobre las formas anteriores del inglés en Canadá son escasos, pero se pueden establecer conexiones con otros trabajos sobre lingüística histórica. Una descripción general del trabajo diacrónico sobre el inglés canadiense, o del trabajo diacrónicamente relevante, es Dollinger (2012, actualizado a 2017). [33] Hasta la década de 2000, básicamente todos los comentaristas sobre la historia del inglés canadiense han argumentado a partir de la historia "externa al lenguaje", es decir, la historia social y política. [34] [35] Una excepción ha sido en el área del léxico, donde el Dictionary of Canadianisms on Historical Principles de Avis et al. de 1967 ofrecía datos históricos en tiempo real a través de sus citas. A partir de la década de 2000, los lingüistas históricos han comenzado a estudiar el inglés canadiense anterior con datos lingüísticos históricos. DCHP-1 ahora está disponible en acceso abierto. [36] Cabe destacar que Dollinger (2008) fue pionero en el enfoque lingüístico de corpus histórico para el inglés en Canadá con CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) y ofrece un escenario de desarrollo para el Ontario de los siglos XVIII y XIX. En 2015, Reuter confirmó el escenario planteado en Dollinger (2008), [37] utilizando un corpus de periódicos del siglo XIX de Ontario.
Históricamente, el inglés canadiense incluía un sociolecto basado en clases conocido como "canadiense dainty" . [38] Considerado como un marcador de prestigio de clase alta en los siglos XIX y principios del XX, el "canadiense dainty" se caracterizaba por el uso de algunas características de la pronunciación del inglés británico , lo que daba como resultado un acento similar, pero no idéntico, al acento del Atlántico Medio conocido en los Estados Unidos. [38] Este acento perdió importancia después de la Segunda Guerra Mundial , cuando se lo estigmatizó como pretencioso, y ahora es raro. [38] El gobernador general Vincent Massey y el actor Christopher Plummer son ejemplos de hombres criados en Canadá, pero que hablaban con un acento de influencia británica.
La ortografía canadiense del inglés combina las convenciones británica y estadounidense, las dos variedades dominantes, y añade algunas idiosincrasias locales. Para muchas palabras, tanto la ortografía estadounidense como la británica son aceptables. La ortografía en inglés canadiense varía con variables regionales y sociales, quizás un poco más que en las dos variedades dominantes del inglés, pero desde los años 1970 han surgido tendencias generales. [39]
Las convenciones ortográficas canadienses pueden explicarse en parte por la historia comercial de Canadá. Por ejemplo, la industria automotriz de Canadá ha estado dominada por empresas estadounidenses desde sus inicios, lo que explica por qué los canadienses usan la ortografía estadounidense de tire (de ahí, " Canadian Tire ") y la terminología estadounidense para los automóviles y sus partes (por ejemplo, truck en lugar de lorry , gasoline en lugar de petrol , trunk en lugar de boot ). [40]
La historia política de Canadá también ha influido en la ortografía canadiense. El primer ministro de Canadá , John A. Macdonald , una vez aconsejó al Gobernador General de Canadá que emitiera una orden en consejo que ordenara que los documentos gubernamentales se escribieran al estilo británico. [42]
Una referencia contemporánea para la ortografía formal canadiense es la ortografía utilizada en las transcripciones del Hansard del Parlamento de Canadá . Sin embargo, muchos editores canadienses utilizan el Canadian Oxford Dictionary , a menudo junto con el capítulo sobre ortografía en Edición de inglés canadiense y, cuando es necesario (según el contexto), una o más referencias adicionales.
A lo largo de parte del siglo XX, algunos periódicos canadienses adoptaron la ortografía estadounidense, [43] por ejemplo, color en lugar de colour, de origen británico . Algunos de los datos ortográficos históricos más importantes se pueden encontrar en Dollinger (2010) [44] y Grue (2013). [45] El uso de dichas ortografías fue una práctica de larga data de la Canadian Press , tal vez desde el inicio de esa agencia de noticias, pero visiblemente la norma antes de la Segunda Guerra Mundial . [46] La práctica de eliminar la letra u en tales palabras también se consideró una técnica que ahorraba trabajo durante los primeros días de la imprenta en los que los tipos móviles se componían manualmente. [46] Los periódicos canadienses también recibían gran parte de su contenido internacional de las agencias de prensa estadounidenses, por lo que era mucho más fácil para el personal editorial dejar las ortografías de los servicios de noticias tal como se proporcionaban. [47]
En la década de 1990, los periódicos canadienses comenzaron a adoptar las variantes ortográficas británicas, como las terminaciones -our , en particular con The Globe and Mail cambiando su política ortográfica en octubre de 1990. [48] Otros periódicos canadienses adoptaron cambios similares más tarde esa década, como la conversión de la cadena de periódicos Southam en septiembre de 1998. [49] The Toronto Star adoptó esta nueva política ortográfica en septiembre de 1997 después de que el ombudsman de esa publicación descartara el problema a principios de 1997. [47] [50] The Star siempre había evitado usar la ortografía canadiense reconocida, citando el Gage Canadian Dictionary en su defensa. La controversia en torno a este tema fue frecuente. Cuando el Gage Dictionary finalmente adoptó la ortografía canadiense estándar, The Star siguió su ejemplo. Algunos editores, por ejemplo Maclean's , siguen prefiriendo la ortografía estadounidense.
La primera serie de diccionarios de inglés canadiense fue publicada por Gage Ltd. El Beginner's Dictionary (1962), el Intermediate Dictionary (1964) y, finalmente, el Senior Dictionary (1967) fueron hitos en la lexicografía del inglés canadiense. En noviembre de 1967 se publicó A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) y completó la primera edición de la serie Gage's Dictionary of Canadian English. El DCHP documenta el desarrollo histórico de las palabras del inglés canadiense que pueden clasificarse como "canadianismos". Por lo tanto, incluye palabras como mukluk, Canuck y bluff, pero no enumera palabras básicas comunes como desk, table o car. Muchas escuelas secundarias en Canadá utilizan los diccionarios graduados. Los diccionarios se han actualizado regularmente desde entonces: el Senior Dictionary, editado por Robert John Gregg , [51] pasó a llamarse Gage Canadian Dictionary . Su quinta edición se imprimió a principios de 1997. Gage fue adquirida por Thomson Nelson alrededor de 2003. Las últimas ediciones fueron publicadas en 2009 por HarperCollins . El 17 de marzo de 2017 se publicó una segunda edición de DCHP, el Dictionary of Canadianisms on Historical Principles 2 (DCHP-2) en línea . DCHP-2 incorpora los c. 10 000 lexemas de DCHP-1 y agrega c. 1 300 significados nuevos o 1 002 lexemas al léxico documentado del inglés canadiense.
En 1997, se publicó otro producto, el Diccionario ITP Nelson del idioma inglés canadiense , pero no se ha actualizado desde entonces.
En 1998, Oxford University Press publicó un diccionario de inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica, titulado The Oxford Canadian Dictionary . En 2004 se publicó una segunda edición, retitulada The Canadian Oxford Dictionary . Al igual que los diccionarios más antiguos, incluye palabras exclusivamente canadienses y palabras prestadas de otros idiomas, y analiza la ortografía, como si colour o color era la opción más popular en el uso común. Están disponibles versiones de bolsillo y concisas (2005, 2006), con actualizaciones menores.
Es bastante común entre los hablantes de inglés canadiense tener la fusión cot-caught , la fusión father-bother , el Low-Back-Merger Shift (con la vocal en palabras como "trap" moviéndose hacia atrás), el Canadian raising (palabras como "like" y "about" pronunciadas con una primera vocal más alta en el diptongo) y ninguna división Trap-bath . [52] El Canadian raising es cuando los inicios de los diptongos /aɪ/ y /aʊ/ se elevan a [ ə ] o [ ʌ ] antes de los segmentos sordos. [53] Hay áreas en el este de los EE. UU. donde algunas palabras se pronuncian con elevación canadiense. [54]
Algunos jóvenes canadienses pueden mostrar un “goose - fronting ” (frente de ganso). Los dialectos del sur de Estados Unidos han tenido este tipo de comportamiento durante mucho tiempo, pero este “goose-fronting” entre los jóvenes canadienses y californianos es más reciente. Algunos jóvenes californianos también muestran signos del “ Low-Back-Merger Shift” (cambio de fusión hacia atrás) . La fusión cot-caught tal vez no sea generalizada en Estados Unidos, pero los hablantes más jóvenes parecen tener más probabilidades de tenerla. [55]
El Canadian Oxford Dictionary enumera palabras como "no" y "way" como de sonido vocálico monoftongo largo, mientras que los diccionarios estadounidenses suelen indicar que estas palabras terminan en upglide. Puede haber zonas de los EE. UU. cerca de la frontera donde se oiga el monoftongo, por ejemplo, Fargo o Minnesota. El monoftongo suena estereotípicamente "canadiense" (escuche, por ejemplo, Bob y Doug McKenzie ), pero no todos los canadienses utilizan esta pronunciación.
En términos de los principales sistemas de sonido ( fonologías ) del inglés en todo el mundo, el inglés canadiense se alinea más estrechamente con el inglés estadounidense. Algunos dialectólogos agrupan el inglés canadiense y el estadounidense bajo un sistema de sonido común del inglés norteamericano . [56] El acento canadiense dominante ("canadiense estándar") a menudo se compara con el acento estadounidense general , un término medio que carece de características regionales notables.
El oeste de Canadá (Columbia Británica, Alberta, Saskatchewan, Manitoba) muestra la mayor diversidad dialectal. El norte de Canadá es, según William Labov , una región dialectal en formación donde aún no se ha formado un dialecto inglés homogéneo. [57] La investigación de Labov se centró en áreas urbanas y no examinó el país, pero encontraron similitudes entre el inglés hablado en Ottawa, Toronto, Calgary, Edmonton y Vancouver. Labov identifica una región de "Canadá interior" que concentra todas las características definitorias del dialecto centrado en las praderas (una región en el oeste de Canadá que incluye principalmente Alberta, Saskatchewan y Manitoba y es conocida por sus pastizales y llanuras), con patrones más variables que incluyen las áreas metropolitanas de Vancouver y Toronto. [12] Este dialecto forma un continuo dialectal con el inglés occidental de los EE. UU. , marcadamente diferenciado del inglés del interior del norte de los EE. UU. de la región central y oriental de los Grandes Lagos, donde el cambio de las ciudades del norte envía las vocales anteriores en la dirección opuesta al cambio de fusión posterior baja que se escucha en Canadá y California.
El inglés canadiense estándar se define socialmente. El inglés canadiense estándar es hablado por quienes viven en zonas urbanas de Canadá, tienen un trabajo de clase media (o uno de sus padres tiene ese empleo), son de segunda generación o posteriores (nacieron y crecieron en Canadá) y hablan inglés como (una de sus) lenguas dominantes (Dollinger 2019a, adaptado de Chambers 1998). Es la variedad hablada, según la definición de Chambers (1998: 252), por residentes anglófonos o multilingües, que son de segunda generación o posteriores (es decir, nacidos en Canadá) y que viven en entornos urbanos. [58] Aplicando esta definición, aproximadamente el 36% de la población canadiense habla inglés canadiense estándar en la población de 2006, frente al 38% en el censo de 2011. [59]
Durante mucho tiempo, la literatura ha mezclado las nociones de inglés estándar canadiense (StCE) y variación regional. Si bien algunos dialectos regionales son cercanos al inglés estándar canadiense, no son idénticos a él. Para el oído inexperto, por ejemplo, un hablante de clase media de Columbia Británica de un entorno rural puede parecer que está hablando inglés estándar canadiense, pero, dada la definición de Chambers, esa persona, debido a su procedencia rural, no estaría incluida en la definición aceptada (véase la sección anterior). El Atlas of North American English , si bien es la mejor fuente para la variación regional estadounidense, no es una buena fuente para la variación regional canadiense, ya que su análisis se basa en solo 33 [60] hablantes canadienses. Los estudios de Boberg (2005, 2008) ofrecen los mejores datos para la delimitación de zonas dialectales. Los resultados para el vocabulario [61] y la fonética [62] se superponen en gran medida, lo que ha permitido la propuesta de zonas dialectales. Dollinger y Clarke [63] distinguen entre:
Las palabras aborigen e indígena se escriben con mayúscula cuando se utilizan en un contexto canadiense. [64] [65] [66] [67] [68] [69]
Las Primeras Naciones y los inuit del norte de Canadá hablan una versión del inglés canadiense influenciada por la fonología de sus primeras lenguas. Los canadienses no indígenas de estas regiones son recién llegados y no han creado un dialecto que se distinga del inglés del sur de Canadá.
En general, los dialectos del inglés de las Primeras Naciones de Canadá se encuentran entre la pérdida y la revitalización de la lengua. Columbia Británica tiene la mayor diversidad lingüística, ya que alberga aproximadamente la mitad de las lenguas indígenas que se hablan en Canadá. La mayoría de las lenguas habladas en la provincia están en peligro de extinción debido al pequeño número de hablantes. Hasta cierto punto, los dialectos reflejan los contextos históricos en los que el inglés ha sido una importante lengua colonizadora. Los dialectos también son el resultado de las últimas etapas de la despidginización y la descriolización , que dieron lugar a marcadores lingüísticos de la identidad y la solidaridad indígenas. Se observa que estos dialectos han desarrollado una lengua franca debido al contacto entre las poblaciones inglesas e indígenas y, con el tiempo, los diversos dialectos comenzaron a converger con el inglés estándar.
Ciertos idiomas de las Primeras Naciones también han demostrado tener un inglés canadiense estándar fonológico, lo que resulta en una formación dialectal más distinta. El cree de las llanuras, por ejemplo, es un idioma que tiene menos contrastes fonológicos en comparación con el inglés canadiense estándar. El cree de las llanuras no tiene contraste de sonoridad. Las oclusivas /p/ , /t/ y /k/ son en su mayoría sordas y no aspiradas, aunque pueden variar en otros entornos fonéticos de sordas a sonoras. El cree de las llanuras tampoco tiene las fricativas o líquidas que se encuentran en la forma estándar. El dene suline , por otro lado, tiene más contrastes fonológicos, lo que resulta en el uso de características que no se ven en la forma estándar. El idioma tiene 39 consonantes fonémicas y una mayor proporción de consonantes glotalizadas. [70]
En las provincias marítimas ( Nueva Escocia , Nuevo Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo ) muchos tienen un acento que suena más a inglés escocés y, en algunos lugares, a inglés irlandés que a inglés americano en general. Fuera de las comunidades principales, los dialectos pueden variar notablemente de una comunidad a otra, así como de una provincia a otra, lo que refleja el origen étnico y un pasado en el que había pocas carreteras y muchas comunidades, con algunas aldeas aisladas. En la década de 1980, los residentes de las aldeas del norte de Nueva Escocia podían identificarse por dialectos y acentos distintivos de su aldea. Los dialectos de la Isla del Príncipe Eduardo suelen considerarse el grupo más distintivo.
La fonología del inglés marítimo tiene algunas características únicas:
Al igual que ocurre con muchos otros dialectos distintos, las vocales son un indicador del inglés de Halifax como variante distintiva del inglés canadiense. Por lo general, los dialectos canadienses tienen una fusión de las vocales posteriores bajas en palm, lot, thought ycloth. La vocal fusionada en cuestión suele ser /ɑ/ o, a veces, la variante redondeada /ɒ/. Mientras tanto, en Halifax, la vocal se eleva y se redondea. Por ejemplo, body; popped; y gone. En los homófonos caught-cot y stalk-stock, el redondeo de la vocal fusionada también es mucho más pronunciado aquí que en otras variedades canadienses. El cambio canadiense tampoco es tan evidente en el dialecto tradicional. En cambio, las vocales anteriores se elevan. Por ejemplo, la vocal en had se eleva a [hæed]; y camera se eleva a [kæmra].
Aunque no se ha estudiado en profundidad, el habla del cabo bretón parece tener muchas similitudes con la cercana isla de Terranova, por lo que a menudo a los occidentales les resulta difícil diferenciar los dos acentos. Por ejemplo, ambos utilizan la vocal anterior de la parte posterior baja. Estas similitudes pueden atribuirse a la proximidad geográfica, al hecho de que aproximadamente una cuarta parte de la población del cabo bretón desciende de inmigrantes irlandeses (muchos de los cuales llegaron a través de Terranova) y a las influencias escocesas e irlandesas en ambas provincias. El habla del cabo bretón puede verse casi como un continuo entre los dos extremos de la variante de Halifax y la variante de Terranova. Además, hay una fuerte influencia de las variedades estándar del inglés canadiense en el inglés del cabo bretón, especialmente en la diptongación de las vocales de la cabra y el ganso y el uso frecuente de la elevación canadiense. [71]
En comparación con el inglés comúnmente hablado que domina las provincias vecinas, el inglés de Terranova es notoriamente distinto en sus dialectos y acentos. El inglés de Terranova difiere en la pronunciación vocálica , la morfología , la sintaxis y la conservación de intensificadores adverbiales arcaicos. El dialecto varía notablemente de una comunidad a otra, así como de una región a otra. Su singularidad resulta en parte de una historia de asentamiento europeo que se remonta a siglos atrás, lo que explica las regiones lingüísticas más notables de Terranova: un área colonizada por irlandeses en el sureste (la península de Avalon meridional) y un área colonizada por ingleses en el suroeste. [72]
Una característica fonética muy conocida que poseen muchos hablantes de Terranova es la fusión kit-dress . La /ɛ/ media laxa aquí se eleva a la /ɪ/ alta laxa acentuada, particularmente antes de las oclusivas orales y nasales, por lo que, en consecuencia, "pen" se pronuncia más como "pin".
Otra característica fonética más exclusiva del inglés de Terranova es la oclusiva de TH. Aquí, la fricativa dental sorda /θ/ en palabras como myth y width se pronuncia más como t o la fricativa dental sonora /ð/ en palabras como the y these . La oclusiva de TH es más común para /ð/, especialmente en palabras funcionales átonas (p. ej. that, those, their, etc.). [73]
El levantamiento canadiense es bastante fuerte en toda la provincia de Ontario , excepto en el valle de Ottawa . La introducción del levantamiento canadiense en Canadá se puede atribuir a los inmigrantes escoceses e irlandeses que llegaron en los siglos XVIII y XIX. Los orígenes del levantamiento canadiense en Escocia revelaron que los dialectos escoceses hablados por estos inmigrantes probablemente tuvieron un impacto en su desarrollo. Esta característica afecta la pronunciación del sonido /aɪ/ en "right" y el sonido /aʊ/ en "lout". El levantamiento canadiense indica un escenario en el que el comienzo del diptongo está más cerca del destino del deslizamiento antes de consonantes sordas que antes de consonantes sonoras. [74] El cambio canadiense también es un cambio vocálico común que se encuentra en Ontario. Se encontró que la retracción de /æ/ era más avanzada para las mujeres de Ontario que para las personas de las praderas o el Atlántico canadiense y los hombres. [75]
En la parte sur del suroeste de Ontario (aproximadamente en la línea sur de Sarnia a St. Catharines), a pesar de la existencia de muchas características del inglés del oeste y centro de Canadá, muchos hablantes, especialmente aquellos menores de 30 años, hablan un dialecto influenciado por el dialecto del inglés del interior de Estados Unidos (en parte debido a la proximidad a ciudades como Detroit y Buffalo, Nueva York) [ cita requerida ] aunque hay diferencias menores como el origen canadiense (por ejemplo, "ice" frente a "my").
Las partes norte y noroeste del suroeste de Ontario, el área que consiste en los condados de Huron , Bruce , Grey y Perth , conocida como "Queen's Bush" en el siglo XIX, no experimentaron comunicación con los dialectos de la parte sur del suroeste de Ontario y Ontario central hasta principios del siglo XX. Por lo tanto, se escucha un fuerte acento similar al del centro de Ontario, aunque existen muchas frases diferentes. Es típico en el área omitir sonidos fonéticos para hacer contracciones más cortas, como: prolly (probably), goin' (going) y "¿Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do somethin'?" [ aclaración necesaria ] Es particularmente fuerte en el condado de Bruce, tanto que comúnmente se lo conoce como el acento de Bruce Cownian (Bruce Countyian). Además, /ɜr/ se fusiona con /ɛr/ para [ɛɹ] , y "were" suena más como "wear". [ cita requerida ]
Se sabe que los residentes de Golden Horseshoe (incluida la zona metropolitana de Toronto ) fusionan la segunda /t/ con la /n/ en Toronto , pronunciando el nombre de diversas formas como [təˈɹɒɾ̃o] o [ˈtɹɒɾ̃o] . Esto no es exclusivo de Toronto; los residentes suelen pronunciar Atlanta "Atlanna". A veces se omite por completo /ð/ , lo que da como resultado "¿Quieres este er'iss one?". La palabra southern se pronuncia a menudo con [aʊ] . En el área al norte de la municipalidad regional de York y al sur de Parry Sound , especialmente entre los nacidos en las comunidades circundantes, se escucha a menudo la reducción de sílabas y consonantes, por ejemplo, "probably" se reduce a "prolly" o "probly" cuando se usa como respuesta. En el área metropolitana de Toronto, el diptongo tiende a estar al principio (como resultado, la palabra about se pronuncia como [əˈbɛʊt] ). El área metropolitana de Toronto es lingüísticamente diversa, con un 43 por ciento de sus habitantes que tienen una lengua materna distinta del inglés. [76] Como resultado, el inglés de Toronto tiene claramente más variabilidad que el del interior de Canadá. [77]
En el este de Ontario , la ascendencia canadiense no es tan fuerte como en el resto de la provincia. En Prescott y Russell , partes de Stormont-Dundas-Glengarry y el este de Ottawa, los acentos franceses suelen mezclarse con los ingleses debido a la gran población franco-ontaria que hay allí. En el condado de Lanark , el oeste de Ottawa, Leeds-Grenville y el resto de Stormont-Dundas-Glengarry , el acento que se habla es casi idéntico al que se habla en el centro de Ontario y la zona de Quinte .
También se ha formado un enclave lingüístico en el valle de Ottawa , fuertemente influenciado por colonos escoceses, irlandeses y alemanes originales, y que existe a lo largo de la frontera entre Ontario y Quebec, que tiene su propio acento distintivo conocido como el acento del valle de Ottawa (o brogue). [78] Fonéticamente, el acento del valle de Ottawa se caracteriza por la falta de crianza canadiense, así como por la fusión cot–caught , dos elementos comunes del inglés canadiense dominante. Este acento es bastante raro en la región hoy en día. [79]
El inglés es una lengua minoritaria en Quebec (el francés es la lengua mayoritaria), pero tiene muchos hablantes en Montreal, en los cantones del Este y en la región de Gatineau - Ottawa . Una persona cuya lengua materna es el inglés y que todavía habla inglés se denomina anglófono , en contraposición a un francófono o hablante de francés.
Muchas personas en Montreal distinguen entre palabras como "marry" versus "merry" y "parroquia" versus "perish" , [12] que son homófonas para la mayoría de los demás hablantes de inglés canadiense. Los anglófonos de Quebec generalmente pronuncian los nombres de las calles francesas en Montreal como palabras francesas. Pie IX Boulevard se pronuncia como en francés: no como "pie nine" sino como /ˌp iːˈnʊf/ pee - NUUF ( comparar francés /pi.nœf/ ) . Por otro lado, los anglófonos pronuncian la d final como en Bernard y Bouchard ; la palabra Montreal se pronuncia como una palabra inglesa y Rue Lambert-Closse se conoce como Clossy Street (frente al francés /klɔs/). En la ciudad de Montreal, especialmente en algunos de los suburbios occidentales como Côte-St-Luc y Hampstead, hay una fuerte influencia judía en el inglés hablado en esas áreas. Una gran ola de inmigración judía de Europa del Este y la ex Unión Soviética antes y después de la Segunda Guerra Mundial también es evidente hoy en día. Su inglés tiene una fuerte influencia yiddish y hay algunas similitudes con el inglés hablado en Nueva York. Las palabras que se usan principalmente en Quebec y especialmente en Montreal son: [80] stage para "aprendizaje" o "internship", copybook para un cuaderno, dépanneur o dep para una tienda de conveniencia y guichet para un ABM/ATM. También es común que los anglófonos, particularmente aquellos de ascendencia griega o italiana, usen palabras francesas traducidas en lugar de equivalentes comunes en inglés como "open" y "close" para "on" y "off" o "Open the lights, please" para "Turn on the lights, please".
El inglés canadiense occidental describe el inglés hablado en las cuatro provincias más occidentales: Columbia Británica , Alberta , Saskatchewan y Manitoba . Columbia Británica , en particular, es una subzona a nivel léxico. Fonéticamente, el inglés canadiense occidental tiene mucho más /æɡ/ en alza y mucho menos /æn/ que más al este, y el /aʊ/ canadiense en alza está más atrás. [62]
El inglés de Columbia Británica comparte características dialectales tanto con el inglés estándar canadiense como con el inglés del noroeste del Pacífico estadounidense. En Vancouver , los hablantes muestran más retracción vocálica de /æ/ antes de las nasales que las personas de Toronto , y esta retracción puede convertirse en un marcador regional del inglés de la Costa Oeste. [81] La elevación de /ɛɡ/ (que se encuentra en palabras como beg, leg y peg) y la elevación de /æɡ/ (que se encuentra en palabras como bag, lag y rag), una característica destacada en los hablantes del noroeste estadounidense, también se encuentra en los hablantes de Vancouver, lo que hace que "beg" suene como la primera sílaba de "bagel" y "bag" sea similar. [82] [83] En el pasado, la ANAE informó que la participación de los habitantes de Vancouver en la elevación canadiense de /aɪ/ era cuestionable, [84] pero hoy en día tienden a elevar tanto /aɪ/ como /aʊ/ . [62] La "o" en palabras como holy, goal, load, know, etc. se pronuncia como una vocal cerrada, media y redondeada posterior, [o] , pero no tan redondeada como en las Praderas donde hay fuertes influencias escandinavas, eslavas y alemanas, que pueden dar lugar a un acento "canadiense" más estereotipado.
Por último, también está el sonido /t/ que según Gregg (2016), "en muchos hablantes [de Vancouver] [es] intrusivo entre /l/ o /n/ y /s/ en palabras como sense /sɛnts/ , Wilson /wɪltsən/ [y] también /'ɒltsoʊ/". [85]
El inglés de Saskatchewan tiene un conjunto de características fonéticas compartidas con otras provincias que son utilizadas por ciertos grupos demográficos. Por ejemplo, tiene las variables consonánticas /ntV/ y /VtV/, siendo esta última una característica común del inglés norteamericano y se define como la intersonorización de /t/ entre vocales. Mientras tanto, /ntV/ "aparece con frecuencia en palabras como "centre" y "twenty", donde /t/ sigue a la nasal alveolar /n/ y precede a una vocal átona". [86] Según Nylvek (1992), ambas variables de /t/ son generalmente utilizadas con más frecuencia por hablantes masculinos más jóvenes que por hablantes femeninos mayores. [86]
Existen algunas prácticas sintácticas exclusivas del inglés canadiense. Al escribir, los canadienses pueden comenzar una oración con As well , en el sentido de "además"; esta construcción es un canadianismo. [87]
El inglés norteamericano prefiere have got to have para denotar posesión u obligación (como en I've got a car vs. I have a car ); el inglés canadiense se diferencia del inglés americano en que tiende a evitar el simple got ( I got a car ), que es una tercera opción común en el inglés informal estadounidense. [88]
La construcción gramatical " be done something" significa aproximadamente " have/has finished something". Por ejemplo, "I am done my homework" y "The dog is done dinner" son oraciones genuinas en este dialecto, que significan respectivamente "I have finished my homework" y "The dog has finished dinner". Otro ejemplo, "Let's start after you're done all the coffee", significa "Let's start after you've finished all the coffee". Esto no es exactamente lo mismo que la construcción estándar " to be done with something", ya que "She is done the computer" solo puede significar "She is done with the computer" en un sentido: "She has finished (building) the computer". [89] [90]
La notación de fecha y hora en inglés canadiense es una mezcla de prácticas británicas y estadounidenses. La fecha se puede escribir en la forma "1 de julio de 2017" o "1 de julio de 2017"; este último es común en la escritura más formal y en contextos bilingües. [91] El Gobierno de Canadá solo recomienda escribir fechas completamente numéricas en la forma AAAA-MM-DD (por ejemplo, 2017-07-01), siguiendo la norma ISO 8601. [92] No obstante, los sistemas tradicionales DD/MM/AA y MM/DD/AA siguen en uso cotidiano, lo que puede interpretarse de múltiples maneras: 01/07/17 puede significar 1 de julio de 2017 o 7 de enero de 2017. Los proyectos de ley de miembros privados han intentado en repetidas ocasiones aclarar la situación. [93] En los sistemas de comunicación y archivo comerciales, el AAMMDD se utiliza para ayudar en el pedido automático de archivos electrónicos.
El gobierno también recomienda el uso del reloj de 24 horas , que se usa ampliamente en contextos como horarios de transporte, parquímetros y transmisión de datos. [94] Muchos hablantes de inglés usan el reloj de 12 horas en el habla cotidiana, incluso cuando leen desde una pantalla de 24 horas, similar al uso del reloj de 24 horas en el Reino Unido.
El inglés canadiense comparte vocabulario con otros dialectos del inglés, pero tiende a compartir la mayor parte con el inglés estadounidense, pero también tiene muchos términos no estadounidenses que comparte distintivamente con Gran Bretaña. Los términos británicos y estadounidenses también pueden coexistir en el inglés canadiense en diversos grados, a veces con nuevos matices de significado; un ejemplo clásico es holiday (británico), que a menudo se usa indistintamente con vacation (estadounidense), aunque, en el habla canadiense, este último puede significar de manera más estricta un viaje a otro lugar y el primero puede significar tiempo libre general del trabajo. Además, el vocabulario del inglés canadiense también presenta algunas palabras que rara vez (o nunca) se encuentran en otros lugares. Un buen recurso para estas y otras palabras es A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles , que actualmente se está revisando en la Universidad de Columbia Británica en Vancouver , Columbia Británica. El público canadiense parece interesarse por "canadiensesismos" únicos: palabras que son distintivamente características del inglés canadiense, aunque tal vez no exclusivas de Canadá; existe cierto desacuerdo sobre el grado en que "canadiense" significa un término realmente exclusivo de Canadá, y es posible que los medios populares exageren tal comprensión. [13] [95] Como miembro de la Mancomunidad de Naciones , Canadá comparte muchos elementos de terminología institucional y designaciones profesionales con los países del antiguo Imperio Británico; por ejemplo, constable , para un oficial de policía del rango más bajo, y contador público colegiado .
Si bien el inglés canadiense tiene un vocabulario que lo distingue de otras variedades de inglés en todo el mundo, [96] también hay una variación regional significativa en su léxico dentro de Canadá. Una muestra equilibrada intercontinental de 1800 canadienses y 360 estadounidenses [97] de Canadá y los EE. UU. es el resultado de la Encuesta de vocabulario regional de América del Norte (NARVS) de Boberg, un cuestionario empleado por Boberg entre 1999 y 2007 [98] que buscaba elementos léxicos que varían regionalmente dentro de Canadá. Se identificaron seis regiones en la recopilación de datos de NARVS: el oeste, que incluye Columbia Británica y las praderas; Ontario; Quebec, que representa datos de Montreal principalmente; Nuevo Brunswick y Nueva Escocia; Isla del Príncipe Eduardo; y Terranova. [98] Muchas diferencias regionales en el léxico son específicas de cada elemento. Por ejemplo, uno de estos elementos tiene que ver con la comida nacionalmente disfrutada de la pizza, y más específicamente, el término utilizado para referirse a una pizza que presenta todos los ingredientes disponibles. Aunque en el Canadá atlántico se hace referencia a este orden como "the works", el término más utilizado desde el este de Ontario hasta la costa oeste es deluxe, y términos como "all-dressed" y "everything-on-it" se utilizan en Quebec y Toronto, respectivamente. Otros ejemplos incluyen el uso regionalmente variado de running shoes/runners/sneakers para describir el calzado deportivo, y notebook/scribbler/cahier para describir cualquier tipo de bloc de notas sencillo. [98] A pesar de la variación regional de los elementos de vocabulario dentro de Canadá, el léxico del inglés canadiense todavía mantiene una mayor similitud entre sus propias regiones que con el inglés estadounidense o el inglés británico.
Quebec reconoce al francés como su lengua principal. Como resultado, el inglés no tiene estatus oficial en Quebec y no se usa a menudo en la esfera pública. Sin embargo, en áreas más metropolitanas como Montreal o la ciudad de Quebec, no es raro ver medios de comunicación en inglés en público, como en anuncios y escaparates. Además, el gobierno provincial debe ser oficialmente denominado "Gouvernement du Québec", independientemente del idioma que utilice el hablante. Si bien el catálogo léxico del inglés de Quebec contiene elementos influenciados o tomados del francés, la influencia del idioma francés dominante en el inglés de Quebec es marginal. [99] El predominio francófono en Quebec convierte a la provincia en una anomalía lingüística dentro de Canadá, donde el inglés mantiene un papel insignificante en el gobierno y los dominios públicos. [99] La influencia francesa en el inglés de Quebec opera a través de cinco procesos distintos, identificados por Charles Boberg: transferencia léxica directa electiva de palabras no inglesas (por ejemplo, garderie para guardería), transferencia léxica directa impuesta de palabras no inglesas, por ejemplo, SAQ para Société des alcools du Québec , traducciones de préstamos/calcos como 'all-dressed' para el equivalente francés 'toute garnie'. Cambios semánticos de palabras inglesas existentes, como 'magasin' para 'store', además de influencias sintácticas; por ejemplo, "we're living here three years" en lugar del inglés "we've been living here for three years". [99] Aunque el inglés de Quebec difiere de otros léxicos regionales canadienses debido a su contacto especial con el francés, aún comparte algunas similitudes con el léxico de otras regiones canadienses. Por ejemplo, el uso de elementos léxicos como all-dressed se ha transferido con éxito a la mayoría de los otros léxicos regionales canadienses. [98]
El sur de Ontario fue colonizado inicialmente por protestantes blancos, y a finales del siglo XIX se produjo la migración de colonos protestantes blancos de Ontario al oeste de Canadá tras la supresión de la oposición de los métis. Esta migración facilitó el trasplante del acento de Ontario y el surgimiento de un dialecto canadiense homogéneo del inglés. [100] Ontario se caracteriza por canadianismos como concesionario, que hace referencia a carreteras que atraviesan un municipio, dew-worm, que hace referencia a una lombriz de tierra, y fire-reel, que hace referencia a un camión de bomberos. [100] Walter S. Avis identificó varias características lingüísticas características de los habitantes de Ontario, incluida su preferencia por la palabra vacation, en lugar de holiday (que se considera más inglesa británica), y sack en lugar de paper bag (bolsa de papel). Si bien puede haber numerosas diferencias léxicas de este tipo en el habla de los habitantes de las fronteras provinciales y nacionales, Avis afirma que son relativamente menores en comparación con las características lingüísticas que tienen en común. [101] Además, Avis sugiere que la diferencia entre el inglés estadounidense y el inglés de Ontario es relativamente pequeña cerca de la frontera debido a su proximidad. Los patrones históricos de asentamiento del sur de Ontario, junto con la investigación lingüística, indican la existencia de elementos léxicos distintivamente ontarianos. Sin embargo, Ontario mantiene mayores similitudes con otras regiones canadienses que con el inglés estadounidense vecino y sus variaciones regionales. [101]
El inglés del norte de Ontario tiene varias cualidades distintivas que se derivan de su gran población franco-ontaria . Como resultado, varias palabras francesas e inglesas se usan indistintamente. También se pueden encontrar varias frases y expresiones en el norte de Ontario que no están presentes en el resto de la provincia, [102] como el uso de camp para una casa de verano donde los hablantes del sur de Ontario usarían idiomáticamente cottage .
A mediados y finales de los años 90, ciertas palabras del dialecto jamaiquino , el árabe y el somalí fueron incorporadas a la variedad local del inglés por los jóvenes de Toronto , especialmente en las comunidades inmigrantes, dando lugar así a la jerga de Toronto . [103] [104] Estos ejemplos incluían palabras como mandem , styll , wallahi , wasteman y yute . [105] [106]
Las Praderas, que comprenden Manitoba, Saskatchewan y Alberta, tienen sus propias características léxicas. El legado lingüístico de los patrones de asentamiento en estas regiones, junto con las comunidades indígenas, específicamente la gran población métis en Saskatchewan y Manitoba, también tienen ciertos rasgos lingüísticos heredados de los antepasados franceses, aborígenes y celtas. Las características lingüísticas traídas por las poblaciones ucranianas, alemanas y menonitas en el valle de Saskatchewan en Saskatchewan y el valle del río Rojo en Manitoba también han influido en el léxico de las Praderas. Algunos términos se derivan de estos grupos y otros se forman dentro de la región por los lugareños a lo largo del tiempo. Un ejemplo del primero es el conocido y variable bunnyhug, un término para una sudadera con capucha en Saskatchewan. [107] Como se analiza en The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, [108] los hablantes jóvenes de Saskatchewan usan el término bunnyhug de manera intencional y común para indicar un sentido de identidad provincial, y se lo conoce como un saskatchewanismo. Cabe señalar además que se supone, con base en evidencia circunstancial, que los adolescentes desempeñaron un papel crucial y especial en la difusión y adopción del término bunnyhug para las sudaderas con capucha. [108] En Saskatchewan, Alberta y Manitoba hay otros términos que son consistentes en las 3 provincias. Biffed es un término para caer, como "John lo golpeó allí". Pickerel es el pez oficial de Manitoba, también conocido como Walleye. La estructura de juego se utiliza para describir un patio de juegos para niños que consta de barras de mono, toboganes, etc. [109]
Las provincias atlánticas de Canadá fueron la primera parte de América del Norte que los europeos exploraron. Las provincias atlánticas, históricamente y colectivamente llamadas las Marítimas, consisten en Nuevo Brunswick, Nueva Escocia, Isla del Príncipe Eduardo. Terranova y Labrador, que no es parte de las Marítimas, también es parte del Canadá Atlántico. Los inmigrantes históricos de Europa han dado forma a culturas y catálogos léxicos en las regiones del Canadá Atlántico que reflejan las costumbres británicas, escocesas, gaélicas y francesas. [110] Las variaciones vernáculas del inglés hablado en la región atlántica de Canadá. El inglés de Terranova y Labrador (NLE) posee un vocabulario único en comparación con el inglés canadiense estándar. El Dictionary of Newfoundland English cubre el vocabulario común a los habitantes de Terranova, como el "ron chirriante" de Terranova, una marca de ron específica de Terranova; mummering, que se refiere a una tradición navideña; y gut-foundered, que significa hambriento o atado. [111] Nueva Escocia también alberga su propio vocabulario. El término "bolsa de Sobeys", utilizado para referirse a una bolsa de plástico para la compra, tiene su origen en la cadena de supermercados Sobeys de Nueva Escocia . [112] De manera similar, la Isla del Príncipe Eduardo tiene su propio vocabulario y diccionario. Por ejemplo, angishore se refiere a un pescador que es demasiado perezoso para pescar y probablemente sea un elemento léxico originario de los colonos gaélicos irlandeses en Terranova. [113] Sarah Sawler, una escritora de Halifax, destaca términos que son comunes en las provincias marítimas, como dooryard para patio delantero, owly para cuando alguien está enojado o irritable y biff para lanzar. [114]
El término college , que se refiere a la educación postsecundaria en general en los EE. UU., se refiere en Canadá a una institución técnica o vocacional postsecundaria, o a uno de los colleges que existen como escuelas federadas dentro de algunas universidades canadienses. La mayoría de las veces, un college es un colegio comunitario, no una universidad. También puede referirse a un CEGEP en Quebec. En Canadá, estudiante universitario puede denotar a alguien que obtiene un diploma en administración de empresas, un equivalente de esto sería un título asociado en los Estados Unidos. Por el contrario, estudiante universitario es el término para alguien que obtiene una licenciatura , generalmente en una institución universitaria postsecundaria. Por lo tanto, el término ir a la universidad en Canadá no tiene el mismo significado que ir a la universidad , a menos que el hablante o el contexto aclaren el nivel específico de educación postsecundaria al que se refiere.
En el sistema de escuelas públicas, el administrador principal de una escuela suele ser "el director", como en los Estados Unidos, pero no se utiliza el término antes del nombre, es decir, "Principal Smith". El asistente del director no se denomina "director asistente", sino "vicedirector", aunque el primero no es desconocido. Este uso es idéntico al que se utiliza en Irlanda del Norte.
Las universidades canadienses publican calendarios o horarios , no catálogos como en los EE. UU. Los estudiantes canadienses escriben o toman exámenes (en los EE. UU., los estudiantes generalmente "toman" exámenes mientras los maestros los "escriben"); rara vez los realizan (uso estándar británico). Aquellos que supervisan a los estudiantes durante un examen a veces se denominan invigilators como en Gran Bretaña, o a veces proctors como en los EE. UU.; el uso puede depender de la región o incluso de la institución individual. [115]
Los años sucesivos de escuela suelen denominarse grade one , grade two , etc. En Quebec, los francófonos suelen decir primary one , primary two como traducción directa del francés , etc.; mientras que los anglófonos dirán grade one , grade two . Estos términos son comparables con los términos americanos first grade, second grade (que se utilizan en Canadá, pero son poco frecuentes), English/Welsh Year 1, Year 2 , Scottish/Northern Irish Primary 1, Primary 2 o P1, P2 , y Southern Irish First Class, Second Class , etc. [116] El año escolar anterior al grado 1 suele denominarse "Kindergarten", con la excepción de Nueva Escocia , donde se denomina "grade primary". Además, los niños menores de la edad de inicio de la escuela pública pueden asistir a "preprimaria", [117] aunque se trata de una incorporación más reciente al sistema de escuelas públicas de Nueva Escocia y no se utiliza con frecuencia en otros lugares.
En algunas partes de los EE. UU., los cuatro años de la escuela secundaria se denominan freshman, sophomore, junior y senior years (términos que también se usan para los años universitarios); en Canadá, se usan en cambio los niveles específicos, como "grade nine" en lugar de freshman. [118] En cuanto a la educación superior, solo el término freshman (a menudo reducido a frosh ) tiene cierta vigencia en Canadá. [118] Además, algunos sistemas de escuelas públicas canadienses hacen que los adolescentes comiencen la escuela secundaria en "Grade 10" o, el segundo año, aunque esto puede depender de la provincia e incluso variar dentro de un distrito escolar. Los usos estadounidenses "sophomore", "junior" y "senior" no se utilizan en la terminología universitaria canadiense ni en el habla. Por lo tanto, los grados específicos de la escuela secundaria y los años universitarios se establecen e individualizan; por ejemplo, "Sarah está comenzando el grado 10 este año", lo que los estadounidenses dirían como "Sarah va a ser una estudiante de segundo año este año". De manera similar, en el contexto de la educación postsecundaria, se usa el término “Francois está en segundo año de universidad” en lugar del americanismo “Francois es estudiante de segundo año en la universidad”.
Los estudiantes canadienses utilizan el término marcas (más común en Inglaterra) o calificaciones (más común en los EE. UU.) para referirse a sus resultados. [118] El uso es mixto, aunque marcas se refiere más comúnmente a una puntuación única, mientras que calificaciones a menudo se refiere a la puntuación acumulada en esa clase.
A diferencia de Estados Unidos, en Canadá el uso de unidades métricas es estándar en la mayoría de las industrias, como resultado de la adopción nacional parcial del sistema métrico a mediados y fines de la década de 1970, que finalmente se estancó; esto ha generado algunos usos coloquiales como "klick" en lugar de "kilómetro".
No obstante, las unidades estadounidenses todavía se utilizan en muchas situaciones. También se utilizan los volúmenes imperiales , aunque rara vez, aunque muchos canadienses y estadounidenses confunden por error los sistemas de medición a pesar de sus ligeras diferencias entre sí (por ejemplo, las tazas estadounidenses, canadienses y métricas son 237 ml, 227 ml y 250 ml respectivamente).
Por ejemplo, la mayoría de los canadienses ingleses indican su peso y altura en libras y pies/pulgadas, respectivamente. Esto también es así para muchos francófonos de Quebec. Las distancias mientras se juega al golf siempre se marcan y se discuten en yardas, aunque las tarjetas de puntuación oficiales también pueden mostrar metros. Las temperaturas para cocinar o para las piscinas a menudo se dan en Fahrenheit , mientras que el clima se da en Celsius . Las direcciones en las provincias de las praderas a veces se dan en millas, porque las carreteras rurales generalmente siguen la cuadrícula basada en millas del Dominion Land Survey . Los límites de velocidad de los vehículos de motor se miden en kilómetros por hora.
Los canadienses miden las áreas de los pisos, tanto residenciales como comerciales, en pies cuadrados o metros cuadrados. La superficie del terreno se mide en pies cuadrados, metros cuadrados, acres o hectáreas. La eficiencia del combustible se analiza con más frecuencia en el sistema métrico L/100 km que en millas por galón estadounidense . Se utiliza el tamaño de papel Carta de 8,5 pulgadas × 11 pulgadas en lugar del tamaño A4 equivalente internacional y métrico de 210 mm × 297 mm. Las latas de cerveza son de 355 ml (12 onzas estadounidenses), mientras que las botellas de cerveza suelen ser de 341 ml (12 onzas imperiales), y la cerveza de barril se vende en varias unidades: onza estadounidense o imperial, pinta estadounidense o imperial o, ocasionalmente, ml.
Los materiales de construcción se utilizan en conversiones suaves de tamaños imperiales, pero a menudo se compran en relación con los tamaños imperiales. Por ejemplo, las unidades de mampostería de hormigón de 8 pulgadas pueden denominarse CMU de 8 pulgadas o CMU de 190. El material real que se utiliza en los EE. UU. y Canadá es el mismo.
El término "vía rápida" también puede referirse a una carretera de acceso limitado que tiene control de acceso pero tiene cruces a nivel , cruces ferroviarios (por ejemplo, la Harbour Expressway en Thunder Bay ). A veces también se utiliza el término " autopista " (por ejemplo, la Hanlon Parkway en Guelph ). En Saskatchewan , el término "carretera de cuadrícula" se utiliza para referirse a carreteras secundarias o caminos rurales, generalmente de grava, en referencia a la "cuadrícula" sobre la que se diseñaron originalmente. En Quebec , las autopistas y las vías rápidas se denominan autoroutes .
En Alberta , el término genérico Trail se utiliza a menudo para describir una autopista, vía rápida o calle urbana importante (por ejemplo, Deerfoot Trail , Macleod Trail o Crowchild Trail en Calgary , Yellowhead Trail , Victoria Trail o Mark Messier/St.Albert Trail en Edmonton ). El término británico motorway no se utiliza. Los términos estadounidenses turnpike y tollway para una carretera de peaje no son comunes. El término throughway o thruway se utilizó para las primeras autopistas de acceso limitado con peaje (por ejemplo, Deas Island Throughway, ahora Highway 99, desde Vancouver , BC, a Blaine, Washington , EE. UU. o Saint John Throughway (Highway 1) en Saint John, NB ), pero este término ya no es común. En el lenguaje cotidiano, cuando no se especifica una carretera en particular, se utiliza general o exclusivamente el término highway .
Los abogados de todas partes de Canadá, excepto Quebec, que tiene su propio sistema de derecho civil , se denominan " barristers and solicitors " porque cualquier abogado con licencia en cualquiera de las provincias y territorios de derecho consuetudinario debe aprobar exámenes de abogacía para, y se le permite ejercer, ambos tipos de práctica legal en contraste con otras jurisdicciones de derecho consuetudinario como Inglaterra, Gales e Irlanda, donde las dos están tradicionalmente separadas (es decir, Canadá tiene una profesión jurídica fusionada ). Las palabras lawyer (abogado) y counsel (no counselor ) predominan en contextos cotidianos; la palabra attorney (abogado ) se refiere a cualquier representante personal. Los abogados canadienses generalmente no se refieren a sí mismos como "attorneys", un término que es común en los Estados Unidos.
El equivalente de un fiscal de distrito estadounidense , es decir, el abogado que representa al estado en procedimientos penales, se llama fiscal de la corona (en Ontario ), abogado de la corona (en Columbia Británica), fiscal de la corona o la corona , debido al estatus de Canadá como una monarquía constitucional en la que la Corona es la sede del poder estatal.
Las palabras abogado y notario –dos profesiones distintas en el derecho civil de Quebec– se utilizan para referirse a los equivalentes aproximados de esa provincia de barrister y solicitor, respectivamente. No es raro que los abogados de habla inglesa en Quebec se refieran a sí mismos en inglés como "barrister(s) and solicitor(s)", ya que la mayoría de los abogados realizan principalmente lo que tradicionalmente se conocería como "trabajo de abogado", mientras que solo una minoría de los abogados comparece realmente ante el tribunal. En las provincias y territorios de derecho consuetudinario de Canadá, la palabra notario significa estrictamente notario público .
Dentro de la propia comunidad jurídica canadiense, la palabra solicitor se utiliza a menudo para referirse a cualquier abogado canadiense en general (de forma muy similar a la forma en que se utiliza la palabra attorney en los Estados Unidos para referirse a cualquier abogado estadounidense en general). A pesar de la distinción conceptual entre barrister y solicitor , los documentos judiciales canadienses contendrían una frase como " John Smith, abogado del demandante ", aunque "John Smith" bien podría ser el abogado que defiende el caso en el tribunal. En una carta de presentación a un abogado de la parte contraria, un abogado canadiense normalmente escribe algo como " Soy el abogado" del Sr. Tom Jones".
Los abogados también utilizan la palabra litigante para referirse a un colega que se especializa en litigios, aunque la palabra más tradicional “ barrister” todavía se utiliza para denotar la misma especialización.
A los jueces de los tribunales superiores de Canadá, que existen a nivel provincial y territorial, tradicionalmente se los trata como "My Lord" o "My Lady". Esto varía según la jurisdicción, y algunos jueces de tribunales superiores prefieren los títulos de "Mister Justice" o "Madam Justice" a "Lordship".
A los maestros se les llama "Señor Maestro" o simplemente "Señor". En Columbia Británica, a los maestros se les llama "Su Señoría".
Tradicionalmente, a los jueces de tribunales provinciales o inferiores se les llama en persona "Su Señoría" . Los jueces de la Corte Suprema de Canadá y de los tribunales federales prefieren utilizar el término "Señor/Señora (Presidente) de la Corte Suprema" . A los jueces de paz se les llama "Su Señoría" . "Su Señoría" es también la forma correcta de dirigirse a un vicegobernador .
Un delito grave se denomina delito procesable , mientras que un delito menos grave se denomina delito de condena sumaria . Las antiguas palabras felony y misdemeanour , que todavía se utilizan en los Estados Unidos, no se utilizan en el Código Penal actual de Canadá (RSC 1985, c. C-46) ni en el sistema jurídico canadiense actual. Como se indica en todo el Código Penal , a una persona acusada de un delito se la llama acusado y no acusado , un término que se utiliza en cambio en los juicios civiles.
En Canadá, una minoría visible se refiere a una persona o grupo no aborigen que visiblemente no pertenece a la raza mayoritaria en una población determinada. El término proviene de la Ley de Equidad en el Empleo de Canadá , que define a estas personas como "personas, distintas de las aborígenes , que no son de raza caucásica o de color no blanco". [123] El término es utilizado como una categoría demográfica por Statistics Canada . El calificativo "visible" se utiliza para distinguir a estas minorías de las minorías "invisibles" determinadas por el idioma (inglés frente a francés) y ciertas distinciones en la religión ( católicos frente a protestantes ). [124] [125]
En la Columbia Británica, un condado es solo una jurisdicción regional de los tribunales y el sistema de justicia y no está relacionado con la gobernanza, como ocurre con los condados de otras provincias y de los Estados Unidos. El equivalente aproximado de "condado" en otros lugares es " distrito regional ".
Los canadianismos distintivos son:
Los términos comunes en Canadá, Gran Bretaña e Irlanda pero menos frecuentes o inexistentes en los Estados Unidos son:
Los siguientes son más o menos típicamente canadienses:
Los siguientes son comunes en Canadá, pero no en los Estados Unidos ni en el Reino Unido.
Una de las frases canadienses más distintivas es la interrogación hablada o etiqueta eh . [156] El único uso de eh exclusivo de Canadá, según el Canadian Oxford Dictionary , es para "determinar la comprensión, el interés continuo, el acuerdo, etc., de la persona o personas a las que se dirige", como en "Está a cuatro kilómetros de distancia, eh, así que tengo que ir en bicicleta". En ese caso, eh? se utiliza para confirmar la atención del oyente y para invitar a un ruido de apoyo como mm u oh u okay . Este uso también es común en Queensland, Australia y Nueva Zelanda. Otros usos de eh -por ejemplo, en lugar de huh? o what? que significa "por favor repita o diga otra vez"- también se encuentran en partes de las Islas Británicas y Australia. Es común en el norte/centro de Ontario, las provincias marítimas y de las praderas . La palabra eh se utiliza con bastante frecuencia en el dialecto del centro norte, por lo que a menudo se percibe un acento canadiense en personas de Dakota del Norte , Michigan , Minnesota y Wisconsin .
En Estados Unidos y Canadá, "goma" es la jerga que se usa para referirse a un condón. En Canadá, a veces significa borrador (como en el Reino Unido e Irlanda).
La palabra bum puede referirse tanto a las nalgas (como en Gran Bretaña) como a una persona sin hogar (como en los EE. UU.). El sentido de "nalgas" no tiene el carácter indecente que conserva en el uso británico, ya que tanto "butt" como "butt" se usan comúnmente como un eufemismo cortés o infantil para palabras más groseras como " ass" (comúnmente usado en el Atlántico canadiense y entre las personas mayores de Ontario y el oeste) o "ass" o "mitiss " (usado en las provincias de las praderas, especialmente en el norte y centro de Saskatchewan; probablemente originalmente un préstamo de la palabra cree). Los canadienses mayores pueden ver "bum" como más cortés que "butt", que antes de la década de 1980 a menudo se consideraba grosero.
De manera similar, la palabra pissed puede referirse tanto a estar borracho (como en Gran Bretaña) como a estar enojado (como en los EE. UU.), aunque la palabra angry se suele decir pissed off , mientras que pissed dried o pissed up se dice que describe la ebriedad (aunque pissed dried a veces también se usa en los EE. UU., especialmente en los estados del norte).
El término Canuck simplemente significa canadiense en su forma demonímica y, como término usado incluso por los propios canadienses, no se considera despectivo. (En el siglo XIX y principios del siglo XX tendía a referirse a los francocanadienses). La única versión construida en Canadá del popular biplano de entrenamiento estadounidense Curtiss JN-4 Jenny de la Primera Guerra Mundial , el JN-4C, del cual se construyeron 1.260, recibió el apodo de "Canuck", al igual que otro avión, el Fleet Model 80, construido desde mediados de la década de 1940 hasta fines de la de 1950. El apodo de Janey Canuck fue utilizado por la escritora anglófona de derechos de las mujeres Emily Murphy en la década de 1920 y por el personaje de cómic Johnny Canuck en la década de 1940. A lo largo de la década de 1970, el equipo de esquí alpino masculino ganador de la Copa del Mundo de Canadá fue llamado los " Crazy Canucks " por su valentía en las pistas. [157] También es el nombre de los Vancouver Canucks , el equipo de la Liga Nacional de Hockey de Vancouver , Columbia Británica.
El término hoser , popularizado por Bob y Doug McKenzie , generalmente se refiere a un hombre grosero que bebe cerveza y es un eufemismo para "perdedor" que proviene de los primeros días del hockey que se jugaba en una pista al aire libre y el equipo perdedor tenía que lavar el hielo con manguera después del juego para que se congelara y quedara liso. [158]
Un Newf o Newfie es alguien de Terranova y Labrador; a veces se considera despectivo. En Terranova, el término Mainlander se refiere a cualquier canadiense (a veces estadounidense, ocasionalmente labradoriano) que no sea de la isla de Terranova . Mainlander también se usa ocasionalmente de manera despectiva.
En las Maritimes, un Caper o "Cape Bretoner" es alguien de la isla de Cape Breton , un Bluenoser es alguien con un fuerte acento, generalmente del sur de Nueva Escocia o como término general para un neoescocés (incluidos los habitantes de Cape Breton), mientras que un Islander es alguien de la Isla del Príncipe Eduardo (el mismo término se usa en Columbia Británica para las personas de la isla de Vancouver o las numerosas islas a lo largo de ella). Un Haligonian se refiere a alguien de la ciudad de Halifax .
Los habitantes de Cabo Bretón y Terranova (de Terranova y Labrador) suelen tener una jerga similar. "Barmp" se suele utilizar como el sonido que hace la bocina de un coche, por ejemplo: "Me cortó el paso, así que le di un golpe con la bocina". Cuando se dice "B'y", aunque suena como la despedida tradicional, es una abreviación sincopada de la palabra "boy" (chico), refiriéndose a una persona, por ejemplo: "¿Cómo te va, b'y?". Otra jerga que se utiliza habitualmente es "doohickey", que significa un objeto, por ejemplo: "Pásame ese cachivache de allí". Cuando una persona utiliza la palabra "biffed", quiere decir que ha tirado algo. Por ejemplo: "Me frustré, así que le di un golpe con la bocina al otro lado de la habitación". [159]
En los estudios de lenguas, existen tres tipos básicos de recopilación de datos: introspección, elicitación y observación. La introspección se basa en la idea de que los hablantes nativos son los mejores jueces de la estructura de las oraciones y pueden proporcionar datos valiosos, pero puede ser limitante porque solo requiere un hablante nativo. La elicitación requiere más esfuerzo, pero es una técnica muy extendida que se utiliza para recopilar estructuras lingüísticas preguntando a los informantes cómo dicen ciertas cosas en su lengua. Muchos lingüistas consideran que la observación es el "patrón oro" porque implica recopilar enunciados después del hecho y analizarlos sistemáticamente. Esto se puede hacer a través de corpus, que son colecciones de textos hablados o escritos, pero la mayoría del material de corpus actual consiste en textos escritos, ya que son más fácilmente accesibles. La sociolingüística variacionista tiene como objetivo obtener datos que sean lo más naturales e informales posibles, utilizando técnicas como las entrevistas sociolingüísticas para recopilar diferentes estilos de habla.
El uso de cuestionarios escritos (WQ) en dialectología fue popular en el pasado para estudiar el uso del lenguaje, pero cayó en desuso antes de ser reexaminado en los últimos años. Si bien en el pasado se los consideró menos efectivos que otros métodos de encuesta, los académicos han comenzado a reconocer su potencial en la dialectología social y los estudios de variación. A principios de la década de 1950, McDavid señaló el valor de usar un WQ léxico para el Atlas Lingüístico de Escocia, pero más tarde, Chambers y Trudgill afirmaron que los WQ ya no eran el método principal de recopilación de datos. [6] Sin embargo, en los últimos 15 años, los WQ han experimentado un renovado interés en la dialectología social y los estudios de variación. Los WQ pueden proporcionar información lingüística sobre el comportamiento y pueden usarse para informes personales o comunitarios.
Los académicos han utilizado cinco tipos de cuestionarios en sociolingüística. Dollinger sugiere una tipología de preguntas de cuestionarios de tres niveles. El primer nivel cubre preguntas sobre la variación lingüística regional y la variación lingüística social. El segundo nivel cubre la percepción y las actitudes lingüísticas, mientras que el tercer nivel se ocupa de los juicios de aceptabilidad de la gramaticalidad. [6] Las preguntas se pueden clasificar por área temática, tipo de informe y tipo de información buscada. Esta clasificación puede ayudar a los académicos a utilizar mejor los cuestionarios de preguntas y comprender su potencial.
Las encuestas escritas se utilizan habitualmente en dialectología, ya que las diferencias regionales son menos sensibles desde el punto de vista social. Sin embargo, también se pueden utilizar en sociolingüística si se manejan adecuadamente. La ventaja de una encuesta es su enfoque cuantitativo, ya que es capaz de recopilar grandes cantidades de datos en un tiempo relativamente corto. Esto permitiría a los investigadores tener un análisis estadístico más sólido y conclusiones fiables o precisas sobre los patrones regionales o sociales. A pesar de sus ventajas, el uso de encuestas para un estudio de investigación sigue teniendo desventajas, en particular en la captura de patrones naturales del habla debido a la paradoja del observador. Debido a su formato único, las encuestas que contienen preguntas directas sobre el lenguaje pueden no proporcionar información suficiente sobre la frecuencia o los contextos sociales o lingüísticos en los que las personas utilizan características lingüísticas distintivas. Por lo tanto, al confiar en observaciones sistemáticas, los participantes locales pueden adherirse a las normas o expectativas percibidas. Si bien las encuestas escritas pueden proporcionar información valiosa sobre las variables sociolingüísticas en inglés canadiense, los datos recopilados a partir de encuestas o cuestionarios no deben percibirse como equivalentes a los datos recopilados a partir del uso del habla real. [28] El lingüista William Labov sugiere que para resolver este problema es necesario cambiar el estilo de enfoque de las encuestas. Por lo tanto, sugiere que los investigadores diseñen entrevistas sociolingüísticas que manipulen la atención al habla. Al comparar el habla de los participantes de la investigación cuando se les pregunta directamente sobre el lenguaje con su habla cuando hablan sobre su experiencia personal, Labov pudo observar cómo se usa el lenguaje en diferentes contextos o entornos. Este nuevo enfoque sugerido le permitió a Labov capturar el "vernáculo", que es el estilo informal de habla que las personas usan en el día a día cuando no están siendo observadas. [28]
La dialectología canadiense del inglés examina el inglés canadiense mediante el uso de encuestas escritas debido a la inmensidad del país y las dificultades de realizar entrevistas cara a cara a nivel nacional. La revisión histórica de las encuestas escritas en la dialectología canadiense-inglés incluye el estudio de Avis sobre las diferencias de habla entre las fronteras de Ontario y Estados Unidos mediante el uso de cuestionarios. Otro ejemplo es la Encuesta de inglés canadiense dirigida por Scargill. [28] Un ejemplo más reciente sería la encuesta de Nylvek sobre el inglés de Saskatchewan y los cuestionarios de dialectos transcanadienses de Chambers.
Un estudio de actitudes realizado a finales de los años 1970 reveló una actitud positiva hacia las características lingüísticas canadienses, entre las que se incluyen la fusión de vocales anteriores antes de /r/, la fusión de vocales posteriores bajas, el Canadian Raising y los elementos léxicos canadienses. Aun así, el grupo de muestra de la Columbia Británica mostró una preferencia por el inglés del Reino Unido y de los Estados Unidos. [160]
Esta actitud cambia años después. En 2009, se realizó una encuesta sobre las actitudes hacia el inglés canadiense con un grupo de muestra diverso en Vancouver, BC. Entre 429 habitantes de Vancouver, el 81,1% cree que existe una forma canadiense de hablar inglés, el 72,9% puede distinguir a los hablantes de CanE de los hablantes de inglés americano, el 69,1% considera que CanE es parte de su identidad canadiense y el 74,1% piensa que CanE debería enseñarse en las escuelas. Debido a la falta de disponibilidad de diccionarios de CanE gratuitos y de fácil acceso, muchos canadienses optan hoy por otros diccionarios de inglés no canadienses. [6] Históricamente, en las escuelas canadienses se utilizan en su mayoría textos americanos, británicos e irlandeses; aunque las obras de referencia canadienses se escribieron y estuvieron disponibles en la década de 1960, nunca se las prefirió como material de enseñanza. [161]
En Canadá, al final de la educación superior, se observa un cambio de preferencias. En el Departamento de Inglés de Posgrado de la Universidad de Toronto, el "inglés canadiense" y una "ortografía uniforme" son oficialmente "la norma para todas las tesis doctorales", y el Diccionario Oxford de inglés canadiense es la directriz oficial. Sin embargo, no se menciona qué guía gramatical se debía seguir porque nunca se desarrolló una norma sólida para la ortografía y la gramática. [162]
En 2011, casi 21,5 millones de canadienses, lo que representa el 65% de la población, hablaban inglés la mayor parte del tiempo en casa, mientras que el 58% declaró que era su lengua materna. [163] El inglés es el idioma principal en todas partes de Canadá, excepto Quebec, y la mayoría de los canadienses (85%) pueden hablar inglés. [164] Si bien el inglés no es el idioma preferido en Quebec, el 36,1% de los quebequenses puede hablar inglés. [165] A nivel nacional, los francófonos tienen cinco veces más probabilidades de hablar inglés que los anglófonos de hablar francés: 44% y 9% respectivamente. [166] Solo el 3,2% de la población anglófona de Canadá reside en Quebec, principalmente en Montreal. [nb 1]
En un estudio realizado en 2002 se preguntó a canadienses de Ontario y Alberta sobre la "agradabilidad" y la "corrección" de las distintas variedades del inglés canadiense en función de la provincia. Los habitantes de Alberta y Ontario parecen clasificar su inglés y el inglés de Columbia Británica entre los tres primeros. Sin embargo, ambos tienen una opinión baja del inglés de Quebec. A diferencia de la suposición de que el inglés de Toronto o de Ontario sería el más prestigioso teniendo en cuenta que estas regiones son las económicamente más sólidas, Columbia Británica tenía la mejor opinión pública en cuanto a la agrado y la corrección entre los participantes. [167]
Jaan Lilles sostiene en un ensayo para English Today que no existe ninguna variedad de “inglés canadiense”. Según Lilles, el inglés canadiense simplemente no es una “ficción útil”. [168] Continúa argumentando que con demasiada frecuencia se exageran artificialmente las características supuestamente únicas de los hablantes canadienses, como ciertos términos léxicos como muskeg, para distinguir el habla canadiense principalmente del que se encuentra en los Estados Unidos. [168] Lilles fue duramente criticado en el siguiente número de English Today por el lexicógrafo Fraser Sutherland y otros. Según Stefan Dollinger, el artículo de Lilles “no es un artículo basado en ningún dato u otra información nueva, sino más bien un panfleto, tanto que no debería haber sido publicado sin una crítica pública”. [169] Continúa diciendo: “El artículo es revelador por diferentes razones: es un poderoso testimonio de anécdotas y opiniones personales [...]. Como artículo de opinión, ofrece un buen argumento para el debate”. Sin embargo, como explicación lingüística, “esencializa un estado anterior, antes de que Canadá fuera una entidad política independiente”. [169]
en-CA
es el código de idioma para el inglés canadiense , según lo definen los estándares ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y los estándares de Internet (ver etiqueta de idioma IETF ).¿Cuándo comienza entonces la historia de este libro? En 1940. Ese año, el profesor de inglés de la Queen's University, Henry Alexander, un hombre educado en Oxford a quien en el próximo capítulo llamaremos "el abuelo del inglés canadiense", publicó un libro de texto sobre la historia del inglés... A menos que lo examine de cabo a rabo, no podrá apreciar que este libro, leído por muchos estudiantes (una nueva edición publicada en 1962) parece ser el primer libro que tomó en serio el inglés canadiense, salpicando aquí y allá interesantes fragmentos de información sobre él en los capítulos sobre inglés británico y estadounidense.
Como ambos significados se utilizan en Canadá, puede surgir confusión si el verbo "presentar" se utiliza fuera de un contexto estrictamente parlamentario, en el que debería entenderse el primer sentido [presentar]. Es mejor utilizar un verbo completamente diferente, como presentar o posponer, según lo requiera el contexto.
Dollinger, Stefan (2015). El cuestionario escrito en la dialectología social: historia, teoría, práctica. Archivado el 18 de mayo de 2016 en Wayback Machine. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins. Los ejemplos del libro se han tomado exclusivamente del inglés canadiense y representan una de las colecciones de variables más extensas para el inglés canadiense.
La definición del diccionario de inglés canadiense en Wikcionario