Beowulf

Poema épico inglés antiguo

Beowulf
Beowulf
Primera página de Beowulf en Algodón Vitelio A. xv.
Comienzo: HWÆT. WE GARDE / na in geardagum, þeodcyninga / þrym gefrunon... (Traducción: Cuánto hemos oído de los Spear-Da/nes, en días pasados, de los reyes / la gloria... )
Autor(es)Desconocido
IdiomaDialecto sajón occidental del inglés antiguo
FechaDisputado ( c.  700–1000 d. C. )
Estado de existenciaEl manuscrito sufrió daños por un incendio en 1731.
Manuscrito(s)Algodón Vitelio A. xv ( c.  975-1025 d. C. )
Primera edición impresaThorkelin (1815)
GéneroEscritura heroica épica
Forma del versoVerso aliterativo
LongitudC.  3182 líneas
SujetoLas batallas de Beowulf, el héroe gauta, en su juventud y vejez
PersonajesBeowulf , Hygelac , Hrothgar , Wealhtheow , Hrothulf , Æschere , Unferth , Grendel , Madre de Grendel , Wiglaf , Hildeburh .
Lista completa de personajes .
TextoBeowulf en Wikisource

Beowulf ( / ˈb ə w ʊ l f / ; [1] inglés antiguo : Bēowulf [ˈbeːowuɫf] ) es un poema épico en inglés antiguo en la tradición de la leyenda heroica germánica que consta de 3182 líneas aliteradas . Es una de lasobras más importantes y más traducidas de la literatura inglesa antigua . La fecha de composición es un tema de controversia entre los académicos; la única datación segura es la del manuscrito, que se produjo entre 975 y 1025 d. C. [2] Los académicos llaman al autor anónimo el "poeta Beowulf ". [3] La historia se desarrolla en la Escandinavia pagana en los siglos V y VI. Beowulf , un héroe de los gautas , acude en ayuda de Hrothgar , el rey de los daneses , cuyo salón de hidromiel Heorot ha estado bajo ataque del monstruo Grendel durante doce años. Después de que Beowulf lo mata, la madre de Grendel toma venganza y, a su vez, es derrotada. Victorioso, Beowulf regresa a su hogar en Geatland y se convierte en rey de los gautas. Cincuenta años después, Beowulf derrota a un dragón , pero resulta mortalmente herido en la batalla. Después de su muerte, sus asistentes incineran su cuerpo y erigen un túmulo en un promontorio en su memoria.

Los estudiosos han debatido si Beowulf fue transmitido oralmente , lo que afecta a su interpretación: si fue compuesto temprano, en tiempos paganos, entonces el paganismo es central y los elementos cristianos se agregaron más tarde, mientras que si fue compuesto más tarde, por escrito, por un cristiano, entonces los elementos paganos podrían ser decorativos arcaizantes; algunos estudiosos también mantienen una posición intermedia. Beowulf está escrito principalmente en el dialecto sajón occidental tardío del inglés antiguo, pero hay muchas otras formas dialectales presentes, lo que sugiere que el poema puede haber tenido una transmisión larga y compleja a lo largo de las áreas dialectales de Inglaterra.

Desde hace mucho tiempo se han realizado investigaciones sobre las similitudes con otras tradiciones y relatos, incluida la saga islandesa Grettis , la historia nórdica de Hrolf Kraki y su sirviente Bodvar Bjarki , que se transforma en oso, el cuento popular internacional El hijo del oso y el cuento popular irlandés La mano y el niño. Se han hecho intentos persistentes de vincular Beowulf con cuentos de la Odisea de Homero o la Eneida de Virgilio . Más definidos son los paralelismos bíblicos, con claras alusiones a los libros de Génesis , Éxodo y Daniel .

El poema sobrevive en una sola copia en el manuscrito conocido como el Códice Nowell . No tiene título en el manuscrito original, pero se lo conoce por el nombre del protagonista de la historia. [3] En 1731, el manuscrito fue dañado por un incendio que arrasó Ashburnham House en Londres, que albergaba la colección de manuscritos medievales de Sir Robert Cotton . Sobrevivió, pero los márgenes se carbonizaron y se perdieron algunas lecturas. [4] El Códice Nowell se encuentra en la Biblioteca Británica . El poema fue transcrito por primera vez en 1786; algunos versos se tradujeron por primera vez al inglés moderno en 1805, y se realizaron nueve traducciones completas en el siglo XIX, incluidas las de John Mitchell Kemble y William Morris . Después de 1900, se realizaron cientos de traducciones , ya sea en prosa, verso rimado o verso aliterado, algunas relativamente fieles, algunas arcaizantes, algunas intentando domesticar la obra. Entre las traducciones modernas más conocidas se encuentran las de Edwin Morgan , Burton Raffel , Michael J. Alexander , Roy Liuzza y Seamus Heaney . La dificultad de traducir Beowulf ha sido explorada por estudiosos como J. R. R. Tolkien (en su ensayo " Sobre la traducción de Beowulf " ), quien trabajó en una traducción en verso y otra en prosa de su propia autoría.

Antecedentes históricos

Tribus mencionadas en Beowulf , que muestran el viaje de Beowulf a Heorot y un posible sitio de la composición del poema en Rendlesham , Suffolk , poblado por anglos . [5] Véase Scandza para obtener detalles sobre la fragmentación política de Escandinavia en el siglo VI.

Los acontecimientos del poema tienen lugar entre los siglos V y VI, y están protagonizados predominantemente por personajes no ingleses. Algunos sugieren que Beowulf fue compuesto por primera vez en el siglo VII en Rendlesham , en Anglia Oriental , ya que el entierro en barco de Sutton Hoo muestra estrechas conexiones con Escandinavia, y la dinastía real de Anglia Oriental, los Wuffingas , pueden haber sido descendientes de los Wulfings gautas . [6] [5] Otros han asociado este poema con la corte del rey Alfredo el Grande o con la corte del rey Canuto el Grande . [7]

El poema combina elementos ficticios, legendarios, míticos e históricos. Aunque el propio Beowulf no es mencionado en ningún otro manuscrito en inglés antiguo, [8] muchas de las otras figuras nombradas en Beowulf aparecen en fuentes escandinavas. [9] Esto no solo concierne a individuos (por ejemplo, Healfdene , Hroðgar , Halga , Hroðulf , Eadgils y Ohthere ), sino también a clanes (por ejemplo, Scyldings , Scylfings y Wulfings) y ciertos eventos (por ejemplo, la batalla entre Eadgils y Onela ). La incursión del rey Hygelac en Frisia es mencionada por Gregorio de Tours en su Historia de los francos y puede fecharse alrededor de 521. [10]

La opinión mayoritaria parece ser que personajes como el rey Hrothgar y los Scyldings en Beowulf están basados ​​en personajes históricos de la Escandinavia del siglo VI. Al igual que el Fragmento de Finnesburg y varios poemas más breves que han sobrevivido, Beowulf se ha utilizado como fuente de información sobre personajes escandinavos como Eadgils e Hygelac, y sobre personajes germánicos continentales como Offa , rey de los anglos continentales. [11] Sin embargo, el erudito Roy Liuzza sostiene que el poema es "frustrantemente ambivalente", ni mito ni cuento popular, sino que se sitúa "en un contexto complejo de historia legendaria... en un mapa más o menos reconocible de Escandinavia", y comenta que los gautas del poema pueden corresponderse con los gautar (de la moderna Götaland ); o quizás los legendarios getas. [12]

Los hallazgos del túmulo occidental de Gamla Uppsala , a la izquierda, excavado en 1874, apoyan a Beowulf y las sagas. [13]

La evidencia arqueológica del siglo XIX puede confirmar elementos de la historia de Beowulf . Eadgils fue enterrado en Uppsala ( Gamla Uppsala , Suecia) según Snorri Sturluson . Cuando el túmulo occidental (a la izquierda en la foto) fue excavado en 1874, los hallazgos mostraron que un hombre poderoso fue enterrado en un gran túmulo, c.  575 , sobre una piel de oso con dos perros y ricas ofrendas funerarias. El túmulo oriental fue excavado en 1854 y contenía los restos de una mujer, o una mujer y un hombre joven. El túmulo del medio no ha sido excavado. [14] [13]

En Dinamarca, recientes excavaciones arqueológicas (1986-1988, 2004-2005) [15] en Lejre , donde la tradición escandinava situó la sede de los Scyldings, Heorot , han revelado que se construyó una sala a mediados del siglo VI, que coincide con el período descrito en Beowulf , algunos siglos antes de que se compusiera el poema. [16] Durante la excavación se encontraron tres salas, cada una de unos 50 metros (160 pies) de largo. [16]

Resumen

Modelo de Carrigan del diseño de Beowulf [17] Clave: (a) secciones 1-2 (b) 3-7 (c) 8-12 (d) 13-18 (e) 19-23 (f) 24-26 (g) 27-31 (h) 32-33 (i) 34-38 (j) 39-43

El protagonista Beowulf , un héroe de los gautas , acude en ayuda de Hrothgar, rey de los daneses , cuyo gran salón, Heorot , está plagado por el monstruo Grendel . Beowulf mata a Grendel con sus propias manos, luego mata a la madre de Grendel con la espada de un gigante que encontró en su guarida.

Más adelante en su vida, Beowulf se convierte en rey de los gautas y encuentra su reino aterrorizado por un dragón , parte de cuyo tesoro había sido robado de su tesoro en un túmulo funerario. Ataca al dragón con la ayuda de sus thegns o sirvientes, pero no tienen éxito. Beowulf decide seguir al dragón hasta su guarida en Earnanæs , pero solo su joven pariente sueco Wiglaf , cuyo nombre significa "remanente de valor", [a] se atreve a unirse a él. Beowulf finalmente mata al dragón, pero es mortalmente herido en la lucha. Es incinerado y se erige un túmulo funerario junto al mar en su honor.

Beowulf se considera un poema épico en el que el personaje principal es un héroe que viaja grandes distancias para demostrar su fuerza en situaciones imposibles contra demonios y bestias sobrenaturales. El poema comienza in medias res o simplemente, "en medio de las cosas", una característica de las epopeyas de la antigüedad. Aunque el poema comienza con la llegada de Beowulf, los ataques de Grendel han sido continuos. Se habla de una elaborada historia de los personajes y sus linajes, así como de sus interacciones entre ellos, deudas contraídas y pagadas, y hazañas de valor. Los guerreros forman una hermandad unida por la lealtad a su señor. El poema comienza y termina con funerales: al principio del poema por Scyld Scefing [20] y al final por Beowulf. [21]

El poema está estructurado de forma muy precisa. E. Carrigan muestra la simetría de su diseño en un modelo de sus componentes principales, donde, por ejemplo, el relato de la muerte de Grendel coincide con el de la muerte del dragón, y la gloria de los daneses coincide con los relatos de las cortes danesa y gauta. [17] También son posibles otros análisis; Gale Owen-Crocker , por ejemplo, ve el poema como estructurado por los cuatro funerales que describe. [22] Para J. R. R. Tolkien , la división principal en el poema era entre Beowulf joven y viejo. [23]

Primera batalla: Grendel

Beowulf comienza con la historia de Hrothgar , quien construyó el gran salón, Heorot, para él y sus guerreros. En él, él, su esposa Wealhtheow y sus guerreros pasan el tiempo cantando y celebrando. Grendel, un monstruo parecido a un troll que se dice desciende del bíblico Caín , se entristece con los sonidos de alegría. [24] Grendel ataca el salón y devora a muchos de los guerreros de Hrothgar mientras duermen. Hrothgar y su gente, indefensos contra Grendel, abandonan Heorot.

Beowulf, un joven guerrero de Geatland, se entera de los problemas de Hrothgar y, con el permiso de su rey, abandona su tierra natal para ayudar a Hrothgar. [25]

Beowulf y sus hombres pasan la noche en Heorot. Beowulf se niega a usar ningún arma porque se considera igual a Grendel. [26] Cuando Grendel entra en el salón y mata a uno de los hombres de Beowulf, Beowulf, que ha estado fingiendo dormir, salta para apretar la mano de Grendel. [27] Grendel y Beowulf luchan entre sí violentamente. [28] Los sirvientes de Beowulf sacan sus espadas y corren en su ayuda, pero sus hojas no pueden perforar la piel de Grendel. [29] Finalmente, Beowulf arranca el brazo de Grendel de su cuerpo a la altura del hombro. Fatalmente herido, Grendel huye a su casa en los pantanos, donde muere. [30] Beowulf muestra "todo el hombro y el brazo de Grendel, su impresionante agarre" para que todos lo vean en Heorot. Esta exhibición alimentaría la ira de la madre de Grendel en venganza. [31]

Segunda batalla: la madre de Grendel

La noche siguiente, después de celebrar la derrota de Grendel, Hrothgar y sus hombres duermen en Heorot. La madre de Grendel, enfadada porque han matado a su hijo, se dispone a vengarse. «Beowulf estaba en otro lugar. Antes, después de la concesión del tesoro, el Geat había recibido otro alojamiento»; su ayuda estaría ausente en este ataque. [32] La madre de Grendel mata violentamente a Æschere , que es el consejero más leal de Hrothgar, y escapa, sacando después la cabeza fuera de su guarida.

Hrothgar, Beowulf y sus hombres siguen la pista de la madre de Grendel hasta su guarida bajo un lago. Unferth , un guerrero que lo había desafiado anteriormente, le entrega a Beowulf su espada Hrunting . Después de estipular una serie de condiciones a Hrothgar en caso de que muera (incluida la adopción de sus parientes y la herencia de la herencia de Beowulf por parte de Unferth), Beowulf salta al lago y, mientras es acosado por monstruos acuáticos, llega al fondo, donde encuentra una caverna. La madre de Grendel lo atrae hacia adentro y ella y Beowulf se involucran en un feroz combate.

Al principio, la madre de Grendel se impone, y Hrunting se muestra incapaz de hacerle daño; arroja a Beowulf al suelo y, sentándose a horcajadas sobre él, intenta matarlo con una espada corta, pero Beowulf se salva gracias a su armadura. Beowulf ve otra espada, colgada en la pared y aparentemente hecha para gigantes, y le corta la cabeza con ella. Viajando más lejos en la guarida de la madre de Grendel, Beowulf descubre el cadáver de Grendel y le corta la cabeza con la espada. Su hoja se derrite debido a la "sangre caliente" del monstruo, dejando solo la empuñadura. Beowulf nada de regreso al borde del lago donde esperan sus hombres. Llevando la empuñadura de la espada y la cabeza de Grendel, se las presenta a Hrothgar a su regreso a Heorot. Hrothgar le da a Beowulf muchos regalos, incluida la espada Nægling , la reliquia de su familia. Los acontecimientos motivan una larga reflexión por parte del rey, a veces denominada "el sermón de Hrothgar", en el que insta a Beowulf a tener cuidado con el orgullo y a recompensar a sus thegns. [33]

Batalla final: El dragón

Wiglaf es el único guerrero que regresa y presencia la muerte de Beowulf. Ilustración de JR Skelton , 1908

Beowulf regresa a casa y finalmente se convierte en rey de su propio pueblo. Un día, cincuenta años después de la batalla de Beowulf con la madre de Grendel, un esclavo roba una copa de oro de la guarida de un dragón en Earnanæs. Cuando el dragón ve que la copa ha sido robada, abandona su cueva enfurecido, quemando todo lo que ve. Beowulf y sus guerreros vienen a luchar contra el dragón, pero Beowulf les dice a sus hombres que luchará solo contra el dragón y que deben esperar en el túmulo. Beowulf desciende para luchar contra el dragón, pero se ve superado. Sus hombres, al ver esto y temer por sus vidas, se retiran al bosque. Sin embargo, uno de sus hombres, Wiglaf, muy angustiado por la difícil situación de Beowulf, llega en su ayuda. Los dos matan al dragón, pero Beowulf es herido de muerte. Después de que Beowulf muere, Wiglaf permanece a su lado, afligido. Cuando el resto de los hombres finalmente regresa, Wiglaf los amonesta con amargura, culpando a su cobardía por la muerte de Beowulf. Beowulf es quemado ritualmente en una gran pira en Geatland mientras su gente llora y llora por él, temiendo que sin él, los gautas estén indefensos ante los ataques de las tribus circundantes. Después, se construye un túmulo, visible desde el mar, en su memoria. [34] [35]

Digresiones

El poema contiene muchas digresiones aparentes de la historia principal. Estas fueron consideradas problemáticas por los primeros estudiosos de Beowulf como Frederick Klaeber , quien escribió que "interrumpen la historia", [36] WW Lawrence , quien afirmó que "obstruyen la acción y distraen la atención de ella", [36] y WP Ker, quien encontró algunas "irrelevantes ... posiblemente ... interpolaciones". [36] Estudiosos más recientes desde Adrien Bonjour en adelante señalan que las digresiones pueden explicarse como introducciones o comparaciones con elementos de la historia principal; [37] [38] por ejemplo, el regreso a casa de Beowulf a través del mar desde Frisia llevando treinta juegos de armadura [39] enfatiza su fuerza heroica. [38] Las digresiones pueden dividirse en cuatro grupos, a saber, la narrativa de Scyld al principio; [40] muchas descripciones de los gautas, incluyendo las guerras sueco-gautas , [41] la "Canción del último superviviente" [42] en el estilo de otro poema en inglés antiguo, " El vagabundo ", y los tratos de Beowulf con los gautas como su contienda verbal con Unferth y su duelo a nado con Breca, [43] y el cuento de Sigemund y el dragón; [44] historia y leyenda, incluyendo la lucha en Finnsburg [45] y el cuento de Freawaru e Ingeld; [46] y cuentos bíblicos como el mito de la creación y Caín como antepasado de todos los monstruos. [47] [38] Las digresiones proporcionan una poderosa impresión de profundidad histórica, imitada por Tolkien en El Señor de los Anillos , una obra que incorpora muchos otros elementos del poema. [48]

Autoría y fecha

La datación de Beowulf ha atraído considerable atención académica; las opiniones difieren en cuanto a si fue escrito por primera vez en el siglo VIII, si fue casi contemporáneo con su manuscrito del siglo XI y si una protoversión (posiblemente una versión del " Cuento del hijo del oso ") fue transmitida oralmente antes de ser transcrita en su forma actual. [49] Albert Lord estaba convencido de que el manuscrito representa la transcripción de una interpretación, aunque probablemente tomada en más de una sesión. [50] J. R. R. Tolkien creía que el poema conserva un recuerdo demasiado genuino del paganismo anglosajón como para haber sido compuesto más de unas pocas generaciones después de la finalización de la cristianización de Inglaterra alrededor del año 700 d. C., [51] y la convicción de Tolkien de que el poema data del siglo VIII ha sido defendida por académicos como Tom Shippey , Leonard Neidorf , Rafael J. Pascual y Robert D. Fulk . [52] [53] [54] Un análisis de varios poemas en inglés antiguo realizado por un equipo que incluye a Neidorf sugiere que Beowulf es obra de un solo autor, aunque otros estudiosos no están de acuerdo. [55]

La afirmación de una fecha temprana del siglo XI depende en parte de los académicos que sostienen que, en lugar de la transcripción de un cuento de la tradición oral por un monje alfabetizado anterior, Beowulf refleja una interpretación original de una versión anterior de la historia por los dos escribas del manuscrito. Por otro lado, algunos académicos argumentan que las consideraciones lingüísticas, paleográficas (escritura a mano), métricas (estructura poética) y onomásticas (nomenclatura) se alinean para apoyar una fecha de composición en la primera mitad del siglo VIII; [56] [57] [58] en particular, se ha pensado que la aparente observación del poema de distinciones etimológicas de longitud de vocales en sílabas átonas (descritas por la ley de Kaluza ) demuestra una fecha de composición anterior al siglo IX anterior. [53] [54] Sin embargo, los académicos no están de acuerdo sobre si los fenómenos métricos descritos por la ley de Kaluza prueban una fecha temprana de composición o son evidencia de una prehistoria más larga del metro de Beowulf ; [59] BR Hutcheson, por ejemplo, no cree que la ley de Kaluza pueda utilizarse para datar el poema, aunque afirma que "el peso de toda la evidencia que Fulk presenta en su libro [b] habla fuertemente a favor de una fecha del siglo VIII". [60]

A partir de un análisis de la genealogía creativa y la etnicidad, Craig R. Davis sugiere una fecha de composición en la década de 890 d. C., cuando el rey Alfredo de Inglaterra había conseguido la sumisión de Guthrum , líder de una división del Gran Ejército Pagano de los daneses, y de Aethelred , ealdorman de Mercia. En esta tesis, la tendencia de apropiarse de la ascendencia real gótica, establecida en Francia durante el reinado de Carlomagno , influyó en los reinos anglosajones de Gran Bretaña para atribuirse una ascendencia gauta . La composición de Beowulf fue el fruto de la adaptación posterior de esta tendencia en la política de Alfredo de afirmar su autoridad sobre los Angelcynn , en la que se atribuyó la ascendencia escíldica al linaje real de Sajonia occidental. Esta fecha de composición coincide en gran medida con la postulación de Lapidge de un ejemplar de Sajonia occidental alrededor del año 900.  [ 61]

El lugar de composición del poema es objeto de intensas controversias. En 1914, F. W. Moorman , el primer profesor de lengua inglesa en la Universidad de Leeds , afirmó que Beowulf se compuso en Yorkshire, [62] pero E. Talbot Donaldson afirma que probablemente se compuso durante la primera mitad del siglo VIII y que el escritor era nativo de lo que entonces se llamaba West Mercia, ubicado en las Midlands occidentales de Inglaterra. Sin embargo, el manuscrito de finales del siglo X "que es el único que conserva el poema" se originó en el reino de los sajones occidentales , como se lo conoce más comúnmente. [63]

Manuscrito

Página remontada, Biblioteca Británica Algodón Vitelio A.XV

Beowulf sobrevivió hasta los tiempos modernos en un solo manuscrito, escrito en tinta sobre pergamino , que luego fue dañado por el fuego. El manuscrito mide 245 × 185 mm. [64]

Procedencia

El poema solo se conoce a partir de un único manuscrito, cuya fecha se estima que data de alrededor de 975-1025, en el que aparece con otras obras. [2] Por lo tanto, el manuscrito data del reinado de Etelredo el Indeciso , caracterizado por la lucha con el rey danés Svend Forkbeard , o del comienzo del reinado del hijo de Svend, Canuto el Grande , a partir de 1016. El manuscrito de Beowulf se conoce como el Códice Nowell, que recibe su nombre del erudito del siglo XVI Laurence Nowell . La designación oficial es " Biblioteca Británica , Cotton Vitellius A.XV" porque era uno de los fondos de Sir Robert Bruce Cotton en la biblioteca Cotton a mediados del siglo XVII. Muchos anticuarios privados y coleccionistas de libros, como Sir Robert Cotton, utilizaron sus propios sistemas de clasificación de bibliotecas . "Cotton Vitellius A.XV" se traduce como: el libro número 15 desde la izquierda en el estante A (el estante superior) de la estantería con el busto del emperador romano Vitelio de pie sobre él, en la colección de Cotton. Kevin Kiernan sostiene que Nowell probablemente lo adquirió a través de William Cecil, primer barón Burghley , en 1563, cuando Nowell entró en la casa de Cecil como tutor de su pupilo, Edward de Vere, decimoséptimo conde de Oxford . [65]

La primera referencia existente a la primera foliación del Códice Nowell fue hecha en algún momento entre 1628 y 1650 por Franciscus Junius (el joven) . La propiedad del códice antes de Nowell sigue siendo un misterio. [66]

El reverendo Thomas Smith (1638-1710) y Humfrey Wanley (1672-1726) catalogaron la biblioteca Cotton (en la que se conservaba el Códice Nowell). El catálogo de Smith apareció en 1696 y el de Wanley en 1705. [67] El manuscrito Beowulf en sí se identifica por su nombre por primera vez en un intercambio de cartas en 1700 entre George Hickes, el asistente de Wanley, y Wanley. En la carta a Wanley, Hickes responde a una aparente acusación contra Smith, hecha por Wanley, de que Smith no había mencionado la escritura Beowulf al catalogar Cotton MS. Vitellius A. XV. Hickes responde a Wanley: "Todavía no puedo encontrar nada de Beowulph". [68] Kiernan teorizó que Smith no mencionó el manuscrito Beowulf debido a su confianza en catálogos anteriores o porque no tenía idea de cómo describirlo o porque estaba temporalmente fuera del códice. [69]

El manuscrito pasó a manos de la Corona en 1702, tras la muerte de su entonces propietario, Sir John Cotton, que lo había heredado de su abuelo, Robert Cotton. Sufrió daños en un incendio en Ashburnham House en 1731, en el que se destruyó aproximadamente una cuarta parte de los manuscritos legados por Cotton. [70] Desde entonces, partes del manuscrito se han desmoronado junto con muchas de las cartas. Los esfuerzos de reencuadernación, aunque salvaron el manuscrito de mucha degeneración, no obstante cubrieron otras letras del poema, causando más pérdidas. Kiernan, al preparar su edición electrónica del manuscrito, utilizó retroiluminación de fibra óptica e iluminación ultravioleta para revelar las letras del manuscrito perdidas por encuadernación, borrado o tinta. [71]

Escribiendo

El manuscrito de Beowulf fue transcrito a partir de un original por dos copistas, uno de los cuales escribió la prosa al principio del manuscrito y las primeras 1939 líneas, antes de interrumpirse a mitad de la frase. El primer copista se esforzó por regularizar cuidadosamente la ortografía del documento original en el sajón occidental común, eliminando cualquier característica arcaica o dialéctica. El segundo copista, que escribió el resto, con una diferencia en la caligrafía perceptible después de la línea 1939, parece haber escrito con más vigor y con menos interés. Como resultado, la escritura del segundo copista conserva más características dialécticas arcaicas, que permiten a los académicos modernos atribuir al poema un contexto cultural. [72] Aunque ambos copistas parecen haber corregido su trabajo, hay, no obstante, muchos errores. [73] El segundo copista fue, en última instancia, el copista más conservador, ya que no modificó la ortografía del texto mientras escribía, sino que copió lo que vio frente a él. En la forma en que se encuentra actualmente encuadernado, el manuscrito de Beowulf está seguido por el poema en inglés antiguo Judith . Judith fue escrita por el mismo escriba que completó Beowulf , como lo demuestra el estilo de escritura similar. Los agujeros de gusano encontrados en las últimas hojas del manuscrito de Beowulf que están ausentes en el manuscrito de Judith sugieren que en un momento dado Beowulf terminó el volumen. El aspecto frotado de algunas hojas sugiere que el manuscrito se encontraba en un estante sin encuadernar, como era el caso de otros manuscritos en inglés antiguo. [72] El conocimiento de los libros conservados en la biblioteca de la Abadía de Malmesbury y disponibles como obras fuente, así como la identificación de ciertas palabras particulares del dialecto local que se encuentran en el texto, sugieren que la transcripción puede haber tenido lugar allí. [74]

Actuación

La opinión tradicional es que Beowulf fue compuesto para ser interpretado, cantado por un scop (izquierda) con acompañamiento de cuerdas, [75] pero los eruditos modernos han sugerido su origen como una pieza de literatura escrita tomada de tradiciones orales. Ilustración de JR Skelton , c.  1910

El erudito Roy Liuzza señala que la práctica de la poesía oral es, por su naturaleza, invisible para la historia, ya que la evidencia está en los escritos. La comparación con otros corpus de poesía, como el de Homero, junto con la observación etnográfica de los intérpretes de principios del siglo XX, ha proporcionado una visión de cómo un poeta-cantante anglosajón o un scop podían haber practicado. El modelo resultante es que la interpretación se basaba en historias tradicionales y un repertorio de fórmulas verbales que se ajustaban a la métrica tradicional. El scop se movía a través de las escenas, como ponerse la armadura o cruzar el mar, cada una improvisando en cada relato con diferentes combinaciones de frases hechas, mientras que la historia básica y el estilo permanecían iguales. [75] Liuzza señala que el propio Beowulf describe la técnica de un poeta de la corte para reunir materiales, en las líneas 867-874 de su traducción, "lleno de grandes historias, atento a las canciones... encontró otras palabras verdaderamente unidas;... para recitar con habilidad la aventura de Beowulf, contar hábilmente un cuento fantástico, y ( wordum wrixlan ) tejer sus palabras". [76] El poema menciona además (líneas 1065-1068) que "se tocaba el arpa, a menudo se contaban cuentos, cuando la primicia de Hrothgar se disponía a recitar entre las mesas de hidromiel su entretenimiento en el salón". [77]

Debate sobre la tradición oral

La cuestión de si Beowulf se transmitió a través de la tradición oral antes de su forma manuscrita actual ha sido objeto de mucho debate e implica más que simplemente la cuestión de su composición. Más bien, dadas las implicaciones de la teoría de la composición oral-formularia y la tradición oral, la pregunta se refiere a cómo debe entenderse el poema y qué tipo de interpretaciones son legítimas. [78] [79] [80] [81] En su obra emblemática de 1960, El cantor de cuentos , Albert Lord, citando el trabajo de Francis Peabody Magoun y otros, consideró probado que Beowulf fue compuesto oralmente. [80] Los estudiosos posteriores no han quedado todos convencidos; están de acuerdo en que "temas" como "armar al héroe" [82] o el "héroe en la playa" [81] existen en las obras germánicas. Algunos estudiosos concluyen que la poesía anglosajona es una mezcla de patrones orales-formularios y literarios. [83] Larry Benson propuso que la literatura germánica contiene "núcleos de tradición" que Beowulf amplía. [84] [85] Ann Watts argumentó en contra de la aplicación imperfecta de una teoría a dos tradiciones diferentes: la poesía tradicional, homérica, oral-formularia y la poesía anglosajona. [85] [86] Thomas Gardner estuvo de acuerdo con Watts, argumentando que el texto de Beowulf es demasiado variado para ser construido completamente a partir de fórmulas y temas establecidos. [85] [87] John Miles Foley escribió que el trabajo comparativo debe observar las particularidades de una tradición dada; en su opinión, había un continuo fluido desde la tradicionalidad a la textualidad. [88]

Ediciones, traducciones y adaptaciones

Ediciones

Se han publicado muchas ediciones del texto en inglés antiguo de Beowulf ; esta sección enumera las más influyentes.

El erudito islandés Grímur Jónsson Thorkelin hizo las primeras transcripciones del manuscrito de Beowulf en 1786, trabajando como parte de una comisión de investigación histórica del gobierno danés. Encargó una copia a un copista profesional que no sabía inglés antiguo (y por lo tanto era más propenso a cometer errores de transcripción, pero también a copiar exactamente lo que veía) y luego hizo una copia él mismo. Desde entonces, el manuscrito se ha ido deteriorando aún más, lo que hace que estas transcripciones sean valiosos testigos del texto. Si bien se les puede atribuir la recuperación de al menos 2000 cartas, su precisión ha sido puesta en duda [c] y no se sabe con certeza hasta qué punto el manuscrito era realmente más legible en la época de Thorkelin. [90] Thorkelin utilizó estas transcripciones como base para la primera edición completa de Beowulf , en latín. [91]

En 1922, Frederick Klaeber , un filólogo alemán que trabajaba en la Universidad de Minnesota, publicó su edición del poema, Beowulf y la lucha en Finnsburg ; [92] se convirtió en la "fuente central utilizada por los estudiantes de posgrado para el estudio del poema y por los académicos y profesores como base de sus traducciones". [93] La edición incluía un extenso glosario de términos en inglés antiguo. [93] Su tercera edición se publicó en 1936, y la última versión en vida fue una reimpresión revisada en 1950. [94] El texto de Klaeber fue presentado nuevamente con nuevo material introductorio, notas y glosas, en una cuarta edición en 2008. [95]

Otra edición ampliamente utilizada es la de Elliott Van Kirk Dobbie , publicada en 1953 en la serie Anglo-Saxon Poetic Records . [96] Mientras tanto, la Biblioteca Británica tuvo un papel destacado al apoyar el Beowulf electrónico de Kevin Kiernan ; la primera edición apareció en 1999 y la cuarta en 2014. [71]

Traducciones y adaptaciones

La estructura estrechamente entrelazada de la poesía en inglés antiguo hace que traducir Beowulf sea un desafío técnico severo. [97] A pesar de esto, hay una gran cantidad de traducciones y adaptaciones disponibles, en poesía y prosa. Andy Orchard, en A Critical Companion to Beowulf , enumera 33 traducciones "representativas" en su bibliografía, [98] mientras que el Centro de Estudios Medievales y Renacentistas de Arizona publicó la lista anotada de más de 300 traducciones y adaptaciones de Marijane Osborn en 2003. [91] Beowulf ha sido traducido muchas veces en verso y en prosa, y adaptado para el teatro y la pantalla. Para 2020, la base de datos bibliográfica Beowulf's Afterlives enumeraba unas 688 traducciones y otras versiones del poema. [99] Beowulf ha sido traducido a al menos otros 38 idiomas. [100] [99]

En 1805, la historiadora Sharon Turner tradujo versos seleccionados al inglés moderno . [91] A esto le siguió en 1814 John Josias Conybeare , quien publicó una edición "en paráfrasis inglesa y traducción en verso latino". [91] NFS Grundtvig revisó la edición de Thorkelin en 1815 y creó la primera traducción completa en verso en danés en 1820. [91] En 1837, John Mitchell Kemble creó una importante traducción literal en inglés. [91] En 1895, William Morris y AJ Wyatt publicaron la novena traducción al inglés. [91]

En 1909, se publicó la traducción completa de Francis Barton Gummere en "metro imitativo inglés", [91] y se utilizó como texto de la novela gráfica de Gareth Hinds de 2007 basada en Beowulf . En 1975, John Porter publicó la primera traducción completa en verso del poema acompañada íntegramente por inglés antiguo en la página opuesta. [101] La traducción del poema de Seamus Heaney de 1999 ( Beowulf: A New Verse Translation , llamada "Heaneywulf" por el traductor de Beowulf Howell Chickering y muchos otros [102] ) fue tanto elogiada como criticada. La publicación estadounidense fue encargada por WW Norton & Company , y se incluyó en la Norton Anthology of English Literature . En el siglo XX aparecieron muchas versiones de Beowulf para niños. [103] [104]

En 2000 (2.ª edición, 2013), Liuzza publicó su propia versión de Beowulf en un texto paralelo al inglés antiguo, [105] con su análisis de los contextos histórico, oral, religioso y lingüístico del poema. [106] RD Fulk, de la Universidad de Indiana , publicó una edición en página opuesta y una traducción de todo el manuscrito del Códice Nowell en 2010. [107] En Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse de Hugh Magennis de 2011 se analizan los desafíos y la historia de la traducción del poema, [97] [108] así como la cuestión de cómo abordar su poesía, [109] y se analizan varias traducciones en verso posteriores a 1950, [110] prestando especial atención a las de Edwin Morgan , [111] Burton Raffel , [112] Michael J. Alexander , [113] y Seamus Heaney. [114] La traducción de Beowulf es uno de los temas de la publicación de 2012 Beowulf at Kalamazoo , que contiene una sección con 10 ensayos sobre traducción y una sección con 22 reseñas de la traducción de Heaney, algunas de las cuales comparan el trabajo de Heaney con el de Liuzza. [115] La tan esperada traducción en prosa de Tolkien (editada por su hijo Christopher ) se publicó en 2014 como Beowulf: A Translation and Commentary . El libro incluye el propio relato de Tolkien de la historia de Beowulf en su cuento Sellic Spell , pero no su traducción en verso incompleta e inédita. [116] [117] The Mere Wife , de Maria Dahvana Headley , se publicó en 2018. Reubica la acción en una comunidad adinerada de los Estados Unidos del siglo XX y se cuenta principalmente desde el punto de vista de la madre de Grendel. [118] En 2020, Headley publicó una traducción en la que la apertura «Hwæt!» se traduce como «Bro!»; [119] esta traducción ganó posteriormente el Premio Hugo a la Mejor Obra Relacionada . [120]

Fuentes y analogías

No se pueden probar definitivamente las fuentes identificadas ni los análogos de Beowulf , pero se han hecho muchas conjeturas. Estas son importantes para ayudar a los historiadores a comprender el manuscrito de Beowulf , ya que los posibles textos fuente o influencias sugerirían marcos temporales de composición, límites geográficos dentro de los cuales podría estar compuesto o rango (tanto espacial como temporal) de influencia (es decir, cuándo fue "popular" y a dónde lo llevó su "popularidad"). El poema se ha relacionado con fuentes folclóricas escandinavas, celtas e internacionales. [d] [121]

Paralelismos y fuentes escandinavas

Estudios del siglo XIX propusieron que Beowulf fue traducido de una obra escandinava original perdida; las obras escandinavas sobrevivientes han seguido siendo estudiadas como posibles fuentes. [122] En 1886 Gregor Sarrazin sugirió que debe haber existido una versión original en nórdico antiguo de Beowulf , [123] pero en 1914 Carl Wilhelm von Sydow afirmó que Beowulf es fundamentalmente cristiano y fue escrito en una época en la que cualquier cuento nórdico probablemente habría sido pagano . [124] Otra propuesta fue un paralelo con la Saga Grettis , pero en 1998, Magnús Fjalldal desafió eso, afirmando que las similitudes tangenciales estaban siendo sobreenfatizadas como analogías. [125] La historia de Hrolf Kraki y su sirviente, el legendario cambiaformas de oso Bodvar Bjarki , también se ha sugerido como un posible paralelo; sobrevive en Hrólfs saga kraka y Gesta Danorum de Saxo , mientras que Hrolf Kraki, uno de los Scyldings , aparece como "Hrothulf" en Beowulf . [126] [127] [128] Se siguen proponiendo regularmente nuevos análogos escandinavos a Beowulf , siendo Hrólfs saga Gautrekssonar el texto aducido más recientemente. [129]

Fuentes de cuentos populares internacionales

Friedrich Panzer  [de] (1910) escribió una tesis de que la primera parte de Beowulf (la historia de Grendel) incorporaba material de cuentos populares preexistente, y que el cuento popular en cuestión era del tipo del cuento del hijo del oso ( Bärensohnmärchen ), que tiene ejemplos sobrevivientes en todo el mundo. [130] [123] Este tipo de cuento fue catalogado más tarde como tipo de cuento popular internacional 301 en el Índice ATU , ahora formalmente titulado tipo "Las tres princesas robadas" en el catálogo de Hans Uther, aunque el "Hijo del oso" todavía se usa en la crítica de Beowulf, si bien no tanto en círculos folclóricos. [123] Sin embargo, aunque este enfoque folclórico fue visto como un paso en la dirección correcta, el cuento "El hijo del oso" ha sido considerado más tarde por muchos como un paralelo no lo suficientemente cercano como para ser una opción viable. [131] Más tarde, Peter A. Jorgensen, buscando un marco de referencia más conciso, acuñó una "tradición de dos trolls" que cubre tanto a Beowulf como a la saga de Grettis : "un ' ecotipo ' nórdico en el que un héroe entra en una cueva y mata a dos gigantes, generalmente de diferentes sexos"; [132] esto ha surgido como un paralelo de cuento popular más atractivo, según una evaluación de 1998 de Andersson. [133] [134]

La similitud de la epopeya con el cuento popular irlandés "La mano y el niño" fue notada en 1899 por Albert S. Cook , y otros incluso antes. [e] [135] [124] [f] En 1914, el folclorista sueco Carl Wilhelm von Sydow presentó un sólido argumento a favor del paralelismo con "La mano y el niño", porque el tipo de cuento popular mostraba un motivo de "brazo monstruoso" que se correspondía con el arrancamiento del brazo de Grendel por parte de Beowulf. No se podía percibir tal correspondencia en el cuento del hijo del oso ni en la saga de Grettis . [g] [136] [135] James Carney y Martin Puhvel están de acuerdo con esta contextualización de "La mano y el niño". [h] Puhvel apoyó la teoría de "La mano y el niño" a través de motivos como (en palabras de Andersson) "la madre gigante más poderosa, la luz misteriosa en la cueva, la fusión de la espada en la sangre, el fenómeno de la furia de la batalla, la destreza en la natación, el combate con monstruos acuáticos, aventuras submarinas y el estilo de lucha del abrazo del oso". [137] En el Mabinogion , Teyrnon descubre al niño de otro mundo Pryderi , el personaje principal del ciclo, después de cortar el brazo de una bestia monstruosa que está robando potros de sus establos. [138] El medievalista R. Mark Scowcroft señala que el arrancamiento del brazo del monstruo sin un arma se encuentra solo en Beowulf y quince de las variantes irlandesas del cuento; identifica doce paralelos entre el cuento y Beowulf . [139]

Paralelismos entre la obra de Scowcroft “La mano y el niño” y Beowulf [139]

Cuento irlandés "La mano y el niño"
Grendel
 

La madre de Grendel
1 monstruo ataca al rey cada noche86 y sigs.
2 El héroe trae ayuda desde lejos194 y sigs.
3 Por la noche, cuando todos menos el héroe están dormidos701–7051251
4 Monstruo ataca el salón702 y siguientes1255 y siguientes
5 El héroe le arranca el brazo al monstruo748 y siguientes
6 escapes de monstruos819 y siguientes1294 y siguientes
7 El héroe rastrea al monstruo hasta su guarida839–8491402 y siguientes
8. Monstruo tiene compañera femenina1345 y siguientes
9 El héroe mata al monstruo1492 y siguientes
10 El héroe regresa al rey853 y siguientes1623 y siguientes
11 El héroe es recompensado con regalos1020 y siguientes1866 y siguientes
12 El héroe regresa a casa1888 y siguientes

Fuentes clásicas

Los intentos de encontrar una influencia o analogía clásica o del latín tardío en Beowulf están casi exclusivamente vinculados con la Odisea de Homero o la Eneida de Virgilio . En 1926, Albert S. Cook sugirió una conexión homérica debido a fórmulas equivalentes, metonimias y viajes análogos. [140] En 1930, James A. Work apoyó la influencia homérica, afirmando que el encuentro entre Beowulf y Unferth era paralelo al encuentro entre Odiseo y Euríalo en los libros 7 y 8 de la Odisea, incluso hasta el punto de que ambos personajes le dan al héroe el mismo regalo de una espada al demostrarse que estaban equivocados en su evaluación inicial de la destreza del héroe. Esta teoría de la influencia de Homero en Beowulf siguió siendo muy frecuente en la década de 1920, pero comenzó a desaparecer en la década siguiente cuando un puñado de críticos afirmó que las dos obras eran meramente "literatura comparada", [141] aunque el griego era conocido en Inglaterra a finales del siglo VII: Beda afirma que Teodoro de Tarso , un griego, fue nombrado arzobispo de Canterbury en 668, y enseñó griego. Beda describe a varios eruditos y clérigos ingleses como fluidos en griego debido a que fueron alumnos suyos; Beda afirma ser fluido en griego él mismo. [142]

Frederick Klaeber , entre otros, defendió una conexión entre Beowulf y Virgilio a principios del siglo XX, afirmando que el mero acto de escribir una epopeya secular en un mundo germánico representa la influencia virgiliana. Virgilio era visto como el pináculo de la literatura latina, y el latín era la lengua literaria dominante de Inglaterra en ese momento, por lo que la influencia virgiliana era muy probable. [143] De manera similar, en 1971, Alistair Campbell afirmó que la técnica apóloga utilizada en Beowulf es tan rara en la poesía épica aparte de Virgilio que el poeta que compuso Beowulf no podría haber escrito el poema de esa manera sin encontrarse primero con los escritos de Virgilio . [144]

Influencias bíblicas

No se puede negar que en el texto se dan paralelismos bíblicos, ya sea visto como una obra pagana con "coloración cristiana" añadida por los escribas o como una "novela histórica cristiana, con fragmentos seleccionados de paganismo deliberadamente añadidos como 'color local'", como hizo Margaret E. Goldsmith en "El tema cristiano de Beowulf ". [145] Beowulf canaliza el Libro del Génesis , el Libro del Éxodo y el Libro de Daniel [146] en su inclusión de referencias a la narrativa de la creación del Génesis , la historia de Caín y Abel , Noé y el diluvio , el Diablo , el Infierno y el Juicio Final . [145]

Dialecto

Beowulf utiliza predominantemente el dialecto sajón occidental del inglés antiguo, al igual que otros poemas en inglés antiguo copiados en la época. Sin embargo, también utiliza muchas otras formas lingüísticas; esto lleva a algunos estudiosos a creer que ha soportado una transmisión larga y complicada a través de todas las áreas dialectales principales. Conserva una mezcla complicada de formas dialécticas del mercio , northumbria , sajón occidental temprano, anglo, kentish y sajón occidental tardío. [147] [66] [148]

Forma y métrica

Los poetas ingleses antiguos solían utilizar el verso aliterativo , una forma de verso en la que la primera mitad del verso (el verso a) está vinculada a la segunda mitad (el verso b) a través de la similitud en el sonido inicial . Que el verso consta de dos mitades está claramente indicado por la cesura : Oft Sc yld Sc efing \\ sc eaþena þreatum (l. 4). Esta forma de verso asigna sílabas tónicas y átonas a entidades abstractas conocidas como posiciones métricas. No hay un número fijo de pulsos por verso: el primero citado tiene tres ( Oft SCYLD SCEF-ING ) mientras que el segundo tiene dos ( SCEAþena ÞREATum ). [149]

El poeta tenía una selección de fórmulas para ayudar a cumplir con el esquema de aliteración. Se trataba de frases memorizadas que transmitían un significado general y de ocurrencia común que encajaba perfectamente en una media línea del poema cantado. Algunos ejemplos son weox under wolcnum ("creció bajo el cielo", es decir, "creció bajo los cielos") del verso 8, gomban gyldan ("rindió tributo") del verso 11, geong in geardum ("joven en los patios", es decir, "joven en las cortes") del verso 13 y folce to frofre ("como un consuelo para su pueblo") del verso 14. [150] [151] [152]

Los kennings son una técnica importante en Beowulf . Son descripciones poéticas evocadoras de cosas cotidianas, a menudo creadas para cumplir con los requisitos aliterativos de la métrica. Por ejemplo, un poeta podría llamar al mar "el paseo del cisne"; un rey podría ser llamado "el dador de anillos". El poema contiene muchos kennings, y el recurso es típico de gran parte de la poesía clásica en inglés antiguo, que es muy formalista. El poema también hace un uso extensivo de metáforas elididas . [153]

Interpretación y crítica

Se dice a menudo que la historia de la crítica moderna de Beowulf comienza con Tolkien, [154] autor y profesor Merton de anglosajón en la Universidad de Oxford , quien en su conferencia de 1936 en la Academia Británica criticó el excesivo interés de sus contemporáneos en sus implicaciones históricas. [155] Señaló en Beowulf: The Monsters and the Critics que, como resultado, el valor literario del poema había sido en gran medida pasado por alto, y argumentó que el poema "es de hecho tan interesante como poesía, en algunos lugares poesía tan poderosa, que esto eclipsa por completo el contenido histórico..." [156] Tolkien argumentó que el poema no es una epopeya; que, si bien ningún término convencional encaja exactamente, el más cercano sería elegía ; y que su foco es el canto fúnebre final . [157]

Paganismo y cristianismo

En términos históricos, los personajes del poema eran paganos germánicos , aunque el poema fue grabado por anglosajones cristianos que en su mayoría se habían convertido de su paganismo anglosajón nativo alrededor del siglo VII. Beowulf describe así una sociedad guerrera germánica , en la que la relación entre el señor de la región y aquellos que servían bajo su mando era de suma importancia. [158]

En cuanto a la relación entre los personajes de Beowulf y Dios, se podría recordar la cantidad sustancial de paganismo que está presente en toda la obra. Los críticos literarios como Fred C. Robinson sostienen que el poeta de Beowulf intenta enviar un mensaje a los lectores durante el período anglosajón sobre el estado del cristianismo en su propio tiempo. Robinson sostiene que los aspectos religiosos intensificados del período anglosajón dan forma inherente a la forma en que el poeta alude al paganismo tal como se presenta en Beowulf . El poeta llama a los lectores anglosajones a reconocer los aspectos imperfectos de sus supuestos estilos de vida cristianos. En otras palabras, el poeta hace referencia a su "paganismo anglosajón". [159] En términos de los personajes de la epopeya en sí, Robinson sostiene que los lectores están "impresionados" por los actos valientes de Beowulf y los discursos de Hrothgar. Pero en última instancia, uno se queda sintiendo pena por ambos hombres, ya que están completamente separados de la supuesta "verdad cristiana". [159] La relación entre los personajes de Beowulf y el mensaje general del poeta respecto de su relación con Dios es un tema de debate tanto entre lectores como entre críticos literarios. [160]

Richard North sostiene que el poeta de Beowulf interpretó "mitos daneses en forma cristiana" (ya que el poema habría servido como una forma de entretenimiento para una audiencia cristiana), y afirma: "Hasta ahora no estamos más cerca de descubrir por qué a la primera audiencia de Beowulf le gustaba escuchar historias sobre personas clasificadas rutinariamente como condenadas. Esta pregunta es apremiante, dado... que los anglosajones veían a los daneses como 'paganos' en lugar de extranjeros". [161] Donaldson escribió que "el poeta que puso los materiales en su forma actual era un cristiano y... el poema refleja una tradición cristiana". [63]

Otros estudiosos no están de acuerdo en que Beowulf sea una obra cristiana ambientada en un contexto pagano germánico. La cuestión sugiere que la conversión de las creencias paganas germánicas a las cristianas fue un proceso prolongado y gradual a lo largo de varios siglos, y el mensaje del poema con respecto a la creencia religiosa en el momento en que fue escrito sigue sin estar claro. Robert F. Yeager describe la base de estas preguntas: [162]

No cabe duda de que los escribas de Cotton Vitellius A. XV eran cristianos, y es igualmente seguro que Beowulf fue compuesto en una Inglaterra cristianizada, ya que la conversión tuvo lugar en los siglos VI y VII. Las únicas referencias bíblicas en Beowulf son al Antiguo Testamento, y nunca se menciona a Cristo. El poema se desarrolla en tiempos paganos, y ninguno de los personajes es demostrablemente cristiano. De hecho, cuando se nos dice lo que cree cada uno de los protagonistas del poema, nos enteramos de que son paganos. Las propias creencias de Beowulf no se expresan explícitamente. Ofrece elocuentes oraciones a un poder superior, dirigiéndose al "Padre Todopoderoso" o al "Portador de Todo". ¿Eran esas las oraciones de un pagano que utilizaba frases que los cristianos posteriormente se apropiaron? ¿O el autor del poema pretendía ver a Beowulf como un Ur-héroe cristiano, simbólicamente refulgente de virtudes cristianas? [162]

La opinión de Ursula Schaefer es que el poema fue creado, y es interpretable, tanto en el horizonte pagano como en el cristiano. El concepto de "vocalidad" de Schaefer no ofrece ni un compromiso ni una síntesis de puntos de vista que ven el poema como, por un lado, germánico, pagano y oral y, por el otro, derivado del latín, cristiano y culto, sino, como afirma Monika Otter: "un 'tertium quid', una modalidad que participa tanto en la cultura oral como en la culta pero que también tiene una lógica y una estética propias". [163] [164]

Política y guerra

Stanley B. Greenfield ha sugerido que las referencias al cuerpo humano a lo largo de Beowulf enfatizan la posición relativa de los thanes con respecto a su señor. Sostiene que el término "compañero de hombro" podría referirse tanto a un brazo físico como a un thane (Aeschere) que era muy valioso para su señor (Hrothgar). Con la muerte de Aeschere, Hrothgar recurre a Beowulf como su nuevo "brazo". [165] Greenfield sostiene que el pie se utiliza para el efecto opuesto, ya que solo aparece cuatro veces en el poema. Se utiliza junto con Unferð (un hombre descrito por Beowulf como débil, traidor y cobarde). Greenfield señala que Unferð es descrito como "a los pies del rey" (verso 499). Unferð es un miembro de las tropas de a pie, que, a lo largo de la historia, no hace nada y "generalmente sirve como telón de fondo para acciones más heroicas". [166]

Daniel Podgorski ha argumentado que la obra se entiende mejor como un examen del conflicto basado en la venganza intergeneracional, o las enemistades . [167] En este contexto, el poema funciona como una acusación de los conflictos de enemistad como una función de su descripción notoria, tortuosa y extensa de las guerras sueco-geatish , en contraste con la descripción del poema del protagonista Beowulf como disociado de las enemistades en curso en todos los sentidos. [167] Francis Leneghan sostiene que el poema puede entenderse como un "drama dinástico" en el que las luchas del héroe con los monstruos se desarrollan en un contexto del ascenso y la caída de las casas reales, mientras que los propios monstruos sirven como presagios de desastres que afectan a las dinastías. [168]

Véase también

Referencias

Notas

  1. ^ "wíg" significa "lucha, batalla, guerra, conflicto" [18] y "láf" significa "remanente, sobrante" [19]
  2. ^ Es decir, Una historia del metro inglés antiguo de RD Fulk de 1992 .
  3. ^ Por ejemplo, por Chauncey Brewster Tinker en The Translations of Beowulf , [89] un estudio exhaustivo de las traducciones y ediciones del siglo XIX de Beowulf .
  4. ^ En el estudio de Andersson, las influencias eclesiásticas o bíblicas sólo se consideran como un añadido de "color cristiano". Las fuentes en inglés antiguo se basan en la hipótesis de que el Génesis A es anterior a Beowulf .
  5. ^ Ludwig Laistner (1889), II, pág. 25; Stopford Brooke , I, pág. 120; Albert S. Cook (1899) págs. 154-156.
  6. Mientras tanto, Andersson atribuye a Max Deutschbein  [de] (1909) el mérito de haber sido el primero en presentar el argumento irlandés en forma académica. Sugirió la Fiesta irlandesa de Bricriu (no un cuento popular) como fuente de Beowulf , una teoría que pronto fue desmentida por Oscar Olson . [124]
  7. ^ von Sydow fue anticipado por Heinz Dehmer en la década de 1920, además de los autores del siglo XIX que señalaron "La mano y el niño" como un paralelo. [136]
  8. ^ Carney también ve la historia de Táin Bó Fráech (donde un héroe mitad hada lucha contra un dragón en el "Black Pool (Dubh linn)"), pero esto ha recibido poco apoyo.

Citas

  1. ^ "Beowulf". Diccionario Collins de inglés . HarperCollins . Consultado el 15 de diciembre de 2020 .
  2. ^ desde Stanley 1981, págs. 9-22.
  3. ^ desde Robinson 2002, pág. 143.
  4. ^ Mitchell y Robinson 1998, pág. 6.
  5. ^ ab Newton, Sam (1993). Los orígenes de Beowulf y el reino previkingo de Anglia Oriental . Woodbridge, Suffolk, Inglaterra : Boydell & Brewer . ISBN 978-0-85991-361-4.
  6. ^ Chickering, Howell D. (1977). Beowulf (edición en dos idiomas). Nueva York: Doubleday.
  7. ^ Waugh, Robin (1997). "Alfabetización, poder real y relaciones entre rey y poeta en composiciones en inglés antiguo y nórdico antiguo". Literatura comparada . 49 (4): 289–315. doi :10.2307/1771534. ISSN  0010-4124. JSTOR  1771534.
  8. ^ Grigsby, John (2005). Beowulf y Grendel: la verdad detrás del mito más antiguo de Inglaterra . Watkins. pág. 12. ISBN 978-1-84293-153-0.OCLC 61177107  .
  9. ^ Shippey, Tom A. (verano de 2001). "Reinas malvadas y estrategias de primos en Beowulf y otros lugares, notas y bibliografía". La era heroica (5).
  10. ^ Carruthers, Leo M. (1998). Beowulf. Didier Erudition. pág. 37. ISBN 978-2864603474.
  11. ^ Anderson, Carl Edlund (1999). "Formación y resolución del contraste ideológico en la historia temprana de Escandinavia" (PDF) (tesis doctoral). Universidad de Cambridge, Departamento de Anglosajón, Nórdico y Celta (Facultad de Inglés). pág. 115. Archivado desde el original (PDF) el 23 de enero de 2017 . Consultado el 1 de octubre de 2007 .
  12. ^ Liuzza 2013, págs. 14-15.
  13. ^ ab Nerman, Birger (1925). Det svenska rikets uppkomst [ El ascenso del reino sueco ]. Estocolmo.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^ Klingmark, Elisabeth. Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 (en sueco). Riksantikvarieämbetet.
  15. ^ Niles, John D., "El gran salón de Beowulf", History Today , octubre de 2006, 56 (10), págs. 40-44
  16. ^ ab Niles, John D. (octubre de 2006). "El gran salón de Beowulf". History Today . 56 (10): 40–44.
  17. ^ ab Carrigan, E. (1967). "Estructura y desarrollo temático en "Beowulf"". Actas de la Real Academia Irlandesa: Arqueología, Cultura, Historia, Literatura . 66 : 1–51. JSTOR  25505137.
  18. ^ "Wíg". Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Consultado el 23 de octubre de 2014 .
  19. ^ "Láf". Diccionario anglosajón Bosworth-Toller . Consultado el 23 de octubre de 2014 .
  20. ^ Beowulf , 26-45
  21. ^ Beowulf , 3140–3170
  22. ^ Shippey, Thomas A. (2003). «Trabajo revisado: Los cuatro funerales en «Beowulf»: y la estructura del poema de Gale R. Owen-Crocker». Revista de filología inglesa y germánica . 102 (1): 134–36. JSTOR  27712316.
  23. ^ Tolkien 1997, pág. 20.
  24. ^ Beowulf , 87-98
  25. ^ Beowulf , 199-203
  26. ^ Beowulf , 675–687
  27. ^ Beowulf , 757–765
  28. ^ Beowulf , 766–789
  29. ^ Beowulf , 793–804
  30. ^ Beowulf , 808–823
  31. ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. A. Nueva York: WW Norton & Company. pág. 58.
  32. ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. A. Nueva York: WW Norton & Company. pág. 70.
  33. ^ Hansen, ET (2008). "El 'sermón' de Hrothgar en Beowulf como sabiduría paternal". Inglaterra anglosajona . 10 : 53–67. doi :10.1017/S0263675100003203.
  34. ^ Versos 2712–3182 de Beowulf
  35. ^ "Beowulf" (PDF) . Sudáfrica: MU. Archivado desde el original (PDF) el 24 de marzo de 2014.
  36. ^ abc Brady, Caroline (noviembre de 1955). "Adrien Bonjour, Las digresiones en Beowulf ". Modern Language Notes . 70 (7): 521–524. doi :10.2307/3039650. JSTOR  3039650.
  37. ^ Bonjour, Adrien (1950). Las digresiones en Beowulf. Basil Blackwell. págs. xv y libro completo.
  38. ^ abc Urbanowicz, Michal (2013). «Las funciones de las digresiones en Beowulf» (PDF) . Acta Neophilologica . 15 (2): 213–223. ISSN  1509-1619. Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022.
  39. ^ Beowulf , 2354-2396
  40. ^ Beowulf , 4-52
  41. ^ Beowulf , 2428-2508
  42. ^ Beowulf , 2247–2266
  43. ^ Beowulf , 499–606
  44. ^ Beowulf , 874–896
  45. ^ Beowulf , 1069–1159
  46. ^ Beowulf , 2032-2066
  47. ^ Beowulf , 90-114
  48. ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. El camino a la Tierra Media (tercera edición). HarperCollins . p. 259. ISBN 978-0261102750.
  49. ^ Frank, Roberta (octubre de 2007). "Un escándalo en Toronto: la datación de "Beowulf" un cuarto de siglo después". Speculum . 82 (4): 843–864. doi :10.1017/S0038713400011313. JSTOR  20466079. S2CID  162726731.
  50. ^ Lord, Albert (2000). El cantor de cuentos, volumen 1. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. pág. 200. ISBN 9780674002838.
  51. ^ Tolkien 1997.
  52. ^ Shippey, Tom (2007). "Tolkien y el poeta Beowulf". Raíces y ramas . Walking Tree Publishers. ISBN 978-3-905703-05-4.
  53. ^ ab Neidorf, Leonard; Pascual, Rafael (2014). "El lenguaje de Beowulf y el condicionamiento de la ley de Kaluza". Neophilologus . 98 (4): 657–673. doi :10.1007/s11061-014-9400-x. S2CID  159814058.
  54. ^ ab Fulk, RD (2007). "El metro inglés antiguo y la tradición oral: tres cuestiones relacionadas con la cronología poética". Revista de filología inglesa y germánica . Vol. 106. págs. 304-24. JSTOR  27712658.
  55. ^ Davis, Nicola (8 de abril de 2019). «Beowulf es obra de un solo autor, según sugiere una investigación». The Guardian . Consultado el 20 de mayo de 2019 .
  56. ^ Neidorf 2014.
  57. ^ Lapidge, Michael (2000). "El arquetipo de Beowulf". Inglaterra anglosajona . 29 : 5–41. doi :10.1017/s0263675100002398. S2CID  163053320.
  58. ^ Cronan, D. (2004). "Palabras poéticas, conservadurismo y datación de la poesía inglesa antigua". Inglaterra anglosajona . Vol. 33. págs. 23–50.
  59. ^ Weiskott, Eric (2013). "Sílabas fantasma en la tradición aliterativa inglesa". Filología Moderna . 110 (4): 441–58. doi :10.1086/669478. S2CID  161824823.
  60. ^ Hutcheson, BR (2004). "La ley de Kaluza, la datación de "Beowulf" y la antigua tradición poética inglesa". Revista de filología inglesa y germánica . 103 (3): 297–322. JSTOR  27712433.
  61. ^ Davis, Craig R. (2006). "Una datación étnica de "Beowulf"". Inglaterra anglosajona . 35 : 111–129. doi :10.1017/S0263675106000068. ISSN  0263-6751. JSTOR  44510948. S2CID  162474995.
  62. ^ Moorman, FW (1914). "Los nombres de lugares ingleses y las sagas teutónicas". En Oliver Elton (ed.). English Association Essays and Studies . Vol. 5. Clarendon Press. págs. 75 y siguientes.
  63. ^ ab Tuso, F. Joseph (1975). Beowulf: The Donaldson Translation Backgrounds and Sources Criticism . Nueva York: Norton & Co. págs. 97–98.
  64. ^ "Manuscrito de algodón Vitelio A XV". Biblioteca Británica . Archivado desde el original el 11 de julio de 2020. Consultado el 30 de mayo de 2014 .
  65. ^ Kiernan, Kevin S. (1998). "Orgullo y prodigios: estudios sobre los monstruos del manuscrito "Beowulf". Andy Orchard". Speculum . 73 (3): 879–881. doi :10.2307/2887546. JSTOR  2887546.
  66. ^ ab Kiernan, Kevin (1981). Beowulf y el manuscrito de Beowulf. New Brunswick: Rutgers University Press. pp. 20-21, 91, 120. ISBN 978-0472084128.
  67. ^ Alegría 2005, pág. 2.
  68. ^ Joy 2005, pág. 24.
  69. ^ Kiernan 1996, págs. 73–74.
  70. ^ "Manuscrito de algodón Vitelio A XV". Biblioteca Británica . Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2022. Consultado el 27 de enero de 2021 .
  71. ^ ab Kiernan, Kevin (16 de enero de 2014). "Electronic Beowulf 3.0". Universidad de Kentucky . Consultado el 19 de noviembre de 2014 .
  72. ^ ab Swanton, Michael (1997). Beowulf: Edición revisada. Manchester: Manchester University Press. pág. 2. ISBN 978-0719051463.
  73. ^ Neidorf, Leonard (2013). "Errores de escribas en los nombres propios del manuscrito de Beowulf". Inglaterra anglosajona . 42 : 249–69. doi :10.1017/s0263675113000124. S2CID  161079836.
  74. ^ Lapidge, Michael (1996). Literatura anglolatina, 600–899 . Londres: Hambledon Press. pág. 299. ISBN 978-1-85285-011-1.
  75. ^ ab Liuzza 2013, págs. 18-20.
  76. ^ Liuzza 2013, pág. 36.
  77. ^ Liuzza 2013, p. 119: "gomenwudu grēted, gid oft wrecen, ðonne healing Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,".
  78. ^ Blackburn, FA (1897). "El colorido cristiano de Beowulf". PMLA . 12 (2): 210–217. doi :10.2307/456133. JSTOR  456133. S2CID  163940392.
  79. ^ Benson, Larry D. (1967). "El colorido pagano de Beowulf". En Creed, RP (ed.). Poesía inglesa antigua: quince ensayos . Providence, Rhode Island : Brown University Press. págs. 193–213.
  80. ^Ab Lord 1960, pág. 198.
  81. ^ ab Crowne, DK (1960). "El héroe en la playa: un ejemplo de composición por tema en la poesía anglosajona". Neuphilologische Mitteilungen . 61 .
  82. ^ Zumthor 1984, págs. 67–92.
  83. ^ Benson, Larry D. (1966). "El carácter literario de la poesía formulaica anglosajona". Publicaciones de la Asociación de Lenguas Modernas . 81 (5): 334–341. doi :10.2307/460821. JSTOR  460821. S2CID  163959399.
  84. ^ Benson, Larry D. (1970). "La originalidad de Beowulf ". La interpretación de la narrativa . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. pp. 1–44.
  85. ^ abc Foley, John M. Teoría e investigación oral-formularia: Introducción y bibliografía comentada . Nueva York: Garland, 1985. pág. 126
  86. ^ Watts, Ann C. (1969). La lira y el arpa: una reconsideración comparativa de la tradición oral en Homero y la poesía épica inglesa antigua . New Haven, Connecticut: Yale University Press. pág. 124. ISBN 978-0-300-00797-8.
  87. ^ Gardner, Thomas (1973). "¿Cuán libre era el poeta de Beowulf ?". Filología Moderna . 71 (2): 111–127. doi :10.1086/390461. S2CID  161829597.
  88. ^ Foley, John Miles (1991). La teoría de la composición oral: historia y metodología . Bloomington: IUP. pp. 109 y siguientes.
  89. ^ Tinker, Chauncey Brewster (1903). Las traducciones de Beowulf. Gutenberg.
  90. ^ Malone, Kemp, ed. (1951). Las transcripciones de Beowulf de Thorkelin en facsímil . Manuscritos ingleses antiguos en facsímil. Vol. 1. Rosenkilde y Bagger.
  91. ^ abcdefgh Osborn, Marijane . «Lista anotada de traducciones de Beowulf». Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2014. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
  92. ^ Klaeber, Frederick , ed. (1922). Beowulf y la lucha en Finnsburg. Heath.
  93. ^ ab Bloomfield, Josephine (junio de 1999). "Autoritarismo benévolo en Beowulf de Klaeber: una traducción editorial de la realeza" (PDF) . Modern Language Quarterly . 60 (2): 129–159. doi :10.1215/00267929-60-2-129. S2CID  161287730. Archivado (PDF) desde el original el 4 de octubre de 2015.
  94. ^ Klaeber, Frederick , ed. (1950). Beowulf y la lucha en Finnsburg (3.ª ed.). Heath. ISBN 9780669212129.
  95. ^ Fulk, Robert D.; Bjork, Robert E.; Niles, John D., eds. (2008). Beowulf de Klaeber y la lucha en Finnsburg (4.ª ed.). Prensa de la Universidad de Toronto.
  96. ^ Dobbie, Elliott van Kirk (1953). Beowulf y Judish. Registros poéticos anglosajones. Vol. 4. Routledge & Kegan Paul.
  97. ^ ab Magennis 2011, págs. 1-25.
  98. ^ Huerto 2003a, págs. 4, 329–30.
  99. ^ ab "Base de datos bibliográfica de Beowulf's Afterlives". Base de datos bibliográfica de Beowulf's Afterlives . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
  100. ^ Schulman y Szarmach 2012, pág. 4.
  101. ^ Kears, Carl (10 de enero de 2018). «Eric Mottram y el inglés antiguo: resurgimiento y reutilización en la década de 1970» (PDF) . The Review of English Studies . 69 (290): 430–454. doi :10.1093/res/hgx129. Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022, a través de Oxford Academic.
  102. ^ Chickering 2002.
  103. ^ McGrath, Charles (17 de junio de 2007). "Libros infantiles | Jóvenes adultos: reseñas". The New York Times . Consultado el 27 de enero de 2021 . el novelista gráfico Gareth Hinds ha reinventado Beowulf como una especie de cuento de superhéroes ... la traducción en prosa de AJ Church de 1904 ... Beowulf de James Rumford : A Hero's Tale Retold ... Un texto aún mejor es Beowulf de Michael Morpurgo ...
  104. ^ Jaillant, Lise (2013). "A Fine Old Tale of Adventure: Beowulf Told to the Children of the English Race, 1898–1908". Asociación de Literatura Infantil Quarterly . 38 (4): 399–419. doi :10.1353/chq.2013.0055. S2CID  53377090 . Consultado el 7 de diciembre de 2020 .
  105. ^ Liuzza 2013, págs. 51–245.
  106. ^ Liuzza 2013, págs. 1–43.
  107. ^ Sims, Harley J. (2012). "Reverendo Fulk, Beowulf". La era heroica . 15 .
  108. ^ Magennis 2011, págs. 41 y siguientes.
  109. ^ Magennis 2011, págs. 27 y siguientes.
  110. ^ Magennis 2011, págs. 191 y siguientes.
  111. ^ Magennis 2011, págs. 81 y siguientes.
  112. ^ Magennis 2011, págs. 109 y siguientes.
  113. ^ Magennis 2011, págs. 135 y siguientes.
  114. ^ Magennis 2011, págs. 161 y siguientes.
  115. ^ Geremia, Silvia (2007). "Una voz contemporánea revisa el pasado: Beowulf de Seamus Heaney". Revista de Estudios Irlandeses (2): 57.
  116. ^ Flood, Alison (17 de marzo de 2014). «Se publicará la traducción de Beowulf de J. R. R. Tolkien tras 90 años de espera». The Guardian . Consultado el 21 de marzo de 2014 .
  117. ^ Acocella, Joan (2 de junio de 2014). «Matando monstruos: 'Beowulf' de Tolkien». The New Yorker . Consultado el 2 de junio de 2014 .
  118. ^ Kay, Jennifer (16 de julio de 2018). «Reseña: 'The Mere Wife' explora 'Beowulf' en los suburbios». Washington Post . Archivado desde el original el 17 de julio de 2018. Consultado el 25 de julio de 2018 .
  119. ^ Grady, Constance (27 de agosto de 2020). «Esta nueva traducción de Beowulf le da vida al poema de manera profana, divertida y apasionada». Vox . Consultado el 29 de noviembre de 2020 .
  120. ^ «Premios Hugo 2021». Sociedad Mundial de Ciencia Ficción. Enero de 2021. Consultado el 24 de agosto de 2022 .
  121. ^ Andersson 1998, págs.125, 129.
  122. ^ Andersson 1998, págs. 130-131.
  123. ^ abc Andersson 1998, pág. 130.
  124. ^ abc Andersson 1998, pág. 135.
  125. ^ Fjalldal, Magnús (1998). El largo brazo de la coincidencia: la conexión frustrada entre Beowulf y la saga de Grettis . University of Toronto Press . ISBN 978-0-8020-4301-6.
  126. ^ Panzer 1910, págs. 364–386.
  127. ^ Cámaras 1921, pág. 55.
  128. ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. El camino a la Tierra Media (tercera edición). HarperCollins. pág. 91. ISBN 978-0261102750.
  129. ^ Grant, Tom (2021). "La saga de Hrólf Gautrekssonar y la originalidad de Beowulf". The Review of English Studies . 73 (72): 1–19. doi :10.1093/res/hgab051.
  130. ^ Panzer 1910.
  131. ^ Andersson 1998, págs.137, 146.
  132. ^ Andersson 1998, pág. 134.
  133. ^ Andersson 1998, pág. 146.
  134. ^ Vickrey 2009, p. 209: "Seguiré usando el término Hijo del Oso para el cuento popular en cuestión; está establecido en la crítica de Beowulf y ciertamente Stitt ha justificado su retención".
  135. ^ desde Puhvel 1979, pág. 2–3.
  136. ^ desde Andersson 1998, pág. 136.
  137. ^ Andersson 1998, pág. 137.
  138. ^ Baudiš, Josef (31 de marzo de 1916). "Mabinogion". Folclore . 27 (1): 31–68. doi :10.1080/0015587X.1916.9718909. JSTOR  1254884.
  139. ^ ab Scowcroft, R. Mark (enero de 1999). "Los análogos irlandeses de Beowulf". Speculum . 74 (1): 22–64. doi :10.2307/2887269. JSTOR  2887269. S2CID  161115254.
  140. ^ Cocinero 1926.
  141. ^ Andersson 1998, pág. 138.
  142. ^ Beda . Historia eclesiástica . V.24.
  143. ^ Haber, Tom Burns (1931). Un estudio comparativo de Beowulf y la Eneida . Princeton.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  144. ^ Andersson 1998, págs. 140–41.
  145. ^ ab Irving, Edward B. Jr. (1998). "Elementos cristianos y paganos". En Robert E. Bjork; John D. Niles (eds.). Un manual de Beowulf . Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. págs. 175–192.
  146. ^ Andersson 1998, págs. 142–43.
  147. ^ Tuso, Joseph F. (1985). "El vocabulario dialectal de Beowulf y la teoría de Kiernan". Revisión del Centro Sur . 2 (2): 1–9. doi :10.2307/3189145. JSTOR  3189145.
  148. ^ Slade, Benjamin (21 de diciembre de 2003). "Introducción a la estructura y creación del poema en inglés antiguo conocido como Beowulf o The Beowulf and the Beowulf-codex of the British Museum MS Cotton Vitellius A.xv". Beowulf en Steorarume . Consultado el 18 de enero de 2017 .
  149. ^ Tolkien 1997, págs. 61–71.
  150. ^ Bolton, WF (1985). "Una fórmula poética en "Beowulf" y otros siete poemas ingleses antiguos: un estudio informático". Computers and the Humanities . 19 (3): 167–173. doi :10.1007/BF02259532. S2CID  10330641.
  151. ^ "La prosodia de Beowulf". Universidad Estatal de Dakota del Norte. 9 de julio de 2010. Consultado el 7 de diciembre de 2020 .
  152. ^ Fox, Michael (2020). Siguiendo la fórmula en Beowulf, Örvar-Odds Saga y Tolkien. Springer. pág. 1 y siguientes. ISBN 978-3-030-48134-6.
  153. ^ Greenblatt, Stephen; Abrams, Meyer Howard, eds. (2006). The Norton Anthology of English Literature 8 (8.ª ed.). Nueva York: WW Norton. pág. 29. ISBN 978-0393928303.
  154. ^ Huerto 2003a, pág. 7.
  155. ^ Tolkien 2006, pág. 7.
  156. ^ Tolkien 1958, pág. 7.
  157. ^ Tolkien 1997, pág. 31.
  158. ^ Leyerle, John (1991). "La estructura entrelazada de Beowulf". En Fulk, Robert Dennis (ed.). Interpretaciones de Beowulf: una antología crítica . Indiana University Press. págs. 146-167. ISBN 978-0-253-20639-8.
  159. ^ desde Robinson 2002, págs. 150-152.
  160. ^ Liuzza 2013, págs. 27–36, " Beowulf entre la corte y el claustro".
  161. ^ Norte 2006, pág. 195.
  162. ^ ab Yeager, Robert F. "Why Read Beowulf?". National Endowment for the Humanities. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007. Consultado el 2 de octubre de 2007 .
  163. ^ Nutria, Monika. "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocalidad: poesía en inglés antiguo entre la oralidad y la escritura]. Revisión clásica de Bryn Mawr (9404) . Consultado el 19 de abril de 2010 .
  164. ^ Schaefer, Úrsula (1992). "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocalidad: poesía en inglés antiguo entre la oralidad y la escritura]. GuiónOralia (en alemán). 39 . Tubinga.
  165. ^ Greenfield 1989, pág. 59.
  166. ^ Greenfield 1989, pág. 61.
  167. ^ ab Podgorski, Daniel (3 de noviembre de 2015). "Poner fin a las disputas interminables: el presagio de la historicización de los conflictos violentos por parte de Beowulf". The Gemsbok . Consultado el 13 de febrero de 2018 .
  168. ^ Francis Leneghan, El drama dinástico de Beowulf (Cambridge: DS Brewer, 2020)

Fuentes

  • Andersson, Theodore M. (1998). "Fuentes y análogos". En Bjork, Robert E.; Niles, John D. (eds.). Un manual de Beowulf . Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. págs. 125–148. ISBN 978-0803261501.
  • Chambers, Raymond Wilson (1921). Beowulf: Introducción al estudio del poema. The University Press.
  • Chickering, Howell D. (2002). «Beowulf y 'Heaneywulf': reseña» (PDF) . The Kenyon Review . New. 24 (1): 160–178. Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022.
  • Cook, Albert Stanburrough (1926). Viajes beowulfianos y odiseos . Academia de Artes y Ciencias de Connecticut.
  • Greenfield, Stanley (1989). Héroe y exilio . Hambleton Press.
  • Joy, Eileen A. (2005). "Thomas Smith, Humfrey Wanley y el 'país poco conocido' de la Biblioteca Cotton" (PDF) . Revista electrónica de la Biblioteca Británica . Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022.
  • "Aproximaciones antropológicas y culturales a Beowulf". La era heroica (5). Verano-otoño de 2001.
  • Kiernan, Kevin (1996). Beowulf y el manuscrito de Beowulf. Ann Arbor, Michigan: Universidad de Michigan. ISBN 978-0-472-08412-8.
  • Jaillant, Lise. "Un hermoso cuento de aventuras: Beowulf contado a los niños de raza inglesa, 1898-1908". Children's Literature Association Quarterly 38.4 (2013): 399-419
  • Liuzza, Roy M. (2013) [2000]. Beowulf: traducción de la página opuesta (2.ª ed.). Broadview Press. ISBN 978-1554811137.
  • Lord, Albert (1960). El cantor de cuentos. Harvard University Press. ISBN 978-0674002838.
  • Magennis, Hugh (2011). Traducción de Beowulf: versiones modernas en verso inglés . DS Brewer. ISBN 978-1-84384-394-8.
  • Mitchell, Bruce; Robinson, Fred C. (1998). Beowulf: una edición con textos breves relevantes. Blackwell. ISBN 978-0631172260.
  • Neidorf, Leonard , ed. (2014). La datación de Beowulf: una reevaluación. DS Brewer . ISBN 978-1-84384-387-0.
  • North, Richard (2006). "El alma del rey: la mitología danesa en Beowulf". Orígenes de Beowulf: de Virgilio a Wiglaf . Oxford University Press.
  • Orchard, Andy (2003a). Un compañero crítico para Beowulf . DS Brewer.
  • Panzer, Friedrich (1910). Studien zur germanischen Sagengeschichte – I. Beowulf. CH Beck (O. Beck)., y II. Sigfrid (en alemán)
  • Puhvel, Martin (1979). Beowulf y la tradición celta. Wilfrid Laurier University Press. ISBN 978-0889200630.
  • Robinson, Fred C. (2002) [1991]. "Beowulf". En Godden, Malcolm; Lapidge, Michael (eds.). The Cambridge Companion to Old English Literature . Cambridge University Press. págs. 142–159. ISBN 978-0-521-37794-2.
  • Schulman, Jana K.; Szarmach, Paul E. (2012). "Introducción". En Schulman, Jana K.; Szarmach, Paul E. (eds.). Beowulf y Kalamazoo . Instituto Medieval. págs. 1–11. ISBN 978-1-58044-152-0.
  • Stanley, EG (1981). "La datación de Beowulf : algunas dudas y ninguna conclusión". En Chase, Colin (ed.). La datación de Beowulf . Toronto Old English Series. Vol. 6. Toronto: University of Toronto Press . págs. 197–212. ISBN 0-8020-7879-6.JSTOR  10.3138/j.ctt1287v33.18 .
  • Tolkien, John Ronald Reuel (2006). Bienaventuranza, Alan (ed.). Finn y Hengest . HarperCollins . ISBN 0-261-10355-5.
  • Tolkien, John Ronald Reuel (1997) [1958]. Beowulf: Los monstruos y los críticos y otros ensayos . Londres: HarperCollins.
  • Tolkien, John Ronald Reuel (1958). Beowulf: Los monstruos y los críticos y otros ensayos . Londres: HarperCollins.
  • Vickrey, John F. (2009). Beowulf y la ilusión de la historia. University of Delaware Press . ISBN 978-0980149661.
  • Zumthor, Paul (1984). "El texto y la voz". Nueva historia literaria . 16 (1). Englehardt, Marilyn C. (traductor): 67–92. doi :10.2307/468776. JSTOR  468776.

Lectura adicional

La literatura secundaria sobre Beowulf es inmensa. A continuación se presenta una selección.

  • Anderson, Sarah, ed. (2004). Introducción y contexto histórico/cultural . Longman Cultural. ISBN 978-0-321-10720-6.
  • Carruthers, Leo (2011). "Reescritura de géneros: Beowulf como romance épico". En Carruthers, Leo; Chai-Elsholz, Raeleen; Silec, Tatjana (eds.). Palimpsestos y la imaginación literaria de la Inglaterra medieval . Palgrave. págs. 139–55. ISBN 9780230100268.
  • Chadwick, Nora K. (1959). "Los monstruos y Beowulf". En Clemoes, Peter (ed.). Los anglosajones: estudios sobre algunos aspectos de su historia . Bowes & Bowes. págs. 171–203. OCLC  213750799.
  • Chance, Jane (1990). "La unidad estructural de Beowulf: el problema de la madre de Grendel". En Damico, Helen; Olsen, Alexandra Hennessey (eds.). Nuevas lecturas sobre las mujeres en la literatura inglesa antigua . Indiana University Press. págs. 248–261.
  • Creed, Robert P. (1990). Reconstrucción del ritmo de Beowulf . Universidad de Missouri. ISBN 9780826207227.
  • Damico, Helen (1984). La riqueza de Beowulf y la tradición de las valquirias . University of Wisconsin Press. ISBN 9780299095000.
  • Heaney, Seamus (2000). Beowulf: una nueva traducción en verso . WW Norton & Company.
  • Lerer, Seth (2012). "Dragging the Monster from the Closet: Beowulf and the English Literary Tradition". Revista . Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2016 . Consultado el 13 de abril de 2016 .
  • Nicholson, Lewis E., ed. (1963). Antología de la crítica de Beowulf . University of Notre Dame Press. ISBN 978-0-268-00006-6.
  • Orchard, Andy (2003b). Orgullo y prodigios: estudios sobre los monstruos del manuscrito Beowulf . University of Toronto Press . ISBN 978-1442657090.
  • Puhvel, Martin (2010). Beowulf y la tradición celta. Editorial Univ. Wilfrid Laurier. ISBN 9781554587698.
  • Robinson, Fred C. (2002). "La tumba de Beowulf". Edición crítica de Beowulf de Norton: una traducción en verso, traducida por Seamus Heaney y editada por Daniel Donoghue . WW Norton & Company. págs. 181–197.
  • Saltzman, Benjamin A. (2018). "El secreto y el potencial hermenéutico en Beowulf". PMLA . 133 (1): 36–55. doi :10.1632/pmla.2018.133.1.36. S2CID  165799854.
  • von Sydow, Carl Wilhelm (1923). Beowulf och Bjarke: föredrag (en sueco). vol. 14.3. Svenska litteratursällskapet en Finlandia . OCLC  604555117.
  • Tolkien, John Ronald Reuel (2002). Drout, Michael DC (ed.).Beowulf y los críticos . Centro de Estudios Medievales y Renacentistas de Arizona.
  • Trask, Richard M. (1998). "Prefacio a los poemas: Beowulf y Judith: compañeros épicos". Beowulf y Judith: dos héroes . University Press of America. págs. 11–14.
  • Facsímil digital completo del manuscrito en el sitio web de Manuscritos Digitalizados de la Biblioteca Británica [ enlace muerto permanente ]
  • Beowulf electrónico, editado por Kevin Kiernan, cuarta edición en línea (Universidad de Kentucky/Biblioteca Británica, 2015)
  • Manuscrito de Beowulf en la galería en línea de la Biblioteca Británica, con un breve resumen y un podcast Archivado el 18 de septiembre de 2010 en Wayback Machine.
  • Lista anotada de traducciones de Beowulf: La lista – Centro de Estudios Medievales y Renacentistas de Arizona Archivado el 21 de junio de 2013 en Wayback Machine
  • Texto en línea (digitalizado de Elliott van Kirk Dobbie (ed.), Beowulf and Judith , Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (Nueva York, 1953))
  • Audiolibro de dominio público Beowulf en LibriVox
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Beowulf&oldid=1252579410"