Waicuri | |
---|---|
Guaycura guaicuriana | |
Nativo de | México |
Región | Baja California |
Etnicidad | Guaycura |
Era | Último testimonio 1768 |
Sin clasificar (guaicuriano) | |
Dialectos |
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
qjg Guaicura (Waikura, Waykuri) | |
qea Waicuri (Waicuru) | |
qny Cora (Huchití) | |
Glotología | guai1237 monq1236 Monqui Guaicuriano |
La ubicación de Guaycura, Monqui y Pericú no está prácticamente atestiguada; el Cochimí , que también está extinto, es una lengua yumana . |
El waikuri (guaycura, waicura) es una lengua extinta del sur de Baja California hablada por el pueblo waikuri o guaycura . El sacerdote jesuita Baegert documentó palabras, oraciones y textos en la lengua entre 1751 y 1768.
El waikuri puede ser, junto con las lenguas yukianas y chumashanas y otras lenguas del sur de Baja California como el pericú , una de las lenguas más antiguas establecidas en California, antes de la llegada de hablantes de penutiano , utoazteca y tal vez incluso de lenguas hokanas . Todas se hablan en áreas con poblaciones establecidas desde hace mucho tiempo de un tipo físico distintivo. [1]
El etnónimo Waikuri y sus variantes probablemente se origina en la palabra pericú guaxoro 'amigo'. Las variaciones del nombre incluyen Waicuri, Waicuri, Guaicuri, Waicura, Guaycura, Guaicura, Waicuro, Guaicuro, Guaycuro, Vaicuro, Guaicuru, Guaycuru, Waikur . [2] : 187
Los datos de Baegert son analizados por Raoul Zamponi (2004). Según la evidencia existente, el guaycura parece no estar relacionado con las lenguas yumanas al norte. Algunos lingüistas han sugerido que pertenecía al filo hokan ampliamente disperso de California y México (Gursky 1966; Swadesh 1967); sin embargo, la evidencia de esto parece no concluyente (Laylander 1997; Zamponi 2004; Mixco 2006). William C. Massey (1949) sugirió una conexión con el pericú , pero este último está demasiado escasamente atestiguado para sustentar una comparación significativa. Otros idiomas del sur de Baja están esencialmente indocumentados, aunque la gente ha especulado a partir de fuentes no lingüísticas que el monqui (Monquí-Didiú), hablado en una pequeña región alrededor de Loreto , puede haber sido un idioma "guaicuriano", como tal vez lo fue el huchití (uchití), aunque en realidad puede haber sido una variedad del propio guaycura (Golla 2007).
La clasificación interna de las lenguas guaicurianas (waikurianas) es incierta. Massey (1949), citado en Campbell (1997:169), ofrece esta clasificación provisional basándose en juicios de similitud proporcionados por fuentes de la época colonial, en lugar de datos lingüísticos reales.
Sin embargo, Laylander (1997) y Zamponi (2004) concluyen que Waikuri y Pericú no están relacionados.
Las consonantes eran oclusivas sordas ptck y tal vez una oclusiva glótica; sonoras bd , nasales mn ny , flap r , trinos rr y aproximantes wy .
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glótico | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | sin voz | pag | a | a | ( ʔ ) | |
expresado | b | d | ||||
Africada | t͡ʃ | |||||
Nasal | metro | norte | ɲ | |||
Rótico | ɾ , r | |||||
Aproximante | el | yo |
El waikuri tenía cuatro vocales: /i, e, a, u/. No se sabe si la longitud de la vocal era fonémica o no . [2]
Lo poco que sabemos de la gramática guaicura nos lo proporcionó Francisco Pimentel, quien analizó algunos verbos y frases. El guaicura era una lengua polisilábica que implicaba mucha composición. Por ejemplo, "cielo" es tekerakadatemba , de tekaraka (arqueado) y datemba (tierra).
Beagert y Pimentel coinciden en que el plural se forma con el sufijo -ma . Sin embargo, Pimentel también señala un prefijo k- con la misma función. Por ejemplo, kanai , "mujeres", de anai , "mujer". Según Pimentel, la negación en -ra de un adjetivo daba como resultado su opuesto, por lo que de ataka, "bueno", se deriva atakara , "malo".
Los pronombres eran los siguientes (Golla 2011):
Sujeto | Objeto | Posesivo inalienable | Posesivo enajenable | |||
---|---|---|---|---|---|---|
I | ser | mi | ser- ~ m- | bekun | ||
tú | yo | te | ¿yo ? | tu | mi- | Ekun |
ella | ? | Suyo/ella | ti- ~ t- | |||
nosotros | Catalina | a nosotros | mantener | nuestro | mantener- | kepekún |
tú | Pete | ? | ||||
ellos | ? | su | kikun |
El Pater Noster está registrado en guaycura, con glosa literal de Pimentel (1874: cap. XXV).
Kepe-atrévete | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Padre Nuestro | |||||||||
Kepe-atrévete | Tekerekadatemba | día, | ei-ri | Akatuike | pu-yo, | Tschakarrake (tranquilo) | pu-yo | sí | chiste. |
Padre nuestro | (que en el) cielo | Tú estás, | tú | reconocemos | Todos (los que) existimos | (y te) alaban | Todos (los que) somos | hombres | y. |
Ecun | Gracia | Rhode Island | atún | cate | tekerekedatemba | chiste. | Ei-ri | jebarrakeme | sí |
(Y por) ti | Gracia | ? | tengamos | Nosotros | (el) cielo | (y). | Te | Obedeceremos | (los) hombres |
pu | jaupé | Fecha de nacimiento | pae | yo | jebarrakere | aena | kea. | Quepekun | azul |
todos | Aquí | (en la) tierra | como | un ti | obedientes | Arriba | siendo. | Nuestra | comida |
mantener | conocido | jatupe | desatairi. | Kate | kuitscharrake | Tei | chiste | Quepecun | Ataque Mara, |
(a) nos | Sí | este | día. | (Y a) nos | perdona | (y) | Nuestro | malo (pecado), | |
pae | Charraquero Kuitschar | cate | chiste | cavape | atukiara | kepetujake. | Gato | tikakamba | Tei |
como | perdonamos | Nosotros | También | (a) los | (que) mal | (nosotros) hacen. | (A) números | ayuda | |
chiste | cuvume | real academia de bellas artes | cate | tú | No me importa. | Mantener | cakunja | pe | atacará |
y | (no) queremos | No | Nosotros | algo | malo. | (Y a) nos | protegido | Delaware | mal |
chiste. | |||||||||
y. |
Vocabulario waikuri de Zamponi (2004), compilado principalmente a partir de fuentes del siglo XVIII por Johann Jakov Baegert, [3] así como de Lamberto Hostell y Francisco de Ortega: [2]
Glosa inglesa | Waikuri | Notas |
---|---|---|
tierra, terreno | Datembá; Atembá | |
cielo | tekerekádatembà | lit. 'tierra arqueada' |
día | Untiri, untáiri | |
semana | ambuja | 'lugar donde uno vive; casa; iglesia' |
año; pitahaya | ambición | |
mezcal | por qué; kenjei, kennei | |
caballo; mula | tetas-chicas | 'hijo de una madre sabia' |
serpiente ko | mataranamu | 'serpiente de color rojo claro... con manchas negras' |
águila ko | jatacrie | lit. 'cazador de ciervos' |
hombre; persona | éte (pl. ti) | |
mujer | ánaï (pl. kánaï) | |
padre | -dáre, -áre (hombre hablando); -cue (mujer hablando) | |
padre | Pera Kari | |
hijo | -tschánu, -tschénu | |
chamán | taniti; tantipara | |
misionero | tià-pa-tú | 'el que tiene su casa en el norte' |
frente | -tapà ~ -apà | |
nariz | -inamú | |
brazo; mano | -kére | |
brazo derecho | -tschuketà | |
dolor | -enemigo | |
alimento | búe | |
lugar donde uno vive; casa; iglesia | ambuja | |
varita ceremonial | tiyeicha | lit. 'él puede hablar' |
pista de baile | amaeka | |
palabra | -tanía | |
Una canción | Ámbar didí | |
Un baile | agenario | |
pago | Tenkie |
Glosa inglesa | Waikuri | Notas |
---|---|---|
I | ser (sujeto) | |
tú (sg.) | Sí | sujeto |
nosotros | gato | sujeto |
vosotros (pl.) | Peté | sujeto |
tú (sg.); a ti | Sí | objeto directo/indirecto |
nosotros; a nosotros | mantener | objeto directo/indirecto |
mío | becun, beticun | También se usa como adjetivo con sustantivos poseídos de manera alienable. |
tuyo (sg.) | écún, écùn; eiticún | También se usa como adjetivo con sustantivos poseídos de manera alienable. |
nuestro | kepecún | También se usa como adjetivo con sustantivos poseídos de manera alienable. |
suyo | kicún | También se usa como adjetivo con sustantivos poseídos de manera alienable. |
Éste | gris pardo | |
Estos | cávape | |
Aquél | todo | |
Aquellos | tucáva | |
Este mismo | tâuvèrepe | Probablemente también se utiliza como determinante demostrativo. |
¿OMS? | aipe(e), ci pe | |
Todo, todo | pu | también cuantificador; cf. 'todo' |
algo | tú | |
nada | aquí, allá |
Glosa inglesa | Waikuri | Notas |
---|---|---|
excelente | apánne | |
bien | atacacá (pl. atacacámma), aata ce; atukiá | |
feo; malo | entuditù (pl. entuditámma) | |
lavado | argot (pl.) | |
vencido | tschipitschürre (pl. kutipaû) | |
muerto | tibikiu (pl.) | |
arqueado | tekereká | |
solo | íbe | |
muchos (?) | par; cuncari | |
todo | por favor | |
tres | akunju | |
este | jatúpe, jaúpe | |
en (una región); de (separación); por medio de | pe | preposición |
de (fuente); al lado de; en (tiempo) | a mí | preposición |
de | tú | preposición |
en, sobre | tina | preposición |
abajo | bunju | posposición |
a causa de | deve; tiptischeû | preposición |
reconocer | acatuikè | |
ser | daï (¿sing.?); kéa (¿pl.?) | |
avergonzarse | es decir | |
nacer | Pedara | |
derrotar | paquete de tschí | |
convertirse | punjere | |
creer | irimánju | |
enterrar | kejenjùta (pl.?) | |
poder | pudenda | |
charlar | jake (pl. kuáke) | |
venir | yo | |
dominio | ïebitschéne | |
confesar | cúter | |
morir | pibiki (?) | |
hacer (causa) | Tujake | |
luchar | piabakè (pl. kupiábake) | |
perdonar | kuitscharraké, kuitscharaké | |
dar | uteürì, útero; kên | |
bajar, descender | keritschéü | |
subir | Tschukiti | |
odiar | kumbáte | |
tener | Atú | |
ayuda | tikakambá | |
beso | tschumuge | |
saber | kériri, rthe risi, kereri | |
acostarse) | atar | |
vivir | tipé, tipé | |
hacer, crear | ureti | |
cumplir | jebarraké | |
jugar | Amukíri | |
elogio | tschakarrake | |
proteger | kakunjà | |
recordar | umutù (pl. kumutú) | |
sentarse | Penetración | |
extender | kutikürre (pl. ?) | |
sufrir | hibische | |
hablar | tiyeicha | '¿puede hablar'?; cf. 'varita ceremonial' |
hay | epí | |
tocar | deshacerme de él | |
deseo, anhelo | cuvu | |
entonces | enjéme | |
arriba | aena | |
de eso | aipureve | |
y | chiste | |
como | papá, papá | |
partícula imperativa | têi (sing.); tu (pl.) | |
No | vara | 'nada'; cf. 'nada' |
gracias (?) | pago |