Proyecto de reforma del esperanto de 1894

Lengua construida derivada del esperanto

En 1894, LL Zamenhof , que fue el creador original de la lengua artificial esperanto , propuso una serie completa de reformas al esperanto (en otras palabras, un esperantido ). Es notable por ser el único esperantido completo escrito por el propio Zamenhof, y fue presentado en respuesta a varias reformas que habían sido propuestas por otros desde la publicación de la lengua en 1887. El proyecto fue finalmente rechazado por los hablantes de la lengua, y posteriormente incluso por el propio Zamenhof. Algunas de las reformas propuestas se utilizaron en otra lengua artificial, el ido , a partir de 1907.

Fondo

Aunque Zamenhof manifestó su preferencia de evitar cualquier discusión sobre los cambios, se vio sometido a una presión considerable, incluso financiera, para que respondiera a las diversas reformas propuestas por otros. A regañadientes, decidió presentar él mismo un dialecto reformado y se comprometió a seguir guiando a la comunidad, independientemente de que finalmente se llegara a un acuerdo sobre las reformas o no.

Aunque Zamenhof inicialmente calificó su reforma como un intento sistemático de recrear la lengua a la luz de más de seis años de experiencia práctica, casi nadie en la comunidad esperantista de la época la aceptó en su totalidad. La mayoría votó por rechazar todos los cambios. El propio Zamenhof rechazó más tarde el proyecto en su totalidad y se refirió al año 1894 como "un año perdido". En 1907 denegó expresamente el permiso a quien quisiera volver a publicar las reformas propuestas. En 1929, Johannes Dietterle citó esta negativa como justificación para omitir detalles del proyecto de reforma de su colección de obras completas de Zamenhof, Originala Verkaro .

Algunas de las reformas propuestas en 1894, como la sustitución del plural -oj por -i , la eliminación de los diacríticos y la concordancia adjetival, se utilizaron en el proyecto de reforma del idioma Ido que comenzó en 1907, pero tampoco fueron aceptadas por la comunidad esperantista y el esperanto ha cambiado relativamente poco desde la publicación del Fundamento de Esperanto de Zamenhof en 1905.

Principales cambios propuestos

  1. Las letras acentuadas desaparecerían, junto con la mayoría de sus sonidos.
  2. La "c" se pronunciaría como la antigua "ŝ"; la "z" como la antigua "c", es decir, como /ts/ .
  3. Las letras "ĝ" y "ĵ" normalmente se reemplazarían por "g" y "j" respectivamente.
  4. Se eliminaría el artículo definido.
  5. El acusativo tendría la misma forma que el nominativo y dependería de la posición para mayor claridad.
  6. Un sustantivo plural reemplazaría "-o" por "-i", en lugar de agregar "-j".
  7. Tanto los adjetivos como los adverbios tomarían la terminación "-e", serían invariables y dependerían de la posición para mayor claridad.
  8. El número de participios se reduciría de seis a dos.
  9. La tabla de correlativos se sustituiría por palabras o frases tomadas de lenguas romances.
  10. Se cambiarían las raíces del idioma para reflejar el nuevo alfabeto.
  11. Las raíces de la lengua que no provengan del latín o de las lenguas romances serían sustituidas por éstas.

Alfabeto

Alfabeto esperanto 1894
Número12345688910111213141516171819202122
MayúsculasABdoDmiFGRAMOyoIYoKyoMETROnorteOhPAGRSyoVO
MinúsculaabdodmiFgramoyoiyoayometronorteopagasaenel
Fonema del AFIabʃdmiFgramoyoiyoayometronorteopagasaent͡s

Ejemplos de idiomas para comparar

El Padre Nuestro en varias versiones reformadas y en esperanto estándar para comparar:

Esperanto estándar (1887)Esperanto reformado (1894) [1]
(versión temprana)
Esperanto reformado (1894)
(con raíces de palabras revisadas)
Ido (1907)
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,Patro nue, kvu esten en el cielo,Patro nariz , kvu esten en el cielo,Patronía, qua esas en el cielo,
sankta estu Por nombre,te amo estan tu nombre,Sankt estan tue nomo.tu nombre es santo;
lugar de encuentro Vía,venan regito martes,Venan reksito martes,tu reino advenimiento;
estás volando por vía,están volo martes,están vulo martes,tu voluntad se enfrenta
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.kom in cielo, sik anku sur tero.kom in cielo, sik anku sur tero.quale en el cielo tale anke sur la tero.
Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭPano nue omnedie donan al nu hodiuPano nose omnudie donan al nos hodiuDonez a ni cadie l'omnadia pano,
kaj perdonu al ni ŝuldojn niajny perdonaré al que debi nue,y nos perdonarán a todos, debemos perdonarnos a nosotros mismos ,y perdóname por cualquier ofensa,
kiel ni ankaŭ perdonas al niaj ŝuldantoj;kom nu anku perdonen al nue debenti;kom nos anku perdonen al nose debenti;quale anke ni perdonas a nia ofensanti;
no te metas con nadie y tenlo,no te metas en esto,no nos convencemos de esto ,y no dudéis en hacerlo,
sed liberigu nin de la malvera,sed liberigan nu de malbono.sed liberigan nos de malbono.pero no del malo ni de la libertad.

Fuentes

  1. ^ Gramatiko, LL Zamenhof, febrero de 1894, Esperantisto Nº 2 [50], p. 17-21, recopilado en Pri Reformoj en Esperanto , Coulommiers Imprimerie Paul Brodard 1907.
  • https://web.archive.org/web/20160304080500/https://www.scribd.com/doc/288010765/Pri-Reformoj-en-Esperanto Pri Reformoj en Esperanto . Colección de artículos publicados por Zamenhof en 1894) (en esperanto)
  • Pri Reformoj en Esperanto (en esperanto) . Los artículos de L. Zamenhof 1894 de La Esperantista en archive.org .
  • https://sites.google.com/site/esperanto1894/ (en esperanto) Resumen y lista de cambios realizados en Esperanto1894, incluido el Vortaro de raíces.
  • Antaŭen al la labor! Plena Verkaro de Zamenhof, kajero 3. Kyoto: Ludovikito, 1974. (en esperanto)
  • Washirei (2010). Esperanto 1894. Blogo por esperantologoj kaj ne nur!. (en esperanto) Consultado el 8 de enero de 2011.
  • Esperanto 1894 en el Atlas de estructuras lingüísticas de Conlang.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=1894_Esperanto_reform_project&oldid=1238066878"