This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (October 2018) |
Part of a series on |
Esperanto |
---|
En 1894, LL Zamenhof , que fue el creador original de la lengua artificial esperanto , propuso una serie completa de reformas al esperanto (en otras palabras, un esperantido ). Es notable por ser el único esperantido completo escrito por el propio Zamenhof, y fue presentado en respuesta a varias reformas que habían sido propuestas por otros desde la publicación de la lengua en 1887. El proyecto fue finalmente rechazado por los hablantes de la lengua, y posteriormente incluso por el propio Zamenhof. Algunas de las reformas propuestas se utilizaron en otra lengua artificial, el ido , a partir de 1907.
Aunque Zamenhof manifestó su preferencia de evitar cualquier discusión sobre los cambios, se vio sometido a una presión considerable, incluso financiera, para que respondiera a las diversas reformas propuestas por otros. A regañadientes, decidió presentar él mismo un dialecto reformado y se comprometió a seguir guiando a la comunidad, independientemente de que finalmente se llegara a un acuerdo sobre las reformas o no.
Aunque Zamenhof inicialmente calificó su reforma como un intento sistemático de recrear la lengua a la luz de más de seis años de experiencia práctica, casi nadie en la comunidad esperantista de la época la aceptó en su totalidad. La mayoría votó por rechazar todos los cambios. El propio Zamenhof rechazó más tarde el proyecto en su totalidad y se refirió al año 1894 como "un año perdido". En 1907 denegó expresamente el permiso a quien quisiera volver a publicar las reformas propuestas. En 1929, Johannes Dietterle citó esta negativa como justificación para omitir detalles del proyecto de reforma de su colección de obras completas de Zamenhof, Originala Verkaro .
Algunas de las reformas propuestas en 1894, como la sustitución del plural -oj por -i , la eliminación de los diacríticos y la concordancia adjetival, se utilizaron en el proyecto de reforma del idioma Ido que comenzó en 1907, pero tampoco fueron aceptadas por la comunidad esperantista y el esperanto ha cambiado relativamente poco desde la publicación del Fundamento de Esperanto de Zamenhof en 1905.
Número | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 8 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mayúsculas | A | B | do | D | mi | F | GRAMO | yo | I | Yo | K | yo | METRO | norte | Oh | PAG | R | S | yo | tú | V | O |
Minúscula | a | b | do | d | mi | F | gramo | yo | i | yo | a | yo | metro | norte | o | pag | a | s | a | tú | en | el |
Fonema del AFI | a | b | ʃ | d | mi | F | gramo | yo | i | yo | a | yo | metro | norte | o | pag | a | s | a | tú | en | t͡s |
El Padre Nuestro en varias versiones reformadas y en esperanto estándar para comparar:
Esperanto estándar (1887) | Esperanto reformado (1894) [1] (versión temprana) | Esperanto reformado (1894) (con raíces de palabras revisadas) | Ido (1907) |
---|---|---|---|
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, | Patro nue, kvu esten en el cielo, | Patro nariz , kvu esten en el cielo, | Patronía, qua esas en el cielo, |
sankta estu Por nombre, | te amo estan tu nombre, | Sankt estan tue nomo. | tu nombre es santo; |
lugar de encuentro Vía, | venan regito martes, | Venan reksito martes, | tu reino advenimiento; |
estás volando por vía, | están volo martes, | están vulo martes, | tu voluntad se enfrenta |
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. | kom in cielo, sik anku sur tero. | kom in cielo, sik anku sur tero. | quale en el cielo tale anke sur la tero. |
Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ | Pano nue omnedie donan al nu hodiu | Pano nose omnudie donan al nos hodiu | Donez a ni cadie l'omnadia pano, |
kaj perdonu al ni ŝuldojn niajn | y perdonaré al que debi nue, | y nos perdonarán a todos, debemos perdonarnos a nosotros mismos , | y perdóname por cualquier ofensa, |
kiel ni ankaŭ perdonas al niaj ŝuldantoj; | kom nu anku perdonen al nue debenti; | kom nos anku perdonen al nose debenti; | quale anke ni perdonas a nia ofensanti; |
no te metas con nadie y tenlo, | no te metas en esto, | no nos convencemos de esto , | y no dudéis en hacerlo, |
sed liberigu nin de la malvera, | sed liberigan nu de malbono. | sed liberigan nos de malbono. | pero no del malo ni de la libertad. |