chino wu

Variedades del chino que se hablan en el delta del Yangtsé y al sur del mismo

Wu
Hablar ; Hablar
RegiónShanghai , Zhejiang , sur de Jiangsu , partes de las provincias de Anhui y Jiangxi ; comunidades de inmigrantes y de ultramar
EtnicidadWu
Hablantes nativos
83 millones (2021) [1]
Variedades
Caracteres chinos ( escritura latina )
Códigos de idioma
ISO 639-3wuu
Glotologíawuch1236
Lingüosfera79-AAA-d
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El wu ( chino simplificado :吴语; chino tradicional :吳語; pinyin : Wúyǔ ; wugniu y AFI : 6 wu-gniu 6 [ɦu˩.nʲy˦] ( shanghainés ), 2 ghou-gniu 6 [ɦou˨.nʲy˧] ( suzhounés )) es un grupo importante de lenguas siníticas habladas principalmente en Shanghái , la provincia de Zhejiang y partes de la provincia de Jiangsu , especialmente al sur del río Yangtsé , [2] que compone la región cultural de Wu . Las lenguas Wu a veces se denominan simplemente shanghainés , especialmente cuando se presentan a los extranjeros. La variedad suzhounés fue el dialecto de prestigio de Wu a partir del siglo XIX, pero había sido reemplazado en estatus por el shanghainés a principios del siglo XX , coincidiendo con un período de rápido cambio de idioma en la ciudad. [3] Las lenguas del Wu septentrional constituyen una familia lingüística y son mutuamente inteligibles entre sí, mientras que las del Wu meridional no forman una familia lingüística filogenética ni son mutuamente inteligibles entre sí. [2]

Los lingüistas históricos consideran que el wu tiene una gran importancia debido a su naturaleza obviamente distinta. [4] Las lenguas wu suelen conservar todas las iniciales sonoras del chino medieval , así como el tono controlado en forma de oclusión glotal . [5] Las variedades wu también tienen innovaciones morfológicas y sintácticas notablemente únicas , [6] así como un léxico que se encuentra exclusivamente en el grupo wu. También es de destacar que el influyente lingüista Chao Yuen Ren era un hablante nativo de changzhounés , una variedad del wu del norte. [7] Las variedades wu, especialmente la de Suzhou, se perciben tradicionalmente como suaves en los oídos de los hablantes de lenguas wu y no wu, lo que lleva al modismo "el habla tierna de wu" (吴侬软语;吳儂軟語).

Nombres

Los hablantes de variedades Wu en su mayoría desconocen este término para su habla, ya que la imposición clasificatoria de "Wu" que se utiliza en lingüística hoy en día es una acuñación relativamente reciente. Decir que alguien "habla Wu" es, por lo tanto, similar a decir que alguien "habla una lengua romance"; no es una entidad particularmente definida como el mandarín estándar o el Hochdeutsch .

La mayoría de los hablantes sólo conocen las afinidades de su variedad local con otras variedades clasificadas de forma similar, y por lo general sólo se refieren a su variedad Wu local en lugar de a la familia dialectal en su conjunto. Esto se hace típicamente añadiendo('habla') al endónimo de una ubicación. Por ejemplo,溫州話( pronunciación en chino Wu: [ʔy˧꜖ tɕiɤu˧꜖ ɦo˩꜒꜔] ) se utiliza para el wenzhounés . La adición de閒話también es común, y más típica del Wu del norte, como en嘉興閒話( Wugniu : ka-shin ghae-o ) para la variedad Jiaxing  [zh] . Los nombres para el grupo en su conjunto incluyen:

  • Lengua Wu (吴语;吳語; Wúyǔ ; shanghainés [ɦu˨ ɲy˦] ; suzhounés [ɦoʊ˨ ɲy˦] ; wuxinés [ŋ˨˨˧ nʲy˨] ; 'lengua Wu'), nombre formal y referencia estándar en la literatura dialectológica .
  • Topolecto Wu (吴方言;吳方言; Wú fāngyán ), un nombre común que se refiere a las lenguas Wu que añade方言("dialecto, topolecto") en lugar de("lenguaje"), a veces percibido como despectivo. [8]
  • Lengua Wuyue (吴越语;吳越語; Wúyuèyǔ ; 'la lengua de Wu–Yue'), un nombre poético e histórico que resalta las raíces de la lengua en la antigüedad, específicamente en la cultura de los estados Wu y Yue durante el período de los Reinos Combatientes .
    • Goetian , derivado de la ortografía japonesa de Wuyue (吳越; Go-etsu ), se encuentra entre los nombres alternativos enumerados por Ethnologue . [9]
  • Habla de Jiang-Zhe (江浙话;江浙話; Jiāngzhè huà ), un nombre no estándar que significa "el habla de Jiangsu y Zhejiang ", que se utiliza ocasionalmente para resaltar el hecho de que el idioma se habla en dos provincias.
  • Habla de Jiangnan (江南话;江南話; Jiāngnán huà ), un nombre no estándar y menos común que vincula el idioma con la región cultural de Jiangnan . Esto no debe confundirse con el koiné de Jiangnan Industrial Groups hablado en Xiangtan , que se clasifica como una variedad de mandarín. [10]

Historia

Rutas migratorias hacia o desde los límites modernos tempranos del pueblo chino Wu

Se cree que los primeros chinos Han llegaron a la zona durante la historia predinástica . Después de las migraciones que precedieron al Levantamiento de los Cinco Bárbaros , la lengua vernácula que más tarde daría lugar al chino Wu moderno comenzó a tomar forma, aunque la lengua de la corte de Jiankang (hoy Nanjing ) todavía era notablemente diferente a la de la gente común. Una segunda ola migratoria durante la dinastía Song del Sur , esta vez a Lin'an (Hangzhou), condujo a la formación de la capa literaria moderna , y durante las dinastías Yuan y Ming , comenzaron a aparecer muchas tradiciones operísticas y textos vernáculos . Más tarde, durante la dinastía Qing , los misioneros comenzaron a traducir la Biblia a varias variedades locales, registrando las pronunciaciones exactas de muchas variedades por primera vez. Esto también fue cuando se produjo el auge económico de Shanghai , lo que llevó a que su variedad urbana se convirtiera en la variedad de prestigio por encima de la de Suzhou . El siglo XX marcó un momento crucial del cambio lingüístico Wu, ya que el mandarín estándar se promovió en todo el país , aunque el siglo XXI está siendo testigo de esfuerzos de resurgimiento de muchas variedades del chino Wu.

Antiguo y principios de la dinastía Wu

Antes de la migración de los pueblos chinos Han, la región de Jiangnan estaba habitada por pueblos Kra-Dai o austroasiáticos , que fueron llamados bárbaros por los primeros chinos.

Según la historia tradicional, Taibo de Wu se estableció en el área durante la dinastía Shang , trayendo consigo una gran parte de la población y las prácticas administrativas chinas para formar el estado de Wu . [11] La población mayoritaria del estado habría sido el antiguo pueblo Baiyue , que tenía costumbres y prácticas muy diferentes a las de los chinos.

En los Anales de Primavera y Otoño del Maestro Lü se dice que las costumbres y los idiomas de los estados de Wu y Yue eran los mismos. [12] Esto no se refiere solo al idioma Baiyue de la zona, sino también al del "Wu antiguo", [13] un idioma sinítico probablemente usado solo por la nobleza. [14] [15] La frontera norte de este idioma Wu antiguo está en el río Huai en lugar del Yangtze como es hoy, [13] [16] y sus límites meridionales pueden haber llegado hasta Fujian , ya que el proto-min puede haber sido una lengua hija del Wu antiguo, [17] aunque esto no es completamente aceptado. [18] Ya en la época de Guo Pu (275-324), los hablantes percibían fácilmente las diferencias entre los dialectos en diferentes partes de China, incluida el área donde se hablaba el Wu antiguo. El idioma retrocedió lentamente del norte debido a la creciente presión de las llanuras centrales , hasta que su límite norte se estableció cerca del río Yangtze hacia el final de la dinastía Jin occidental . [14] Sin embargo, tenga en cuenta que debido al hecho de que todas las variedades modernas de Wu funcionan dentro del sistema Qieyun , este antiguo dialecto chino no puede ser el origen principal del chino Wu actual.

Estratos no siníticos

Una vasija yi del estado Wu Yue

Se sabe que las lenguas Wu heredaron un número significativo de préstamos lingüísticos de origen Kra-Dai . Un estudio de la variedad hablada en Maqiao , un suburbio de Shanghái , encontró que 126 de alrededor de mil elementos léxicos encuestados eran de origen Kra-Dai. [19] Términos como落蘇( Wugniu : 8 loq-su 1 " berenjena ") también son compartidos entre otras lenguas siníticas (por ejemplo, Teochew , Peng'im : lag 8 sou 1 ) así como las lenguas Kra-Dai (cf. Zhuang estándar lwggwz ). [20] También se han sugerido términos compartidos con lenguas austroasiáticas , aunque muchos de ellos, como los vietnamitas đầm, bèo y kè, también se ha argumentado que son características areales , palabras chinas disfrazadas o planos generales. [21]

Kra Dai
Dialecto Wu Maqiao
Brillo
-m, -n se convierten en -ŋ
Tam 33
( Zhuang )
Təŋ 354paso
fa:n 31
( Sui )
del 55 al 53roncar/roncar
ɕam 21
( Zhuang )
33 años 435divertirse ()
Falta la consonante/vocal final
va:n 31 li 55
( Zhuang )
ɑ: 31 li 33todavía, todavía;
Tsai 55
( Zhuang )
Número de modelo: 435arar()
55 (día )
día 354agujero/pozo
21 de mayo
( Zhuang )
53basura sucia
Za:n 11
( Buyei )
¿Por qué 55 y 53?Edificio/ habitación
día 13
(día)
kᴇ 435acercarse a靠拢
13 de febrero
(día)
435balancearse/balancearse摆动
Año: 33
( Bouyei )
Tiene 55 años y 53capaz/ competente
Juego 44
( Maonan )
el 435gatear
convirtiéndose en la parada glotal final -ʔ
Loŋ 21
( Zhuang )
lɔʔ 33abajo/abajo()
kem 55
( zhuang )
tɕiʔ 33 ku 53mejilla
cama 33
( Zhuang )
kheʔ55presionar
33 años , hijo 213
( Lingao )
55 años 55dormitar/dormir la siesta
11
( Bouyei )
ʔdəʔ 55extremo/extremidad
Ka:u 11
( Bouyei )
kuaʔ55partir/ romper
Peu 55
( Sui )
33 años 435divertirse()
Kra Dai
Dialecto Wu Maqiao
Brillo
-m, -n se convierten en -ŋ
11 días
(día)
kaŋ 354apuntalar/sujetar撑住
13 de septiembre
( Sui )
tshoŋ53inclinar la cabeza低头
Falta la consonante/vocal final
ve:n 55
( Zhuang )
ve: 55colgar/suspender悬挂
lɒi 55
(día)
Lu 354montaña/colina (地名)
xun— 55 (Dai)
ha:k 55 ( Zhuang )
5553funcionario del gobierno/oficial
hombre 53
( dong )
55 meses 53renacuajo en peligro de extinción
21 años
( Zhuang )
435 fu 53clasificador de tiempos;
la:m 33
( Zhuang )
435atar()
Tsam 33
( Sui )
tsɿ 55inclinar la cabeza低头
(ɣa:i 42 ) ɕa:i 42
( Zhuang )
Número: 354muy, bastante, mucho
convirtiéndose en la parada glotal final -ʔ
sa:ŋ 33 səu 53
( Dong )
seʔ 33 a 55 ɦɯ 11mago/mago巫师
El 31
( Bouyei )
tɕiʔ 55 ɕhiŋ 55Mercado/bazar集市
Número 55
( Zhuang )
Página 33moverse
55 años
( dong )
veʔ 33verter()
Tailandia 55
(Día)
elʔ 55Desmalezar
ta 55 y 55
(Dai)
teʔ 55entrecerrar los ojos
24 de julio
( Zhuang )
33 años y 35 añostrampa/hundirse
ɣa:i 42 (ɕa:i 42 )
( Zhuang )
55 añosmuy/bastante/mucho
tom 13
(día)
aunque 55cocinar/hervir()

Aunque se considera que el sinotibetano , el kra-dai, el austronesio y el austroasiático no están relacionados entre sí, Laurent Sagart ha propuesto algunas posibles afinidades filogenéticas. En concreto, el tai-kadai y el sinotibetano podrían pertenecer a la familia de lenguas sino-austronesias (que no debe confundirse con el austroasiático) debido a una dispersión de cognados entre sus formas ancestrales, [22] y también hay alguna evidencia, aunque mucho más tenue, que sugiere que el austroasiático también debería incluirse. Sin embargo, sus puntos de vista son solo una entre las hipótesis en competencia sobre la filogenia de estas lenguas, y no son ampliamente aceptados. [23] Véase el artículo sobre lenguas sino-austronesias para más detalles.

Parece que las variedades Wu han tenido influencias no siníticas y muchas contienen palabras afines a las de otras lenguas en diversos estratos. Sin embargo, estas palabras son pocas y están muy espaciadas, y el Wu en general está más fuertemente influenciado por otras lenguas chinas que por cualquier otra influencia lingüística.

Wu medieval

Este período está marcado por dos grandes oleadas migratorias hacia el área de habla Wu. La primera se produjo en el siglo IV d. C. , principalmente desde las montañas de Shandong , mientras que la segunda tuvo lugar durante el siglo XII d. C. y se originó en la región de Heluo .

Dinastías del norte y del sur

Rutas migratorias hacia el sur de China durante la Rebelión de los Cinco Bárbaros

Debido a eventos como el levantamiento de Wu Hu y el Desastre de Yongjia durante la dinastía Jin Occidental , conocidos colectivamente como el Levantamiento de los Cinco Bárbaros , la corte imperial de la región de Heluo , junto con una gran ola migratoria del Norte que duró 150 años, [24] principalmente el norte de Jiangsu y gran parte de Shandong , ingresaron a la región de Jiangnan , estableciendo una nueva capital en Jiankang , la actual Nanjing . [25]

Los migrantes llegaron tan al sur como el centro de Zhejiang , [24] aunque muchos se asentaron en las áreas geográficamente menos desafiantes del norte, es decir, el delta del Yangtze y la llanura de Hangjiahu . [26] Las primeras etapas de este período de cambio probablemente estuvieron marcadas por la diglosia , con la gente común hablando típicamente el antiguo Wu o su chino nativo de Shandong o el norte de Jiangsu, y la nobleza, tanto los nuevos migrantes como la antigua aristocracia, hablando típicamente una variedad no muy diferente a la del Luoyang de principios de la Edad Media . [15] Esta situación lingüística eventualmente llevó a la formación del Wu moderno, con muchos estratos coincidentes tempranos que son difíciles de diferenciar hoy. No está claro cuándo exactamente se extinguió el idioma de los Baiyue , aunque durante la dinastía Han del Este , las palabras Kra-Dai se registraron en el vernáculo cotidiano de las personas en la región, [27] y para el final de la dinastía Jin occidental, el idioma común de la región era el sinítico, [28] como se explicará a continuación.

Ya en la dinastía Wu del Este , los comentaristas criticaron el habla de la aristocracia del Sur (es decir, la de las áreas de habla Wu), señalando que no suena ni a Wu ni al norte. [29] Sin embargo, la evidencia sugiere que el idioma principal entre la población era, de hecho, el sinítico, aunque no uno que se percibiera como "civilizado". [30] Este posible idioma civil sería un idioma sinítico común de Jiangdong (古江東方言), como se ve en el Libro de Wei , que compara de manera poco halagadora el habla de Jiangdong con los llamados de los animales salvajes. [27] El idioma de la corte de Jiankang en este momento no habría sido el mismo que el idioma civil Wu, aunque habría estado estrechamente relacionado. [28] Esto también marcaría el momento en el que se tomaron prestadas las lecturas japonesas Go-on (呉音; Hepburn : go-on ; pinyin : Wúyīn ), y se acepta que estas lecturas habrían sido tomadas de la variedad lingüística del Jiankang medieval. [31] [32]

Segunda Edad de Oro

Un destacado hablante histórico de la lengua wu medieval fue el emperador Yangdi de la dinastía Sui y su emperatriz Xiao . El emperador Xuan de Liang Occidental , miembro de la corte del emperador Wu de Liang , era el abuelo de la emperatriz Xiao y lo más probable es que aprendiera wu en Jiankang . [33] También se señala en el prefacio del Qieyun , un diccionario de rimas de la dinastía Sui , que el habla de Wu, así como la de Chu , es "a veces demasiado suave y ligera". [34] Se cree que una "balada narrativa" (說晿詞話) conocida como La historia de Xue Rengui cruzando el mar y pacificando a Liao (薛仁貴跨海征遼故事), que trata sobre el héroe de la dinastía Tang , Xue Rengui , fue escrita en suzhou . [35] Después de la rebelión de An Lushan , se produjo una importante migración a las zonas de habla Wu del norte , que algunos creen que creó la división geográfica norte-sur que vemos hoy. [36] El yongjianese  [zh] , una variedad de Oujiang Wu , se registró por primera vez durante la dinastía Song . [37] El yongjianese es la variedad en la que está escrito el liushugu  [zh] (六書故) de Dai Tong  [zh] (戴侗, 1200-1285). Este tratado de caligrafía se publicó en 1320. [38] [39]

Una ilustración del siglo XIX de la ciudad medieval de Hangzhou

Después del incidente de Jingkang , la capital imperial de la dinastía Song se trasladó de Bianjing (actual Kaifeng) a Lin'an (Hangzhou), comenzando el período Song del Sur . [40] Esto también coincidió con una gran ola migratoria principalmente desde la región de Heluo , una franja de las llanuras centrales al sur del río Amarillo que se extiende aproximadamente desde Luoyang hasta Kaifeng , [41] que también trajo un idioma que no solo era fonológica y léxicamente diferente al chino Wu de la época, [4] sino que también era sintáctica y morfológicamente distinto. [6] Esta influencia del mandarín antiguo se manifestó en la forma de la capa literaria moderna , ya que también era la lengua de la corte de la época. [4] Coblin cree que esta capa literaria también es el origen del chino Huai . [42]

Wu dinástico tardío y postdinástico

A diferencia de las secciones anteriores, el estado histórico de Wu después de la conquista mongol de China es sorprendentemente claro, debido a la aparición de textos vernáculos.

Dinastía Yuan

Tras la conquista mongola de China , siguió un período de relativa estabilidad y se empezó a adoptar más el vernáculo. Esto es evidente en el hecho de que las producciones de ópera china , incluidas las de las regiones de habla Wu del norte y del sur, comenzaron a utilizar sus variedades locales en lugar del chino clásico , como era la norma durante y antes de la dinastía Song. [43]

Las pronunciaciones Tō-on (唐音; Hepburn : tō-on ; Pinyin : Tángyīn ) introducidas durante el período japonés Kamakura estaban en gran parte arraigadas en la lengua vernácula del norte de Zhejiang alrededor del final de la dinastía Song o el comienzo de la dinastía Yuan , a pesar de lo que su nombre pueda sugerir. Los análisis de textos de la época revelan marcadas diferencias fonéticas entre el Wu de hoy y el del siglo XIII . [44]

Dinastía Ming

Dos artistas de Suzhou pingtan

La dinastía Ming fue testigo del desarrollo continuo de óperas locales, como Suzhou pingtan , y de la escritura de textos más vernáculos. En particular, se cree que las novelas clásicas chinas contemporáneas , como A la orilla del agua , tienen una importante influencia léxica y sintáctica del hangzhounés . [45]

La transición Yuan-Ming vio una tremenda pérdida de vidas en el área de Jianghuai debido a eventos como las Rebeliones de los Turbantes Rojos . El Emperador Hongwu ordenó que la gente de Jiangnan , principalmente en Suzhou , Songjiang , Jiaxing , Hangzhou y otras áreas de habla Wu del norte , se reasentaran en las áreas ahora despobladas en el centro moderno de Jiangsu . [46] Varias décadas después, se produjo más migración para evitar a los piratas wokou . [47] Se cree que estas migraciones contribuyeron a las características similares a Wu en los grupos chinos huai occidentales , como Tongtai . [48]

Las diferencias dialectales no eran tan obvias en las fuentes textuales hasta la época Ming, [49] y, por lo tanto, las distinciones lingüísticas regionales solo se vieron en los medios después de la caída de la dinastía Yuan. Estas diferencias se encuentran en gran medida en fuentes musicales como las canciones populares históricas y el tanci (una especie de balada o poema lírico). Por ejemplo, el Shange (山歌; Shāngē ; 'Canciones de la montaña'), una colección de canciones populares recopiladas durante la dinastía Ming por Feng Menglong en el sur de Jiangsu y el norte de Zhejiang, donde hoy se habla el Wu del norte , muestra signos claros del chino Wu moderno en su léxico. [50] [51] Otros documentos Ming que están escritos en Wu o contienen partes donde se usa Wu incluyen:

  • Sanyan (三言), una trilogía de historias recopiladas también compiladas por Feng Menglong
  • Erpai (二拍), dos colecciones de cuentos de Ling Mengchu
  • Xingshiyan (型世言), una novela corta grabada por Lu Renlong (陸人龍)
  • Huanshaji (浣紗記), una ópera de Liang Chenyu (梁辰魚)
  • Mo Hanzhai Dingben Chuanqi (墨憨齋定本傳奇), de Feng Menglong
  • Guzhang Juechen (鼓掌絕塵), una colección de novelas tardías de Ming
  • Bozhonglian (缽中蓮), escrito por un autor desconocido

Estas obras contienen un puñado de características gramaticales únicas, algunas de las cuales no se encuentran en el mandarín contemporáneo, el chino clásico o las variedades contemporáneas de Wu. Contienen muchas de las características únicas de su vocabulario presentes en el Wu contemporáneo, [52] como los pronombres , [53] pero indican claramente que no todas las características únicas anteriores de estas variedades de Wu se trasladaron a las variedades actuales. [54] Estas obras también poseen una serie de caracteres formados de forma única para expresar características que no se encuentran en la lengua clásica y utilizaron algunos caracteres comunes como préstamos fonéticos (véase la clasificación de caracteres chinos ) para expresar otro vocabulario exclusivamente Wu. [55]

Un texto del siglo XVI llamado Wenqiji (问奇集;問奇集; Wènqíjí ) incluye un capítulo llamado Gedi Xiangyin (各地鄉音) que registra las pronunciaciones locales de términos en varias áreas. A diferencia del prefacio de Qieyun , separa el mandarín del suroeste temprano de Huguang , es decir, el de Chu, del chino Wu. El capítulo registra características típicas del Wu moderno, como: [56] [57]

  • la coda /ŋ/ en el término; 'golpear' (打為黨)
  • la pérdida del planeo final en términos como; 'desatar' (解為嫁)
  • la rima apical -yu ( Wugniu ) (豬為知)
  • la sonorización (potencialmente incluso la voz entrecortada o "murmullo" por la que es famoso el Wu del Norte) de iniciales sonoras históricas (辰為人,范為萬, etc.)

La dinastía Qing y la China republicana

Página de título del libro de Joseph Edkins de 1868 Una gramática del chino coloquial, tal como se presenta en el dialecto de Shanghai

Los textos de la dinastía Qing temprana se mantuvieron muy similares a los de la dinastía Ming. Entre las obras de la época se encuentran Qingzhongpu (清忠譜) y Doupeng xianhua (豆棚閒話), una novela baihua de la dinastía Qing temprana. Durante el siglo XVIII , se produjeron cambios léxicos significativos que se alejaron de los observados en Shange ; muchas de las fuentes que tenemos de la época son de naturaleza operística. Las obras representativas de esta sección incluyen las óperas (especialmente las óperas kunqu ) de Qian Decang (錢德蒼) en la colección Zhuibaiqiu (綴白裘), [58] y las leyendas escritas por Shen Qifeng  [zh] o lo que se conoce como Shenshi Sizhong (沈氏四種), así como una gran cantidad de baladas tanci (彈詞). [59]

Desde finales del período Qing hasta la China republicana (el siglo XIX y principios del XX), novelas vernáculas extensas (蘇白小說o吳語小說) como Las chicas cantantes de Shanghai (海上花列傳) y La tortuga de nueve colas. (九尾龜) comenzó a aparecer. Los dos ejemplos anteriores son de naturaleza pornográfica . Otros trabajos incluyen: [60]

  • Hongxue Ji haitiano (海天鴻雪記)
  • El zorro de nueve colas (九尾狐)
  • Oficialidad desenmascarada (官場現形記)
  • Wuge Jiaji ( Fuji Wuge )
  • Él Dian (何典)

Los escritores de habla wu que escribieron en mandarín vernáculo a menudo dejaron rastros de sus variedades nativas en sus obras, como se puede encontrar en Guanchang Xianxing Ji y Fubao Xiantan (負曝閒談). [61] [62] Las obras de este período también presenciaron una explosión de nuevo vocabulario en variedades wu para describir su mundo cambiante. Esto refleja claramente los grandes cambios sociales que estaban ocurriendo durante la época. [63]

Al mismo tiempo, el misionero Joseph Edkins recopiló grandes cantidades de datos y publicó varias obras educativas sobre el shanghainés , [64] así como Biblias en algunas variedades importantes del wu, incluidas variedades del wu del sur como el jinhuanés y el wenzhounés . [65]

Tras la Rebelión Taiping , muchos inmigrantes de las zonas de habla mandarín migraron a las zonas de habla wu. Por tanto, el wu de Xuanzhou retrocedió significativamente, lo que se refleja en el hecho de que ahora solo se habla en las tierras altas montañosas del sur de Anhui . [66] Se produjeron algunos cambios territoriales y estratificación , principalmente cerca del río Yangtze . [4] Las variedades chinas huai recién llegadas han ido superando lentamente a las variedades wu suburbanas y rurales. Por ejemplo, en el condado de Lishui , prefectura de Nanjing , la variedad huai estuvo confinada dentro de la propia ciudad hasta la década de 1960; en la actualidad, está superando a la variedad wu incluso en las zonas rurales. [67]

Varios defensores importantes del chino vernáculo en uso oficial, como Lu Xun y Chao Yuen Ren , eran hablantes de variedades del Wu septentrional , en este caso el shaoxingés y el changzhounés respectivamente. [68] [7] El wenzhounés se utilizó durante la Segunda Guerra Mundial para evitar la intercepción japonesa. [69]

Wu después de 1949

Un cartel en Lishui insta a la gente a hablar mandarín: "Habla bien mandarín. Es más fácil para todos nosotros".

Tras la fundación de la República Popular China , la fuerte promoción del mandarín en la región de habla wu influyó una vez más en el desarrollo del chino wu. Curiosamente, el wenzhounés se volvió a utilizar durante la guerra de Vietnam para evitar la comprensión del enemigo. [a] Las variedades wu fueron excluidas gradualmente de la mayoría de los medios y escuelas modernas. Con la afluencia de una población migrante no hablante de wu, [2] la conversión casi total de los medios y organizaciones públicos al uso exclusivo del mandarín, así como ciertas medidas de promoción del mandarín, la promoción y regularización de las lenguas wu se volvió improbable y las dejó más propensas a la mandarinización. [3] En 1992, a los estudiantes de Shanghái se les prohibió hablar shanghainés en todo momento en los campus. [70] A partir de ahora, el wu no tiene estatus oficial, no tiene protección legal y no hay una romanización sancionada oficialmente . [71]

No es raro encontrar niños que crecieron con una variante regional del mandarín como lengua materna y que tienen poca o ninguna fluidez en una variedad Wu. [72] Esto condujo a un avance en la preservación y documentación del chino Wu, y el primer gran intento fue el Atlas lingüístico de dialectos chinos , que examinó 2791 lugares en todo el país, incluidos 121 lugares Wu (un aumento con respecto a las dos ubicaciones en los estudios anteriores de PKU). Esto también condujo a la formación de una base de datos elaborada que incluye grabaciones digitales de todas las ubicaciones, [73] sin embargo, esta base de datos no está disponible para el público en general. El editor del atlas, Cao Zhiyun, considera que muchos de estos idiomas están "en peligro" y ha introducido el término濒危方言('idiomas en peligro' o 'idiomas locales en peligro') para llamar la atención de la gente sobre el tema, [74] aunque las principales bases de datos internacionales , como Glottolog y Ethnologue , no comparten sentimientos similares. [75] [76]

Un eslogan shanghainés claramente visible en la fachada del Shanghai Citibank en Lujiazui , Shanghai

Aunque cada vez aparecen más programas de televisión en variedades Wu, [77] ya no se les permite emitir en horario de máxima audiencia. [78] Por lo general, son más lúdicos que serios y muchos de estos programas, como "阿六頭説新聞" ("El viejo Liutou te cuenta las noticias") de Hangzhou , [77] ofrecen noticias locales o regionales en la variedad, pero la mayoría están limitadas a quince minutos de tiempo de emisión. Los sitios de video populares como Youku y Tudou también albergan una variedad de medios de audio y visuales cargados por los usuarios en muchas variedades Wu, la mayoría de los cuales son programas de televisión regionales, aunque algunos son canciones creadas por los usuarios y similares. También están apareciendo varios libros para enseñar a la gente a hablar variedades Wu como Suzhounese y Shanghainese , [79] [80] el último de los cuales incluso tiene títulos internacionales. [81]

Hoy en día, el apoyo popular a la preservación de las lenguas Wu es muy fuerte, [82] mientras que películas de larga duración como B for Busy y programas de televisión de gran éxito como Blossoms Shanghai se han filmado en variedades Wu (en ambos casos mencionados, shanghainés ). [83] [84] Ahora no es raro ver anuncios y vallas publicitarias, así como medios gubernamentales, que utilizan chino Wu escrito en ortografías no ad hoc . [85]

Clasificación

Este vídeo muestra la diferencia entre el wu y el mandarín. En una iglesia de París , el mandarín de Pekín que hablaba el pastor (izquierda) fue interpretado al wenzhounés , una lengua del sur de Wu.
Un vídeo en shanghainés , una lengua Wu del norte.

El lugar del wu dentro del ámbito más amplio de las lenguas siníticas es menos fácil de tipificar que las variedades prototípicamente chinas del norte como el mandarín o las variedades prototípicamente chinas del sur como el cantonés . Su clasificación original, junto con las otras variedades siníticas, fue establecida en 1937 por Li Fang-Kuei , cuyos límites más o menos han permanecido iguales, [5] y fueron adoptados por Yuan Jiahua en su influyente manual de dialectos de 1961. [11] Estos límites también fueron adoptados por Chao Yuen Ren , e incluso creó un protosistema potencial para el wu utilizando las diversas variedades incluidas en estos límites. [86] William L. Ballard intentó un intento similar, [87] aunque con significativamente menos localidades y una marcada inclinación hacia el norte . [88]

La única base de la clasificación de Li Rong fue la evolución de las oclusivas sonoras del sistema Qieyun . [5] Este también fue el único requisito "necesario y suficiente" de Chao para que una variedad sea Wu. [89] Esta definición es problemática considerando que el proceso de ensordecimiento ha ocurrido en muchas variedades Wu del sur y en variedades Wu del norte situadas cerca del chino Huai . [90] Además, colocaría a variedades no relacionadas como el antiguo Xiang en esta categoría, [91] y también incluye al hangzhounés a pesar de su situación lingüísticamente compleja. [4] Por lo tanto, se han desarrollado sistemas más elaborados, pero todavía delinean en su mayoría las mismas regiones. Independientemente de la justificación, la región Wu ha sido claramente delineada, y el límite de Li en algunos sentidos ha seguido siendo el estándar de facto.

En el uso que hace Jerry Norman , los dialectos Wu pueden considerarse "dialectos centrales" o dialectos que están claramente en una zona de transición que contiene características que caracterizan tanto a las variedades del norte como del sur de China. [92]

Los dialectólogos tradicionalmente establecen límites lingüísticos basados ​​en varias isoglosas superpuestas de características lingüísticas. Uno de los factores históricos críticos para estos límites radica en el movimiento de la población de hablantes. [13] Esto a menudo está determinado por los límites administrativos establecidos durante la época imperial . Como tal, los límites imperiales son esenciales para delinear una variedad de otra, y los grupos de isoglosas de muchas variedades se alinean perfectamente con los límites de los condados establecidos en la época imperial, aunque algunos condados contienen más de una variedad y otros pueden abarcar varios condados . [93] Otro factor que influye en el movimiento y el transporte, así como en el establecimiento de límites administrativos, es la geografía. [13] Las regiones más septentrionales de Zhejiang y Jiangsu son muy planas (están en medio de un delta fluvial) y, como tales, son más uniformes que las regiones más montañosas más al sur hacia Fujian . Las variedades de Taihu , como el mandarín en las llanuras planas del norte , son más homogéneas que el Wu del sur, que tiene una diversidad significativamente mayor de formas lingüísticas, probablemente un resultado directo de la geografía. Las variedades costeras también comparten más afinidades en cuanto a características, probablemente porque el Mar de China Oriental proporciona un medio de transporte. El mismo fenómeno se puede observar con las variedades Min .

También se ha observado que el chino Huizhou y la rama Tongtai del chino Huai comparten similitudes significativas con el chino Wu. [94] [95]

Subgrupos Wu

El wu se divide en dos grupos principales: el wu del norte ( chino :北部吳語; pinyin : Běibù Wúyǔ ) y el wu del sur ( chino :南部吳語; pinyin : Nánbù Wúyǔ ), que no son mutuamente inteligibles. [96] Las palabras individuales habladas de forma aislada pueden ser comprensibles entre estos hablantes, pero el discurso fluido de la vida cotidiana en su mayoría no lo es. Otro grupo menor, el wu occidental , es sinónimo de la división Xuanzhou, que no solo tiene una mayor influencia de las variedades mandarín circundantes que gran parte del wu del norte, [97] sino que también tiene innovaciones fonéticas muy únicas, [98] lo que lo hace tipológicamente bastante diferente al resto del wu. El wu del sur es bien conocido entre los lingüistas y sinólogos por ser uno de los más diversos internamente entre los grupos siníticos , con muy poca inteligibilidad mutua entre las variedades de los subgrupos. [99]

Mapa de los principales subgrupos de Wu en su área central. Nótese que este mapa no coincide con el del Atlas de la lengua china original , sino con el de la segunda edición del Atlas.

En la primera edición del Atlas lingüístico de China de Li , el Wu se dividió en seis grupos (): [2]

Cao Zhiyun reorganizó algunas de las divisiones del Wu meridional basándose en un corpus de datos más amplio. Según Cao, se puede dividir en tres grandes divisiones: [107]

El taizhounés no se modificó, ya que no se incluyó en el estudio. Esto se adoptó más tarde en la segunda edición del Atlas de Li . También se realizaron pequeños ajustes en relación con las subdivisiones del norte de Wu. [2]

Fonología

Las variedades Wu suelen poseer un inventario fonológico mayor que muchas lenguas siníticas . Muchas variedades también tienen sistemas tonales conocidos por un sandhi de tonos altamente complejo . [108] Las fonologías de las variedades Wu son diversas y difíciles de generalizar. Por ello, aquí solo se analizarán las características tipológicamente significativas. Para obtener más información, consulte las páginas de las variedades individuales.

En términos de consonantes , las que están en posiciones iniciales son más abundantes que las que están en posiciones finales . Las finales típicamente solo permiten dos fonemas consonánticos , una nasal singular y una oclusiva glótica . [2] [109] [110] Sin embargo, algunas variedades pueden desviarse de esto y tener características como la adición de -/k/ o la omisión de la oclusiva glótica. [3] [111] [112] Las variedades Wu típicamente conservan las iniciales sonoras del sistema Qieyun ( /b / , /d/ , /ɡ/ , /z/ , /v/ , etc.) aunque algunas variedades han perdido esta característica. [113] Las implosivas también se encuentran ocasionalmente en las variedades Wu, [114] principalmente en las variedades suburbanas de Shanghái , [115] [116] [117] así como en Yongkangese  [zh] . [118]

Las lenguas Wu tienen un número tipológicamente alto de vocales y están a la par de las lenguas germánicas en tener los inventarios de calidad vocálica más grandes del mundo. Se puede analizar que la variedad Jinhui , hablada en el distrito Fengxian de Shanghái , tiene 20 calidades vocálicas. [119] [120] El número anormal de vocales en Wu se debe en parte a que las rimas que terminan en oclusivas glotales pueden analizarse como una vocal corta en muchas variedades, [121] [122] así como a cambios de sonido únicos, como la tensión de las rimas shan () y xian () del sistema Qieyun , [123] [124] entre otros factores.

En las variedades Wu también se encuentran voces entrecortadas y chirriantes . La voz entrecortada aparece en el Wu del Norte y puede actuar como un depresor que baja el tono de la realización de toda la sílaba. [4] [125] [126] [127] [128] La voz chirriante, por otro lado, se encuentra en el taizhounés y está asociada con la categoría de tono ascendente (上聲). [129] [130]

El wu Xuanzhou es fonológicamente muy singular y tiene una gran cantidad de sílabas complejas, como:

  • /tʃɦʯəi 35 / ; 'agua' (municipio de Yanchi, prefectura de Xuancheng宣城雁翅) [131]
  • /ɾ̥ɦiɔ 55 / ; 'tira' ( Jingxian 涇縣) [132]

Tonos

Las variedades Wu suelen tener entre 7 y 8 tonemas , aunque pueden tener hasta 12 tonos o tan solo 5. [133] [134] Muchas fusionan la categoría histórica de luz ascendente (陽上) con la de luz saliente (陽去). [135] [136] Los reflejos de las categorías de tonos marcadas (入聲) pueden ser complejos. El jinhuanés lo fusiona irregularmente con otras categorías de tonos, [137] mientras que el wenzhounés tiene contornos de tonos alargados en lugar de la norma tipológica de tonos cortos y sin contornos. [138]

El sandhi tonal en las lenguas siníticas puede darse por razones fonológicas , sintácticas o morfológicas , aunque la mayoría de las variedades solo lo emplean en una medida limitada. Esto contrasta marcadamente con el wu, en el que los tres pueden desencadenar el sandhi tonal. [139] [140] Algunos ejemplos de situaciones que pueden desencadenar cadenas de sandhi tonal únicas incluyen (pero no se limitan a):

結棍; 'robusto', 'impresionante' /tɕiɪʔ 44 > 33 kuəŋ 334>44 / ( shanghainés ) [109]
笑別人; 'reírse de los demás' /siæ 523>51 bəʔ 23 > 22 ȵin 223>33 / ( Suzhounese ) [141]
弄錯; 'hacerlo incorrectamente' /loŋ 113>23 tsʰou 45 / ( hangzhoués ) [142]
老過; 'haber sido viejo' /lɒ 113 ku 33>52 / ( Shaoxingese ) [143]
九斤; 'nueve libras (de)' /tɕiɵ 424>42 tɕin 55>33 / ( Chongmingese ) [144]
桶桶; 'cada cubo' /dao 113>341 dao 113>0 / (Tangxinese  [zh] ) [145]
板凳; 'silla (tablón)' /pɛ̃ 34>44 təŋ 53 / (Xiaoshanese  [zh] ) [146]
麻雀兒; 'gorrión' /mɤa 313>33 tsiəʔ-i 44 >55 / ( Jinhuanese ) [147]

El tono modificado relevante se resalta en negrita.

El sandhi tonal en las lenguas siníticas se puede clasificar típicamente como sistemas de dominancia izquierda o derecha, dependiendo de si el elemento más a la izquierda o más a la derecha mantiene su tono. Ambos sistemas existen en chino Wu, y la mayoría de las variedades tienen ambos simultáneamente. [109] [148] La dominancia derecha está más asociada con cambios en la parte del discurso , mientras que la dominancia izquierda se ve típicamente en términos polisilábicos. [108] [141] También existen pares mínimos entre tipos de sandhi, como /tsʰɑ 33 vɛ̃ 213 / 炒飯; 'freír arroz' y /tsʰɑ 334 vɛ̃ 51 / 炒飯; 'arroz frito' en zhenhainés  [zh] , [149] o /tɕiɵ 42 ʔʋ 33 / 九壺; 'nueve frascos' y /tɕiɵ 42 ʔʋ 55 / 酒壺; 'frasco de vino' en chongmingés . [144]

Gramática

La gramática de las lenguas Wu es muy similar a la del chino estándar , aunque existen diferencias bastante llamativas, como en las frases verbo - objeto - complementarias . Como existen diferencias entre las variedades, a continuación solo se incluirán las tendencias generales.

Sintaxis

Al igual que otras lenguas chinas, las lenguas Wu tienen clasificadores , principalmente marcan los verbos por aspecto (aunque se ha sugerido que hay alguna evidencia de tiempos en el antiguo shanghainés ), tienen una gran cantidad de partículas (incluidas partículas finales de oración ), poseen un orden de palabras SVO con tema al frente. [125] [6]

El uso de tópicos como tema principal es más común en el Wu del Norte que en la mayoría de las otras lenguas siníticas. [150] Se observa comúnmente en preguntas cerradas , en las que el tema se disloca para evitar confusiones. [151] [152]

昨-夜

Zo-yi

Ayer por la noche

小張

chiíta

Xiaozhang

pero

Yaú

tener

Pero

dia

CL

大-魚

dou-ngeu

pez grande

- Foto.

tiae-leo

captura- PTCL

昨-夜 小張 有 條 大-魚 釣-牢.

zo-yi shiaeci yau diae dou-ngeu tiae-leo

Anoche Xiaozhang tuvo una gran captura de CL-PTCL

Xiaozhang pescó un pez grande ayer por la noche. ( Wenzhounese )

El orden de las palabras a veces difiere entre el wu y otras variedades del chino. En las frases verbo - objeto - complementador (VOC) mencionadas anteriormente, VOC es común en el wu, mientras que VCO es dominante en el mandarín. [153] [154] [155] [156]

Yo

no

1S

con

hablar

Yo

ge

3S

-Sí.

feq-ciue

NEG -sobre

Entonces, ¿por qué no?

ngao kon ge feq-ciue

1S habla 3S NEG-over

No puedo ayudarlo. (Kaihuanese  [zh] )

De manera similar, las construcciones ditransitivas suelen tener el objeto directo colocado delante del objeto indirecto , mientras que lo opuesto es cierto para las variedades del mandarín. [157] [158]

Yo

poeq

dar

本-書

pluma-shiu

CL -libro

Sí.

gei

3S

No sé, no sé.

poeq pen-shiu gei

Entregar el libro CL 3S

Dame un libro. ( Tiantainese )

El verbo "dar",撥, es una variante de tono controlado dey se encuentra comúnmente en las lenguas Wu. [159] También se utiliza para marcar la voz pasiva. [6] [160]

茶杯

Zope

taza para té

Yo

peq

por

A mí

yo

3S

- ¡Ven a visitarnos!

khau-phu-tse

Huelga-romper- PTCL

El agua está hirviendo.

Zope Peq Li Khau-Phu-Tse

taza de té de 3S strike-shatter-PTCL

La taza de té fue destrozada por él. ( Suzhounese )

La reduplicación es común y muchas variedades hacen un mayor uso de ella que el chino estándar. [161] [162] [163] [164] Por ejemplo, la reduplicación verbal se puede utilizar para indicar el modo imperativo , así como el aspecto perfecto . [165] [166]

Washington

palabra

Responder

kan-kan

decir-decir

¡Vaya!

Lin-chin

claro

Vamos a ir a buscarlo.

wa kan-kan lin-chin

palabra decir-decir claro

Hable con claridad. ( Hangzhounese )

¿Quién?

vae

arroz

吃-吃

kiq-kiq

comer-comer

esto

entonces

過去。

chi

ir

El agua está hirviendo.

vae kiq-kiq tse chi

Arroz come-come y luego vete

Nos iremos después de terminar nuestra comida. (Xiaoshanese  [zh] )

La elisión de la partícula de negación en construcciones interrogativas cerradas también es común en el wu del norte , pero no es gramatical en el chino estándar. [153] En algunas variedades, esto desencadena sus propios patrones de sandhi de tono.

Bueno

no

2S

iau-

desear

Bueno

veq-

Negativo

Asociación Internacional de Usuarios (UAI)

desear

¿Qué pasa?

chiq-ve

comer arroz

¿Qué significa esto ?

no iau- veq - iau chiq-ve

2S quiere NEG quiere comer arroz

¿Quieres comer (una comida)? ( Shanghai )

En la oración anterior, el verbo 要se pronuncia /iɔ 334>34 334>22 / en lugar del patrón prominente hacia la izquierda esperado, que sería /iɔ 334>33 334>44 / .

Morfología

Al igual que otros idiomas chinos, los idiomas Wu son analíticos , carecen de flexión y la mayoría de los morfemas son monosílabos . [149] Las palabras en Wu son típicamente polisílabas ciyu (詞語), que se componen de múltiples morfemas. [167] Los morfemas ligados comunes incluyen: [168] [169] [170]

  • 阿~ :阿魚; 'pez'; aq-ng ( shanghainés );阿飛; 'gángster'; aq-fi (yuyaonés  [zh] );阿爺; 'abuelo'; a-yi ( wenzhounés )
  • ~頭:鼻頭; 'nariz'; biq-dei ( changzhounés ),外頭; 'afuera'; nga-deu ( Shaoxingese );磚頭; 'ladrillo'; ciuan-tieu ( jinhuanés )
  • ~子:角子; 'acuñar'; kau-tsy (Yongkangese  [zh] ),車子; 'automóvil'; tsho-tsy (kunshanese  [zh] )
  • ~則, [b] la variante de tono marcada de:牙刷則; 'cepillo de dientes'; ngo-shiuq-tseq (yixingés  [zh] );扇則; 'admirador'; zapato-tseq (Changshunese  [zh] )
  • ~兒:攤兒; 'parar'; than-ng ( quzhounese ),蓋兒; 'tapa'; ken (huangyanés  [zh] )

La reduplicación adjetival ABB , donde tiene un significado intensivo como se ve en términos como筆筆直; 'muy recto',石石硬; 'muy firme', es más común en Wu que en chino estándar. [150] [171]

Vocabulario

Para obtener más términos, consulte las listas de Wu Swadesh en Wikcionario.

Las variedades del chino Wu comparten una serie de innovaciones y retenciones léxicas, aunque también tienen una cantidad considerable de préstamos del mandarín antiguo a través de la capa literaria de la dinastía Song del Sur . [172]

Los léxicos comunes compartidos del chino Wu incluyen: [4] [172]

Muchos de los elementos mencionados anteriormente también se exhiben en Hangzhounese . [174]

Los préstamos del mandarín antiguo suelen estar distribuidos geográficamente a lo largo de las rutas comerciales que salen de Hangzhou . Entre estos términos se incluyen: [172]

  • ; 'estar de pie' (cf. nativo)
  • 穿; 'llevar' (cf. nativo)
  • 多少; 'cuántos' (cf. nativo)

Préstamos occidentales

Debido a la influencia extranjera en el puerto de Shanghái , las variedades Wu, especialmente en el norte , obtuvieron una serie de préstamos de idiomas como el inglés y el francés a través del inglés pidgin chino . Algunos de estos préstamos incluso entraron en el chino convencional y, por lo tanto, también se pueden encontrar en otros idiomas chinos. Estos préstamos incluyen: [175]

  • 水門汀; ' cemento '; sy-men-thin , del cemento inglés
  • 違司; 'trapo'; we-sy , del inglés Waste
  • 阿拉加; ' a la carta '; aq-la-ka , del francés a la carta
  • 凡士林; ' vaselina '; ve-zy-lin , del inglés vaselina
  • 骯三; 'de baja calidad'; aon-se , del inglés en venta

Los términos anteriores se proporcionan en shanghainés .

Pronunciaciones literarias y coloquiales

El wu, al igual que otras lenguas chinas, tiene lecturas literarias y coloquiales de muchos caracteres. La capa literaria llegó a la región durante la dinastía Song del Sur , cuando la corte imperial se trasladó a Lin'an , hoy Hangzhou. [176] Las características comunes de los cambios de sonido literario incluyen:

  • : /ko 53 / , /tɕia 53 / ( ningbonese ) [177]
  • : /hau 412 / , /ɕiau 412 / (yixingés  [zh] ) [178]
  • : /kɔ 334 / , /tɕiɔ 334 / (lanxinese  [zh] ) [179]
  • : /mo 214 / , /ma 214 / ( tiantainés ) [180]
  • : /do 212 / , /da 212 / (shangraonés  [zh] ) [181]
  • Fricación de sílabas históricas iniciales de ri (日)
  • : /ȵin 213 / , /zən 213 / ( Chuanshanese ) [182]
  • : /ȵieʔ 22 / , /zeʔ 22 / (cixinese  [zh] ) [183]
  • : /ȵiəʔ 212 / , /ʑyəʔ 212 / ( jinhuanés ) [184]

Las palabras no necesariamente tienen que usar solo pronunciaciones literarias o solo coloquiales, p. ej.大學; 'universidad'; da-ghoq /da 11 ɦoʔ 44 / ( shanghainés ): da es literario, mientras que ghoq es coloquial. [109]

Ortografía

El chino Wu se escribe principalmente en sinógrafos . Debido a que la mayoría de los hablantes se encuentran en la República Popular China , a menudo se utilizan caracteres chinos simplificados . La correspondencia fonética se utiliza a menudo debido a la falta de conocimiento sobre las etimologías de muchos términos, [185] aunque textos como el Gran Diccionario de Shangai (上海話大詞典) [175] sirven como formas estandarizadas recomendadas de facto , [186] como se ve en los medios gubernamentales. [85]

Romanización

El chino Wu no tiene ningún sistema de romanización reconocido por el gobierno . Es común encontrar formas adaptadas del pinyin Hanyu debido a la relativa familiaridad del sistema entre los hablantes del chino Wu. [185] [186] Las comunidades en línea como Wu-Chinese y Wugniu han creado sistemas de romanización pluricéntricos, basados ​​principalmente en fuentes textuales occidentales de los siglos XIX y XX. [187] [188]

Literatura

Los géneros de ópera kunqu y canción tanci , que aparecen en la dinastía Ming , fueron los primeros ejemplos del uso del dialecto Wu en la literatura. A principios del siglo XX se utilizó en varias novelas que tenían la prostitución como tema. [189] En muchas de estas novelas, Wu se utiliza principalmente como diálogo de personajes prostitutos. En una obra, Shanghai Flowers de Han Bangqing , todo el diálogo está en Wu. [190] Wu se desarrolló originalmente en géneros relacionados con la interpretación oral. Se utilizó de maneras relacionadas con la interpretación oral cuando proliferó en la literatura escrita y se usó ampliamente en la ficción sobre prostitutas, un género en particular, y no en otros géneros. Donald B. Snow, autor de Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular , comparó el desarrollo de Wu de esta manera con los patrones de la escritura vernácula baihua y japonesa. [190]

Según Jean Duval, autor de "La tortuga de nueve colas: pornografía o 'ficción de exposición'", en el momento en que se publicó La tortuga de nueve colas de Zhang Chunfan  [zh] (張春帆), era una de las novelas más populares escritas en el dialecto Wu. [191] Sueños magníficos en Shanghái (海上繁華夢) de Sun Jiazhen (孫家振) fue otro ejemplo de una novela de prostitutas con diálogo Wu de principios del siglo XX. [190]

Snow escribió que la literatura Wu "alcanzó un cierto grado de prominencia" en 1910. Después de 1910 no hubo novelas que fueran tan populares como La tortuga de nueve colas o la aclamación crítica que cosechó Las flores de Shanghai . En la ficción popular de principios del siglo XX, el uso de Wu siguió utilizándose en los diálogos de prostitutas pero, como afirmó Snow, "aparentemente" no se extendió más allá de eso. En 1926, Hu Shih afirmó que, de todos los dialectos chinos, dentro de la literatura, Wu tenía el futuro más brillante. Snow concluyó que, en cambio, la escritura en dialecto Wu se convirtió en "un fenómeno transitorio que se extinguió poco después de que su crecimiento cobrara impulso". [190]

Snow sostuvo que la razón principal fue el aumento del prestigio y la importancia de Baihua, y que otra razón que contribuyó fue el cambio de los factores del mercado, ya que la industria editorial de Shanghái, que creció, sirvió a toda China y no solo a Shanghái. Duval sostuvo que muchos críticos chinos tenían una opinión negativa de las obras de Wu, principalmente debido al erotismo que contenían, y que eso contribuyó al declive de la literatura de Wu. [190]

Véase también

Notas

  1. ^ Sobre el descifrado de códigos de la República Popular China durante la Guerra de Vietnam , algunos afirman que la lengua utilizada no era el wenzhounese urbano , sino específicamente la variedad de la ciudad de Qianku , condado de Cangnan (entonces parte del condado de Pingyang ). Véase访今寻古之三:扑朔迷离说蛮话. El hombre que practicaba yoga(en chino simplificado).[ enlace muerto permanente ]
  2. ^ Esta no es la ortografía etimológica (本字) del término, sino una coincidencia fonética muy común.

Referencias

Citas

  1. ^ Wu en Ethnologue (27.a ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ abcdef Li (2012).
  3. ^Abc Qian (2003a).
  4. ^ abcdefgVanNess Simmons (1999).
  5. ^ abc Norman (1988), pág. 180.
  6. ^ abcd Wang (2014).
  7. ^ desde Chao (1976).
  8. ^ Mair (1991).
  9. ^ Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2019). Ethnologue: Idiomas del mundo (22.ª ed.). Dallas, Texas: SIL International. Chino, Wu.
  10. ^ O (2018).Error sfnp: no hay destino: CITEREFOu2018 ( ayuda )
  11. ^Ab Yuan (2006), pág. 55.
  12. ^ Lü.呂氏春秋[ Anales de primavera y otoño del maestro Lü ].習俗同,語言通[Sus tradiciones son las mismas y sus idiomas son mutuamente inteligibles.]
  13. ^ abcd Wang (2008).
  14. ^Ab Zhou (2010), pág. 47.Error de sfnp: sin destino: CITEREFZhou2010 ( ayuda )
  15. ^ de Él (1993).
  16. ^ Li y Chen (2002).
  17. ^ Shen y Sheng (2024).
  18. ^ Norman (1988), pág. 214.
  19. ^ Li (2001).
  20. ^ Li (2002).
  21. ^ Sagart (2008), pág. 153.Error de sfnp: sin destino: CITEREFSagart2008 ( ayuda )
  22. ^ Sagart (2005).
  23. ^ Orlandi (2018).
  24. ^ desde Coblin (2002), pág. 530.
  25. ^ Kurpasaka (2010).
  26. ^ Zhengzhang y Zheng (2015).
  27. ^ ab He (1993), pág. 868.
  28. ^ por Chittick (2014).
  29. ^ Chen (1936).
  30. ^ Chittick (2014), pág. 12.
  31. ^ Frellesvig (2010), pág. 275.
  32. ^ Cuán (2002).
  33. ^ Xiong (2006), pág. 19, 266.
  34. ^ Lu, Fayan.切韻[ Qieyun ].呉楚,則時傷輕淺
  35. ^ Walraven y Breuker (2007), pág. 341-342.
  36. ^ Coblin (2002), pág. 532.
  37. ^ "La vida en el mundo es muy diferente a la de otros pueblos".
  38. ^ Ma (2020).
  39. ^ Chen (2012).
  40. ^ Xu (2013), págs. 41-43.
  41. ^ Xu (2013), pág. 44.
  42. ^ Coblin (2002).
  43. ^ Rossabi (1988), pág. 162.
  44. ^ Hirata (2006).
  45. ^ Li (2023).
  46. ^ Diccionario geográfico de Dongtai (1994).Error de sfnp: sin destino: CITEREFDongtai_Gazetteer1994 ( ayuda )
  47. ^ Diccionario geográfico de Lianyungang (2000).Error de sfnp: sin destino: CITEREFLianyungang_Gazetteer2000 ( ayuda )
  48. ^ Coblin (2002), págs. 538-539.
  49. ^ Shi (2006), pág. 141.
  50. ^ Feng (2000).
  51. ^ Oki (2016).
  52. ^ Zhang (1981).
  53. ^ Wang (2013a).
  54. ^ Zhu (2006a).
  55. ^ Cheng (2014).
  56. ^ Coblin (2013).
  57. ^ Tang (2013).
  58. ^ Shi (2006).
  59. ^ Cai (2018).
  60. ^ Shi y Miyata (2005).
  61. ^ Feng (2021).
  62. ^ Shan (2017).
  63. ^ Shi (2006), págs. 141-149.
  64. ^ Qian (2003a), pág. 8.
  65. ^ Zhao (2023), pág. 51.
  66. ^ Xue (2022), pág. 20.
  67. ^ Guo (2006), pág. 336.
  68. ^ Yu (2019).
  69. ^ 网友总结最难懂方言:温州话让敌军窃听也听不懂. news.163.com (en chino simplificado). 17 de mayo de 2014. Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2018 . Consultado el 20 de enero de 2019 .
  70. ^ 沈栖 (20 de julio de 2020). "保护传承方言文化刻不容缓".东方网. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2021.
  71. ^ 阙政 (19 de noviembre de 2012), 第三种语言从娃娃抓起,新民周刊 [ Xinmin Weekly ] , "página 34" (PDF) ., "pagina 35" (PDF) .. Reimpreso junto con otros artículos en el mismo número como: "媒体呼吁拯救方言:要从孩子做起". 16 de noviembre de 2012. págs. 1–3. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2012 . Consultado el 6 de agosto de 2021 a través de Sina News.
  72. ^ "Chino: Información de". Answers.com . Consultado el 22 de abril de 2013 .
  73. ^ Cao (2008a).
  74. ^ Cao (2008b), pág. 39.
  75. ^ "Wu". Etnólogo . Consultado el 27 de agosto de 2024 .
  76. ^ "Wu chino". Glotología . Consultado el 27 de agosto de 2024 .
  77. ^ por Zhang (2019).
  78. ^ Song, Wei (14 de enero de 2011). "Los dialectos dejarán de aparecer en los programas de máxima audiencia". China Daily . Consultado el 29 de mayo de 2011 .
  79. ^ Wang y Che (2012).
  80. ^ Qian y Wang (2010).
  81. ^ Enomoto y Fan (2020).
  82. ^ Gui y Zhou (2021).
  83. ^No me gusta la gente.
  84. ^ 王家衛:我拍戲有劇本.澳門日報. 17 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 19 de mayo de 2023 . Consultado el 9 de febrero de 2023 .
  85. ^ ab "Carteles de Shanghái". 17 de enero de 2021. Consultado el 27 de agosto de 2024 .
  86. ^ Chao (1956), pág. i.
  87. ^ Ballard (1969).
  88. ^ Ballard (1969), págs. 122-123.
  89. ^ Chao (1967), pág. 94.
  90. ^ Cai (1995).
  91. ^ VanNess Simmons (1999), pág. 4.
  92. ^ Norman (1988), págs. 197-198.
  93. ^ Sociedad Yuen Ren. "¿Cuántos dialectos chinos existen, de todos modos?" . Consultado el 12 de junio de 2011 .
  94. ^ Lu y Szeto (2023), pág. 4.
  95. ^ VanNess Simmons (1999), pág. 142.
  96. ^ George (2003).
  97. ^ Xue (2022).
  98. ^ Yuan (2019).
  99. ^ Zhu (2013), pág. 7.
  100. ^ Sheng (2005), pág. 5.
  101. ^ Wang (2005), pág. 156.
  102. ^ 吴语小课堂第一期:吴语方言的分区. 27 de abril de 2022 . Recuperado 29 de agosto de 2024 )"
  103. ^ "La "isla periférica perdida" de la diáspora tachen". Taiwan Insight . 17 de septiembre de 2021 . Consultado el 29 de agosto de 2024 .
  104. ^ Ruan (2010).
  105. ^ Ding, Shao y Rao (2015).
  106. ^ Zhengzhang y Zheng (2015), pág. 189.
  107. ^ Cao (2002), pág. 2, 5.
  108. ^ de Rose y Toda (1994).
  109. ^ abcd Qian, Xu y Tang (2007).
  110. ^ Wugniu (2016), págs. 4.
  111. ^ Ye (2008), págs. 30–45.
  112. ^ Demarco (2024).
  113. ^ Cao (2002), pág. 100.
  114. ^ Zhu (2006b), págs. 19-20.
  115. ^ Xu (2015), págs. 7.
  116. ^ Diccionario geográfico Chuansha, págs.897.Error de sfnp: no hay destino: CITEREFChuansha_Gazetteer ( ayuda )
  117. ^ Chen (1988).
  118. ^ Cao (2002), págs. 295-296.
  119. ^ Wang y otros (2012).
  120. ^ 奉贤金汇方言"语音最复杂" 元音巅峰值达20个左右. Este día (en chino). 14 de febrero de 2012. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2012 . Consultado el 19 de febrero de 2012 .
  121. ^ Xu y Tang (1988), págs. 8.
  122. ^ Shi y Chen (2022), págs. 169.
  123. ^ Bao (1998), págs. 12.
  124. ^ Xu y Tang (1988), págs. 116-117.
  125. ^ desde Rosa (2001).
  126. ^ Rosa (2021).
  127. ^ Liu y Kula (2018), págs. 27.
  128. ^ Chappell y Lan (2017), págs. 15.
  129. ^ Zhu (2006c).
  130. ^ Zhu (2004).
  131. ^ Shen y Huang (2015), pág. 58.
  132. ^ Diccionario geográfico de Anhui (1997).Error de sfnp: sin destino: CITEREFAnhui_Gazetteer1997 ( ayuda )
  133. ^ Xu (2009), pág. 9.
  134. ^ Qian, Xu y Tang (2007), pág. 386.
  135. ^ Cao (2002), págs. 100-103.
  136. ^ Chappell y Lan (2017).
  137. ^ Cao (2002), pág. 104.
  138. ^ Cao (2002), pág. 105.
  139. ^ Cao (2002), pág. 108.
  140. ^ Li (2004).
  141. ^ por Wang (1996).
  142. ^ Akitani (1988), pág. 36.
  143. ^ Wang (2013b), pág. 19.
  144. ^Ab Zhang (1979), pág. 293.
  145. ^ Cao (2002), pág. 119.
  146. ^ Onishi (1999), pág. 19.
  147. ^ Cao y otros (2016), pág. 109.
  148. ^ Cao (2002).
  149. ^ desde Rose (2001), pág. 160.
  150. ^ ab Wang (2014), pág. 357.
  151. ^ Liu (2001).Error sfnp: no hay destino: CITEREFLiu2001 ( ayuda )
  152. ^ 浙江 温州 鹿城. Yubao . Consultado el 1 de septiembre de 2024 .
  153. ^ ab Wang (2014), pág. 358.
  154. ^ 浙江 衢州 开化. Yubao . Consultado el 1 de septiembre de 2024 .
  155. ^ Qian (1987), pág. 51.
  156. ^ Fu (1978), pág. 114.
  157. ^ Dai (2006), pág. 106.
  158. ^ Qian (1987), pág. 49.
  159. ^ desde Dai (2004).Error sfnp: no hay destino: CITEREFDai2004 ( ayuda )
  160. ^ Fu (1978), pág. 117.
  161. ^ Zhou (2015).
  162. ^ Hu (2019).
  163. ^ Púrpura (2019).Error sfnp: no hay destino: CITEREFWan2019 ( ayuda )
  164. ^ Jiu (2014).
  165. ^ Wang (2014), pág. 360.
  166. ^ Fu (1978), pág. 115-116,119-120.
  167. ^ Chappell y Li (2015), pág. 4.Error de sfnp: no hay destino: CITEREFChappellLi2015 ( ayuda )
  168. ^ Qian (1992), págs. 721-1007.
  169. ^ Qian (1987), págs. 52-53.
  170. ^ Fu (1978), págs. 121-123.
  171. ^ Fu (1978), pág. 120.
  172. ^ abc Sheng (2018).
  173. ^ Qi (2020).
  174. ^ VanNess Simmons (1992).
  175. ^ por Qian, Tang y Xu (2007).Error de sfnp: no hay destino: CITEREFQianTangXu2007 ( ayuda )
  176. ^ Sheng (2018), págs. 440-441.
  177. ^ Tang, Chen y Wu (1997).
  178. ^ Ye y Guo (1991).
  179. ^ Zhao (2003).
  180. ^ Día (2006).
  181. ^ Diccionario geográfico de Shangrao (1995).Error de sfnp: sin destino: CITEREFShangrao_Gazetteer1995 ( ayuda )
  182. ^ Shi (2004).
  183. ^ Diccionario geográfico de Cixi (1992).Error de sfnp: no hay destino: CITEREFCixi_Gazetteer1992 ( ayuda )
  184. ^ Cao y otros (2016).
  185. ^ ab 现在真正会讲老派上海话的人,早已不在上海了。现在上海五十岁以下的男女,基本都不会说上海话。二十岁以下的,是完全不会讲了。. Rolia . Consultado el 2 de septiembre de 2024 . ha sai wo si [...] liang ba ni se ni? > debería ser: liang ba nie ni [...]老底子上海闲话伐好,侬盐才杠勒蛮好,阿拉伐弄送侬,帮侬做棚友上海闲话 ~ sang hai ai wo ? [...]么想到,侬鞋是上海宁[...]阿拉没嘎度力道。 [...] wo ni ? ¿a la?
  186. ^ ab 侬晓得伐?”这些上海著名地标用上海话怎么说?. Observador de Shanghai . Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  187. ^ 吳語學堂. Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  188. ^ 吴音小字典. Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  189. ^ Nieve (2004), pág. 33.
  190. ^ abcde Nieve (2004), pág. 34.
  191. ^ Nieve (2004), pág. 261.

Obras citadas

  • Qian, Nairong (2003a),上海語言發展史[ Una historia de la evolución del lenguaje en Shanghai ] (en chino) (1 ed.), Shanghai People's Press, ISBN 7-208-04554-2.
  • VanNess Simmons, Richard (1999), Clasificación del dialecto chino: un enfoque comparativo entre el harngjou, el antiguo jintarn y el común wu del norte , John Benjamins Publishing Co., ISBN 90-272-3694-1.
  • Wang, Huayun (2014), "从语法看杭州方言的性质" [Sobre la naturaleza del dialecto de Hangzhou desde perspectivas gramaticales],方言[ Fangyan ] (en chino) (4), Hangzhou: Universidad de Finanzas y Economía de Zhejiang: 356 –364.
  • Chao, Yuen Ren (1976), "Mi autobiografía lingüística", Primera persona del singular II , Estudios de historia de las ciencias del lenguaje, vol. 61, Stanford: Stanford University Press, pág. 47, doi :10.1075/sihols.61.04cha, ISBN 978-90-272-4548-9.
  • Gui, Tianao; Zhou, Yan (2021). "Un estudio del dialecto de Shanghái: su situación actual y su futuro". Revista de investigación estudiantil . 10 (2). doi : 10.47611/jsrhs.v10i2.1505 . S2CID  238224165.
  • Mair, Victor H. (1991). “¿Qué es un “dialecto/topolecto” chino? Reflexiones sobre algunos términos lingüísticos sino-ingleses clave”. Sino-Platonic Papers (29). Filadelfia: Universidad de Pensilvania.
  • Qiao, Ou (2018),湘潭楠竹山镇湖北方言岛江南话研究[ El estudio de la isla dialectal de Hubei Jiangnan [ sic ] diaclec, en Nanzhushan, Xiangtan ] (en chino), Universidad Normal de Hunan.
  • Li, Hui (2001), "Vocabulario de fondo daico en el dialecto maqiao de Shanghai" (PDF) , Actas de la Conferencia de Culturas Minoritarias en Hainan y Taiwán, Haikou: Sociedad de Investigación para la Historia Nacional China : 15–26.
  • Li, Xiao Fan; Chen, Baoxian (2002), "从「港」的词义演变和地域分布看古吴语的北界" [Sobre la evolución del significado de la palabra Gang () y su distribución regional en la frontera norte en el antiguo dialecto Wu] ,方言[ Fangyan ] (en chino) (3), Beijing: 201–216.
  • Wang, Jian (2008), "古吴语北部边界问题研究述评" [Una revisión de la cuestión de la frontera norte del antiguo dialecto Wu], Revista del Instituto de Tecnología de Changshu (Filosofía y Ciencias Sociales) (en chino) (7), Changshu : 86–116.
  • Shen, Ruiqing; Sheng, Yiming (2024), "内陆闽语非南朝吴语直系后代说" [Inland Min no se deriva del dialecto Wu de las dinastías del sur], Fenómenos gramaticales de las lenguas sino-tibetanas (en chino), 6 .
  • Él, Da'an (1993), "六朝吳語的層次",中央研究院歷史語言研究所集刊(en chino), 64 (4).
  • Orlandi, Giorgio (2018), Evaluación de la hipótesis chino-tibeto-austronesia , Universidad de Xiamen.
  • Kurpasaka, Maria (2010), Lengua(s) china(s): Una mirada a través del prisma del "Gran diccionario de dialectos chinos modernos" , Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Chen, Yinge (1936), "東晉南朝之吳語",中央研究院歷史語言研究所集刊(en chino), 7 (1): 1–4.
  • Chittick, Andrew (2014), "Lenguas vernáculas en el Imperio Jiankang medieval", Sino-Platonic Papers (250), San Petersburgo, Florida.
  • Xiong, Victor Cunrui (2006). El emperador Yang de la dinastía Sui: su vida, su época y su legado (edición ilustrada y comentada). SUNY Press. ISBN 978-0-7914-6587-5. Consultado el 10 de marzo de 2012. Yangdi también conversaba con fluidez con su esposa en el dialecto Wu del sur. Para un norteño, un alto nivel de competencia en este dialecto no era tarea fácil: requería años de exposición temprana. Yangdi probablemente lo aprendió a una edad temprana de Lady Xiao, cuyo abuelo Xiao Cha (蕭詧) creció en la corte de Liang Wudi (梁武帝) en Jiankang, un área de dialecto Wu, antes de establecer su propia corte en Jiangling. / 19. Sobre las habilidades adivinatorias de Yangdi y su competencia en el dialecto Wu, véase ZZTJ 185.5775
  • Lu , Fayan.Retrato [ Qieyun ].
  • Frellesvig, Bjarke (2010), Una historia de la lengua japonesa (1.ª ed.), Nueva York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-65320-6.
  • Quan, Changhuan (2002), "日本呉音と呉方言の音韻的対応関係",現代社会文化研究(en japonés) (23).
  • Li, Jinfang (2002),侗台语言与文化[ Lenguas y culturas Tai-Kadai ] (en chino), Editorial de Nacionalidades Minoritarias.
  • Xu, Yue (2013),杭州方言与宋室南迁(en chino) (1 ed.), Hangzhou Publishing Group, ISBN 978-7-80758-905-1
  • Li, Qingxi (2023), " 《水浒传》杭州方言释例",书城(en chino) (12): 70–79.
  • Hirata, Naoko (2006), "北部呉語における中古果・假摂韻母の語音変遷について",中国文学論集(en japonés) (36): 138–148.
  • Walraven, Boudewijn; Breuker, Remco E. (2007). Remco E. Breuker (ed.). Corea en el medio: estudios coreanos y estudios de área: ensayos en honor a Boudewijn Walraven. vol. 153 de publicaciones del CNWS (edición ilustrada). Publicaciones CNWS. ISBN 978-90-5789-153-3. Recuperado el 10 de marzo de 2012. Una versión prosimétrica, titulada Xue Rengui kuahai zheng Liao gushi薛仁貴跨海征遼故事(La historia de Xue Rengui cruzando el mar y pacificando a Liao), que comparte su párrafo de prosa inicial con el Xue Rengui zheng Liao shilüe, se conserva en una impresión de 1471; es una de las shuochang cihua說晿詞話(narraciones de baladas) [...] para contar y cantar) que se descubrieron en los suburbios de Shanghái en 1967.3 Si bien estas shuochang cihua se habían impreso en la actual Pekín, su lenguaje sugiere que se habían compuesto en el área del dialecto Wu de Suzhou y sus alrededores.
  • Rossabi, Morris (1988), Kubilai Khan: su vida y su época , Berkeley: University of California Press, ISBN 0-520-05913-1.
  • Coblin, W. South (2013), "Una lectura del capítulo dialectal de Wènqíjí de Zhāng Wèi ", Boletín de Lingüística China , 7 (1), Universidad de Iowa: 41–48, doi :10.1163/2405478X-90000109.
  • Tang, Qiyuan (2013), " 《问奇集》"各地乡音"考辨",兰台世界(en chino), Universidad de Guangxi: 76–77, doi :10.16565/j.cnki.1006-7744.2013.18.049.
  • Shi, Rujie (2006).明清吴语和现代方言研究[ Un estudio de los dialectos Wu y los dialectos modernos en las dinastías Ming y Qing ] (en chino). Shanghai: Editorial Lexicográfica de Shanghai. ISBN 978-7-5326-2162-0.
  • Feng, Menglong (2000),山歌[ Canciones de montaña ] (en chino) (edición reimpresa de 2000), Phoenix Publishing House, ISBN 7-80643-405-4.
  • Oki, Yasushi (2016),馮夢龍《山歌》研究(en chino), Fudan University Press, ISBN 978-7-309-12857-4.
  • Zhang, Jiamao (1981), " 《三言》中苏州方言词语汇释",方言[ Fangyan ] (en chino) (3), Beijing: 219–224.
  • Zhu, Quanhong (2006a), " 「三言」「二拍」俗语词释义" [Interpretación de las expresiones del argot en Sanyan y Erpai], Revista de la Universidad de Shaoxing (en chino) (2), Universidad de Shaoxing.
  • Cheng, Meihua (2014), 《二拍》语气词研究[ Investigación de partículas modales de "Er Pai" ] (en chino), Universidad Normal de Fujian.
  • Wang, Zhao (2013a), "三言"人称代词研究(en chino), Universidad Normal de Qufu.
  • Feng, Xiaolu (2021), 《官场现形记》中的动态助词研究[ El estudio de las ayudas dinámicas en la forma actual de tribunal oficial ] (en chino), Universidad Normal de Guangxi.
  • Shan, Xinyu (2017), 《负曝闲谈》研究[ Un estudio sobre Fupuxiantan ] (en chino), Universidad de Jilin.
  • Cai, Xiaozhen (2018), "清代传本苏州弹词的方言语气助词与叹词的使用特点——以"吓"、"哙(噲)"为例" [Características de uso de las palabras de partículas modales y exclamativo Palabras en Suzhou (苏州) Tanci (弹词) con textos seleccionados de la dinastía Qing (): un estudio de caso de Xia () y Wei (/)], Estudios de lengua y lingüística (en chino), 38 ( 2), Suzhou: Universidad de Soochow.
  • Shi, Rujie; Miyata, Ichiro (2005),明清吴语词典(en chino) (1 ed.), Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House, ISBN 7-5326-1206-6.
  • Zhao, Xiaoyang (2023), "漫谈中国南方方言圣经译本",天风(en chino) (2).
  • Xue, Hantao (2022), "皖南吴语的使用现状及原因分析",语言文字学术研究(en chino) (15): 20–22, doi :10.14014/j.cnki.cn11-2597/g 2.2022.15. 062 (inactivo el 2 de septiembre de 2024).{{citation}}: CS1 maint: DOI inactivo a partir de septiembre de 2024 ( enlace )
  • Yu, Tianyi (2019), "鲁迅作品中方言俗语的运用", New West (en chino), Ningbo: Universidad de Finanzas y Economía de Ningbo: 104–105.
  • Cao, Zhiyun (2008b).汉语语言文字学论丛:方言卷(en chino). Beijing: Prensa Universitaria de Lengua y Cultura de Beijing.
  • Zhang, Jing (2019), "方言电视新闻的文化认同与对外传播——以杭州电视台《阿六头说新闻》为例",中國廣播電視學刊 (en chino) (5), Universidad de Comunicación de Zhejiang : 123–125.
  • Qian, Nairong ; Wang, Xiaoming (2010),跟我说上海话[ Sígueme para decir dialecto de Shanghai ] (en chino),上海文化出版社.
  • Enomoto, Hideo; Fan, Xiao (2020),ニューエクスプレスプラス 上海語[ New Express Shanghainese ] (en japonés), Hakusuisha, ISBN 9784560088791.
  • Wang, Ping; Che, Yuqian (2012),学说苏州话 (en chino), Soochow University Press, ISBN 978-7-5672-0008-1.
  • Guo, Jun (2006). "Un análisis de la (U)-variación en el "discurso urbano" de Lishui". Revista de comunicación de Asia Pacífico . 16 (2): 335–349. doi :10.1075/japc.16.2.11guo.
  • Chao, Yuen Ren (1967), "Aspectos contrastivos de los dialectos Wu", Idioma , 43 (1), Universidad de California, Berkeley: 92–101, doi :10.2307/411386, JSTOR  411386.
  • Cai, Guolu (1995),丹陽方言詞典(en chino), Editorial Educativa de Jiangsu, ISBN 7-5343-2628-1.
  • Zhu, Yin'er (2013),南北吴语互通性不对称现象的音系学解释[ Una investigación fonológica de la inteligibilidad mutua asimétrica entre los dialectos Wu del norte y del sur ] (en chino), Universidad Normal del Este de China.
  • Yuan, Dan (2019), "皖南吴语铜泾片送气擦音sʰ-/ɕʰ-的来源及其音变——以新博方言为例" [El origen y el cambio de sonido de las fricativas aspiradas sʰ-/ɕʰ- en el subgrupo Tongjing del dialecto South-Wan Wu: un estudio de caso del dialecto Xinbo],中国语文(en chino) (1): 40–127.
  • Wang, Ping (2005), "北部吴语三小片的重新画分" [Reclasificación/redistribución de tres subgrupos del grupo Wu del Norte],方言(en chino) (2), Suzhou: Universidad de Soochow: 149–156.
  • Ruan, Yongmei (2010), "台州方言在吴语中的内外关系" [Sobre las relaciones entre el dialecto Taizhou y el dialecto Wu], Revista de la Universidad de Ningbo (edición de artes liberales) (en chino), 23 (1), Universidad de Ningbo .
  • Ding, Zhimin; Shao, Ran; Rao, Ling (2015), "宋代瓯语语音考" [Investigación textual sobre la fonética del dialecto Ou en la dinastía Song], Revista de la Universidad de Wenzhou · Ciencias sociales (en chino), 28 (5), doi :10.3875/j .issn.1674-3555.2015.05.015.
  • Lu, Wen; Szeto, Pui Yiu (2023), "Polifuncionalidad de 'dar' en las variedades hui del chino: una perspectiva tipológica y areal", Idiomas , 8 (217): 217, doi : 10.3390/idiomas8030217 , hdl : 10278/5039000 .
  • Sheng, Fang (2005),北部吴语语音研究[ Estudio fonético integral del dialecto Wu del norte ] (en chino), Universidad Normal de Shanghai.
  • Xu, Zhen (2009),吴江方言声调研究(tesis) (en chino), Universidad Normal de Shanghai.
  • Qian, Nairong ; Xu, Baohua; Tang, Zhenzhu (2007),上海话大词典[ El gran diccionario de shanghainés ] (en chino) (1 ed.), Editorial Lexicográfica de Shanghai, ISBN 978-7-5326-2248-1.
  • Chappell, Hilary ; Lan, Li (2017), "Mandarín y otras lenguas siníticas", Routledge Encyclopedia of the Chinese language , Oxford: Taylor & Francis, págs. 605–628.
  • Rose, Phil ; Toda, Takako (1994), "Una tipología de las reglas del Sandhi de tonos en el Wu del Norte", Cuestiones actuales de la lingüística sino-tibetana , Osaka: 267–273
  • Li, Xiaofan (2004), "汉语方言连读变调的层级和类型" [Niveles y clases de tono Sandhi en los dialectos chinos],方言[ Fangyan ] (en chino) (1), Beijing: Universidad de Pekín: 16– 33.
  • Zhang, Huiying (1979), "崇明方言的连读变调",方言[ Fangyan ] (en chino) (4): 284–302.
  • Wang, Ping (1996),蘇州方言語音研究(en chino), Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, ISBN 7-5609-1131-5.
  • Wang, Futang (2013b),绍兴方言研究 (en chino), Beijing: Language & Culture Press, ISBN 978-7-80241-845-5.
  • Akitani, Hiroyuki (1988), "杭州方言の聲調" [Tonos en el [ sic ] dialecto Han Zhou杭州],中國文學研究(en japonés) (14), Universidad de Waseda: 32–48, ISSN  0385-0919.
  • Onishi, Hiroko (1999),萧山方言研究(en chino), Universidad de Fudan.
  • Wugniu (2016),吴语学堂简明拼音手册[ Un manual conciso de la romanización de Wugniu ] (en chino).
  • Ye, Xiaofeng (2008),温州方言语音研究(tesis) (en chino), Universidad Normal de Shanghai.
  • Demarco, Federico Fabian (2024), "上海南部方言入声韵的演变" [La evolución de la entrada a finales de tono en dialectos del sur de Shanghai],现代语言学[ Lingüística moderna ] (en chino), 12 (1), Shanghai: Shanghai Universidad: 526–532.
  • Xu, Baohua (2015),松江方言研究[ Un estudio sobre el topolecto de Songjiang ] (en chino), Fudan University Press, ISBN 978-7-309-11656-4.
  • Zhu, Xiaonong (2006b), "內爆音" [Sobre implosivos],方言[ Fangyan ] (en chino) (1), Beijing: 16–21.
  • Chen, Zhongmin (1988), "南汇方言的三个缩气音" [Tres implosivos en el topolecto de Nanhui],语言研究(en chino) (1).
  • Rose, Phil (2021), Tono y tipo de fonación en dialectos Wu .
  • Liu, Xiaoxi; Kula, Nancy C. (2018), "Un estudio comparativo de la depresión en bantú, khoisan y wu chino: configuraciones laríngeas y especificaciones de características", Stellenbosch Papers in Linguistics Plus , 54 : 17–43, doi : 10.5842/54-0-774.
  • Rose, Phil (2001), "Idiomas chinos: Wu", Datos sobre los idiomas del mundo: una enciclopedia de los principales idiomas del mundo, pasados ​​y presentes. , Nueva York: New England Publishing Associates, págs. 158–161.
  • 安徽省志・方言志(en chino),方志出版社, 1997.
  • Shen, Ming; Huang, Jing'ai (2015), "安徽宣城(雁翅)方言" [Silabario de homofonía del dialecto Yanchi en Xuancheng de la provincia de Anhui],方言[ Fangyan ] (en chino) (1): 58–69.
  • Zhu, Xiaonong (2006c), "Voz chirriante y el límite dialectal entre Taizhou y Wuzhou Wu", Journal of Chinese Linguistics , 34 (1), The Chinese University of Hong Kong Press: 121–133.
  • Bao, Shijie (1998),杭州方言詞典(en chino), Editorial de Educación de Jiangsu, ISBN 7-5343-3413-6.
  • Xu, Baohua; Tang, Zhenzhu (1988),上海市区方言志(en chino) (1 ed.), Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, ISBN 7-5320-0226-8.
  • Shi, Menghui; Chen, Yiya (2022), "Lili Wu Chinese", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 52 (1): 157–179, doi :10.1017/S0025100320000092, hdl : 1887/3201108 .
  • Wang, Chuan-Chao; Ding, Qi-Liang; Tao, Huan; Li, Hui (2012). "Comentario sobre "La diversidad fonémica respalda un modelo de efecto fundador serial de la expansión lingüística desde África"". Ciencia . 335 (6069): 657. Código Bibliográfico :2012Sci...335..657W. doi :10.1126/science.1207846. PMID  22323803. S2CID  31360222.
  • 连云港市志(en chino), vol. 1,方志出版社, 2000.
  • Zhu, Xiaonong (2004), "浙江台州方言中的嘎裂声中折调" [Voz chirriante en Taizhou, Zhejiang],方言(en chino) (3), Beijing: Universidad de Ciencia y Tecnología de Hong Kong: 226– 230.
  • Coblin, W. South (2002), "Historia de la migración y desarrollo del dialecto en la cuenca baja del Yangtze", Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres , 65 (3), Universidad de Iowa: 529–543, doi :10.1017/S0041977X02000320.
  • Zhou, Jianhong (2015), "江山方言动词、形容词重叠式研究",语言学刊(en chino) (7), Quzhou: Universidad de Quzhou: 12–14.
  • Hu, Xiaojun (2019),义乌方言重叠现象研究[ Un estudio sobre el fenómeno de la reduplicación del dialecto de Yiwu ] (en chino), Universidad de Nanchang.
  • Wen, Wenjun (2019), "启东方言中重叠词语的特征研究", Revista de la Universidad de Suihua (en chino), 39 (9), Kashgar: Universidad de Kashi: 77–80.
  • Xie, Bingling (2014),杭州方言重叠形式研究[ Un estudio sobre formas superpuestas del dialecto de Hangzhou ] (en chino), Universidad de Finanzas y Economía de Zhejiang.
  • Zhengzhang, Shangfang (2010), "吴语方言的历史记录及文学反映", Revista de Lingüística Oriental (en chino) (1), Academia China de Ciencias Sociales: 83–115.
  • Sheng, Yimin (2018), "宋室南遷與臨安官話對吳語的影響——若干詞彙、語法的例證", Lengua y lingüística (en chino), 19 (3), Universidad de Fudan: 439–472, doi : 10.1075/lali.00016.ella .
  • Tang, Zhenzhu; Chen, Zhongmin; Wu, Xinxian (1997),宁波方言词典(en chino), Editorial de Educación de Jiangsu, ISBN 9787534331206.
  • Sí, Changling; Guo, Zongjun (1991), "宜兴方言同音字汇",方言[ Fangyan ] (en chino) (2): 88–98.
  • Zhao, Zeling (2003), "浙江兰 溪方言音系" [El sistema fonético del dialecto Lanxi de Zhejiang], Revista de la Universidad de Ningbo (Edición de artes liberales) (en chino), 16 (4), Ningbo: Universidad de Ningbo.
  • Dai, Zhaoming (2006),天台方言研究(en chino), Chung Hwa Book Co., ISBN 9787101054163.
  • 上饶市志(en chino), Central Party School Press, 1995.
  • Shi, Rujie (2004), "川沙方言同音字表", 『呉語読本』音声データの作成と公開: 論文・翻訳編(第1冊) en chino),九州大学高等教育総合開発研究センター, hdl :2324/16984.
  • Zhaoming, Dai (2004), "弱化、促化、虚化和语法化——吴方言中一种重要的演变现象" [Sobre la reducción, la glotalización, el cambio semántico y la gramaticalización: una evolución importante en el dialecto Wu ], chino Lingüística (2): 26–34.
  • Qi, Guohui (2020), "吴语"介"从指示代词到后置介词和连接词的语法化研究", Revista de la Universidad de Ningbo (Edición de artes liberales) , 33 (1), Ningbo: Universidad de Ningbo.
  • VanNess Simmons, Richard (1992), El dialecto de Hangzhou , Universidad de Washington.
  • Snow, Donald B. (2004), El cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita , Hong Kong University Press, ISBN 9789622097094.
  • Fu, Guotong (1978), "浙江方言语法的一些特点",杭州大学学报(2): 112–123.
  • Qian, Nairong (1987), "也谈吴语的语法、词汇特征",温州师院学报(社会科学版) (3): 48–55.
  • Ballard, William Lewis (1969). Historia fonológica del idioma Wu (PDF) . Universidad de Berkeley.
  • Ma, Huili (2020), 《六书故》注音研究[ El estudio sobre la anotación fonética de Liushugu], Universidad del Norte de Minzu
  • Chen, Yuanyuan (2012), 戴侗《六书故》所见宋代温州方音三例[Tres ejemplos de dialectos de Wenzhou de la dinastía Song en Liushugu ( 《六書故》 ) de Dai Tong ], Revista de la Universidad de Wenzhou · Ciencias Sociales , 25 (6), Wenzhou: Universidad de Wenzhou

Recursos sobre Wu

  • Wugniu.com
    • Diccionario Wu: Diccionario Wu disponible en 8 variedades.
    • Pronunciación de caracteres Wu Muestra cómo se pronuncian los caracteres en Wu, datos disponibles para muchas localidades.
    • Mapa de pronunciación de Wu Cómo se pronuncia un carácter en Wu dependiendo de la región.
  • glossika.com
    • Diccionario shanghainés Wu – Búsqueda en mandarín , AFI o Archivado el 3 de diciembre de 2012 en Wayback Machine.
    • Clasificación de los dialectos Wu – Por James Campbell
    • Tonos en dialectos Wu – Compilado por James Campbell
  • 吴语论坛 [Foro Lingüístico del Chino Wu]. Archivado desde el original el 3 de mayo de 2008.

Un foro creado en 2004 en el que se tratan ampliamente temas como la fonología, la gramática, la ortografía y la romanización del chino Wu. La diversidad cultural y lingüística de China es también un tema de gran interés para este foro.

  • Asociación China en Línea de Wu (en Wu). Archivado desde el original el 1 de mayo de 2010. Consultado el 7 de octubre de 2007 .

Un sitio web destinado a la modernización del chino Wu, que incluye conceptos básicos de Wu, un esquema de romanización de Wu, diccionarios de pronunciación de diferentes dialectos, desarrollo del método de entrada de Wu, literatura de investigación de Wu, experimentos escritos de Wu, ortografía de Wu, un foro de discusión, etc.

  • Proyecto Tatoeba Tatoeba.org - Ejemplos de oraciones en shanghainés y suzhounés.
  • Lista de palabras Wu disponible a través de Kaipuleohone
  • Diccionario de pronunciación - con audio de varias ciudades chinas.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Chino_Wu&oldid=1250094487"