Durante la Alta Edad Media , el mundo islámico contribuyó de manera importante a la escena cultural global, innovando y suministrando información e ideas a Europa , a través de Al-Ándalus , Sicilia y los reinos cruzados del Levante . Estas incluyeron traducciones latinas de los clásicos griegos y de textos árabes en astronomía , matemáticas , ciencia y medicina . La traducción de textos filosóficos árabes al latín "condujo a la transformación de casi todas las disciplinas filosóficas en el mundo latino medieval", con una influencia particularmente fuerte de los filósofos musulmanes en la filosofía natural, la psicología y la metafísica. [2] Otras contribuciones incluyeron innovaciones tecnológicas y científicas a través de la Ruta de la Seda , incluidas invenciones chinas como el papel , la brújula [3] [4] y la pólvora .
El mundo islámico también influyó en otros aspectos de la cultura europea medieval, en parte mediante innovaciones originales realizadas durante la Edad de Oro islámica , incluidos diversos campos como las artes , la agricultura , la alquimia , la música , la cerámica , etc.
Muchos préstamos árabes en idiomas de Europa occidental, incluido el inglés, principalmente a través del francés antiguo, datan de este período. [5] Esto incluye nombres de estrellas tradicionales como Aldebarán , términos científicos como alquimia (de ahí también química ), álgebra , algoritmo , etc. y nombres de productos básicos como azúcar , alcanfor , algodón , café , etc.
Europa y las tierras islámicas tuvieron múltiples puntos de contacto durante la Edad Media. Los principales puntos de transmisión del conocimiento islámico a Europa se encuentran en Sicilia y en España , particularmente en Toledo (con Gerardo de Cremone , 1114-1187, tras la conquista de la ciudad por los cristianos españoles en 1085). En Sicilia, tras la conquista islámica de la isla en 965 y su reconquista por los normandos en 1091, se desarrolló una cultura sincrética normanda-árabe-bizantina , ejemplificada por gobernantes como el rey Roger II , que tenía soldados, poetas y científicos islámicos en su corte. El marroquí Muhammad al-Idrisi escribió El libro de los viajes placenteros a tierras lejanas o Tabula Rogeriana , uno de los mayores tratados geográficos de la Edad Media, para Roger. [6]
Las Cruzadas también intensificaron los intercambios entre Europa y el Levante , y las repúblicas marítimas italianas desempeñaron un papel importante en estos intercambios. En el Levante, en ciudades como Antioquía , las culturas árabe y latina se mezclaron intensamente. [7]
Durante los siglos XI y XII, muchos eruditos cristianos viajaron a tierras musulmanas para aprender ciencias. Ejemplos notables incluyen a Leonardo Fibonacci (c. 1170 – c. 1250), Adelardo de Bath (c. 1080– c. 1152) y Constantino el Africano (1017–1087). Desde el siglo XI hasta el XIV, numerosos estudiantes europeos asistieron a centros musulmanes de educación superior (que el autor llama "universidades") para estudiar medicina , filosofía , matemáticas , cosmografía y otras materias. [8]
En Oriente Medio , muchos textos clásicos griegos , especialmente las obras de Aristóteles , fueron traducidos al siríaco durante los siglos VI y VII por monjes nestorianos , melquitas o jacobitas que vivían en Palestina , o por exiliados griegos de Atenas o Edesa que visitaron centros islámicos de enseñanza superior. El mundo islámico conservó, tradujo y desarrolló muchos de estos textos, especialmente en centros de aprendizaje como Bagdad , donde ya en 832 existía una « Casa de la Sabiduría » con miles de manuscritos. Estos textos fueron a su vez traducidos al latín por eruditos como Michael Scot (que hizo traducciones de Historia Animalium y Sobre el alma , así como de los comentarios de Averroes) [9] durante la Edad Media. [1] Los cristianos orientales desempeñaron un papel importante en la explotación de este conocimiento, especialmente a través de la Escuela Cristiana Aristotélica de Bagdad en los siglos XI y XII.
Las traducciones latinas posteriores de estos textos se originaron en múltiples lugares. Toledo, España (con el Almagesto de Gerardo de Cremona ) y Sicilia se convirtieron en los principales puntos de transmisión del conocimiento del mundo islámico a Europa. [10] Burgundio de Pisa (fallecido en 1193) descubrió textos perdidos de Aristóteles en Antioquía y los tradujo al latín.
Desde la España islámica, la literatura filosófica árabe fue traducida al hebreo , al latín y al ladino . El filósofo judío Moisés Maimónides , el sociólogo e historiador musulmán Ibn Jaldún , el ciudadano cartaginés Constantino el Africano, que tradujo textos médicos griegos, y la recopilación de técnicas matemáticas de Al-Juarizmi fueron figuras importantes de la Edad de Oro.
Avicenismo y averroísmo son términos que designan el resurgimiento de la escuela peripatética en la Europa medieval debido a la influencia de Avicena y Averroes, respectivamente. Avicena fue un importante comentarista de las obras de Aristóteles , modificándolas con su propio pensamiento original en algunas áreas, en particular la lógica. [12] La principal importancia del avicenismo latino radica en la interpretación de las doctrinas avicenianas, como la naturaleza del alma y su distinción entre existencia y esencia , junto con los debates y la censura que suscitaron en la Europa escolástica . Este fue particularmente el caso en París , donde la llamada cultura árabe fue proscrita en 1210, aunque se ha notado la influencia de su psicología y teoría del conocimiento en Guillermo de Auvernia y Alberto Magno . [13]
Los efectos del avicenismo fueron posteriormente eclipsados por el mucho más influyente averroísmo , el aristotelismo de Averroes, uno de los filósofos musulmanes más influyentes de Occidente. [14] Averroes no estaba de acuerdo con las interpretaciones de Aristóteles de Avicena en áreas como la unidad del intelecto, y fue su interpretación de Aristóteles la que tuvo mayor influencia en la Europa medieval. Dante Aligheri argumenta en líneas averroístas a favor de una teoría secularista del Estado en De Monarchia . [11] Averroes también desarrolló el concepto de " la existencia precede a la esencia ". [15]
Al-Ghazali también tuvo una influencia importante en la filosofía cristiana medieval junto con pensadores judíos como Maimónides . [17]
George Makdisi (1989) ha sugerido que dos aspectos particulares del humanismo renacentista tienen sus raíces en el mundo islámico medieval, el "arte del dictado , llamado en latín, ars dictaminis ", y "la actitud humanista hacia la lengua clásica ". Señala que el dictado era una parte necesaria de la erudición árabe (donde los sonidos vocálicos deben agregarse correctamente en función de la palabra hablada), y sostiene que el uso medieval italiano del término "ars dictaminis" tiene más sentido en este contexto. También cree que la preferencia humanista medieval por el latín clásico sobre el latín medieval tiene más sentido en el contexto de una reacción a la erudición árabe, con su estudio del árabe clásico del Corán en preferencia al árabe medieval. [18]
Durante la Edad de Oro islámica , se produjeron ciertos avances en campos científicos, especialmente en matemáticas y astronomía ( álgebra , trigonometría esférica ), y en química , etc., que luego se transmitieron también a Occidente. [1] [19]
Esteban de Pisa tradujo al latín alrededor de 1127 un manual árabe de teoría médica. El método del algorismo para realizar operaciones aritméticas con el sistema de numeración indoarábigo fue desarrollado por el persa al-Khwarizmi en el siglo IX, e introducido en Europa por Leonardo Fibonacci (1170-1250). [20] Se conoce una traducción de Roberto de Chester del Álgebra de al-Kharizmi ya en 1145. Ibn al-Haytham (Alhazen, 980-1037) compiló tratados sobre ciencias ópticas, que fueron utilizados como referencias por Newton y Descartes . Las ciencias médicas también estaban muy desarrolladas en el Islam, como lo atestiguan los cruzados, que confiaron en los médicos árabes en numerosas ocasiones. Joinville informa que fue salvado en 1250 por un médico " sarraceno ". [21]
El crecimiento de la ciencia europea contribuyó a la búsqueda de nuevos conocimientos por parte de eruditos europeos como Gerardo de Cremona. Estos eruditos estaban interesados en los textos filosóficos y científicos griegos antiguos (en particular el Almagesto ) que no se podían obtener en latín en Europa occidental, pero que habían sobrevivido y se habían traducido al árabe en el mundo musulmán. Se dice que Gerardo se dirigió a Toledo en España y aprendió árabe específicamente debido a su "amor por el Almagesto ". Mientras estuvo allí, aprovechó la "abundancia de libros en árabe sobre todos los temas". [22] La España islámica y Sicilia fueron áreas particularmente productivas debido a la proximidad de eruditos multilingües. Estos eruditos tradujeron muchos textos científicos y filosóficos del árabe al latín . [23] [24] Gerard tradujo personalmente 87 libros del árabe al latín, incluyendo el Almagesto , y también Sobre álgebra y Almucabala de Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī , Elementa astronomica de Jabir ibn Aflah , [25] Sobre óptica de al-Kindi , Sobre elementos de astronomía sobre los movimientos celestes de Ahmad ibn Muhammad ibn Kathīr al-Farghānī , Sobre la clasificación de las ciencias de al-Farabi , [26] las obras químicas y médicas de Rhazes , [27] las obras de Thabit ibn Qurra y Hunayn ibn Ishaq , [28] y las obras de Arzachel , Jabir ibn Aflah, los Banū Mūsā , Abū Kāmil Shujā ibn Aslam , Abu al-Qasim al-Zahrawi (Abulcasis) e Ibn al-Haytham (incluido el Libro de Óptica ).
La alquimia occidental dependía directamente de fuentes árabes. [29] Las traducciones latinas de obras alquímicas árabes como las atribuidas a Khalid ibn Yazid (latín: Calid), Jabir ibn Hayyan (latín: Geber), Abu Bakr al-Razi (latín: Rhazes) e Ibn Umayl (latín: Senior Zadith) eran textos estándar para los alquimistas europeos. Algunos textos importantes traducidos del árabe incluyen el Liber de compositione alchemiae ("Libro sobre la composición de la alquimia") atribuido a Khalid ibn Yazid y traducido por Roberto de Chester en 1144, [30] el Liber de septuaginta ("Libro de los setenta") atribuido a Jabir ibn Hayyan y traducido por Gerardo de Cremona (antes de 1187), [31] el Liber secretorum Bubacaris de Abu Bakr al-Razi , [32] y la Tabula chemica de Ibn Umayl . [33]
Muchos textos también fueron traducidos de fuentes árabes anónimas y luego falsamente atribuidos a varios autores, como por ejemplo el De aluminibus et salibus ("Sobre alumbres y sales"), un texto del siglo XI o XII atribuido en algunos manuscritos a Hermes Trimegisto o Abu Bakr al-Razi. [34] Otros textos fueron escritos directamente en latín pero aún así atribuidos a autores árabes, como la influyente Summa perfectionis ("La suma de la perfección") y otras obras de los siglos XIII y XIV de pseudo-Geber . [35] Aunque estos eran textos originales y a menudo innovadores, sus autores anónimos probablemente sabían árabe y todavía estaban íntimamente familiarizados con las fuentes árabes. [36]
Varias palabras árabes técnicas de obras alquímicas árabes, como álcali , [37] encontraron su camino hacia las lenguas europeas y se convirtieron en parte del vocabulario científico.
La traducción de la obra de Al-Khwarizmi influyó enormemente en las matemáticas en Europa. Como escribe el profesor Victor J. Katz: "La mayoría de las primeras obras de álgebra en Europa reconocían de hecho que las primeras obras de álgebra en ese continente eran traducciones de la obra de al-Khwärizmï y otros autores islámicos. También había cierta conciencia de que gran parte de la trigonometría plana y esférica podía atribuirse a autores islámicos". [38] Las palabras algoritmo , derivadas del nombre latinizado de Al-Khwarizmi Algorismi, y álgebra, derivada del título de su libro de 820 d. C. Hisab al-jabr w'al-muqabala, Kitab al-Jabr wa-l-Muqabala son en sí mismas préstamos árabes . Esta y otras obras astronómicas y matemáticas árabes, como las de al-Battani [25] y el Gran Sindhind de Muhammad al-Fazari (basado en el Surya Siddhanta y las obras de Brahmagupta ). [39] fueron traducidas al latín durante el siglo XII. [40]
Zij as-Sanjari (1115-1116) de Al-Khazini fue traducido al griego por Gregory Chioniades en el siglo XIII y estudiado en el Imperio Bizantino . [41] Las modificaciones astronómicas al modelo ptolemaico realizadas por al-Battani y Averroes condujeron a modelos no ptolemaicos producidos por Mo'ayyeduddin Urdi (lema urdi), Nasīr al-Dīn al-Tūsī ( tusi-pareja ) e Ibn al- Shatir , que luego fueron adaptados al modelo heliocéntrico copernicano . Ta'rikh al-Hind y Kitab al-qanun al-Mas'udi de Abū al-Rayhān al-Bīrūnī fueron traducidos al latín como Indica y Canon Mas'udicus respectivamente.
Fibonacci presentó el primer relato europeo completo de los números arábigos y del sistema de numeración hindú-arábigo en su Liber Abaci (1202). [27]
El libro de los arcos desconocidos de una esfera de Al-Jayyani (un tratado sobre trigonometría esférica) tuvo una "fuerte influencia en las matemáticas europeas". [42] El libro de Regiomantus Sobre los triángulos (c. 1463) ciertamente tomó su material sobre trigonometría esférica (sin reconocerlo) de fuentes árabes. Gran parte del material fue tomado de la obra del siglo XII de Jabir ibn Aflah, como lo señaló en el siglo XVI Gerolamo Cardano . [38]
Un breve verso utilizado por Fulberto de Chartres (952-970 –1028) para ayudar a recordar algunas de las estrellas más brillantes del cielo nos da el uso más antiguo conocido de préstamos árabes en un texto latino: [43] " Aldebarán se destaca en Tauro, Menke y Rigel en Géminis, y Frons y el brillante Calbalazet en Leo. Escorpio, tienes a Galbalagrab ; y tú, Capricornio, a Deneb . Tú, Batanalhaut , eres suficiente solo para Piscis". [44]
Ibn al-Haytham (Alhazen) escribió el Libro de Óptica (1021), en el que desarrolló una teoría de la visión y la luz que se basó en el trabajo del escritor romano Ptolomeo (pero que rechazó la teoría de Ptolomeo de que la luz era emitida por el ojo , insistiendo en cambio en que los rayos de luz entraban en el ojo), y fue el avance más significativo en este campo hasta Kepler . [45] El Libro de Óptica fue un importante trampolín en la historia del método científico y la historia de la óptica . [46] La traducción latina del Libro de Óptica influyó en las obras de muchos científicos europeos posteriores, incluidos Roger Bacon y Johannes Kepler . [47] [48] El libro también influyó en otros aspectos de la cultura europea. En religión , por ejemplo, John Wycliffe , el progenitor intelectual de la Reforma protestante , se refirió a Alhazen al discutir los siete pecados capitales en términos de las distorsiones en los siete tipos de espejos analizados en De aspectibus . En la literatura , el Libro de óptica de Alhazen es elogiado en el Roman de la Rose de Guillaume de Lorris . [49] En el arte , el Libro de óptica sentó las bases para la técnica de la perspectiva lineal y puede haber influido en el uso de ayudas ópticas en el arte renacentista (véase la tesis de Hockney-Falco ). [49] Estas mismas técnicas se emplearon más tarde en los mapas realizados por cartógrafos europeos como Paolo Toscanelli durante la Era de la Exploración . [48]
La teoría del movimiento desarrollada por Avicena a partir de la física aristotélica puede haber influido en la teoría del impulso de Jean Buridan (antecesora de los conceptos de inercia y momento ). [50] El trabajo de Galileo Galilei sobre mecánica clásica (que reemplazó a la física aristotélica) también estuvo influenciado por escritores de física medievales anteriores, incluido Avempace . [51]
Otras obras notables incluyen las de Nur Ed-Din Al Betrugi , en particular Sobre los movimientos de los cielos , [27] [52] Introducción a la astrología de Abu Ma'shar al-Balkhi , [53] Álgebra de Abū Kāmil Shujā ibn Aslam , [25] y De Proprietatibus Elementorum , una obra árabe sobre geología escrita por un pseudo-Aristóteles . [27]
Una de las obras médicas más importantes que se tradujo fue El canon de la medicina de Avicena (1025), que se tradujo al latín y luego se difundió en forma manuscrita e impresa por toda Europa. Siguió siendo un libro de texto médico estándar en Europa hasta principios del período moderno, y solo durante los siglos XV y XVI, El canon de la medicina se publicó más de treinta y cinco veces. [55] Avicena notó la naturaleza contagiosa de algunas enfermedades infecciosas (que atribuyó a "rastros" dejados en el aire por una persona enferma), y discutió cómo probar eficazmente nuevos medicamentos. [56] También escribió El libro de la curación , una enciclopedia más general de ciencia y filosofía, que se convirtió en otro libro de texto popular en Europa. Muhammad ibn Zakarīya Rāzi escribió el Libro completo de medicina , con su cuidadosa descripción y distinción entre el sarampión y la viruela , que también fue influyente en Europa. Abu al-Qasim al-Zahrawi escribió Kitab al-Tasrif , una enciclopedia de medicina que fue particularmente famosa por su sección sobre cirugía. Incluía descripciones y diagramas de más de 200 instrumentos quirúrgicos, muchos de los cuales él desarrolló. La sección de cirugía fue traducida al latín por Gerardo de Cremona en el siglo XII y utilizada en las escuelas de medicina europeas durante siglos, y todavía se reimprimía en la década de 1770. [57] [58]
Otras obras médicas árabes traducidas al latín durante el período medieval incluyen las obras de Razi y Avicena (incluidos El libro de la curación y El canon de la medicina ), [59] y la enciclopedia médica de Ali ibn Abbas al-Majusi , El libro completo del arte médico . [27] Marcos de Toledo a principios del siglo XIII tradujo el Corán , así como varias obras médicas. [60]
En este período se introdujeron en Europa diversas frutas y verduras a través de Oriente Medio y el norte de África, algunas desde lugares tan lejanos como China e India, incluidas la alcachofa , la espinaca y la berenjena . [62]
Las artes decorativas islámicas fueron importaciones muy valoradas en Europa durante la Edad Media. En gran parte debido a accidentes de supervivencia, la mayoría de los ejemplos supervivientes son los que estaban en posesión de la iglesia. En el período temprano, los textiles fueron especialmente importantes, utilizados para vestimentas de iglesia, sudarios, tapices y ropa para la élite. La cerámica islámica de calidad cotidiana todavía se prefería a las mercancías europeas. Debido a que la decoración era principalmente ornamental, o pequeñas escenas de caza y similares, y las inscripciones no se entendían, los objetos islámicos no ofendieron las sensibilidades cristianas. [63] El arte medieval en Sicilia es interesante estilísticamente debido a la mezcla de influencias normandas, árabes y bizantinas en áreas como mosaicos e incrustaciones de metal, escultura y trabajo del bronce. [64]
La escritura cúfica árabe fue imitada a menudo con fines decorativos en Occidente durante la Edad Media y el Renacimiento, para producir lo que se conoce como pseudocúfico : "Las imitaciones del árabe en el arte europeo a menudo se describen como pseudocúfico, tomando prestado el término para una escritura árabe que enfatiza los trazos rectos y angulares, y se usa más comúnmente en la decoración arquitectónica islámica". [66] Se conocen numerosos casos de pseudocúfico en el arte europeo de alrededor del siglo X al XV; por lo general, los caracteres no tienen significado, aunque a veces se ha copiado un texto. El pseudocúfico se usaría como escritura o como elementos decorativos en textiles, halos religiosos o marcos. Muchos son visibles en las pinturas de Giotto . [66] La razón exacta para la incorporación del pseudocúfico en la pintura del Renacimiento temprano no está clara. Parece que los occidentales asociaron erróneamente las escrituras de Oriente Medio de los siglos XIII y XIV con las escrituras corrientes durante la época de Jesús, y por lo tanto encontraron natural representar a los primeros cristianos en asociación con ellas: [ 67] "En el arte renacentista, la escritura pseudocúfica se utilizó para decorar los trajes de los héroes del Antiguo Testamento como David" . [68] Otra razón podría ser que el artista deseaba expresar una universalidad cultural para la fe cristiana, mezclando varios idiomas escritos, en un momento en que la iglesia tenía fuertes ambiciones internacionales. [69]
Las alfombras de origen de Oriente Medio , ya sea del Imperio otomano , del Levante o del estado mameluco de Egipto o del norte de África , eran un signo significativo de riqueza y lujo en Europa, como lo demuestra su frecuente aparición como elementos decorativos importantes en pinturas desde el siglo XIII hasta el período barroco. Estas alfombras, junto con la escritura pseudocúfica, ofrecen un ejemplo interesante de la integración de elementos orientales en la pintura europea, en particular las que representan temas religiosos. [70]
Varios instrumentos musicales utilizados en la música europea fueron influenciados por los instrumentos musicales árabes , incluido el rabel (un antepasado del violín ) del rebab y el naker del naqareh [71]. El oud se cita como uno de los varios precursores de la guitarra moderna . [72]
Algunos estudiosos creen que los trovadores pueden haber tenido orígenes árabes, y Magda Bogin afirma que la tradición poética y musical árabe fue una de las muchas influencias en la "poesía amorosa cortés" europea. [73] Évariste Lévi-Provençal y otros estudiosos afirmaron que tres líneas de un poema de Guillermo IX de Aquitania estaban escritas en algún tipo de árabe, lo que indica un posible origen andaluz de sus obras. Los estudiosos intentaron traducir las líneas en cuestión y produjeron varias traducciones diferentes; el medievalista Istvan Frank sostuvo que las líneas no eran árabes en absoluto, sino el resultado de la reescritura del original por un escriba posterior. [74]
La teoría de que la tradición trovadoresca fue creada por William después de sus experiencias con las artes moriscas mientras luchaba con la Reconquista en España ha sido defendida por Ramón Menéndez Pidal e Idries Shah , aunque George T. Beech afirma que solo hay una batalla documentada que William luchó en España, y ocurrió hacia el final de su vida. Sin embargo, Beech agrega que William y su padre tenían individuos españoles dentro de su familia extendida, y que si bien no hay evidencia de que él mismo supiera árabe, puede haber sido amigable con algunos cristianos europeos que podían hablar el idioma. [74] Otros afirman que la noción de que William creó el concepto de trovadores es en sí misma incorrecta, y que sus "canciones no representan los comienzos de una tradición sino las cumbres de los logros de esa tradición". [75]
Varias tecnologías del mundo islámico fueron adoptadas en la tecnología medieval europea . Estas incluían varios cultivos ; [76] varios instrumentos astronómicos, incluido el astrolabio griego que los astrónomos árabes desarrollaron y refinaron en instrumentos como el Quadrans Vetus , un cuadrante horario universal que podía usarse para cualquier latitud , [77] y el Saphaea , un astrolabio universal inventado por Abū Ishāq Ibrāhīm al-Zarqālī ; [78] el sextante astronómico ; varios instrumentos quirúrgicos, incluidos refinamientos de formas más antiguas e inventos completamente nuevos; [58] y engranajes avanzados en relojes de agua y autómatas. [79] La destilación era conocida por los griegos y los romanos, pero fue redescubierta en la Europa medieval a través de los árabes. [80] La palabra alcohol (para describir el líquido producido por destilación) proviene del árabe al-kuhl . [81] La palabra alambique (a través del griego Ambix) proviene del árabe al-anbiq . [82] Se cree que los ejemplos islámicos de relojes de agua complejos y autómatas influyeron fuertemente en los artesanos europeos que produjeron los primeros relojes mecánicos en el siglo XIII. [83]
La importación de tecnología antigua y nueva de Oriente Medio y Oriente a la Europa del Renacimiento representó “una de las mayores transferencias de tecnología en la historia mundial”. [84]
En un influyente artículo de 1974, el historiador Andrew Watson sugirió que había habido una revolución agrícola árabe entre 700 y 1100, que había difundido un gran número de cultivos y tecnologías desde España a la Europa medieval, donde la agricultura se limitaba principalmente a variedades de trigo obtenidas mucho antes a través de Asia central. Watson enumeró dieciocho cultivos, incluido el sorgo de África, los cítricos de China y numerosos cultivos de la India, como mangos, arroz, algodón y caña de azúcar, que se distribuyeron por tierras islámicas que, según Watson, anteriormente no los habían cultivado. Watson sostuvo que estas introducciones, junto con una mayor mecanización de la agricultura, llevaron a cambios importantes en la economía, la distribución de la población, la cubierta vegetal, la producción agrícola y los ingresos, los niveles de población, el crecimiento urbano, la distribución de la fuerza laboral, las industrias vinculadas, la cocina, la dieta y la vestimenta en el mundo islámico. También transmitida por influencia musulmana, floreció una industria de la seda, se cultivó lino y se exportó, y se recogió esparto , que crecía silvestre en las partes más áridas, y se convirtió en diversos artículos. [76] Sin embargo, Michael Decker ha cuestionado partes significativas de la tesis de Watson, incluyendo si todos estos cultivos fueron introducidos a Europa durante este período. Decker utilizó evidencia literaria y arqueológica para sugerir que cuatro de los cultivos enumerados (es decir, trigo duro, arroz asiático, sorgo y algodón) eran comunes siglos antes del período islámico, que los cultivos que eran nuevos no eran tan importantes como Watson había sugerido y, en general, argumentó que las prácticas agrícolas islámicas en áreas como el riego eran más una evolución de las del mundo antiguo que la revolución sugerida por Watson. [86]
La producción de azúcar a partir de la caña de azúcar , [87] los relojes de agua , la pulpa y el papel , la seda y diversos avances en la elaboración de perfumes se transfirieron del mundo islámico a la Europa medieval. [88] Los batanes y los avances en la tecnología de los molinos también pueden haberse transmitido del mundo islámico a la Europa medieval, [89] junto con el uso a gran escala de inventos como la bomba de succión , [90] la noria y las bombas de cadena para fines de irrigación. Según Watson, "la contribución islámica fue menos en la invención de nuevos dispositivos que en la aplicación a una escala mucho más amplia de dispositivos que en tiempos preislámicos se habían utilizado solo en áreas limitadas y en una medida limitada". [91] Estas innovaciones hicieron posible que algunas operaciones industriales que antes se realizaban con trabajo manual o animales de tiro fueran impulsadas por maquinaria en la Europa medieval. [92]
La rueca fue inventada en el mundo islámico en 1030. Más tarde se extendió a China en 1090, y luego se extendió del mundo islámico a Europa y la India en el siglo XIII. [93] La rueca fue fundamental para la industria textil del algodón antes de la Revolución Industrial . Fue un precursor de la hiladora Jenny , que fue ampliamente utilizada durante la Revolución Industrial . La hiladora Jenny era esencialmente una adaptación de la rueca. [94]
Aunque las primeras monedas se acuñaron y circularon ampliamente en Europa y la Antigua Roma , la acuñación islámica tuvo cierta influencia en la acuñación europea medieval. El rey inglés del siglo VIII Offa de Mercia acuñó una copia casi exacta de los dinares abasíes acuñados en 774 por el califa Al-Mansur con "Offa Rex" centrado en el reverso. [95] El acuñador de monedas tenía, visiblemente, pocos conocimientos de árabe, ya que el texto árabe contiene varios errores.
En Sicilia , Malta y el sur de Italia, desde hace aproximadamente 913, los normandos, los Hohenstaufen y los primeros gobernantes angevinos acuñaron en gran número monedas de oro tarì de origen islámico. [97] Cuando los normandos invadieron Sicilia en el siglo XII, emitieron monedas tarì con leyendas en árabe y latín. [98] Las tarìs estaban tan extendidas que se hicieron imitaciones en el sur de Italia ( Amalfi y Salerno ) que solo utilizaban imitaciones "pseudocúficas" ilegibles del árabe. [99] [100]
Según Janet Abu-Lughod :
Antes del siglo XIII, la moneda preferida para las transacciones internacionales, tanto en Europa como en Oriente Medio e incluso en la India, eran las monedas de oro acuñadas por Bizancio y luego por Egipto. No fue hasta después del siglo XIII que algunas ciudades italianas ( Florencia y Génova ) comenzaron a acuñar sus propias monedas de oro, pero estas se utilizaron para complementar, en lugar de suplantar, las monedas de Oriente Medio que ya estaban en circulación. [101]
En 1919, Miguel Asín Palacios fue el primero en sugerir que la Divina Comedia de Dante Alighieri , considerada la mayor epopeya de la literatura italiana , derivaba muchas características y episodios sobre el más allá directa o indirectamente de obras árabes sobre escatología islámica , como el Hadith y los escritos espirituales de Ibn Arabi . El Kitab al-Miraj , sobre la ascensión de Mahoma al cielo, fue traducido al latín en 1264 o poco antes [102] como Liber scalae Machometi , "El libro de la escalera de Mahoma". Dante ciertamente conocía la filosofía musulmana, nombrando a Avicena y Averroes en último lugar en su lista de filósofos no cristianos en el Limbo, junto con los grandes filósofos griegos y latinos. [103] [104] Sin embargo , cuán fuertes son las similitudes con el Kitab al-Miraj sigue siendo un tema de debate académico, sin evidencia clara de que Dante haya sido de hecho influenciado. [ cita requerida ]
Por lo tanto, se presenta la posibilidad de que... haya formado parte de una de esas transmisiones desde Asia que encontramos en tantos campos de la ciencia aplicada.
Los árabes, con toda probabilidad, aprendieron de los chinos a utilizar la aguja magnética, y de esta manera indirecta llegó a Europa.
El legado de la civilización islámica es ... el arte bastante impío de destilar alcohol ... Aristóteles describió una forma de vaporizar agua salada para convertirla en agua dulce, los romanos destilaban trementina a partir de aceite de pino ...
La máquina de hilar Jenny era básicamente una adaptación de su precursora, la rueca.