Dialecto suletino

Dialecto del euskera hablado en Francia
Suletín
Zuberoano
Zuberera
RegiónSoule , Francia
Hablantes nativos
(8.700 citados en 1991) [1]
Vasco ( lengua aislada )
  • Suletín
Códigos de idioma
ISO 639-3bsz (en desuso eusen 2007) [2]
Glotologíabasq1250
  Suletín

El suletino o zuberoano ( en euskera : Zuberera ) es el dialecto vasco hablado en Soule , Francia. El suletino está marcado por influencias del occitano (en particular del dialecto bearnés ), especialmente en el léxico. Otra característica distintiva es el uso de las formas verbales xuka , una forma de tratamiento que incluye en los verbos en tercera persona el marcador de interlocutor incrustado en el verbo auxiliar: jin dajin düxü (él/ella vino → él/ella vino a ti).

Nombre

En las fuentes inglesas , a veces se encuentra el término vasco Zuberoan . En euskera estándar , el dialecto se conoce como zuberera (el nombre de la provincia Zuberoa y el sufijo formador de lengua -era ). Varias formas locales son üskara , xiberera y xiberotarra . En francés, se conoce como souletin . En español , el dialecto se llama souletino o suletino .

Distribución

El dialecto meridional roncalés se incluía a veces dentro del zuberoano. Una variedad de lengua vasca cercana al zuberoano puede haberse extendido más al este, hacia los Pirineos centrales , como atestiguan los topónimos y los registros históricos sobre los pueblos vascos ( Wascones, qui trans Garonnam et circa Pirineum montem habitant , ' vascones , que residen más allá del [río] Garona y alrededor de los Pirineos ' en los Anales reales francos [ cita requerida ] ).

Fonología

Fonemas consonánticos en suletino
LabialLamino - dentalApico - alveolarPalatino /
Postalveolar
VelarGlótico
Nasalmetronorteɲ
Deteneraspiradopageso
sin vozpagadoa
expresadobdɟɡ
Africadasin vozt͡s̻t͡s̺t͡ʃ
Fricativasin vozFssʃS.S
expresado"
Lateralyoʎ
Róticoa
Fonemas vocálicos en suletino
FrenteCentralAtrás
sin redondearredondeado
Cercayo ĩy
Medioy o ( õ )
Abiertouna a

Además de las cinco vocales presentes en todos los demás dialectos vascos, el zuberoano también tiene una vocal redondeada anterior cerrada /y/ (escrita ü ), que es notablemente perceptible para los hablantes de otras variedades. Las seis vocales pueden ser nasalizadas ( /õ/ está ausente en algunas variedades suletinas), siendo la nasalización fonémica. [3] [4] Es probable que la sexta vocal surgiera influenciada por el cambio vocálico bearnés hace algunos siglos en lugar de ser una vocal antigua perdida en otros dialectos del vasco. [ cita requerida ]

El suletino presenta las oclusivas aspiradas sordas /pʰ/, /tʰ/, /kʰ/ , que contrastan con sus contrapartes no aspiradas. El toque alveolar /ɾ/ presente en otros dialectos se ha perdido en el suletino. [3] Las fricativas sonoras /z̻/, /z̺/ se encuentran casi exclusivamente en préstamos lingüísticos, están presentes en otras variedades solo como alófonos de sus contrapartes sordas. El fonema /ʒ/ (escrito como j ) corresponde a /x/ en otras variedades. [5] La aproximante glótica nasal sorda /h̃/ se encuentra exclusivamente en posición intervocálica y desencadena la nasalización de las vocales adyacentes. [6]

Ejemplo

Este ejemplo de la balada "Orreaga" [7] compuesta por Arturo Campion muestra algunas diferencias entre este dialecto y el euskera estándar (Euskara batua).

Zuberoan [nota 1]Euskara batua (vasco estándar)
Yo soy
Gaiherdi da.

Errege Karloman Auritz-berrin dago bere armadareki;

zelü ülhünian ezta ageri, ez argizagi, ez izarrik;

hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan;

Frantzesak khantatzen ari dira herrian;

Altabizkarreko üngürünetan entzüten dira

otsoen izigarriko orroak,

eta holatan Üskaldünek zorrozten dütie

Beren Eztenak y Aizkorak

Ibañetako harri eta harbochietan.


II
Khechü eta erreus, Karlomanek eztezake loik har.

Ohe saihetsian bereter batek irakurten dü

amoriozko khuntü bat;

hürrünchiago Arrolan gaitzak argitzen dü

bere Dürandal ezpata famatia,

eta Türpin archebisko hona ari dá

Jinkoaren Ama saintiari othoitzen.


III
Bereter maytia,—dio Errege Karlomanek;

— zer dá gaiazko isiltarzüna hausten dian herots hori?

— Jauna, — ihardesten deio bereterrak;

— Iratiko, ichasoa beno zabalago den,

oihaneko ostoak dira aiziak erabilten.

— ¡Ah! haur maytia, heriotziaren deihadarra üdüri dik,

esta es una botella de agua destilada dük.


IV
Gaia osoki ülhün da.

Argizagirik ez izarrik ezta ageri zelietan;

hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan;

Frantzesak ló daude Auritz-berrin:

Altabizkarreko üngürünetan otsoak orroaz ari dira,

eta Üskaldünek zorrozten dütie bere eztenak

eta aizkorak Ibañetáko harroketan.


¿
En qué hora es el héroe?

— galdatzen dü berriz Karlomanek,

eta bereterrak, loaz egochirik, ezteio ihardesten.

— Jauna, — dio Arrolan azkarrak;

mendiko ur-turrusta da,

Andresaroko artaldiaren marrakak.

— Intziri bat üdüri dü, — ihardesten dü Errege Frantzesak.

— Egia dá, Jauna, — dio Arrolanek;

— herri hunek nigar eglten dü gützaz orhitzen denian.


VI
Khechüeriareki Karlomanek ezin dezake loa bil;

el hombre dijo con voz grave;

otsoak orrokoz ari dira Altabizkarren;

Üskaldünen eztenek eta aizkorek

distiatzen die Ibañetako haritzartetan.


VII ¡
Ah! — dio haspérenez karlomanek.

— Eztezaket loa bil; suharrak erratzen nai.

¿Dónde están los héroes del hori?

— Eta Arrolanek, loaz egochirik, ezteio ihardesten.

— Jauna, — dio Türpin honak;

othoi ezazü, othoi-ezazü eneki.

Herots hori Üskaldünen gerla-ahairia dá,

eta hau da gure omen handiaren azken egüna.


VIII
Ekhiak argitzen dütü mendiak.

Garhaiturik ihesi doa Karloman,

«bere hegats beltz eta kapa gorriareki».

Haurrak eta emaztiak dantzan ari dira boztarioz Ibañetan.

El caso de Uskal-Herrian,

eta menditarren oihiak heltzen dirá zelietarano.

Yo soy
Gauerdia da.

Errege Karloman Aurizberrin dago bere armadarekin;

zeru ilunean ez da ageri, ez ilargi, ez izarrik;

azúcar urruneña handi batzuk argitzen dira mendi arteetan;

Frantsesak kantatzen ari dira herrian;

Altabizkarreko inguruneetan entzuten dira

otsoen izugarrizko orroak,

eta horrela euskaldunek zorrozten dituzte

Beren Eztenak y Aizkorak

Ibañetako harri eta harkaitzetan.


II
Kexu eta artega, Karlomanek ez dezake lorik har.

Ohe saihetsean bereter batek irakurtzen du

amodiozko contu bate;

urrunxeago Arrolan gaitzak argitzen du

Bere Durandal ezpata famatua,

eta Turpin artzapezpiku ona ari zaio

Jainkoaren Ama sainduari otoitzen.


III
Bereter maitea, —dio Errege Karlomanek;

— zer da gaueko isiltasuna hausten duen zalaparta hori?

— Jauna,— erantzuten dio bereterrak;

— Iratiko, itsasoa baño zabalago den,

oihaneko hostoak dira haizeak erabiltzen.

— ¡Ah! haur maitea, heriotzaren deiadarra irudi dik,

Esta es una foto de un hombre lazten duk.


IV
El Señor nos ha dado esto.

Ilargirik ez izarrik ez da ageri zeruetan;

azúcar urrunesa handi batzuk argitzen dira mendiartetan;

Frantsesak lo daude Aurizberrin:

Altabizkarreko inguruneetan otsoak orroz ari dira,

eta Euskaldunek zorrozten dituzte beren eztenak

eta aizkorak Ibañetako arroketan.


¿V
Zer da zalaparta hori?

— galdetzen du berriz Karlomanek,

eta bereterrak, loaz egotzirik, ez dio erantzuten.

— Jauna, — dio Arrolan indartsuak;

mendiko ur-zorrotada da,

Andresaroko artaldearen marrakak.

— Auhen bat irudi du, — erantzuten du Errege frantsesak.

— Egia da, Jauna, — dio Arrolanek;

— herri honek negar egiten du gutaz oroitzen denean.


VI
Kexuekin Karlomanek ezin dezake loa bil;

zeru lurrak argigabe dijo;

otsoak orroz ari dira Altabizkarren;

Euskaldunen eztenak eta aizkorak

distiratzen dira Ibañetako haritz arteetan.


VII ¡
Ah! — dio haspérenez karlomanek.

— Ez dezaket loa bil; suharrak erretzen nau.

¿Dónde están las horas de la cena?

— Eta Arrolanek, loaz egotzirik, ez dio erantzuten.

— Jauna, — dio Turpin onak;

otoitz egin, otoitz egin enekin.

Zalaparta hori Euskaldunen gerla-doinua da,

eta hau da gure presagio handiaren azken eguna.


VIII
Eguzkiak argitzen ditu mendiak.

Garaiturik ihesi doa Karloman,

«bere hegats beltz eta kapa gorriarekin».

Haurrak eta emazteak dantzan ari dira boztarioz Ibañetan.

Es el atzerik Euskal Herrian,

eta menditarren oihuak heltzen dira zeruetaraino.

Véase también

Notas

  1. ^ Escrito alrededor de 1880 por Emmanuel Intxauspe.

Referencias

Citas

  1. ^ Souletin en Ethnologue (15ª ed., 2005)Icono de acceso cerrado
  2. ^ "bsz | ISO 639-3". iso639-3.sil.org . SIL International. 2020 . Consultado el 18 de abril de 2021 . Solución de retiro: fusión con eus
  3. ^ ab Hualde, págs. 17-18.
  4. ^ Trask, RL (2008). Wheeler, Max W. (ed.). Diccionario etimológico del vasco. Universidad de Sussex. p. 12. Consultado el 28 de noviembre de 2022 .
  5. ^ Hualde, págs. 26.
  6. ^ Hualde, págs. 25.
  7. ^ Campión, A (1971). Orreaga. Balada escrita en el dialecto guipuzcoano, acompañada de versiones a los dialectos bizcaino, labortano y suletino y de diez y ocho variedades dialectales de la región bascongada de Nabarra desde Olazagutia hasta Roncal, Edición separada de La Gran Enciclopedia Vasca, pg 33.

Fuentes

  • Hualde, José Ignacio; Ortíz de Urbina, Jon (2003). Una Gramática del Euskera . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3110176831.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dialecto_souletino&oldid=1253376693"