Suletín | |
---|---|
Zuberoano | |
Zuberera | |
Región | Soule , Francia |
Hablantes nativos | (8.700 citados en 1991) [1] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | bsz (en desuso eus en 2007) [2] |
Glotología | basq1250 |
Suletín |
El suletino o zuberoano ( en euskera : Zuberera ) es el dialecto vasco hablado en Soule , Francia. El suletino está marcado por influencias del occitano (en particular del dialecto bearnés ), especialmente en el léxico. Otra característica distintiva es el uso de las formas verbales xuka , una forma de tratamiento que incluye en los verbos en tercera persona el marcador de interlocutor incrustado en el verbo auxiliar: jin da → jin düxü (él/ella vino → él/ella vino a ti).
En las fuentes inglesas , a veces se encuentra el término vasco Zuberoan . En euskera estándar , el dialecto se conoce como zuberera (el nombre de la provincia Zuberoa y el sufijo formador de lengua -era ). Varias formas locales son üskara , xiberera y xiberotarra . En francés, se conoce como souletin . En español , el dialecto se llama souletino o suletino .
El dialecto meridional roncalés se incluía a veces dentro del zuberoano. Una variedad de lengua vasca cercana al zuberoano puede haberse extendido más al este, hacia los Pirineos centrales , como atestiguan los topónimos y los registros históricos sobre los pueblos vascos ( Wascones, qui trans Garonnam et circa Pirineum montem habitant , ' vascones , que residen más allá del [río] Garona y alrededor de los Pirineos ' en los Anales reales francos [ cita requerida ] ).
|
Además de las cinco vocales presentes en todos los demás dialectos vascos, el zuberoano también tiene una vocal redondeada anterior cerrada /y/ (escrita ü ), que es notablemente perceptible para los hablantes de otras variedades. Las seis vocales pueden ser nasalizadas ( /õ/ está ausente en algunas variedades suletinas), siendo la nasalización fonémica. [3] [4] Es probable que la sexta vocal surgiera influenciada por el cambio vocálico bearnés hace algunos siglos en lugar de ser una vocal antigua perdida en otros dialectos del vasco. [ cita requerida ]
El suletino presenta las oclusivas aspiradas sordas /pʰ/, /tʰ/, /kʰ/ , que contrastan con sus contrapartes no aspiradas. El toque alveolar /ɾ/ presente en otros dialectos se ha perdido en el suletino. [3] Las fricativas sonoras /z̻/, /z̺/ se encuentran casi exclusivamente en préstamos lingüísticos, están presentes en otras variedades solo como alófonos de sus contrapartes sordas. El fonema /ʒ/ (escrito como j ) corresponde a /x/ en otras variedades. [5] La aproximante glótica nasal sorda /h̃/ se encuentra exclusivamente en posición intervocálica y desencadena la nasalización de las vocales adyacentes. [6]
Este ejemplo de la balada "Orreaga" [7] compuesta por Arturo Campion muestra algunas diferencias entre este dialecto y el euskera estándar (Euskara batua).
Zuberoan [nota 1] | Euskara batua (vasco estándar) |
---|---|
Yo soy Gaiherdi da. Errege Karloman Auritz-berrin dago bere armadareki; zelü ülhünian ezta ageri, ez argizagi, ez izarrik; hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan; Frantzesak khantatzen ari dira herrian; Altabizkarreko üngürünetan entzüten dira otsoen izigarriko orroak, eta holatan Üskaldünek zorrozten dütie Beren Eztenak y Aizkorak Ibañetako harri eta harbochietan.
Ohe saihetsian bereter batek irakurten dü amoriozko khuntü bat; hürrünchiago Arrolan gaitzak argitzen dü bere Dürandal ezpata famatia, eta Türpin archebisko hona ari dá Jinkoaren Ama saintiari othoitzen.
— zer dá gaiazko isiltarzüna hausten dian herots hori? — Jauna, — ihardesten deio bereterrak; — Iratiko, ichasoa beno zabalago den, oihaneko ostoak dira aiziak erabilten. — ¡Ah! haur maytia, heriotziaren deihadarra üdüri dik, esta es una botella de agua destilada dük.
Argizagirik ez izarrik ezta ageri zelietan; hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan; Frantzesak ló daude Auritz-berrin: Altabizkarreko üngürünetan otsoak orroaz ari dira, eta Üskaldünek zorrozten dütie bere eztenak eta aizkorak Ibañetáko harroketan.
— galdatzen dü berriz Karlomanek, eta bereterrak, loaz egochirik, ezteio ihardesten. — Jauna, — dio Arrolan azkarrak; mendiko ur-turrusta da, Andresaroko artaldiaren marrakak. — Intziri bat üdüri dü, — ihardesten dü Errege Frantzesak. — Egia dá, Jauna, — dio Arrolanek; — herri hunek nigar eglten dü gützaz orhitzen denian.
el hombre dijo con voz grave; otsoak orrokoz ari dira Altabizkarren; Üskaldünen eztenek eta aizkorek distiatzen die Ibañetako haritzartetan.
— Eztezaket loa bil; suharrak erratzen nai. ¿Dónde están los héroes del hori? — Eta Arrolanek, loaz egochirik, ezteio ihardesten. — Jauna, — dio Türpin honak; othoi ezazü, othoi-ezazü eneki. Herots hori Üskaldünen gerla-ahairia dá, eta hau da gure omen handiaren azken egüna.
Garhaiturik ihesi doa Karloman, «bere hegats beltz eta kapa gorriareki». Haurrak eta emaztiak dantzan ari dira boztarioz Ibañetan. El caso de Uskal-Herrian, eta menditarren oihiak heltzen dirá zelietarano. | Yo soy Gauerdia da. Errege Karloman Aurizberrin dago bere armadarekin; zeru ilunean ez da ageri, ez ilargi, ez izarrik; azúcar urruneña handi batzuk argitzen dira mendi arteetan; Frantsesak kantatzen ari dira herrian; Altabizkarreko inguruneetan entzuten dira otsoen izugarrizko orroak, eta horrela euskaldunek zorrozten dituzte Beren Eztenak y Aizkorak Ibañetako harri eta harkaitzetan.
Ohe saihetsean bereter batek irakurtzen du amodiozko contu bate; urrunxeago Arrolan gaitzak argitzen du Bere Durandal ezpata famatua, eta Turpin artzapezpiku ona ari zaio Jainkoaren Ama sainduari otoitzen.
— zer da gaueko isiltasuna hausten duen zalaparta hori? — Jauna,— erantzuten dio bereterrak; — Iratiko, itsasoa baño zabalago den, oihaneko hostoak dira haizeak erabiltzen. — ¡Ah! haur maitea, heriotzaren deiadarra irudi dik, Esta es una foto de un hombre lazten duk.
Ilargirik ez izarrik ez da ageri zeruetan; azúcar urrunesa handi batzuk argitzen dira mendiartetan; Frantsesak lo daude Aurizberrin: Altabizkarreko inguruneetan otsoak orroz ari dira, eta Euskaldunek zorrozten dituzte beren eztenak eta aizkorak Ibañetako arroketan.
— galdetzen du berriz Karlomanek, eta bereterrak, loaz egotzirik, ez dio erantzuten. — Jauna, — dio Arrolan indartsuak; mendiko ur-zorrotada da, Andresaroko artaldearen marrakak. — Auhen bat irudi du, — erantzuten du Errege frantsesak. — Egia da, Jauna, — dio Arrolanek; — herri honek negar egiten du gutaz oroitzen denean.
zeru lurrak argigabe dijo; otsoak orroz ari dira Altabizkarren; Euskaldunen eztenak eta aizkorak distiratzen dira Ibañetako haritz arteetan.
— Ez dezaket loa bil; suharrak erretzen nau. ¿Dónde están las horas de la cena? — Eta Arrolanek, loaz egotzirik, ez dio erantzuten. — Jauna, — dio Turpin onak; otoitz egin, otoitz egin enekin. Zalaparta hori Euskaldunen gerla-doinua da, eta hau da gure presagio handiaren azken eguna.
Garaiturik ihesi doa Karloman, «bere hegats beltz eta kapa gorriarekin». Haurrak eta emazteak dantzan ari dira boztarioz Ibañetan. Es el atzerik Euskal Herrian, eta menditarren oihuak heltzen dira zeruetaraino. |
Solución de retiro: fusión con eus