El Salmo 137 es el salmo número 137 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentamos". El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Biblia de la Septuaginta griega y la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 136. En latín, se lo conoce por el incipit , " Super flumina Babylonis ". [1] El salmo es un lamento comunitario sobre el recuerdo de Sión y el anhelo por Jerusalén mientras vivían en el exilio durante el cautiverio babilónico .
El salmo forma parte habitual de la liturgia en las tradiciones judía, ortodoxa oriental , católica, luterana, anglicana y protestante. A menudo se le ha puesto música y se ha parafraseado en himnos.
Texto
hebreo
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [2] [3] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Porque allí los que nos tenían cautivos nos pidieron palabras de cántico, y nuestros verdugos nos pidieron alegría: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.
Bienaventurado el que tome a tus pequeños y los estrelle contra la roca.
Versión King James
Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos allí, y aun llorábamos, acordándonos de Sión.
Colgamos nuestras arpas sobre los sauces que había en medio de ella.
Porque allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían cántico, y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.
¿Cómo cantaremos el cántico de Jehová en tierra extraña?
Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, pierda mi diestra su destreza.
Péguese mi lengua a mi paladar, si no me acuerdo de ti; Si no enaltezco a Jerusalén como principal motivo de mi alegría.
Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén, Cuando decían: Arrasadla, arrasadla hasta sus cimientos.
¡Oh hija de Babilonia, que vas a ser destruida! Bienaventurado el que te pague como tú nos has servido.
Bienaventurado el que tome y estrelle tus pequeños contra las piedras.
El Salmo 137 es un himno que expresa el anhelo del pueblo judío durante su exilio en Babilonia. En su forma completa de nueve versos, el salmo refleja el anhelo por Jerusalén, así como el odio hacia los enemigos de la Ciudad Santa, con imágenes a veces violentas.
Las fuentes rabínicas atribuyeron el poema al profeta Jeremías , [4] y la versión de la Septuaginta del salmo lleva la inscripción: "Para David. Por Jeremías, en el cautiverio". [5]
Versos 1–4
Los primeros versos del salmo describen la tristeza de los israelitas en el exilio, que recordaban su patria, lloraban y colgaban sus arpas en los árboles. Cuando se les pidió que cantaran "el cántico del Señor en una tierra extraña", se negaron.
00 1.
Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos allí, y aun llorábamos, acordándonos de Sión.
00 2.
Colgamos nuestras arpas sobre los sauces que había en medio de ella.
00 3.
Porque allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían canto, y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.
00 4.
¿Cómo cantaremos el cántico del Señor en tierra extraña?
El escritor metodista Joseph Benson reflexiona sobre el "inefable patetismo... en estas pocas palabras. ¡Cómo nos transportan de inmediato a Babilonia y ponen ante nuestros ojos la triste situación de los cautivos israelitas! Expulsados de su país natal, despojados de toda comodidad y conveniencia, en una tierra extraña entre idólatras, cansados y con el corazón quebrantado, se sientan en silencio junto a esas aguas hostiles". Sostiene que la referencia a las arpas refleja "todos los instrumentos de música" y que las palabras probablemente pueden interpretarse como que los cantantes eran levitas acostumbrados a la interpretación de música en el servicio del templo . [6]
Versículos 5-6
En los versículos 5-6 el orador pasa a autoexhortarse a recordar Jerusalén:
00 5.
Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, olvide mi diestra su destreza.
00 6.
Péguese mi lengua a mi paladar, si no me acuerdo de ti; Si no enaltezco a Jerusalén como principal motivo de mi alegría.
Versículos 7–9
El salmo termina con predicciones proféticas de venganza violenta.
00 7.
Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén, Cuando decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos.
00 8.
¡Oh hija de Babilonia, que vas a ser destruida! Bienaventurado el que te pague como nos has servido.
00 9.
Bienaventurado el que tome y estrelle tus pequeños contra las piedras.
Usos litúrgicos
judaísmo
El salmo se suele recitar en Tisha B'Av y algunos lo hacen durante los nueve días anteriores a Tisha B'Av, en conmemoración de la destrucción de los Templos de Jerusalén. [ cita requerida ]
Los versículos 5 y 6 son recitados habitualmente por el novio en la ceremonia nupcial judía poco antes de romper un vaso como un acto simbólico de duelo por la destrucción del Templo. [ cita requerida ] El versículo 7 se encuentra en la repetición de la Amidá en Rosh Hashaná . [ 8 ] [ cita completa necesaria ]
En la Iglesia Ortodoxa Oriental , el Salmo 136 (Salmo 137 en el Texto Masorético) es parte de la decimonovena división Kathisma del Salterio, que se lee en Maitines los viernes por la mañana, y los miércoles y viernes durante la Cuaresma , en Maitines y la Tercera Hora , respectivamente.
También se canta solemnemente en Maitines los últimos 1 a 3 domingos antes de la Cuaresma (dependiendo de la costumbre local), con el estribillo, Aleluya. [11]
Después del Concilio Vaticano II , los tres últimos versículos del salmo fueron eliminados de los libros litúrgicos porque su crueldad gráfica fue vista como incompatible con el mensaje del Evangelio . [15] En el ciclo trienal de textos para la Misa de Pablo VI , promulgado en 1970 y llamado Forma Ordinaria, este salmo se lee el Domingo Laetare (es decir, el Cuarto Domingo de Cuaresma ) del Año B. [ cita requerida ]
Muchos compositores han musicalizado este salmo, pero muchas versiones omiten el último verso. El compositor de himnos John L. Bell comenta junto a su propia versión de este salmo: “El último verso se omite en esta versión métrica, porque su aparentemente escandalosa maldición se aborda mejor en la predicación o en una conversación en grupo. No debe olvidarse, especialmente por parte de quienes nunca han conocido el exilio, el despojo o la violación de personas y tierras”. [18]
La primera composición de las Meslanges de la musique de Eustache Du Caurroy , publicada en 1610, un año después de la muerte del compositor, es "Le long des eaux, ou se bagne", una versión en seis partes de la paráfrasis del Salmo 137 de Gilles Durant de la Bergerie. [37] [38] [39] Salamone Rossi (1570-1630) puso el salmo en hebreo (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al naharot Bavel ) para cuatro partes. [40] El motete Super flumina Babylonis de Matthew Locke es una versión extendida de los primeros nueve versos del salmo. [41] [42] Los dos primeros versos del salmo fueron utilizados para una ambientación musical en una ronda por el compositor inglés Philip Hayes . [43] William Billings adaptó el texto para describir la ocupación británica de Boston en su himno "Lamentation over Boston". [44] [45]
Artemy Vedel compuso dos conciertos corales basados en el salmo en ucraniano Na rekakh Vavilonskikh . [46]
El Salmo 137 fue la inspiración para el famoso coro de esclavos " Va, pensiero " de la ópera Nabucco (1842) de Verdi. [49] La pieza para piano de Charles-Valentin Alkan Super flumina Babylonis: Paraphrase , Op. 52 (1859), está en la partitura impresa precedida por una traducción al francés del Salmo 137. [50] [51] Charles Gounod compuso "Près du fleuve étranger", una paráfrasis francesa del salmo, en 1861. [52] [53] En 1866, esta versión se publicó con la versión de texto de Henry Farnie , como "By Babylon's wave: Psalm CXXXVII". [54] [55]
En 1863, Gabriel Fauré escribió una Super Flumina Babylonis para coro mixto y orquesta. [ cita requerida ] Peter Cornelius basó la música de su paráfrasis del Salmo 137, "An Babels Wasserflüssen", Op. 13 No. 2 (1872), en la "Zarabanda" de la Tercera Suite inglesa de Bach . [56] [57] El compositor checo Antonín Dvořák (1841-1904) puso música a los versos 1-5 como el No. 7 de sus Cantos bíblicos (1894). [58] [59]
Siglos XX y XXI
Los escenarios de los siglos XX y XXI basados en el Salmo 137 o que hacen referencia a él incluyen:
En El banquete de Belsasar , una cantata de 1931 de William Walton , una versión de la sección inicial está musicalizada, como si la hubieran cantado los cautivos israelitas en Babilonia. [61]
El segundo de los Dos Salmos de Harry Partch (1901-1974) es "Junto a los ríos de Babilonia", que grabó en 1942 en una versión para voz, cromelodeón y viola adaptada. [62]
Una ambientación inglesa ("By the Rivers of Babylon") de David Amram (n. 1930), para soprano solista y coro SSAA (1969). [63] [64] [65] [ ¿ relevante? ]
El salmo fue ambientado, como En los sauces, en el musical de Broadway de Stephen Schwartz Godspell (1971). [67]
Don McLean versionó la ronda de Hayes como "Babylon", que fue la última pista de su álbum de 1971 American Pie . Otra versión de la ronda apareció al final del episodio " Babylon " durante la primera temporada de Mad Men . [68]
El compositor estonio Arvo Pärt compuso An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten en 1976 (revisado en 1984). [69]
El Salmo 137:1–4 es la base de “By These Rivers” para flauta dulce solista (2022) de Gilad Hochman . [75]
Canción publicada por Joshua Aaron (23 de abril de 2018). Joshua Aaron - Bring Us Back (By The Rivers of Babylon) Salmo 137 . Consultado el 23 de mayo de 2024 – vía YouTube. [76]
El poema del poeta portugués del siglo XVI Luís de Camões Sôbolos rios que vão por Babilónia está basado en el Salmo 137.
La obra del poeta galés Evan Evans "Una paráfrasis del Salmo CXXXVII" es una respuesta directa al Salmo 137 y establece un paralelo entre la difícil situación de los bardos galeses y la de los judíos en el salmo. [ cita requerida ]
Se han hecho referencias a frases del salmo en numerosas obras, entre ellas:
En la tercera estrofa, The Fire Sermon (El sermón del fuego) , del poema de TS Eliot de 1922 The Waste Land (La tierra baldía ), el verso 182 dice: «Junto a las aguas del lago Lemán me senté y lloré...». Lemán es la palabra francesa para el lago de Ginebra y una palabra arcaica para « amante ». [77]
Elizabeth Goudge usó una versión de las palabras iniciales como título y en el texto de su cuento sobre una esclava egipcia que conoce a María y José poco después de la Natividad, y luego les advierte sobre el rey Herodes y los ayuda a escapar a una ciudad en una colina en el desierto egipcio, By the Waters of Babylon en The Ikon on the Wall, and Other Stories (Gerald Duckworth, Londres, 1943), y también en The Reward of Faith, and Other Stories (Gerald Duckworth, Londres, 1950).
Leonard Cohen hace varias referencias al salmo en la canción y poema By the Rivers Dark que aparece en su álbum de 2001 Ten New Songs , y en su colección de poesía de 2006 Book of Longing .
En el Libro X, Capítulo 7 de Los hermanos Karamazov , el capitán Snegiryov cita los versículos 5 y 6.
En el videojuego de 2010 Fallout New Vegas , en el DLC Honest Hearts, Joshua Graham cita el Salmo 137, comparando el cautiverio babilónico de los judíos con la guerra de los Piernas Blancas con otras dos tribus, los Caballos Muertos y los Dolores. [78]
En el debut de 2021 del cómic, "King Spawn", el escritor Sean Lewis y el creador de Spawn, Todd McFarlane, presentan un culto llamado "Salmo 137" que inicia una campaña terrorista dirigida a niños. [79]
^ James L. Kugel, "Salmo 137", en En la casa de Potifar: La vida interpretativa de los textos bíblicos (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1994)
^ Traducido de la Septuaginta griega por el Monasterio de la Santa Transfiguración. (1974). El Salterio según los Setenta . Vol. 1987, segunda edición. Boston MA: Monasterio de la Santa Transfiguración. p. 241. ISBN0-943405-00-9.
^ Benson, J., Benson Commentary Archivado el 30 de enero de 2018 en Wayback Machine sobre el Salmo 137, consultado el 23 de junio de 2022
^ El Majzor Artscroll completo para Rosh Hashaná, página 324
^ Weintraub, Rabino Simkha Y. (2018). "Los Salmos como la herramienta de autoayuda definitiva". Mi aprendizaje judío . Consultado el 25 de septiembre de 2018 .
^ Greenbaum, Rabino Avraham (2007). "Los diez salmos: traducción al inglés". azamra.org . Consultado el 25 de septiembre de 2018 .
^ El Santo Salterio, Prensa Ortodoxa de San Ignacio, 2022
^ Règle de saint Benoît, traducción de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007) p47.
^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, pag. 514, 1938/2003.
^ Marc Girard (mayo de 2006), ¿Es necesario leer el salmo 136 (137)? Archivado el 5 de diciembre de 2020 en Wayback Machine (en francés) en www.spiritualite2000.com (sitio web de la Orden Dominicana de Canadá )
^ "El Salterio". 9 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2020. Consultado el 4 de noviembre de 2018 .
^ Leahy, Anne (2011), Preludios corales "Leipzig" de JS Bach: música, texto, teología , Scarecrow Press, pág. 37, ISBN978-0810881815
^ ab Terry, Charles Sanford. "Corales de Bach. Parte III: Los himnos y las melodías de los himnos de las obras para órgano". oll.libertyfund.org . Consultado el 24 de febrero de 2018 .
^ Matthew Locke: Himnos, motetes y música ceremonial Archivado el 30 de septiembre de 2020 en Wayback Machine en el sitio web de Hyperion .
^ El deleite de las musas: canciones, regocijo, canzonetas y cánones de Philip Hayes (Londres, 1786)
^ Stowe 2016, págs. 68–74.
^ Stowe (2012). "Babylon Revisited: Salmo 137 como canción de protesta estadounidense". Revista de investigación de música negra . 32 (1): 95–112. doi :10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. JSTOR 10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. S2CID 154371943.
^ "Vedel, Artemy". Biblioteca de Referencia de Música Sacra Ortodoxa . p. 2 . Consultado el 25 de febrero de 2023 .
^ Nos sentamos y lloramos junto a las aguas Archivado el 27 de septiembre de 2020 en Wayback Machine , Nos sentamos y lloramos junto a las aguas / An den Wassern zu Babel Archivado el 5 de julio de 2018 en Wayback Machine y Zwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme mit Klavierbegleitung en el sitio web de LiederNet .
^ Loewe-Álbum (Loewe, Carl), Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge. Hebräische Gesänge (Loewe, Carl), 2 Lieder, Op.15, BV 202 (Busoni, Ferruccio): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
^ Cullen Schippe; Chuck Stetson (2006). La Biblia y su influencia. BLP Publishing. pp. 176–. ISBN978-0-9770302-0-0.
^ Robert Rimm (2002). Los pianistas compositores: Hamelin y The Eight. Hal Leonard Corporation. pp. 300–. ISBN978-1-57467-072-1.
^ James Laster; Diana Reed Strommen (2003). Catálogo de solos y duetos vocales organizados en orden bíblico. Scarecrow Press. pág. 73. ISBN978-0-8108-4838-2.
^ Canciones bíblicas Archivado el 4 de mayo de 2020 en Wayback Machine en www.antonin-dvorak.cz
^ Leytens, Luc. "Van Nuffel, Jules, biografía". Studiecentrum voor Vlaamse Muziek . Consultado el 22 de febrero de 2017 .
^ S. Andrew Granade (2014). Harry Partch, compositor vagabundo. Boydell & Brewer. págs. 225–. ISBN978-1-58046-495-6.
^ James H. Laster (11 de junio de 1996). Catálogo de música coral ordenada según el orden bíblico. Scarecrow Press. pág. 625. ISBN978-1-4617-2664-7.
^ David Amran (1969). Por los ríos de Babilonia: coro de mujeres (SSAA) a capella y soprano solo. Archivado el 12 de diciembre de 2022 en Wayback Machine C. F. Peters.
^ Música: Revista AGO & RCCO, vol. 3 (1969) Archivado el 12 de diciembre de 2022 en Wayback Machine , página 28.
^ Stowe 2016, págs. 51–56, 205.
^ Paul R. Laird (10 de abril de 2014). El teatro musical de Stephen Schwartz: de Godspell a Wicked y más allá. Scarecrow Press. pp. 38–. ISBN978-0-8108-9192-0.
^ Stowe 2016, págs. 56–.
^ Andrew Shenton (10 de mayo de 2018). Textos resonantes de Arvo Pärt: música coral y para órgano 1956-2015. Cambridge University Press. pp. 54-55. ISBN978-1-107-08245-8.
^ Música y músicos. 1981. p. 45.
^ Jeff Burger (1 de abril de 2014). Leonard Cohen sobre Leonard Cohen: entrevistas y encuentros. Chicago Review Press. pp. 491–. ISBN978-1-61374-758-2.
^ Siobhán Dowling Long; John FA Sawyer (3 de septiembre de 2015). La Biblia en la música: un diccionario de canciones, obras y más. Rowman & Littlefield Publishers. pág. 38. ISBN978-0-8108-8452-6.
^ Información y grabación Archivado el 5 de septiembre de 2022 en Wayback Machine en el sitio web oficial del compositor.
^ Joshua Aaron (23 de abril de 2018). Joshua Aaron - Bring Us Back (By The Rivers of Babylon) Salmo 137 . Consultado el 23 de mayo de 2024 – vía YouTube.
^ Joshua Graham Salmo 137, 29 de enero de 2019 , consultado el 28 de diciembre de 2023
^ Lewis, Sean. King Spawn #1 . IMAGE COMICS, Portland, OR, 25 de agosto de 2021.
^ "Proyecto Frederick Douglass: Discurso del 5 de julio | RBSCP". rbscp.lib.rochester.edu .
Bibliografía
Buelow, George J. (2004). Una historia de la música barroca. Indiana University Press. ISBN9780253343659.
Matut, Diana (2011). Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas: Sra. opp. agregar. 4° 136 der Bodleian Library, Oxford (das so genannte Wallich-Manuskript) und Ms. hebr. oct. 219 der Stadt- und Universitätsbibliothek, Frankfurt a. M. [ Poesía y música en la cultura asquenazí del período moderno temprano : Sra. opp. agregar. 4° 136 de la Biblioteca Bodleian , Oxford (el llamado Manuscrito Wallich) y la Sra. hebr. oct. 219 de la Biblioteca Municipal y Universitaria de Frankfurt ]. Estudios de historia y cultura judías (en alemán). vol. 29. Genial . ISBN9789004181946.