Salmo 137

Salmo

Salmo 137
“Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentamos”
Lamento comunitario
Salmo 137 del Salterio de Chludov (siglo IX)
Otro nombre
  • Salmo 136
  • "Super flumina Babilonia"
IdiomaHebreo (original)
Salmo 137
←  Salmo 136
Salmo 138  →
Salmo 137 del Salterio de Eadwine (siglo XII)
LibroLibro de los Salmos
Parte de la Biblia hebreaKetuvim
Orden en la parte hebrea1
CategoríaSifrei Emet
Parte de la Biblia CristianaAntiguo Testamento
Orden en la parte cristiana19

El Salmo 137 es el salmo número 137 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentamos". El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Biblia de la Septuaginta griega y la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 136. En latín, se lo conoce por el incipit , " Super flumina Babylonis ". [1] El salmo es un lamento comunitario sobre el recuerdo de Sión y el anhelo por Jerusalén mientras vivían en el exilio durante el cautiverio babilónico .

El salmo forma parte habitual de la liturgia en las tradiciones judía, ortodoxa oriental , católica, luterana, anglicana y protestante. A menudo se le ha puesto música y se ha parafraseado en himnos.

Texto

hebreo

La siguiente tabla muestra el texto hebreo [2] [3] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).

VersículohebreoTraducción al inglés (JPS 1917)
1עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝ז ׇכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃Junto a los ríos de Babilonia, Allí nos sentábamos, y aun llorábamos, Cuando nos acordábamos de Sión.
2עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃Sobre los sauces que había en medio de ella colgamos nuestras arpas.
3כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃Porque allí los que nos tenían cautivos nos pidieron palabras de cántico, y nuestros verdugos nos pidieron alegría: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.
4אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהֹוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃¿Cómo cantaremos el cántico de Jehová En tierra extranjera?
5אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלָ֗͏ִם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, pierda mi diestra su destreza.
6תִם־ל ֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלַ֑͏ִם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃Péguese mi lengua al paladar si no me acuerdo de ti, si no pongo a Jerusalén como su máximo gozo.
7זְכֹ֤ר יְהֹוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽר֫וּשָׁלָ֥͏ִם הָ ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃Acuérdate, oh Jehová, del día contra los hijos de Edom, Cuando dijeron: Arrasadla, arrasadla hasta sus cimientos.
8בֶת־גְ ּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃¡Oh hija de Babilonia, que vas a ser destruida! Bienaventurado el que te pague como tú nos has servido.
9אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹלָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַ ע׃Bienaventurado el que tome a tus pequeños y los estrelle contra la roca.

Versión King James

  1. Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos allí, y aun llorábamos, acordándonos de Sión.
  2. Colgamos nuestras arpas sobre los sauces que había en medio de ella.
  3. Porque allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían cántico, y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.
  4. ¿Cómo cantaremos el cántico de Jehová en tierra extraña?
  5. Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, pierda mi diestra su destreza.
  6. Péguese mi lengua a mi paladar, si no me acuerdo de ti; Si no enaltezco a Jerusalén como principal motivo de mi alegría.
  7. Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén, Cuando decían: Arrasadla, arrasadla hasta sus cimientos.
  8. ¡Oh hija de Babilonia, que vas a ser destruida! Bienaventurado el que te pague como tú nos has servido.
  9. Bienaventurado el que tome y estrelle tus pequeños contra las piedras.

Contexto y contenido

El viaje de los exiliados judíos a Babilonia en las primeras décadas del siglo VI a.C.

Después del exitoso asedio de Jerusalén por parte de Nabucodonosor II en el año 597 a. C. y de las campañas posteriores, los habitantes del reino de Judá fueron deportados a Babilonia , donde estuvieron cautivos hasta algún tiempo después de la caída de Babilonia (539 a. C.). Los ríos de Babilonia son el río Éufrates , sus afluentes y el río Tigris .

El Salmo 137 es un himno que expresa el anhelo del pueblo judío durante su exilio en Babilonia. En su forma completa de nueve versos, el salmo refleja el anhelo por Jerusalén, así como el odio hacia los enemigos de la Ciudad Santa, con imágenes a veces violentas.

Las fuentes rabínicas atribuyeron el poema al profeta Jeremías , [4] y la versión de la Septuaginta del salmo lleva la inscripción: "Para David. Por Jeremías, en el cautiverio". [5]

Versos 1–4

Los primeros versos del salmo describen la tristeza de los israelitas en el exilio, que recordaban su patria, lloraban y colgaban sus arpas en los árboles. Cuando se les pidió que cantaran "el cántico del Señor en una tierra extraña", se negaron.

00 1. Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos allí, y aun llorábamos, acordándonos de Sión.
00 2. Colgamos nuestras arpas sobre los sauces que había en medio de ella.
00 3. Porque allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían canto, y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de Sión.
00 4. ¿Cómo cantaremos el cántico del Señor en tierra extraña?

El escritor metodista Joseph Benson reflexiona sobre el "inefable patetismo... en estas pocas palabras. ¡Cómo nos transportan de inmediato a Babilonia y ponen ante nuestros ojos la triste situación de los cautivos israelitas! Expulsados ​​de su país natal, despojados de toda comodidad y conveniencia, en una tierra extraña entre idólatras, cansados ​​y con el corazón quebrantado, se sientan en silencio junto a esas aguas hostiles". Sostiene que la referencia a las arpas refleja "todos los instrumentos de música" y que las palabras probablemente pueden interpretarse como que los cantantes eran levitas acostumbrados a la interpretación de música en el servicio del templo . [6]

Versículos 5-6

En los versículos 5-6 el orador pasa a autoexhortarse a recordar Jerusalén:

00 5. Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, olvide mi diestra su destreza.
00 6. Péguese mi lengua a mi paladar, si no me acuerdo de ti; Si no enaltezco a Jerusalén como principal motivo de mi alegría.

Versículos 7–9

El salmo termina con predicciones proféticas de venganza violenta.

00 7. Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén, Cuando decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos.
00 8. ¡Oh hija de Babilonia, que vas a ser destruida! Bienaventurado el que te pague como nos has servido.
00 9. Bienaventurado el que tome y estrelle tus pequeños contra las piedras.

Usos litúrgicos

Pintura mural de la sinagoga Yochanan ben Zakai
Salmo 137 (136) en el Salterio de San Albano , siglo XII

judaísmo

El salmo se suele recitar en Tisha B'Av y algunos lo hacen durante los nueve días anteriores a Tisha B'Av, en conmemoración de la destrucción de los Templos de Jerusalén. [ cita requerida ]

El Salmo 137 se recita tradicionalmente antes del Birkat Hamazon (la bendición después de las comidas) en un día laborable. Sin embargo, en Shabat y en las festividades judías , y en la comida de celebración que acompaña a una boda judía , brit milá o pidyon haben , se recita el Salmo 126 antes del Birkat Hamazon. [7]

Los versículos 5 y 6 son recitados habitualmente por el novio en la ceremonia nupcial judía poco antes de romper un vaso como un acto simbólico de duelo por la destrucción del Templo. [ cita requerida ] El versículo 7 se encuentra en la repetición de la Amidá en Rosh Hashaná . [ 8 ] [ cita completa necesaria ]

El Salmo 137 es uno de los diez Salmos del Tikkun HaKlali de Rebe Najman de Breslov . [9] [10]

Iglesia Ortodoxa Oriental

En la Iglesia Ortodoxa Oriental , el Salmo 136 (Salmo 137 en el Texto Masorético) es parte de la decimonovena división Kathisma del Salterio, que se lee en Maitines los viernes por la mañana, y los miércoles y viernes durante la Cuaresma , en Maitines y la Tercera Hora , respectivamente.

También se canta solemnemente en Maitines los últimos 1 a 3 domingos antes de la Cuaresma (dependiendo de la costumbre local), con el estribillo, Aleluya. [11]

Cristianismo occidental

Siguiendo la Regla de San Benito (530 d. C. ), la Iglesia Católica hizo que Super flumina Babylonis se estableciera en el Breviario Romano para las Vísperas de los miércoles. [12] [13] En el Misal Romano de 1962 , el primer verso de era el Ofertorio de la Misa del vigésimo domingo después de Pentecostés . [14]

Después del Concilio Vaticano II , los tres últimos versículos del salmo fueron eliminados de los libros litúrgicos porque su crueldad gráfica fue vista como incompatible con el mensaje del Evangelio . [15] En el ciclo trienal de textos para la Misa de Pablo VI , promulgado en 1970 y llamado Forma Ordinaria, este salmo se lee el Domingo Laetare (es decir, el Cuarto Domingo de Cuaresma ) del Año B. [ cita requerida ]

Al igual que con las reformas en la Iglesia Católica, el Libro de Oración Común de 1962 utilizado por la Iglesia Anglicana de Canadá también ha eliminado los últimos tres versículos. [16]

En el luteranismo , un conocido himno basado en el salmo se ha asociado con una lectura del Evangelio en la que Jesús predice y lamenta la destrucción de Jerusalén (Lucas 19:41-48). [17]

Traducciones, versificaciones y configuraciones

"An Wasserflüssen Babylon" de Dachstein en una edición de 1541 del Straßburger Gesangbuch ( Himnario de Estrasburgo )
Versión temprana del preludio coral de Babilonia An Wasserflüssen de Bach , BWV 653
Salmo 137 musicalizado en un salmista protestante francés de 1817
Junto a los ríos de Babilonia , cuadro de Eduard Bendemann , c.  1832
Junto a las aguas de Babilonia , cuadro de Arthur Hacker , c.  1888
Junto a los ríos de Babilonia , cuadro de Gebhard Fugel , c.  1920

Muchos compositores han musicalizado este salmo, pero muchas versiones omiten el último verso. El compositor de himnos John L. Bell comenta junto a su propia versión de este salmo: “El último verso se omite en esta versión métrica, porque su aparentemente escandalosa maldición se aborda mejor en la predicación o en una conversación en grupo. No debe olvidarse, especialmente por parte de quienes nunca han conocido el exilio, el despojo o la violación de personas y tierras”. [18]

Siglos XVI al XVIII

Los escenarios latinos ("Super flumina Babylonis") como motetes de cuatro partes fueron compuestos por Costanzo Festa , [19] Nicolas Gombert , [20] Giovanni Pierluigi da Palestrina [21] y Orlando Lassus . [22] Philippe de Monte [23] y Tomás Luis de Victoria fijaron el texto en ocho partes. [24] Los escenarios del barroco francés fueron escritos por Henry Dumont , [25] Marc-Antoine Charpentier , 2 escenarios, H.170 (1670) y H.171-H.171 a (? finales de 1670), [26] Charles-Hubert Gervais (1723), Michel-Richard Delalande S.13 (1686). [27] y François Giroust (1768).

" An Wasserflüssen Babylon " de Wolfgang Dachstein , una paráfrasis rimada alemana y una versión del salmo, se publicó por primera vez en 1525. [28] Pronto fue adoptado como himno luterano y apareció en publicaciones como el Salterio Becker . [29] [30] Un manuscrito escrito a principios del siglo XVII y una impresión de la década de 1660 ilustran que la versión de Dachstein del salmo fue adoptada en la cultura asquenazí . [31] Las versiones corales a cuatro voces del himno de Dachstein fueron realizadas, entre otros, por Johann Hermann Schein [32] [33] y Heinrich Schütz . [30] [34] Schütz también adaptó la traducción en prosa de Lutero del Salmo 137 ("An den Wassern zu Babel", SWV 37 , incluido en Psalmen Davids , Op. 2, 1619), [35] [36] y otra versión, SWV 242, para el Salterio Becker , publicado por primera vez en 1628. Las composiciones para órgano basadas en el himno de Dachstein incluyen An Wasserflüssen Babylon de Johann Adam Reincken y uno de los Grandes Dieciocho Preludios Corales de Johann Sebastian Bach . [28]

La primera composición de las Meslanges de la musique de Eustache Du Caurroy , publicada en 1610, un año después de la muerte del compositor, es "Le long des eaux, ou se bagne", una versión en seis partes de la paráfrasis del Salmo 137 de Gilles Durant de la Bergerie. [37] [38] [39] Salamone Rossi (1570-1630) puso el salmo en hebreo (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al naharot Bavel ) para cuatro partes. [40] El motete Super flumina Babylonis de Matthew Locke es una versión extendida de los primeros nueve versos del salmo. [41] [42] Los dos primeros versos del salmo fueron utilizados para una ambientación musical en una ronda por el compositor inglés Philip Hayes . [43] William Billings adaptó el texto para describir la ocupación británica de Boston en su himno "Lamentation over Boston". [44] [45]

Artemy Vedel compuso dos conciertos corales basados ​​en el salmo en ucraniano Na rekakh Vavilonskikh . [46]

Siglo XIX

La obra de Lord Byron "Nos sentamos y lloramos junto a las aguas", una paráfrasis versificada del Salmo 137, fue publicada en sus Melodías hebreas en 1815. La poesía fue compuesta por, entre otros, Isaac Nathan (1815) y Samuel Sebastian Wesley ( c.  1834 ). El poema fue traducido al francés por Alexis Paulin Paris , y al alemán por Adolf Böttger . Una traducción alemana de Franz Theremin  [de] , "An Babylons Wassern gefangen", fue compuesta por Carl Loewe (No. 2 de su Hebräische Gesänge , Op. 4, 1823). Otra traducción alemana fue compuesta por Ferruccio Busoni ("An Babylons Wassern wir weinten" en Zwei hebräische Melodien von Lord Byron , BV 202 , 1884). [47] [48]

El Salmo 137 fue la inspiración para el famoso coro de esclavos " Va, pensiero " de la ópera Nabucco (1842) de Verdi. [49] La pieza para piano de Charles-Valentin Alkan Super flumina Babylonis: Paraphrase , Op. 52 (1859), está en la partitura impresa precedida por una traducción al francés del Salmo 137. [50] [51] Charles Gounod compuso "Près du fleuve étranger", una paráfrasis francesa del salmo, en 1861. [52] [53] En 1866, esta versión se publicó con la versión de texto de Henry Farnie , como "By Babylon's wave: Psalm CXXXVII". [54] [55]

En 1863, Gabriel Fauré escribió una Super Flumina Babylonis para coro mixto y orquesta. [ cita requerida ] Peter Cornelius basó la música de su paráfrasis del Salmo 137, "An Babels Wasserflüssen", Op. 13 No. 2 (1872), en la "Zarabanda" de la Tercera Suite inglesa de Bach . [56] [57] El compositor checo Antonín Dvořák (1841-1904) puso música a los versos 1-5 como el No. 7 de sus Cantos bíblicos (1894). [58] [59]

Siglos XX y XXI

Los escenarios de los siglos XX y XXI basados ​​en el Salmo 137 o que hacen referencia a él incluyen:

En la literatura

Se han hecho referencias a frases del salmo en numerosas obras, entre ellas:

Casos históricos de uso

Referencias

  1. ^ Salterio paralelo en latín/inglés / Salmo 136 (137) Archivado el 7 de mayo de 2017 en Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ "Salmos - Capítulo 137". Mechón Mamre.
  3. ^ "Salmos 137 - JPS 1917". Sefaria.org .
  4. ^ James L. Kugel, "Salmo 137", en En la casa de Potifar: La vida interpretativa de los textos bíblicos (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1994)
  5. ^ Traducido de la Septuaginta griega por el Monasterio de la Santa Transfiguración. (1974). El Salterio según los Setenta . Vol. 1987, segunda edición. Boston MA: Monasterio de la Santa Transfiguración. p. 241. ISBN 0-943405-00-9.
  6. ^ Benson, J., Benson Commentary Archivado el 30 de enero de 2018 en Wayback Machine sobre el Salmo 137, consultado el 23 de junio de 2022
  7. ^ Scherman, Rabino Nosson (2003). The Complete Artscroll Siddur (3.ª ed.). Mesorah Publications, Ltd., pág. 183. ISBN 9780899066509.
  8. ^ El Majzor Artscroll completo para Rosh Hashaná, página 324
  9. ^ Weintraub, Rabino Simkha Y. (2018). "Los Salmos como la herramienta de autoayuda definitiva". Mi aprendizaje judío . Consultado el 25 de septiembre de 2018 .
  10. ^ Greenbaum, Rabino Avraham (2007). "Los diez salmos: traducción al inglés". azamra.org . Consultado el 25 de septiembre de 2018 .
  11. ^ El Santo Salterio, Prensa Ortodoxa de San Ignacio, 2022
  12. ^ Règle de saint Benoît, traducción de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007) p47.
  13. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, pag. 514, 1938/2003.
  14. ^ Super flumina Babylonis (Ofertorio): Partituras gratuitas en la Biblioteca de Dominio Público Coral (ChoralWiki)
  15. ^ Marc Girard (mayo de 2006), ¿Es necesario leer el salmo 136 (137)? Archivado el 5 de diciembre de 2020 en Wayback Machine (en francés) en www.spiritualite2000.com (sitio web de la Orden Dominicana de Canadá )
  16. ^ "El Salterio". 9 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2020. Consultado el 4 de noviembre de 2018 .
  17. ^ Leahy, Anne (2011), Preludios corales "Leipzig" de JS Bach: música, texto, teología , Scarecrow Press, pág. 37, ISBN 978-0810881815
  18. ^ Bell, John L. (1993). Salmos de paciencia, protesta y alabanza . Wild Goose Publications. ISBN 0-947988-56-4.
  19. ^ Super flumina Babylonis (Festa, Costanzo): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  20. ^ Super flumina Babylonis (Nicolas Gombert): Partituras gratuitas en la Biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
  21. ^ Super flumina Babylonis (Palestrina, Giovanni Pierluigi da): partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  22. ^ Super flumina Babylonis (Lassus, Orlande de): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  23. ^ Super flumina Babylonis / Philippe de Monte (1521-1603) Archivado el 3 de julio de 2018 en Wayback Machine Hyperion
  24. ^ Super flumina Babylonis (Victoria, Tomás Luis de): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  25. ^ VIAF, ID VIAF: 174850718 (obra). "Superflumina Babylonis".{{cite web}}: CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
  26. ^ Super flumina Babylonis . H 171 / psaume / Marc Antoine Charpentier (1643-1704) Archivado el 25 de agosto de 2018 en Wayback Machine Biblioteca Nacional de Francia
  27. ^ Super flumina Babylonis, S.13 (Lalande, Michel Richard de): Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  28. ^ ab Terry, Charles Sanford. "Corales de Bach. Parte III: Los himnos y las melodías de los himnos de las obras para órgano". oll.libertyfund.org . Consultado el 24 de febrero de 2018 .
  29. ^ Becker, Cornelio (1602). "Der CXXXVII. Sal". Der Psalter Dauids Gesangweis: Auff die in Lutherischen Kirchen gewöhnliche Melodeyen zugerichtet (en alemán). Leipzig: Jacob Apel.
  30. ^ ab SWV 242 / Becker Psalter - Salmo 137 - An Wasserflüssen Babylon Archivado el 4 de mayo de 2008 en la Wayback Machine Heinrich-Schütz-Haus
  31. ^ Matut 2011, I: págs. 50–55, 64; II: págs. 101-108.
  32. ^ Johann Hermann Schein (1627). Cantional, Confesión Oder Gesangbuch Augspurgischer. Leipzig: Schein. págs. 325–327.[ enlace muerto ]
  33. ^ Gottfried Vopelius (1682). Neu Leipziger Gesangbuch . Leipzig: Christoph Klinger, págs. 706–709
  34. ^ Becker Psalter, Op.5 (Schütz, Heinrich): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  35. ^ Salmo 136 (137) / Salmo 136 (137) Archivado el 5 de julio de 2018 en Wayback Machine en el sitio web LiederNet .
  36. ^ Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Schütz, Heinrich): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  37. ^ BnF42964084c ​
  38. ^ DU CAURROY, Eustache (1549-1609): MÉLANGES Archivado el 23 de agosto de 2020 en Wayback Machine en philidor.cmbv.fr
  39. ^ Le long des eaux, où se bagne Archivado el 5 de julio de 2018 en Wayback Machine en el sitio web LiederNet .
  40. ^ Cantiques, chants, psaumes et hymnes (Rossi, Salamone): partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  41. ^ Buelow 2004, págs. 298–299.
  42. ^ Matthew Locke: Himnos, motetes y música ceremonial Archivado el 30 de septiembre de 2020 en Wayback Machine en el sitio web de Hyperion .
  43. ^ El deleite de las musas: canciones, regocijo, canzonetas y cánones de Philip Hayes (Londres, 1786)
  44. ^ Stowe 2016, págs. 68–74.
  45. ^ Stowe (2012). "Babylon Revisited: Salmo 137 como canción de protesta estadounidense". Revista de investigación de música negra . 32 (1): 95–112. doi :10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. JSTOR  10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. S2CID  154371943.
  46. ^ "Vedel, Artemy". Biblioteca de Referencia de Música Sacra Ortodoxa . p. 2 . Consultado el 25 de febrero de 2023 .
  47. ^ Nos sentamos y lloramos junto a las aguas Archivado el 27 de septiembre de 2020 en Wayback Machine , Nos sentamos y lloramos junto a las aguas / An den Wassern zu Babel Archivado el 5 de julio de 2018 en Wayback Machine y Zwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme mit Klavierbegleitung en el sitio web de LiederNet .
  48. ^ Loewe-Álbum (Loewe, Carl), Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge. Hebräische Gesänge (Loewe, Carl), 2 Lieder, Op.15, BV 202 (Busoni, Ferruccio): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  49. ^ Cullen Schippe; Chuck Stetson (2006). La Biblia y su influencia. BLP Publishing. pp. 176–. ISBN 978-0-9770302-0-0.
  50. ^ Robert Rimm (2002). Los pianistas compositores: Hamelin y The Eight. Hal Leonard Corporation. pp. 300–. ISBN 978-1-57467-072-1.
  51. ^ Super flumina Babylonis, Op.52 (Alkan, Charles-Valentin): Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  52. ^ Près du fleuve étranger Archivado el 5 de julio de 2018 en Wayback Machine en el sitio web LiederNet .
  53. ^ "Près du fleuve étranger" (Gounod, Charles): partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  54. ^ OCLC  47878235
  55. ^ Por la onda de Babilonia (partitura) en el sitio web Archive.org .
  56. ^ Salmo 136 (137) / An Babels Wasserflüssen Archivado el 5 de julio de 2018 en Wayback Machine en el sitio web LiederNet .
  57. ^ 3 Psalmlieder, Op.13 (Cornelius, Peter): Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  58. ^ James Laster; Diana Reed Strommen (2003). Catálogo de solos y duetos vocales organizados en orden bíblico. Scarecrow Press. pág. 73. ISBN 978-0-8108-4838-2.
  59. ^ Canciones bíblicas Archivado el 4 de mayo de 2020 en Wayback Machine en www.antonin-dvorak.cz
  60. ^ Leytens, Luc. "Van Nuffel, Jules, biografía". Studiecentrum voor Vlaamse Muziek . Consultado el 22 de febrero de 2017 .
  61. ^ Robert Ignatius Letellier (23 de junio de 2017). La Biblia en la música. Cambridge Scholars Publishing. pp. 283–. ISBN 978-1-4438-6848-8.
  62. ^ S. Andrew Granade (2014). Harry Partch, compositor vagabundo. Boydell & Brewer. págs. 225–. ISBN 978-1-58046-495-6.
  63. ^ James H. Laster (11 de junio de 1996). Catálogo de música coral ordenada según el orden bíblico. Scarecrow Press. pág. 625. ISBN 978-1-4617-2664-7.
  64. ^ David Amran (1969). Por los ríos de Babilonia: coro de mujeres (SSAA) a capella y soprano solo. Archivado el 12 de diciembre de 2022 en Wayback Machine C. F. Peters.
  65. ^ Música: Revista AGO & RCCO, vol. 3 (1969) Archivado el 12 de diciembre de 2022 en Wayback Machine , página 28.
  66. ^ Stowe 2016, págs. 51–56, 205.
  67. ^ Paul R. Laird (10 de abril de 2014). El teatro musical de Stephen Schwartz: de Godspell a Wicked y más allá. Scarecrow Press. pp. 38–. ISBN 978-0-8108-9192-0.
  68. ^ Stowe 2016, págs. 56–.
  69. ^ Andrew Shenton (10 de mayo de 2018). Textos resonantes de Arvo Pärt: música coral y para órgano 1956-2015. Cambridge University Press. pp. 54-55. ISBN 978-1-107-08245-8.
  70. ^ Música y músicos. 1981. p. 45.
  71. ^ Jeff Burger (1 de abril de 2014). Leonard Cohen sobre Leonard Cohen: entrevistas y encuentros. Chicago Review Press. pp. 491–. ISBN 978-1-61374-758-2.
  72. ^ Stowe 2016, págs. 63–64.
  73. ^ Tavener, John ; Rozario, Patricia ; Josey, Christopher; Sydney Philharmonia Choirs (2004). "Lament for Jerusalem a mystical love song" (CD). Australian Broadcasting Corporation . ABC 476 160-5 . Consultado el 6 de septiembre de 2014 .
  74. ^ Siobhán Dowling Long; John FA Sawyer (3 de septiembre de 2015). La Biblia en la música: un diccionario de canciones, obras y más. Rowman & Littlefield Publishers. pág. 38. ISBN 978-0-8108-8452-6.
  75. ^ Información y grabación Archivado el 5 de septiembre de 2022 en Wayback Machine en el sitio web oficial del compositor.
  76. ^ Joshua Aaron (23 de abril de 2018). Joshua Aaron - Bring Us Back (By The Rivers of Babylon) Salmo 137 . Consultado el 23 de mayo de 2024 – vía YouTube.
  77. ^ Ferrall, Charles (2001). Escritura modernista y política reaccionaria . Cambridge University Press . pág. 88. ISBN. 0-521-79345-9.
  78. ^ Joshua Graham Salmo 137, 29 de enero de 2019 , consultado el 28 de diciembre de 2023
  79. ^ Lewis, Sean. King Spawn #1 . IMAGE COMICS, Portland, OR, 25 de agosto de 2021.
  80. ^ "Proyecto Frederick Douglass: Discurso del 5 de julio | RBSCP". rbscp.lib.rochester.edu .

Bibliografía

  • Piezas con texto del Salmo 137: Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Salmo 137: Texto, traducciones y lista de partituras gratuitas de varios compositores en la Biblioteca de Dominio Público Coral (ChoralWiki)
  • Junto a los ríos de Babilonia texto y notas a pie de página, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
  • Salmo 137:1 Introducción y texto, biblestudytools.com
  • Salmo 137 – El canto triste de los exiliados enduringword.com
  • Hymnary.org , Himnos para el Salmo 137
  • Texto hebreo de los versículos 5 y 6, traducción, transliteración y grabaciones en la base de datos Zemirot
  • Salmo 137 en Bible Gateway, NVI
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_137&oldid=1249426697"