Salmos de David | |
---|---|
Por Heinrich Schütz | |
Catalogar | SWV 22 a 47 |
Opus | 2 |
Género | Música vocal sacra |
Texto | Salmos |
Idioma | Alemán |
Dedicación | Juan Jorge I |
Publicado | 1 de junio de 1619 en Dresde ( 1619-06-01 ) |
Psalmen Davids (Salmos de David) es una colección de música coral sacra, compuesta principalmente por salmos en alemán de Heinrich Schütz , que había estudiado el estilo policoral veneciano con Giovanni Gabrieli . El Libro 1 se imprimió en Dresde en 1619 como su Opus 2. Comprende 26 arreglos individuales, a los que se les asignaron los números del 22 al 47 en el Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV). La mayoría de ellos utilizan el texto de un salmo completo en la traducción de Martín Lutero . [1]
El título completo de la publicación, "Psalmen Davids / sampt / Etlichen Moteten und Concerten / mit acht und mehr Stimmen / Nebenst andern zweyen Capellen daß dero etliche / auff drey und vier Chor nach beliebung gebraucht / werden können", indica que algunos motetes y A los arreglos de los salmos se añaden conciertos , y la partitura es para ocho o más voces y dos grupos de instrumentistas, de modo que en algunas piezas pueden participar tres y hasta cuatro coros en arreglos policorales. [2]
En 1619, Schütz asumió el cargo de Hofkapellmeister en la corte del elector de Sajonia, Johann Georg I. , en Dresde, sucediendo a Rogier Michael . El 1 de junio se casó con Magdalena, hija de Christian Wildeck, un funcionario de la corte. Bien planeado, el mismo día aparecieron los Salmos de David , dedicados al elector. [1]
Schütz menciona en la introducción: "daß er etzliche Teutsche Psalmen auf Italienische Manier komponiert habe, zu welcher [er] von [seinem] lieben und in aller Welt hochberühmten Praeceptore Herrn Johan Gabrieln / ... / mit fleiß angeführet worden ... war " (que compuso varios salmos alemanes al estilo italiano, a lo que fue inducido intensamente por su querido preceptor Giovanni Gabrieli , muy famoso en todo el mundo). [1]
Schütz eligió 20 salmos, dos de los cuales los puso en dos versiones, y añadió movimientos basados en un himno , la primera estrofa de " Nun lob, mein Seel, den Herren " de Johann Gramann, y en textos de los profetas Isaías y Jeremías . [1] La mayoría de los salmos, pero no todos, terminan con la doxología (en la tabla abreviada: dox), "Ehre sei dem Vater" (Gloria al Padre). [1] Las traducciones de SWV 24, 25, 27, 28, 30, 33, 36, 37, 39 y 40 son proporcionadas por Emmanuel Music [3]
No. | VS | Salmo n. | Título | Inglés | Fuente (y notas) |
---|---|---|---|---|---|
1 | VSW 22 | 110 | Der Herr sprach zu meinem Herren | El Señor le dijo a mi Señor: | Salmo 110 |
2 | VSW 23 | 2 | ¿Por qué morirán las ovejas? | ¿Por qué se enfurecen los paganos? | Salmo 2 |
3 | VSW 24 | 6 | Ay señor, no me golpees | Ah, Señor, no me castigues. | Salmo 3 + dox |
4 | VSW 25 | 130 | Desde la tierra | De las profundidades | Salmo 130 + dox |
5 | VSW 26 | 122 | Me alegro de mi señor | Me alegré cuando me dijeron: | Salmo 122 |
6 | VSW 27 | 8 | Señor, nuestro señor | Señor, nuestro Gobernante | Salmo 8 + dox |
7 | VSW 28 | 1 | Cuánto los quiero, no los quiero | Es afortunado quien no camina | Salmo 1 + dox |
8 | VSW 29 | 84 | Wie lieblich sind deine Wohnungen | ¡Cuán amables son tus moradas! | Salmo 84 |
9 | VS30 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | Bienaventurado es el que teme al Señor. | Salmo 128 + dox |
10 | VSW 31 | 121 | Tengo mis ojos en | Alzaré mis ojos a los montes | Salmo 121 |
11 | VSW 32 | 136 | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | Dad gracias al Señor, porque él es bueno. | Salmo 136 |
12 | VSW 33 | 23 | El señor es mi pelo | El Señor es mi pastor | Salmo 23 , sin dox |
13 | VS34 | 111 | Gracias señor | Alabad al Señor | Salmo 111 |
14 | Vuelta al Oeste 35 | 98 | Singet dem Herrn ein neues Lied | Cantad a Jehová un cántico nuevo. | Salmo 98 |
15 | VS36 | 100 | Jauchzet dem Herren, todo el mundo | Alegraos en el Señor, mundo entero | Salmo 100 |
16 | VSW 37 | 137 | El agua de Babel | Por los ríos de Babilonia | Salmo 137 + dox |
17 | VSW 38 | 150 | ¡Aleluya! ¡Que viva el hombre! | Alabado sea el Señor | Salmo 150 |
18 | VSW 39 | 103 | El lóbulo de los hombres, mi alma | Bendice, alma mía, al Señor. | Salmos 103:2–4, concierto |
19 | VS40 | Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn | ¿No es Efraín mi hijo amado? | Jeremías 31:20, motete | |
20 | VSW 41 | Monja lob, mein Seel, den Herren | Ahora alaba, alma mía, al Señor. | himno , canzona | |
21 | VSW 42 | 126 | Los que saben con los entrenamientos | Los que siembran con lágrimas | Salmo 126:5–6, motete |
22 | VS 43 | 115 | No a nosotros, señor | No a nosotros, oh Señor | Salmo 115 |
23 | VSW 44 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | Bienaventurado todo aquel que teme al Señor. | Salmo 128 |
24 | Vuelta al Oeste 45 | 136 | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | Dad gracias al Señor, porque él es bueno. | Salmo 136 |
25 | Vuelta al Oeste 46 | Zion spricht, der Herr hat mich verlassen | No a nosotros, oh Señor | Isaías 49:14–16, concierto | |
26 | VSW 47 | 100 | Jauchzet dem Herren, todo el mundo | Aclamad con gozo al Señor, toda la tierra. | Salmo 98:4-6; Salmo 150:4; Salmo 96:11; Salmo 117, concierto |
Un crítico de Gramophone escribió que Psalmen Davids "se encuentra entre los logros más suntuosos y espectaculares [de Schütz]". [4] Fabrice Fitch se refirió a él como la "primera publicación monumental de música sacra" del compositor, coincidiendo con el comentario de Peter Wollny sobre "su variedad en el tratamiento de un medio cuyo potencial para el cliché es, después de todo, muy grande". [5]
Los Salmos de David forman parte de la edición completa de las obras del compositor realizada por Carus-Verlag , iniciada en 1992 como Edición Stuttgart Schütz y prevista para completarse en 2017. La edición utiliza el Heinrich-Schütz-Archiv de la Hochschule für Musik Dresden . [6] Fueron grabados, como parte de las grabaciones completas de obras de Schütz, por el Dresdner Kammerchor y el organista Ludger Rémy , dirigidos por Hans-Christoph Rademann . Los solistas son las sopranos Dorothee Mields y Marie Luise Werneburg, los altos David Erler y Stefan Kunath, los tenores Georg Poplutz y Tobias Mäthger, y los bajos Stephan MacLeod y Felix Schwandtke. [7] Una reseña señala el acento en un contraste, como pretendía el compositor, entre los solistas ( favoriti ) y el coro ( ripieno ):
A estos solistas, los llamados "favoriti", se les da la responsabilidad de aportar poder ilustrativo a sus líneas cantadas, de cantar "tan bien y tan dulcemente" como sea posible. Estos cantantes solistas están investidos de la transmisión de las imágenes de los textos en toda su potencia e inmediatez, mientras que los coros ripienos tienen una función diferente, que es, en palabras del compositor, "la de un sonido fuerte y de esplendor". [2]