« Jesús lloró » ( griego koiné : ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς , romanizado: edákrusen ho Iēsoûs , pronunciado [ɛˈdakrysɛn (h)o i.eˈsus] ) es una frase famosa por ser el verso más corto de la versión King James de la Biblia, así como de muchas otras traducciones . [1] No es el más corto en los idiomas originales. [2] La frase se encuentra en el Evangelio de Juan , capítulo 11, versículo 35. [ 3] Los saltos de verso, o versificación , fueron introducidos en el texto griego por Robert Estienne en 1551 para que los textos fueran más fáciles de citar y comparar.
Este versículo aparece en la narración de Juan sobre la muerte de Lázaro de Betania , un seguidor de Jesús . Las hermanas de Lázaro, María y Marta , enviaron un mensaje a Jesús sobre la enfermedad de su hermano y su muerte inminente, pero Jesús llegó cuatro días después de la muerte de Lázaro. Jesús, después de hablar con las hermanas afligidas y ver a los amigos de Lázaro llorando, se sintió profundamente preocupado y conmovido. Después de preguntar dónde habían puesto a Lázaro y ser invitado a ir a verlo, Jesús lloró . Luego fue a la tumba y les dijo a las personas que quitaran la piedra que la cubría, oró en voz alta a su Padre y ordenó a Lázaro que saliera resucitado. [3]
El evangelio de Lucas también registra que Jesús lloró al entrar en Jerusalén antes de su juicio y muerte , anticipando la destrucción del Templo . [4]
Traducción | Texto |
---|---|
Griego bíblico | ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. edákrusen ho Iēsoûs. "Jesús derramó lágrimas". |
Peshitta | ܘܐܵܬ݂ܝܵܢ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܸܡ̈ܥܵܘܗܝ ܕܝܼܫܘܿܥ. Wʾatiyan hway demʿawhy d-Yushwoʿ. "Y vinieron las lágrimas de Jesús". |
Vulgata | Et lacrimātus est Iēsus "Y Jesús lloró". |
Biblia de Lutero | Und Jesús gingen die Augen über . "Y los ojos de Jesús vencieron". |
ASV , Biblia Darby , ERV , ESV , HCSB , KJV , NASB , NET , NIV , NJB , NKJV , NLT (versión anterior a 2005) , RSV , Versión Recobro , WEB , YLT | "Jesús lloró." |
Biblia en ingles basico | "Y Jesús mismo estaba llorando." |
La palabra de Dios | "Jesús lloró." |
El mensaje | "Entonces Jesús lloró." |
Nueva Biblia Americana , Biblia Douay–Rheims | "Y Jesús lloró." |
Nueva Traducción Viviente (versión 2005) | "Entonces Jesús lloró." |
Nueva versión estándar revisada | "Jesús comenzó a llorar." |
Biblia judía completa (CJB) | "Yeshua lloró," |
La Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras | "Jesús se puso a llorar." |
Se ha atribuido importancia a la profunda respuesta emocional de Jesús al llanto de sus amigos y a sus propias lágrimas, incluyendo lo siguiente:
Las lágrimas de Jesús figuran entre las reliquias atribuidas a Jesús . [8]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Junio de 2023 ) |
En algunas partes del mundo de habla inglesa , incluyendo Gran Bretaña , Irlanda (particularmente Dublín y Belfast ) y Australia , la frase "Jesús lloró" es un improperio que algunas personas usan cuando algo sale mal o para expresar incredulidad. [9] En el cristianismo, este uso es considerado blasfemo y ofensivo por los devotos, ya que se considera una violación del segundo o tercero de los Diez Mandamientos . [10] [11] Históricamente, ciertos estados cristianos tenían leyes contra el uso profano de Jesucristo , entre otros términos religiosos. [12] [11] La encuesta Harris realizó un estudio en 2017 y encontró que el 90% de los cristianos evangélicos no verían una película que usara irrespetuosamente el nombre de Jesucristo. [13] En el cristianismo católico , los fieles rezan Actos de Reparación a Jesucristo por el abuso del Santo Nombre , lo que constituye un pecado . [14]
En 1965, el locutor Richard Dimbleby utilizó accidentalmente el improperio en directo durante la visita de Estado de Isabel II a Alemania Occidental . [ cita requerida ]
Es un improperio común en las novelas del autor Stephen King . En su libro On Writing , explicó que en la escuela primaria lo obligaron a memorizar un versículo de la Biblia, por lo que eligió "Jesús lloró" debido a su corta extensión. [ cita requerida ] Otros autores que lo usan como insulto incluyen a Neil Gaiman en la serie Sandman , Bernard Cornwell en la serie Sharpe , Mick Herron en la serie Slough House, David Lodge en Nice Work , Mike Carey en la serie Hellblazer y The Devil You Know , Garth Ennis en The Boys (cómics) , Peter F. Hamilton en The Night's Dawn Trilogy , Mark Haddon en The Curious Incident of the Dog in the Night-Time , Dan Simmons en Hyperion Cantos , Minette Walters en Fox Evil , Elly Griffiths en la serie Dr Ruth Galloway y Jason Matthews en Red Sparrow .
Este uso también se evidencia en películas y programas de televisión, incluidos Lawrence de Arabia (1962), Get Carter (1971), Razorback (1984), Hellraiser (1987), Drop the Dead Donkey (1990), The Stand (1994), Michael Collins (1996), Dogma (1999), Notes on a Scandal (2006), True Blood , Cranford , The Bank Job (todas de 2008), Blitz (2011), Call the Midwife (2013), Community (2015), The Magnificent Seven (2016), The Haunting of Hill House , Derry Girls (ambas de 2018), Troop Zero (2019), Silent Witness (2023) y Murder in a Small Town (2024).
El periodista de automóviles Jeremy Clarkson, del exitoso programa Top Gear, utilizó el improperio muchas veces durante la temporada 22 del programa. [ cita requerida ]
El verso también se utiliza en la canción de The Beatles "Angels of Deception" del álbum Infected de 1986. Kanye West usa el verso para finalizar " Bound 2 ", la última canción de su álbum de 2013 Yeezus . [15]
Después de todos estos versos tan largos,
estoy cansado, tú estás cansado, Jesús lloró.— Kanye West, Bound 2
Pero en este estado había dos estatutos, uno contra la profanidad, el otro contra la blasfemia, el primero estableciendo un castigo para las personas mayores de cierta edad que "maldijeran o juraran profanamente por el nombre de Dios, Jesucristo o el Espíritu Santo", y el segundo estableciendo un castigo para cualquier persona que "voluntariamente, premeditadamente y con desprecio, blasfemara o hablara voluntaria y profanamente de Dios Todopoderoso, Jesucristo, el Espíritu Santo o las Escrituras de la Verdad".
Las cifras son incluso más altas entre los cristianos evangélicos, el grupo con más probabilidades de oponerse a las palabrotas; un 90 por ciento dice que se sentirían disuadidos de ver una película que use "Jesucristo" como palabrota.