La poesía de El Señor de los Anillos se compone de poemas y canciones escritas por J. R. R. Tolkien , intercaladas con la prosa de su novela de alta fantasía de la Tierra Media , El Señor de los Anillos . El libro contiene más de 60 fragmentos de versos de diversos tipos; algunos poemas relacionados con el libro se publicaron por separado. Siete de las canciones de Tolkien, todas menos una de El Señor de los Anillos , se convirtieron en un ciclo de canciones, The Road Goes Ever On , con música de Donald Swann . Todos los poemas de El Señor de los Anillos fueron musicalizados y publicados en CD por The Tolkien Ensemble .
El verso es de muchos tipos, incluyendo para vagar , marchar a la guerra , beber y bañarse; narrar mitos antiguos, acertijos , profecías y encantamientos mágicos; de alabanza y lamento ( elegía ). Algunas de estas formas se encontraron en la poesía inglesa antigua . Tolkien afirmó que todos sus poemas y canciones tenían una función dramática, no buscando expresar las emociones del poeta, sino arrojar luz sobre los personajes, como Bilbo Bolsón , Sam Gamgee y Aragorn , que los cantan o recitan.
Los comentaristas han señalado que los versos de Tolkien han sido ignorados durante mucho tiempo y nunca emulados por otros escritores de fantasía; pero que desde la década de 1990 ha recibido atención académica. Los versos incluyen canciones alegres y aparentes tonterías, como en el caso de Tom Bombadil ; la poesía de la Comarca , de la que se ha dicho que transmite una sensación de "atemporalidad mítica"; [1] y los lamentos de los Jinetes de Rohan , que se hacen eco de la tradición oral de la poesía inglesa antigua. [2] El análisis académico de los versos de Tolkien muestra que son variados y de gran habilidad técnica, haciendo uso de diferentes metros y recursos poéticos raramente utilizados para lograr sus efectos.
La narrativa de El Señor de los Anillos se complementa a lo largo de toda la obra con versos, en forma de más de 60 poemas y canciones: tal vez hasta 75 si se incluyen variaciones y los discursos cantados de Tom Bombadil. [3] El erudito en literatura inglesa Thomas Kullmann marchar a la guerra , beber y bañarse; narrar mitos antiguos, acertijos , profecías y encantamientos mágicos; de alabanza y lamento ( elegía ). Kullman afirma que algunos, como acertijos, hechizos, elegías y narrar acciones heroicas, se encuentran en la poesía inglesa antigua . [4] Verlyn Flieger afirma que dos de los poemas cerca del comienzo de la novela encapsulan la historia: la Rima de los Anillos , utilizada en el epígrafe y en " La Sombra del Pasado ", e igualmente importante, la canción para caminar " El Camino Sigue Siempre ", que ocurre repetidamente con variaciones, y de hecho estaba presente en una forma anterior en El Hobbit . [3]
señala que esto era poco convencional para las novelas del siglo XX, [4] y que el verso de Tolkien se "caracteriza por su variedad". [5] Los versos incluyen canciones de muchos géneros: para vagar,Michael Drout , un estudioso de Tolkien y enciclopedista, escribió que la mayoría de sus estudiantes admitieron que se saltaban los poemas cuando leían El Señor de los Anillos , algo de lo que Tolkien era consciente. [6] El estudioso de Tolkien Andrew Higgins escribió que Drout había presentado un "argumento convincente" para estudiarlo. La poesía era, escribió Drout, esencial para que la ficción funcionara estética y temáticamente; añadía información que no se daba en la prosa; y resaltaba a los personajes y sus antecedentes. Otro estudioso de Tolkien, Allan Turner , sugirió que Tolkien puede haber aprendido el método de incrustar múltiples tipos de verso en un texto de La vida y muerte de Jasón de William Morris , posiblemente, sugiere Turner, el modelo para el proyectado Cuento de Eärendel de Tolkien. [6] Shippey comenta que, si bien Tolkien ha sido imitado por muchos autores de fantasía, ninguno ha intentado emular su uso de poemas dispersos a lo largo de sus novelas. Da dos posibles razones para esto: podría ser demasiado problema; Pero sugiere que la razón principal es que Tolkien se formó profesionalmente como filólogo para investigar las complejidades de la tradición literaria, llena de lagunas, errores y narrativas contradictorias. Dado que la disciplina ha desaparecido, Shippey sostiene que es probable que ningún autor vuelva a intentarlo, [7] como de hecho dio a entender Tolkien en una carta. [T 1]
Kullmann y Siepmann señalan que todos los poemas siguen uno u otro género tradicional. Entre ellos se encuentran los encantos, elegías y acertijos del inglés antiguo; las canciones de la naturaleza del inglés medio; o las canciones folclóricas inglesas para la guardería, la iglesia, la taberna, el cuartel, los festivales o para actividades como caminar. Comentan que muchos de estos poemas están lejos de la poesía lírica convencional como la de Wordsworth o Keats , ya que evocar "los sentimientos personales del poeta" no era su intención. [8] Tolkien escribió de hecho en una carta que
Los versos de The LR son todos dramáticos: no expresan las introspecciones del pobre profesor, sino que se adaptan en estilo y contenido a los personajes de la historia que los cantan o recitan, y a las situaciones en ella." [T 2]
Brian Rosebury , un estudioso de las humanidades, escribe que lo distintivo de los versos de Tolkien es su "individuación de estilos poéticos para adaptarse a las necesidades expresivas de un personaje o momento narrativo determinado", [9] dando como ejemplos de su diversidad el "sombrío encantamiento" del Tumulario; el "ritmo cómico-fúnebre" de Gollum en Las frías y duras tierras / Nos muerden las manos ; la canción de marcha de los ents; el salmo celebratorio de las águilas; los himnos de los elfos; los cantos de los enanos; el "discurso-canción" de Tom Bombadil; y las diversas canciones de los hobbits, "variosamente cómicas, reflexivas y alegres". [9]
Diane Marchesani, en Mythlore , considera las canciones de El Señor de los Anillos como "el folclore de la Tierra Media", llamándolas "una parte integral de la narrativa". [10] Ella distingue cuatro tipos de folclore: el folclore, que incluye rimas de folclore, hechizos y profecías; baladas, desde el "Cuento de Tinúviel" élfico hasta "El ent y la entmujer" con su formato tradicional de pregunta-respuesta; estilo balada, versos más simples como las canciones de los hobbits para caminar; y sinsentidos, desde "El hombre en la luna se quedó despierto hasta muy tarde" hasta la "Canción del baño" de Pippin. En cada caso, afirma, el verso es "indispensable" para la narrativa, revelando tanto los personajes involucrados como las tradiciones de su raza. [10]
Sandra Ballif Straubhaar , una estudiosa de estudios germánicos, escribe que la narrativa de El Señor de los Anillos está compuesta tanto de prosa como de poesía, "pensada y construida para fluir complementariamente como un todo integrado". [11] El verso, por lo tanto, es "una parte indispensable de la narrativa misma". [11] Puede, afirma, proporcionar una historia de fondo, como con "La balada de Lúthien " de Aragorn o la canción de Eärendil de Bilbo , o puede enriquecer o hacer avanzar la trama, como con la oración espontánea de Sam Gamgee a la Dama de las Estrellas, Elbereth , en un momento oscuro en la Torre de Cirith Ungol , o el linnod de despedida de Gilraen a su hijo Aragorn. [11] El linnod , sus últimas palabras a Aragorn, fueron:
traducido como "Le di esperanza [Estel es uno de los nombres de Aragorn] a los Dúnedain [su pueblo], no he guardado ninguna esperanza para mí". [T 3] Straubhaar escribe que aunque el lector no sabe por qué Gilraen debería cambiar repentinamente a hablar en verso, uno puede sentir la tensión cuando adopta "un discurso elevado, ... patrones formalizados, ... lo que los islandeses incluso hoy llaman bundidh mál , "lenguaje ligado". [11]
Una corriente de los versos de Tolkien sobre la Tierra Media es lo que el erudito de Tolkien Tom Shippey llama "poesía de la Comarca": "sencilla, sencilla, directa en tema y expresión", verso adecuado para los hobbits , pero que resulta variar continuamente para adaptarse a situaciones cambiantes y personajes en crecimiento. [1] La poesía de la Comarca sirve, en opinión de Shippey, para relacionar la acción del aquí y ahora de la historia con la "atemporalidad mítica", como en la Vieja Canción Andante de Bilbo , "El Camino sigue y sigue / Desde la puerta donde comenzó. Ahora el Camino se ha ido muy lejos, Y debo seguirlo, si puedo, Persiguiéndolo con pies ansiosos...", al comienzo de El Señor de los Anillos . El poema reaparece, esta vez cantado por Frodo , variado con "pies cansados" para adaptarse a su estado de ánimo, poco antes de que vea un Espectro del Anillo ; y una tercera vez, al final del libro, por un Bilbo muy anciano, soñoliento, olvidadizo y moribundo en Rivendel , cuando el poema ha cambiado de registro a "Pero yo al fin, con pies cansados, / Me volveré hacia la posada iluminada, Para encontrar mi descanso vespertino y mi sueño". Shippey observa que el lector puede ver que, si bien Bilbo está realmente soñoliento, el tema ahora es la muerte. Frodo también abandona la Tierra Media, pero con una canción de caminata diferente , cantando "Un día llegará al fin cuando yo / Tomaré los senderos ocultos que corren / Al oeste de la Luna, al este del Sol", que Shippey glosa como el " Camino recto perdido " que sale del mundo redondo , directo al Hogar de los Elfos . [1]
Shippey escribe que Shakespeare también podía escribir poesía de la Comarca. "Cuando el invierno empieza a arder" de Bilbo es sin duda, afirma Shippey, una reescritura del poema de la Comarca dedicado al invierno de Shakespeare en Trabajos de amor perdidos , una muestra del cauteloso respeto de Tolkien (ya que le disgustaba gran parte del tratamiento que Shakespeare hacía de los mitos, las leyendas y la magia) e incluso "una especie de sentimiento de camaradería" hacia otro escritor de Warwickshire : [12]
Shakespeare Trabajos de amor perdidos , acto 5, escena 2 | El poema de Bilbo Baggins en "El Anillo va al Sur" [T 4] |
---|---|
Cuando los carámbanos cuelgan de la pared, y Dick, el pastor, sopla su clavo, y Tom lleva troncos al salón, y la leche llega congelada a casa en un balde, cuando la sangre se chupa y los caminos son sucios, entonces todas las noches canta el búho que mira fijamente... | Cuando el invierno empieza a morder y las piedras se agrietan en la noche helada, cuando los estanques están negros y los árboles desnudos, es un mal que aguarda en la naturaleza. |
Lynn Forest-Hill, una medievalista , explora lo que Tolkien llamó "tonterías" y "una larga cadena de palabras sin sentido (o eso parecían)", a saber, el parloteo métrico constante de Tom Bombadil, al estilo de "¡Hey dol! ¡feliz dol! ¡ring a ding dillo! / ¡Ring a dong! ¡salta! ¡fa la the willow! / ¡Tom Bom, alegre Tom, Tom Bombadillo!". [T 5] Afirma de inmediato que "la calificación entre paréntesis cuestiona inmediatamente cualquier suposición apresurada de que la canción es de hecho mera 'tontería'". En cambio, escribe, lo aparentemente extraño e incongruente desafía al lector a involucrarse con el texto. [13] Rebecca Ankeny, una estudiosa del inglés, afirma que las tonterías de Tom Bombadil indican que es benigno, pero también irrelevante, ya que no se podía confiar en que mantuviera el Anillo a salvo: simplemente lo olvidaría. [14] Forest-Hill señala que un aspecto de esta capacidad es la de Tom Bombadil para controlar su mundo mediante canciones (que recuerdan al héroe Väinämöinen de la epopeya finlandesa Kalevala [15] ), por más absurdas que parezcan. Otro aspecto es el hecho de que sólo habla en verso: [13] [15]
¡Alto! ¡Alto! ¡Tranquilo! ¿
Adónde vas,
resoplando como un fuelle?
Soy Tom Bombadil. ¡
Dime cuál es tu problema!
Tom tiene prisa ahora.
¡No aplastes mis lirios!— Una muestra del discurso de Tom Bombadil [T 5]
El estudioso de Tolkien David Dettmann escribe que los invitados de Tom Bombadil también encuentran que el canto y el habla se mezclan en su casa; se dan cuenta de que todos están "cantando alegremente, como si fuera más fácil y más natural que hablar". [15] [T 6] Al igual que aquellos que escucharon Väinämöinen, escuchando todo el día y maravillándose de su placer, [16] los hobbits incluso olvidan su comida del mediodía mientras escuchan las historias y canciones de Tom Bombadil sobre la naturaleza y la historia local. [15] Todas estas señales son, afirma Forest-Hill, pistas para que el lector busque las teorías de Tolkien sobre "creatividad, identidad y significado". [13]
La aparente estupidez no se limita a Tom Bombadil. Ankeny escribe que el cambio en las habilidades de los hobbits con el verso, comenzando con rimas tontas y pasando a las "traducciones de epopeyas antiguas" de Bilbo, señala su crecimiento moral y político. Otros poemas insertados en la prosa dan placer a los lectores al recordarles placeres infantiles, como los cuentos de hadas o las historias infantiles . [14]
Shippey afirma que en El Señor de los Anillos se utiliza la poesía para dar una impresión directa de la tradición oral de los Jinetes de Rohan . Escribe que "¿Dónde están ahora el caballo y el jinete?" hace eco del poema en inglés antiguo El vagabundo ; que "Levántate ahora, levántate, Jinetes de Théoden" está basado en el Fragmento de Finnesburg , sobre el que Tolkien escribió un comentario; y que hay otros tres poemas elegíacos . Todos ellos están compuestos estrictamente en la métrica del verso en inglés antiguo. En opinión de Shippey, estos poemas tienen el mismo propósito "que las lanzas que los Jinetes plantan en memoria de los caídos, que los montículos que levantan sobre ellos, que las flores que crecen en los montículos": tratan sobre la memoria "del pasado bárbaro", [2] y la fragilidad de la tradición oral hace que lo que se recuerda sea especialmente valioso. Como ficción, escribe, la "recreación imaginativa del pasado de Tolkien le añade una profundidad emocional inusual". [2]
Mark Hall, un estudioso de Tolkien, escribe que Tolkien estuvo fuertemente influenciado por la imaginería y la tradición del inglés antiguo, más claramente en sus versos. Las 2276 líneas de la inacabada " La balada de los hijos de Húrin " [T 7] presentan en las palabras de Christopher Tolkien una "encarnación sostenida de su amor perdurable por la resonancia y la riqueza del sonido que se podía lograr en el metro inglés antiguo". El poema está en verso aliterado (a diferencia de la segunda versión de Tolkien que está en pareados rimados). Hall dice que esto "trae a los lectores modernos las ideas de los poetas antiguos, [y su] estilo y atmósfera", usando el ritmo, el metro y la aliteración para transmitir el "estilo y el estado de ánimo" del inglés antiguo. Entre los ejemplos que da está el lamento de Aragorn por Boromir , que compara con el entierro en barco de Scyld Scefing en Beowulf : [17]
Beowulf 2:36b–42El funeral de Scyld Scefing | La traducción de Hall | "Lamento por Boromir" [T 8] (flotando en un bote por el Anduin hasta las Cataratas de Rauros) |
---|---|---|
þær wæs madma fela de feorwegum frætwa gelæded; ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan hildewæpnum ond heaðowædum, billum ond byrnum; él en bearme læg madma mænigo, þa él en medio de un regaño en las inundaciones æht feor gewitan. | Había mucho tesoro traído de lejos, adornos, nunca he oído hablar de un barco preparado con mayor nobleza , armas de guerra y armaduras de guerra , espadas y cotas de malla; en su regazo yacían muchos tesoros de los que debería haber llevado consigo en posesión de las lejanas aguas. | «Oí su grito bajo Amon Hen. Allí luchó contra muchos enemigos. Trajeron al agua su escudo hendido y su espada rota . Su cabeza tan orgullosa, su rostro tan hermoso, sus miembros descansaron; y Rauros, las doradas cataratas de Rauros, lo llevaron sobre su pecho.» |
Hall encuentra más semejanzas: entre " El regreso de Beorhtnoth, hijo de Beorhthelm " de Tolkien y " La batalla de Maldon "; y entre el lamento de "Los montículos de Mundburg" y " La batalla de Brunanburh ". [17] En opinión de Shippey, los tres poemas epitafios de El Señor de los Anillos , incluyendo "Los montículos de Mundburg" y, basado en el famoso pasaje Ubi sunt ? de " El vagabundo ", el " Lamento de los Rohirrim " de Tolkien, [6] [18] [19] representan el mejor verso aliterativo en inglés moderno de Tolkien: [6]
El vagabundo 92–96 | Traducción | Lamento de los Rohirrim [T 9] |
---|---|---|
Hwær cwom mearg? ¿Hwær cwom mago? ¿Qué tan maþþumgyfa? ¿Qué símbolo tiene? ¿Cuáles son sus sueños? ¡Eala beorht bune! ¡Eala byrnwiga! Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat, genap under nihthelm, swa heo no wære. | ¿Dónde está el caballo? ¿Dónde está el jinete? ¿Dónde está el dador del tesoro? ¿Dónde están los asientos en el banquete? ¿ Dónde están los festejos en el salón? ¡Ay de la copa brillante! ¡Ay del guerrero con cota de malla! ¡Ay del esplendor del príncipe! Cómo ha pasado ese tiempo, oscuro bajo el manto de la noche, como si nunca hubiera existido. | ¿Dónde están ahora el caballo y el jinete? ¿Dónde está el cuerno que sonaba? ¿Dónde está el yelmo y la cota de malla , y el pelo brillante que ondea? ¿Dónde está la mano sobre la cuerda del arpa y el fuego rojo que brilla? ¿Dónde está la primavera y la cosecha y el trigo alto que crece? Han pasado como la lluvia en la montaña, como el viento en el prado; ... |
"Así habló un poeta olvidado hace mucho tiempo en Rohan, recordando cuán alto y hermoso era Eorl el Joven , que cabalgó desde el Norte", explica Aragorn, después de cantar el Lamento . [T 9] Flieger escribe que el poema también hace eco del estado de ánimo de las líneas 2247-2266 de Beowulf , "La balada del último superviviente", que medita sobre la pérdida y, como el poema de Tolkien, menciona el casco, la cota de malla y el arpa perdidos. [20]
Cuando los hobbits llegan a la antigua y segura casa de Elrond el Medio Elfo en Rivendel , Tolkien utiliza un poema y un lenguaje, en palabras de Shippey, "de una manera extremadamente peculiar, idiosincrásica y atrevida, que no tiene en cuenta en absoluto la reacción predecible del lector": [21] [T 10]
Tengwar | Transcrito |
---|---|
Una Elbereth Gilthoniel
|
El verso no está traducido en el capítulo, aunque se describe: "las dulces sílabas de la canción élfica cayeron como joyas claras de palabras y melodías mezcladas. 'Es una canción para Elbereth ', dijo Bilbo", y al final del capítulo hay una pista sobre su significado: "¡Buenas noches! Creo que daré un paseo y miraré las estrellas de Elbereth en el jardín. ¡Duerme bien!" [21] [T 10] Una traducción del sindarin apareció mucho después, en el ciclo de canciones The Road Goes Ever On ; [T 11] comienza "Oh Elbereth que encendiste las estrellas". No se esperaba, entonces, que los lectores conocieran el significado literal de la canción, pero se esperaba que hicieran algo al respecto: como dice Shippey, es claramente algo de un idioma desconocido, y anuncia que "hay más en la Tierra Media de lo que se puede comunicar de inmediato". [21] Además, Tolkien creía, al contrario de la mayoría de sus contemporáneos, que los sonidos del lenguaje daban un placer específico que el oyente podía percibir como belleza; él personalmente encontraba los sonidos del gótico y del finés , y en cierta medida también del galés , inmediatamente hermosos. En resumen, como escribe Shippey, Tolkien "creía que el élfico sin traducir haría un trabajo que el inglés no podía". [21] Shippey sugiere que los lectores sí toman algo importante de una canción en otro idioma, a saber, el sentimiento o el estilo que transmite, incluso si "escapa a un enfoque cerebral". [21]
Ankeny escribe que varios de los personajes de Tolkien ejercen su poder a través de la canción, desde la música creativa primordial de los Ainur , hasta la canción de batalla entre Finrod y el Señor Oscuro Sauron , la canción de Lúthien frente a las puertas de Sauron, o el canto de los Rohirrim mientras mataban orcos en la Batalla de los Campos del Pelennor . Ankeny afirma que los numerosos poemas en el texto de El Señor de los Anillos , a través de sus contextos y contenido, "crean un sistema complejo de signos que se suman a la narrativa básica de varias maneras". [14] La inserción de poemas en una obra más grande también recuerda a Beowulf y, escribe, indica la profundidad de la "implicación de Tolkien con la tradición literaria". [14]
La presencia de la rima de los Anillos en el frontispicio de cada volumen indica, escribe Ankeny, que la amenaza persiste más allá del primer volumen, donde la rima se repite tres veces, causando horror en Rivendel cuando Gandalf la dice en voz alta, y en la Lengua Negra en lugar de en inglés. Además, a medida que aumenta la amenaza de Sauron, disminuye el número de poemas y canciones insertados. El género literario se señala como lo que Northrop Frye clasifica como romance por la forma en que las canciones élficas hablan de desvanecimiento. Esto refleja lo que los elfos saben que es su propia muerte inminente, mientras que el número de canciones de los Hombres aumenta. El estilo anglosajón de verso y lenguaje de los Rohirrim agrega una sensación de verdadera profundidad histórica, y eso, sugiere Ankeny, fluye hacia una sensación de verosimilitud también para las lenguas élficas inventadas . [14] Kullmann afirma que el mago Gandalf demuestra su competencia como mago a través de su habilidad filológica con los versos de los Anillos, y que a los lectores también se les da una visión filológica de la historia de un poema "y la historia contada por esta historia". [4]
A principios de los años 1990, la estudiosa del inglés Melanie Rawls escribió que mientras algunos críticos encontraban la poesía de Tolkien , en El Señor de los Anillos y en general, "bien elaborada y hermosa", otros pensaban que era "terriblemente mala". [22] El poeta escocés Alan Bold , [23] citado por Rawls, de manera similar "no pensaba mucho en la poesía de Tolkien como poesía". [14] Concediendo que dado que sus libros de la Tierra Media no estaban escritos "en el estilo de una novela moderna", el verso moderno habría sido totalmente inapropiado, Rawls atacó su verso con frases como "cargado de clichés y palabras conscientemente decorativas", concluyendo "Era un mejor escritor de prosa que de verso". [22] Por otra parte, Geoffrey Russom , un estudioso del verso en inglés antiguo y medio , consideró que los variados versos de Tolkien construían "buena música", con una rica diversidad de estructuras que evitan el pentámetro yámbico estándar de mucha poesía inglesa moderna. [24] El estudioso del inglés Randel Helms describió "Errantry" de Tolkien como "una pieza de versificación asombrosamente hábil... con ritmos suaves y encantadores"; [25] y Ankeny escribe que la poesía de Tolkien "refleja y apoya la noción de Tolkien de Creación Secundaria ". [14]
Disílabos | |
---|---|
◡ ◡ | pírrico , dibraco |
◡ – | yambo |
– ◡ | troqueo , corea |
– – | espondeo |
Trisílabas | |
◡ ◡ ◡ | base nivelante |
– ◡ ◡ | dáctilo |
◡ – ◡ | anfibraco |
◡ ◡ – | anapaesto , antidáctilo |
◡ – – | baquio |
– ◡ – | crético , anfimácero |
– – ◡ | antibaquio |
– – – | moloso |
Ver el artículo principal sobre tetrasílabos. | |
Kullmann y Siepmann analizan los metros utilizados en todos los poemas y canciones, notando la amplia variedad de metros utilizados, y que Tolkien casi siempre evitó la forma más común de su tiempo, el pentámetro yámbico (lo usa para el poema élfico " Ai! laurië lantar lassi súrinen "). Varios poemas no tienen rima; estos son a menudo, pero no siempre, aliterativos, imitando versos en inglés antiguo, mientras que otros son irregulares, como "Canten ahora, gente de la Torre de Anor". De los versos rimados, Tolkien a menudo usa el tetrámetro yámbico, como en "Gil-galad era un rey élfico", y a veces el octámetro yámbico, como " Eärendil era un marinero que se detuvo en Arvernien". Con menos frecuencia, Tolkien utiliza otros metros, como la rima estrófica irregular de «Troll se sentó solo en su asiento de piedra», el dímetro yámbico de «Llegamos»/«A Isengard» o la estrofa de balada de «Había una doncella elfa de antaño». En algunas ocasiones, Tolkien utiliza metros dactílicos , como el trímetro dactílico de «Buscad la espada que se rompió» o el tetrámetro dactílico de «Legolas Greenleaf bajo el árbol». [8]
En una respuesta detallada a Rawls, el poeta Paul Edwin Zimmer escribió que "gran parte del poder de la 'prosa' de Tolkien proviene del hecho de que está escrita por un poeta de gran habilidad técnica, que llevó su formación métrica a su ficción". [26] Zimmer dio como ejemplo el hecho de que todo el diálogo de Tom Bombadil , no solo las partes establecidas como verso, están en un metro "construido sobre anfíbracos y anfímáceros , dos de las herramientas más oscuras y raramente vistas en el taller del poeta". Así (acentos marcados con "`", pies marcados con "|"): [26]
Consiste en un espondeo , dos anfímacos y un anfíbraco: y, como escribió Zimmer, Tolkien varía este patrón con lo que llamó "trucos métricos", como acentos ambiguos. Otro "ejemplo elegido al azar entre cientos de posibles" es la imitación descriptiva y métrica de Tolkien, en prosa, de los diferentes ritmos de los caballos y los lobos al correr: [26]
Zimmer lo marcó como " dáctilo , dáctilo, anapesto , anapesto para los jinetes al galope; el repentino espondeo de los lobos". [26]
En opinión de Zimmer, Tolkien podía controlar bien tanto los metros simples como los complejos, y mostró mucha originalidad en los metros de poemas como "Tom Bombadil" y " Eärendil ". [26]
Los medievalistas Stuart D. Lee y Elizabeth Solopova analizaron la poesía de Tolkien, identificando la habilidad de su construcción. Observaron que algunos de sus versos están escritos en tetrámetros yámbicos , cuatro pies cada uno de una sílaba átona y una tónica: un formato común en el inglés moderno. Afirmaron que Tolkien a menudo ajusta sus versos al metro con mucho cuidado, mientras que la tradición inglesa, como se ve en los sonetos de Shakespeare , es de un ajuste más suelto. Tolkien enfatiza el ritmo en la canción "Bajo la montaña oscura y alta" mediante el uso repetido de la misma construcción sintáctica; esto, escribieron, se vería como monótono en un poema, pero en una canción da el efecto de recitar y cantar, en este caso mientras los enanos de Thorin Escudo de Roble se preparan para la batalla en su salón de la montaña: [27]
En otras ocasiones, para adaptarse al contexto de acontecimientos como la muerte del rey Théoden , Tolkien escribió lo que llamó "la forma más estricta del verso aliterativo anglosajón ". [T 13] Esa forma estricta significa que cada línea consta de dos medias líneas, cada una con dos acentos, separadas por una cesura , una ruptura rítmica. La aliteración no es constante, pero es común en las primeras tres sílabas tónicas dentro de una línea, a veces continuando a lo largo de varias líneas: la última sílaba tónica no se alitera. Los nombres varían constantemente: en este ejemplo, el rey caído de los Rohirrim es nombrado como Théoden, y descrito como Thengling y "alto señor de la hueste". Lee y Solopova notaron que en ese estilo, a diferencia de la poesía inglesa moderna, las oraciones pueden terminar en la mitad de la línea: [27]
El poema más largo de El Señor de los Anillos es la Canción de Eärendil , que Bilbo canta en Rivendel. Eärendil era semielfo , encarnando tanto al hombre mortal como al elfo inmortal . Shippey escribe que la obra ejemplifica "una veta élfica... señalada... por complejidades poéticas apenas precedentes". Sin embargo, señala que la "tradición élfica" correspondía a una tradición inglesa real, la del poema en inglés medio Pearl . Ese poema hace uso de un intento de inmortalidad y un "esquema métrico fantásticamente complejo" con muchos mecanismos poéticos, incluida la aliteración y la rima; por ejemplo, comienza " P erle, p lesaunte to p rynces p aye / To cl anly clos in golde so cl ere". [28] Shippey observa que la tradición de un verso tan complejo había desaparecido antes de la época de Shakespeare y Milton , para su pérdida y la de sus lectores, y que "Tolkien obviamente esperaba recrearlo de alguna manera", tal como buscaba crear un sustituto para la mitología inglesa perdida . [29]
Shippey identifica cinco mecanismos que Tolkien utilizó en el poema para transmitir un sentimiento "élfico" de "rica y continua incertidumbre, un patrón que siempre se vislumbra pero nunca se comprende del todo", sus objetivos " romanticismo , multitudinidad, comprensión imperfecta... logrados estilísticamente mucho más que semánticamente". Los mecanismos son la rima, la semirima interna , la aliteración , la asonancia aliterativa y "una variación frecuente aunque irregular de la sintaxis". Se pueden ver en la primera estrofa del largo poema, y solo se destacan algunos de los casos: [29]
Línea | Canción de Eärendil [T 10] Estrofa 1: construyendo su barco | Mecanismos poéticos identificados por Tom Shippey [29] |
---|---|---|
1 | Eärendil era un marinero | Rima interna con 2 |
2 | que se quedó en Arvernien ; | Rima con 4 (intencionadamente imperfecta) |
3 | construyó un barco con madera talada | Aliteración y posible asonancia. Semirima interna con 4 |
4 | en Nimbrethil para viajar en; | |
5 | Sus velas las tejió de hermosa plata , | Asonancia aliterativa Repeticiones y variaciones gramaticales |
6 | De plata eran hechas sus linternas , | Repeticiones y variaciones gramaticales Rimas con 8 |
7 | Su proa tenía forma de cisne, | |
8 | y encenderá sobre sus estandartes la ayuda. | Aliteración |
Siete de las canciones de Tolkien (todas menos una, " Errantry ", de El Señor de los Anillos ) fueron convertidas en un ciclo de canciones, The Road Goes Ever On , musicalizado por Donald Swann en 1967. [31]
La última canción de Bilbo , una especie de complemento de El Señor de los Anillos , cantada por Bilbo cuando abandona la Tierra Media para siempre, fue musicalizada por Swann y añadida a la segunda (1978) y tercera (2002) ediciones de El camino continúa para siempre . [T 15] [32]
Un grupo danés de músicos, The Tolkien Ensemble , fundado en 1995, puso música a toda la poesía de El Señor de los Anillos , publicándola en cuatro CD entre 1997 y 2005. El proyecto fue aprobado por la familia Tolkien y la editorial HarperCollins . Se utilizaron dibujos de la reina Margarita II de Dinamarca para ilustrar los CD. [30] Las ambientaciones fueron bien recibidas por los críticos. [33] [34]
Gran parte de la música en la serie de películas de El Señor de los Anillos de Peter Jackson no es diegética (no es escuchada por los personajes), por lo que se interpretan pocas de las canciones de Tolkien. Aragorn canta algunas líneas de la "Canción de Lúthien", a capela , en élfico. Se escucha a Éowyn cantando un poco de un "Lamento por Théodred" en inglés antiguo, pero las palabras no son de Tolkien. [35] [36] " El hombre en la luna se quedó despierto hasta muy tarde " no se canta en El poni encabritado , [37] pero en la edición extendida de la película de Jackson de 2012 El hobbit: un viaje inesperado , el enano Bofur la canta en el banquete de Elrond en Rivendel . [38]
El Señor de los Anillos contiene 61 poemas: [4]
Aunque El Señor de los Anillos ha dado lugar a un gran número de adaptaciones y obras derivadas , [39] los poemas incrustados en el texto han sido pasados por alto durante mucho tiempo, y casi nunca emulados por otros escritores de fantasía. [26] Una excepción es el cuento de Poul y Karen Anderson de 1991 "Faith", en Después del rey , un homenaje de 1991 a Tolkien publicado en el centenario de su nacimiento. La historia termina con dos estrofas de " La ira de los padres , la epopeya de Aeland", escrita en verso aliterado al estilo del inglés antiguo. La primera estrofa comienza: [40]
¡Escuchad! Hemos oído hablar de Oric el cazador,
de Guthlach el gran esposo y de otros hombres buenos
que siguen lejos, en busca de venganza,
por el páramo, hacia el subsuelo, y
que siguen su camino a través de un portal accidentado.
Sin sugerir que la trilogía se convierta en una película musical en toda regla, se habría beneficiado de la cancioncilla de Frodo en El Pony Pisador o del poema de Aragorn sobre Gondor.