Mochica | |
---|---|
Yunga | |
Nativo de | Perú |
Región | Lambayeque y Jequetepeque |
Extinguido | C. 1920 |
Aislamiento lingüístico
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | omc |
omc | |
Glotología | moch1259 |
Extensión aproximada de los Mochica antes de su reemplazo por los españoles. |
El mochica es una lengua extinta que antiguamente se hablaba a lo largo de la costa noroeste de Perú y en un pueblo del interior. Documentada por primera vez en 1607, la lengua se habló ampliamente en la zona durante el siglo XVII y principios del siglo XVIII. A fines del siglo XIX, la lengua estaba desapareciendo y solo la hablaban unas pocas personas en el pueblo de Etén , en Chiclayo . Se extinguió como lengua hablada alrededor de 1920, pero ciertas palabras y frases continuaron usándose hasta la década de 1960. [1]
Generalmente se considera que el mochica es una lengua aislada , [2] pero también se ha planteado la hipótesis de que pertenece a una familia lingüística más amplia , la chimú . Stark (1972) propone una conexión con el uru-chipaya como parte de una hipótesis de macrofamilia maya-yunga-chipaya . [3]
La forma yunga es mencionada en la obra de Fernando de la Carrera, " yunca " es otra forma mencionada por variedades del quechua, " muchic " solo es mencionado por el padre agustino Antonio de la Calancha en 1638, en 1892 Ernst Middendorf lo germaniza como " muchik ", la forma " chimu " es una hipótesis por parte de Middendorf de acuerdo con los conocimientos de esa época en el siglo XIX, cuando consideraba al mochica como una lengua de los chimos, pero que actualmente se descarta por tratarse claramente de la lengua quingnam [ cita requerida ] . Un grupo informal llamado por la lingüística neo-mochica utiliza la forma artificial " muchik ", cuando la forma más usada históricamente es " mochica " o " yunga ".
Jolkesky (2016) señala que existen similitudes léxicas con las familias lingüísticas trumai , arawak , kandoshi , muniche , barbakoa , cholon-hibito , quechua , mapudungun , kanichana y kunza debido al contacto. Jolkesky (2016) también sugiere que las similitudes con las lenguas amazónicas pueden deberse a la migración temprana de hablantes mochica por el Marañón y el Solimões . [4]
Está comprobado y aceptado por los lingüistas que lo hablaban los de la cultura sicán , no está comprobado que lo hablaran los de la cultura moche , y se descarta que lo hablaran los chimos , pues está comprobado que hablaban quingnam [ cita requerida ] .
Las únicas variedades son según cada investigador que recopiló su vocabulario, así tenemos la variedad de Ernst Middendorf, Compañon , Bruning , etc.
Según la lista del vicario de Reque y autor del citado Arte, Fernando de la Carrera, los pueblos que en 1644 hablaban la lengua mochica eran los siguientes:
El mochica es tipológicamente diferente de las otras lenguas principales de la costa oeste de América del Sur , a saber, las lenguas quechuas , aimara y mapuche . Además, contiene características poco comunes como:
Labial | Dental / Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | pag | a | do | a | |||
Africada | los | tʃ | |||||
Fricativa | ɸ | d | s | ʃ | |||
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | |||
Trino | a | ||||||
Lateral | planeo | yo | ʎ | ||||
fricativa | ɬ | ||||||
Aproximante | el | yo |
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | i | ɨ ~ ə | tú |
Medio | mi | o | |
Abierto | a |
Algunos sufijos en Mochica reconstituidos por Hovdhaugen (2004): [7]
Algunos ejemplos de elementos léxicos en mochica de Hovdhaugen (2004): [7]
Sustantivos poseídos y no poseídos en Mochica:
brillo | sustantivo poseído | sustantivo no poseído |
---|---|---|
'caballero' | Cie | ciequico |
'padre' | Sí | eficaz |
'hijo' | eso es | eizquico |
'fosas nasales' | fuente | fenquico |
'ojos' | ubicación | lucɥquic |
'alma' | Moix | moixquic |
'mano' | maecɥ | macrismo |
'granja' | uiz | uizquic |
'pan, comida' | xlón | xlonquico |
'cabeza' | falpæng | falpico |
'pierna' | tono | tónico |
'carne humana' | ærqueng | Árquico |
'oreja' (pero med en medec 'en las orejas') | medio | medico |
'vientre, corazón' ( pol y polæng parecen ser equivalentes) | polæng / pol | polquico |
'abogado' | capacnencæpcæss | capacnencæpæc |
'cielo' | Cuçias | cucia |
'perro' | Fanáticos | fanático |
'pato' | talón | cayó |
'servidor' | Ianas | yana |
'pecado' | ixllaess | ixll |
'cinta' | Llanta | Llanta |
'caballo' | encolado | columna |
'pez' | xllacado | xllac |
'dinero (de plata)' | xllaxllæd | xllaxll |
'maíz' | manga | manga |
'techo' | capæn | capullo |
'creador' | chicopaeca | chicopaec |
'manta para dormir' | cunur | cunuc |
'silla' (< fel 'sentarse') | Filur | Filuc |
'copa' (< man 'beber, comer') | Manir | maníaco |
'juguete' (< ñe(i)ñ 'jugar') | ñeñur | ñeñuc |
Formas locativas de los sustantivos mochicas:
raíz del sustantivo | forma locativa |
---|---|
fon 'fosas nasales' | funæc 'en las fosas nasales' |
loc 'pie' | lucæc 'en los pies' |
ssol 'frente' | ssulæc 'en la frente' |
locɥ 'ojo' | lucɥæc 'en los ojos' |
mæcɥ 'mano' | mæcɥæc 'en la mano' |
Lejos 'vacaciones' | farræc 'de vacaciones' |
olecɥ 'afuera' | olecɥæc 'afuera' |
ssap 'boca' | ssapæc 'en la boca' |
lecɥ 'cabeza' | lecɥæc 'en la cabeza' |
Una 'casa' | enec 'en la casa' |
con 'oreja' | medec 'en los oídos' |
neiz 'noche' | ñeizac 'en las noches' |
xllang 'sol' | xllangic 'en el sol' |
Cuantificadores en Mochica:
cuantificador | significado y categorías semánticas |
---|---|
felæp | pareja (contando pájaros, jarras, etc.) |
luc | par (contando platos, vasos para beber, pepinos, frutas) |
caoquixll | diez (contando frutas, mazorcas de maíz, etc.) |
Caída | diez (contando los días) |
apestar | diez (contando frutas, mazorcas, etc.) |
soplón | diez (contando personas, ganado, caña, etc., es decir, todo lo que no es dinero, frutas y días) |
chico | cien (contando frutas, etc.) |
Numerales mochicas:
Número | Mochica |
---|---|
1 | onæc, na- |
2 | aput, pac- |
3 | çopæl, çoc- |
4 | nopæt, noc- |
5 | exllmætzh |
6 | tzhaxlltzha |
7 | ñita |
8 | lengua |
9 | grifo |
10 | çiæcɥ, -pong, ssop, -fælæp, cɥoquixll |
20 | pacpong, pacssop, etc. |
30 | çocpong, çocssop, etc. |
40 | nocpong, nocssop, etc. |
50 | exllmætzhpong, exllmætzhssop, etc. |
60 | tzhaxlltzhapong, tzhaxlltzhassop, etc. |
70 | ñitepong, ñitessop, etc. |
80 | langæsspong, langæssop, etc. |
90 | tappong, tapssong, etc. |
100 | palacio |
1000 | cuno |
La única canción sobreviviente en el idioma es una sola tonada , la Tonada del Chimo , preservada en el Códice Martínez Compañón entre muchas acuarelas que ilustran la vida del pueblo Chimú durante el siglo XVIII:
1ª voz: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya lloch [ sic ]
In poc cha tanmuisle pecan muisle pecan e necam
2ª voz: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch
1ª voz: E menspocehifama le qui
ten que consmuiſle Cuerpo lens
e menslocunmunom chi perdonar moitin Roc
2ª voz: Ja ya llõch
Ja ya llũnh,[sic] ja ya llõch
1ª voz: Chondocolo mec checje su chriſto
po que si ta mali muis le cuer po[sic] lem.
lo quees aoscho perdonar
me ñe fe che tas
2da voz: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya llõch— [8]
Quingnam , posiblemente el mismo que Lengua (Yunga) Pescadora, a veces se considera un dialecto, pero en 2010 se descubrió una lista de numerales y se sospecha que es Quingnam o Pescadora, no Mochica.
Era común en el siglo XIX relacionar al mochica principalmente con el mandarín, el japonés [9] y el quechua. [10] Actualmente se encuentra descartado y se considera una lengua aislada . [11] Una forma sencilla de comprobarlo es utilizar su origen para fines lingüísticos comparativos :
Versículo de Mateo 6 | Mochica del “Arte de la Lengua Yunga” [12] | Quechua [13] | Japonés [14] | Chino [15] | Inglés [16] |
---|---|---|---|---|---|
9 | Mæich ef, acaz loc cuçiang nic, tzhæng oc mang licæm mæcha | Yayayku, hanaq pachakunapi kaq. Sutiyki muchasqa kachun. | ten ni mashimasu warera no chichi yo, negawaku wa, mi na wo agamesase tamae. | wǒmen zaì tiān shang de fù, yuàn rén dōu zūn nǐde míng wéi shèng. | Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
10 | piycan ñof tzhæng cuçias, eiæpmang tzhæng polæng mæn, mo æizi capæc cuçiang nic mæn. | Qapaq kayniyki ñuqaykuman hamuchun. Munayniyki rurasqa kachun, imanam hanaq pachapihinataq, kay pachapipas. | Mi kuni wo kitarase tamae. Mi kokoro no ten ni naru gotoku, chi ni mo nasase tamae. | Yuàn nǐde guó jiànglín, yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shang, rútóng xíng zaì tiān shang. | Venga tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. |
11 | Aio ineng, inengô mæich xllon, piy can ñof allô mo lun. | Punchawninkuna tantaykukta kunan quwayku. | Warera no nichiyō no kate wo kyō mo atae tamae | Wǒmen rìyòng de yǐnshí, jīnrì cìgĕi wǒmen . | El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. |
12 | Efque can ñof ixllæss aie aca naix efco xllãg muss eio mæich, çio mæn. | Huchaykuktari pampachapuwayku, imanam nuqaykupas tutqayktunan huchallikuqlcunakta pampachaykuhina. | Warera ni oime aru mono wo warera ga yurusu gotoku. Warera no oime wo mo yurushi tamae. | Miǎn wǒmen de zhaì, rútóng wǒmen miǎn le rén de zhaì . | Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; |
13 | Amoz tocæn ñof xllang muss emællæc zær enicnam næm lecɥ nan ef coñof mear quich | Amataq kachariwaykuchu watiqayman urmanqaykupaq. Yallinraq, mana allimanta qispichiwayku. | Warera wo kokoromi ni awasezu, aku yori sukui idashi tamae | Bú jiào wǒmen yùjiàn shìtan, jiù wǒmen tuōlí xiōngè, ( huò zuò tuōlí è zhĕ ) yīnwei guódù, quánbǐng, róngyào, quán shì nǐde, zhídào yǒngyuǎn | Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. |
La Gestión de Cultura de Morrope en Perú ha puesto en marcha un programa de aprendizaje de esta lengua, con el fin de preservar el patrimonio cultural milenario de la zona. Este programa ha tenido una gran acogida por parte de la población y ha sido adoptado por muchas escuelas, además se han puesto en marcha otras actividades como la elaboración de cerámica, mates, etc.