Latín eclesiástico | |
---|---|
Latín eclesiástico, latín litúrgico | |
Nativo de | Nunca se habló como lengua nativa; otros usos varían ampliamente según el período y la ubicación. |
Extinguido | Todavía se utiliza para muchos propósitos, principalmente como lengua litúrgica de los ritos litúrgicos latinos de la Iglesia Católica , y (raramente) en el Anglicanismo y el Luteranismo . [1] También se utiliza en el Rito Occidental de la Iglesia Ortodoxa Oriental . [2] |
indoeuropeo
| |
Forma temprana | |
latín | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | Ninguno |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | la-VA |
El latín eclesiástico , también llamado latín eclesiástico o latín litúrgico , es una forma de latín desarrollada para discutir el pensamiento cristiano en la Antigüedad tardía y utilizada en la liturgia cristiana , la teología y la administración de la iglesia hasta nuestros días, especialmente en la Iglesia católica . Incluye palabras del latín vulgar y del latín clásico (así como del griego y el hebreo ) readaptadas con significado cristiano. [3] Es menos estilizado y rígido en su forma que el latín clásico, comparte vocabulario, formas y sintaxis, al mismo tiempo que incorpora elementos informales que siempre habían estado presentes en el idioma pero que fueron excluidos por los autores literarios del latín clásico. [4]
Su pronunciación fue parcialmente estandarizada a finales del siglo VIII durante el Renacimiento carolingio como parte de las reformas educativas de Carlomagno , y esta nueva pronunciación letra por letra, utilizada en Francia e Inglaterra, fue adoptada en Iberia e Italia un par de siglos después. [5] Con el paso del tiempo, la pronunciación divergió dependiendo de la lengua vernácula local, dando lugar incluso a formas muy divergentes como la pronunciación tradicional inglesa del latín , que ahora ha sido abandonada en gran medida para la lectura de textos latinos. Dentro de la Iglesia católica y en ciertas iglesias protestantes , como la Iglesia anglicana , una pronunciación basada en la fonología italiana moderna , conocida como latín italianizante , se ha vuelto común desde finales del siglo XIX.
El latín eclesiástico es el idioma de los ritos litúrgicos en la Iglesia latina , así como del rito occidental de la Iglesia ortodoxa oriental . [2] También se utiliza ocasionalmente en las liturgias de la Iglesia anglicana y la Iglesia luterana . [1] Hoy en día, el latín eclesiástico se utiliza principalmente en los documentos oficiales de la Iglesia católica, en la misa tridentina , y todavía lo aprende el clero. [3] [1]
El latín eclesiástico que se usa en obras teológicas, ritos litúrgicos y proclamaciones dogmáticas varía en estilo: sintácticamente simple en la Biblia Vulgata , hierático (muy sobrio) en el Canon Romano de la Misa , conciso y técnico en la Summa Theologica de Tomás de Aquino , y ciceroniano (sintácticamente complejo) en la encíclica Fides et Ratio del Papa Juan Pablo II .
El uso del latín en la Iglesia comenzó a fines del siglo IV [6] con la división del Imperio Romano después del emperador Teodosio en 395. Antes de esta división, el griego era el idioma principal de la Iglesia (el Nuevo Testamento fue escrito en griego y la Septuaginta , una traducción griega de la Biblia hebrea, era de uso generalizado entre los cristianos y los judíos helenizados ), así como el idioma de la mitad oriental del Imperio Romano . Después de la división, los primeros teólogos como Jerónimo tradujeron textos griegos y hebreos al latín, el idioma dominante del Imperio Romano Occidental . La pérdida del griego en la mitad occidental del Imperio Romano y la pérdida del latín en la mitad oriental del Imperio Romano no fueron inmediatas, pero cambiaron la cultura del lenguaje, así como el desarrollo de la Iglesia. [7] Lo que diferencia especialmente al latín eclesiástico del latín clásico son las consecuencias de su uso como lengua de traducción, ya que ha tomado prestadas y asimilado construcciones y vocabulario del griego koiné , al tiempo que ha adaptado los significados de algunas palabras latinas a los de los originales del griego koiné , que a veces son en sí mismos traducciones de originales hebreos. [6]
Al principio no existía distinción entre el latín y la lengua vernácula romance propiamente dicha, siendo el primero simplemente la forma escrita tradicional del segundo. Por ejemplo, en la España del siglo IX, ⟨ saeculum ⟩ era simplemente la forma correcta de escribir [sjeɡlo] , que significa 'siglo'. El escritor no lo habría leído en voz alta como /sɛkulum/, así como un hablante de inglés actual no pronunciaría ⟨knight⟩ como */knɪxt/ . [8]
La versión hablada del latín eclesiástico se creó más tarde, durante el Renacimiento carolingio . El erudito inglés Alcuino , encargado por Carlomagno de mejorar los estándares de la escritura latina en Francia, prescribió una pronunciación basada en una interpretación bastante literal de la ortografía latina. Por ejemplo, en una ruptura radical con el sistema tradicional, una palabra como ⟨viridiarium⟩ ' huerto' ahora tenía que leerse en voz alta exactamente como se escribía en lugar de */verdʒjær/ (más tarde escrito como vergier en francés antiguo ). Las reformas carolingias pronto llevaron el nuevo latín eclesiástico de Francia a otras tierras donde se hablaba romance.
El uso del latín en la Iglesia occidental continuó hasta el período moderno temprano . Uno de los principios de Martín Lutero durante la Reforma fue tener servicios y textos religiosos en la lengua común , en lugar del latín, un idioma que en ese momento, muchos no entendían. Los protestantes se abstuvieron de usar el latín en los servicios, sin embargo, el clero protestante tuvo que aprender y comprender el latín, ya que era el idioma de la educación superior y el pensamiento teológico hasta el siglo XVIII. [9] Después de la Reforma , en las iglesias luteranas , el latín se mantuvo como el idioma de la misa durante los días de semana, aunque para el sábado dominical, se debía decir la Deutsche Messe . [10] En Ginebra , entre las iglesias reformadas , "las personas llamadas ante el consistorio para probar su fe respondían recitando el Paternoster , el Ave María y el Credo en latín". [10] En la Iglesia anglicana , el Libro de oración común se publicó en latín, junto con el inglés. [1] John Wesley , el fundador de las iglesias metodistas , "usó textos latinos en escritos doctrinales", [1] como lo hicieron Martín Lutero y Juan Calvino en su época. [1] En la formación del clero protestante en Württemberg , así como en Renania , las universidades instruían a los estudiantes de teología en latín y sus exámenes se realizaban en esta lengua. [10] La Universidad de Montauban, bajo los auspicios reformados, exigía que los seminaristas completaran dos tesis, una de ellas en latín; así, los ministros reformados eran "latinistas de formación", comparables a los seminaristas católicos. [10]
El latín eclesiástico sigue siendo el idioma oficial de la Iglesia católica. El Concilio Vaticano II (1962-1965) decretó que la misa se traduciría a las lenguas vernáculas . [11] La Iglesia produce textos litúrgicos en latín, que proporcionan un único punto de referencia claro para las traducciones a todos los demás idiomas. Lo mismo se aplica a los textos de derecho canónico . [3] El Papa Benedicto XVI pronunció su inesperado discurso de renuncia en latín. [12]
Durante siglos, la Santa Sede ha redactado documentos en una lengua moderna, pero el texto oficial, publicado en las Acta Apostolicae Sedis , suele estar en latín. Algunos textos pueden publicarse inicialmente en una lengua moderna y luego revisarse, según una versión latina (o "editio typica"), después de que se publique esta versión latina. Por ejemplo, el Catecismo de la Iglesia Católica se redactó y publicó, en 1992, en francés. El texto en latín apareció cinco años después, en 1997, y el texto en francés fue corregido para que coincidiera con la versión en latín, que se considera el texto oficial. El departamento de lengua latina de la Secretaría de Estado del Vaticano (anteriormente Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum ) se encarga de la preparación en latín de los documentos papales y curiales. A veces, el texto oficial se publica en un idioma moderno, como por ejemplo el conocido edicto Tra le sollecitudini [13] (1903) del Papa Pío X (en italiano) y Mit brennender Sorge (1937) del Papa Pío XI (en alemán).
No existen muchas diferencias entre el latín clásico y el latín eclesiástico. Se puede entender el latín eclesiástico conociendo el latín de los textos clásicos, ya que las principales diferencias entre ambos están en la pronunciación y la ortografía, así como en el vocabulario. [ aclarar ] [ cita requerida ]
En muchos países, quienes hablan latín para fines litúrgicos u otros fines eclesiásticos utilizan la pronunciación que se ha vuelto tradicional en Roma al dar a las letras el valor que tienen en el italiano moderno pero sin distinguir entre ⟨e⟩ y ⟨o⟩ abiertas y cerradas . ⟨ae⟩ y ⟨oe⟩ se fusionan con ⟨e⟩ . ⟨c⟩ y ⟨g⟩ antes de ⟨ae⟩ , ⟨oe⟩ , ⟨e⟩ , ⟨y⟩ e ⟨i⟩ se pronuncian /t͡ʃ/ (inglés ⟨ch⟩ ) y /d͡ʒ/ (inglés ⟨j⟩ ), respectivamente. La ⟨ti⟩ antes de una vocal se pronuncia generalmente /tsi/ (a menos que esté precedida por ⟨s⟩ , ⟨d⟩ o ⟨t⟩ ). Estos hablantes pronuncian la ⟨v⟩ consonántica (no se escribe ⟨u⟩ ) como /v/ , como en inglés, no como la /w/ clásica . Al igual que en el latín clásico, las consonantes dobles se pronuncian con geminación . [ cita requerida ]
En el latín clásico se ignora la distinción entre vocales largas y cortas y, en lugar de las líneas « macron » o « apex » para marcar la vocal larga, se utiliza un acento agudo para acentuarla. En las palabras de dos sílabas se acentúa la primera sílaba; en las palabras más largas, se coloca un acento agudo sobre la vocal acentuada: adorémus «adoremos»; Dómini «del Señor». [14]
El texto completo de la Biblia en latín, la Vulgata revisada, aparece en Nova Vulgata – Bibliorum Sacrorum Editio. [15] New Advent [16] presenta la Biblia completa, en la versión Douay, versículo por versículo, acompañada por la Vulgata latina de cada versículo.
En 1976, el Papa Pablo VI creó la Fundación Latinitas [17] ( Opus Fundatum Latinitas en latín) para promover el estudio y el uso del latín. Su sede está en la Ciudad del Vaticano . La fundación publica una revista trimestral homónima en latín. La fundación también publicó un Léxico italiano-latín Recentis Latinitatis ( Diccionario de latín reciente ) de 15.000 palabras , que proporciona acuñaciones latinas para conceptos modernos, como una bicicleta ( birota ), un cigarrillo ( fístula nicotiana ), una computadora ( instrumentum computatorium ), un vaquero ( armentarius ), un motel ( deversorium autocineticum ), champú ( capitilavium ), una huelga ( operistitium ), un terrorista ( tromocrates ), una marca registrada ( ergasterii nota ), un desempleado ( invite otiosus ), un vals ( chorea vindobonensis ), e incluso una minifalda ( tunicula minima ) y pantalones cortos ( brevissimae bracae femineae ). Unos 600 términos de este tipo extraídos del libro aparecen en una página [18] del sitio web del Vaticano. La Fundación Latinitas fue reemplazada por la Academia Pontificia para el Latín ( latín : Pontificia Academia Latinitatis ) en 2012.
El latín sigue siendo una lengua de uso frecuente en la Santa Sede y en los ritos litúrgicos latinos de la Iglesia católica. [19] Hasta los años 1960 y aún más tarde en colegios romanos como el Gregoriano, los sacerdotes católicos estudiaban teología utilizando libros de texto en latín y el idioma de instrucción en muchos seminarios también era el latín, que se consideraba el idioma de los Padres de la Iglesia. Sin embargo, el uso del latín en la pedagogía y en la investigación teológica ha disminuido desde entonces. No obstante, el derecho canónico exige que la formación en el seminario proporcione una formación completa en latín, [20] aunque "el uso del latín en seminarios y universidades pontificias ha disminuido hasta el punto de la extinción". [21] El latín todavía se hablaba en reuniones internacionales recientes de líderes católicos, como el Concilio Vaticano II , y todavía se utiliza en los cónclaves para elegir un nuevo Papa . La Décima Asamblea General Ordinaria del Sínodo de los Obispos en 2004 fue la más reciente en tener un grupo en lengua latina para discusiones.
Aunque el latín es la lengua litúrgica tradicional de la Iglesia occidental (latina) , el uso litúrgico de la lengua vernácula ha predominado desde las reformas litúrgicas que siguieron al Concilio Vaticano II: la ley litúrgica para la Iglesia latina establece que la Misa puede celebrarse en latín o en otra lengua en la que los textos litúrgicos, traducidos del latín, hayan sido legítimamente aprobados. [22] El permiso concedido para el uso continuado de la Misa tridentina en su forma de 1962 autoriza el uso de la lengua vernácula en la proclamación de las lecturas de las Escrituras después de que se lean por primera vez en latín. [23]
En las iglesias protestantes históricas, como la Comunión Anglicana y las iglesias luteranas , el latín eclesiástico se emplea ocasionalmente en las celebraciones cantadas de la misa . [1]
El Concilio Vaticano II declaró que el uso del latín debía mantenerse en la liturgia, aunque se permitió el uso de la lengua vernácula en cierta medida; en consecuencia, el uso de la lengua vernácula ha triunfado casi por completo, aunque los libros oficiales siguen publicándose en latín. En la Iglesia de Inglaterra, las versiones latinas del Libro de Oración Común nunca han sido ampliamente utilizadas, aunque, por ejemplo, John Wesley utilizó textos latinos en escritos doctrinales. La opción de utilizar textos latinos tradicionales en el culto cantado ha sido conservada por los coros tanto de la Iglesia anglicana como de la luterana.