El maestro y Margarita ( en ruso : Мастер и Маргарита ) es una novela del escritor soviético Mijaíl Bulgákov , escrita en la Unión Soviética entre 1928 y 1940. [1] Una versión censurada, con varios capítulos recortados por los editores, fue publicada en la revista Moscú en 1966-1967, después de la muerte del escritor el 10 de marzo de 1940, por su viuda Elena Bulgákova ( en ruso : Елена Булгакова). El manuscrito no fue publicado como libro hasta 1967, en París. Circuló una versión samizdat que incluía partes recortadas por los censores oficiales, y estas fueron incorporadas en una versión de 1969 publicada en Fráncfort. Desde entonces, la novela ha sido publicada en varios idiomas y ediciones.
La historia trata de la visita del diablo y su séquito a la Unión Soviética, oficialmente atea . El diablo, manifestado en la forma del profesor Woland, desafía las creencias de los ciudadanos soviéticos respecto de la religión y condena su comportamiento a lo largo del libro. El maestro y Margarita combina elementos sobrenaturales con comedia negra satírica y filosofía cristiana, desafiando la categorización dentro de un solo género. Presenta elementos autobiográficos, pero también está dominada por muchos aspectos de ficción. Muchos críticos la consideran una de las mejores novelas del siglo XX, así como la principal sátira soviética. [2] [3]
Historia
Mijail Bulgákov nació en Kiev el 15 de mayo de 1891. Se trasladó a Moscú en 1921, donde comenzó a trabajar en "El maestro y Margarita". Bulgákov se formó como médico, lo que influyó en sus obras posteriores. Esto es especialmente evidente en "El maestro y Margarita" cuando se describe el cuerpo o cuando los personajes reciben ciertas heridas. Bulgákov se convirtió en dramaturgo y autor más tarde. Comenzó a escribir "El maestro y Margarita" en 1928, pero quemó el primer manuscrito en 1930 (al igual que su personaje, El maestro), ya que no podía ver un futuro como escritor en la Unión Soviética en una época de represión política generalizada. [4] Reinició la novela en 1931. A principios de la década de 1920, Bulgákov había visitado una reunión editorial de una revista atea. Se cree que se inspiró en esto para crear el baile de la Noche de Walpurgis de la novela. [5] Completó su segundo borrador en 1936, momento en el que ya había ideado las líneas argumentales principales de la versión final. Escribió otras cuatro versiones. Cuando Bulgakov dejó de escribir cuatro semanas antes de su muerte en 1940, la novela tenía algunas frases inacabadas y cabos sueltos. Su novela también fue escrita en medio de fuertes críticas por sus otras obras y obras de teatro. Durante este tiempo, escribió a Stalin pidiendo que se le permitiera salir de Rusia porque sentía que los críticos literarios de la época estaban demostrando que la escritura de Bulgakov no pertenecía a Rusia. Esto no fue aprobado, lo que afectó en gran medida la escritura de la pieza, incluidas las descripciones del Maestro y sus obras.
Una versión censurada, con cerca del 12 por ciento del texto eliminado y más cambiado, fue publicada por primera vez en la revista Moskva (n.º 11, 1966 y n.º 1, 1967). [6] Un manuscrito fue sacado de contrabando de la Unión Soviética a París, donde la YMCA Press , famosa por publicar la obra prohibida de Aleksandr Solzhenitsyn , publicó la primera edición en libro en 1967. [7] El texto, tal como se publicó en la revista Moskva , fue traducido rápidamente al estonio e impreso en 1967 por la empresa Eesti Raamat. Esta versión incluía muchas escenas y temas que habían sido censurados previamente, por ejemplo, el comentario de Bulgakov sobre la corrupción moral y gubernamental soviética. La editorial italiana Einaudi publicó el libro también en ruso en 1967. Durante décadas siguió siendo la única edición impresa de la novela en forma de libro en la Unión Soviética. [8] El texto original de todas las partes omitidas y modificadas, con indicaciones de los lugares de modificación, fue impreso y distribuido a mano en la Unión Soviética (en la práctica disidente conocida como samizdat ). En 1969, el editor Posev imprimió una versión producida con la ayuda de estos insertos.
La primera versión completa, preparada por Anna Sahakyants, fue publicada en ruso por Khudozhestvennaya Literatura en 1973. Se basó en la última versión de Bulgakov de 1940, corregida por la editorial. Esta versión siguió siendo la edición canónica hasta 1989. Se desconoce en qué medida esta versión estuvo influenciada por Elena Shilovskaya, la tercera y última esposa de Bulgakov, ya que ella estaba en posesión de las notas manuscritas restantes. Debido a la gran cantidad de manuscritos y borradores, es casi imposible afirmar cuál versión de la novela, si es que hay alguna, es verdaderamente canónica. La última versión, basada en todos los manuscritos disponibles, fue preparada por Lidiya Yanovskaya.
Trama
La novela tiene dos escenarios. El primero es Moscú durante la década de 1930, donde Satanás aparece en los Estanques del Patriarca como el Profesor Woland . Está acompañado por Koroviev, un valet vestido grotescamente ; Behemoth , un gato negro; Azazello, un asesino a sueldo ; y Hella, una vampiresa . Apuntan a la élite literaria y su sindicato: Massolit, [nota 1] cuya sede es la Casa Griboyedov . Massolit está formado por trepadores sociales corruptos: burócratas, especuladores y cínicos. El segundo escenario es la Jerusalén de Poncio Pilato : el juicio de Pilato a Yeshua Ha-Notsri (Jesús de Nazaret), su reconocimiento de una afinidad con (y necesidad espiritual de) Yeshua, y su aquiescencia renuente a la ejecución de Yeshua. Más tarde se revela que la trama de Jerusalén de la novela es la novela escrita por el Maestro.
La primera parte se abre con un enfrentamiento entre Berlioz (el jefe de Massolit) y Woland, quien profetiza que Berlioz morirá esa misma noche. Esta interacción entre Woland y Berlioz se refleja en el juicio de Yeshua por Poncio Pilato. Woland cautiva a Berlioz en la historia que conduce a la ejecución de Yeshua. En la historia, Yeshua es presentado como alguien con características inhumanas. Woland cuenta esta historia para convencer a su audiencia de la existencia de Dios, pero los dos autores soviéticos se niegan a creerle. El profesor también predice la forma en que morirá Berlioz, diciendo que una mujer rusa le cortará la cabeza y que debe suceder, porque "Annushka ya ha traído el aceite de girasol". Aunque Berlioz descarta su profecía de muerte como un delirio demente, resbala en el aceite derramado y su cabeza es decapitada por un tranvía conducido por una mujer rusa, muriendo de la misma manera que el profesor predijo. De hecho, poco antes del accidente de Berlioz, Woland informa a los dos escritores de que "existe una séptima prueba" de la existencia del diablo, de modo que de esta manera la naturaleza predeterminada de la muerte de Berlioz se presenta como una prueba tanto de la existencia de Dios como del diablo. El cumplimiento de su profecía de muerte es presenciado por Ivan Nikolaevich Ponyrev, un joven, entusiasta y moderno poeta que utiliza el seudónimo de Bezdomny ("sin hogar"). Su seudónimo alude a Maxim Gorky (Maxim el Amargado), Demyan Bedny (Demyan el Pobre) y Michail Golodny (Michail el Hambriento). Sus inútiles intentos de capturar a la "pandilla" (Woland y su séquito) y sus advertencias sobre su naturaleza malvada llevan a Ivan a una clínica psiquiátrica para lunáticos , donde es tratado por Stravinsky, un médico local. La atención que recibe en la clínica es muy buena, especialmente para los estándares de la época. Por tanto, este poema constituye un lugar importante en la novela para muchos personajes a los que Woland se enfrenta, y adquiere especial importancia porque reúne a Iván y al Maestro, un autor amargado cuyo nombre se relaciona con el título del texto. El Maestro le explica a Iván que el rechazo de su novela sobre Poncio Pilato y Cristo lo llevó a quemar su manuscrito en un momento de desesperación y a darle la espalda a Margarita, su devota amante.
En Moscú, Woland y su séquito presentan un espectáculo en el teatro Variety. Durante el espectáculo, el maestro de ceremonias arranca la cabeza de Bengalsky y luego la vuelve a colocar a instancias del público. El público se sorprende cuando Koroviev hace llover dinero y cuando el séquito de Woland reparte artículos de moda de lujo a las mujeres del público. Más tarde, el dinero y la ropa desaparecen, causando caos y vergüenza. En este caso, Bulgakov retrata los pecados de las mujeres y los de los hombres de forma muy diferente. Las mujeres de Moscú son condenadas por aceptar ropa gratis, mientras que los hombres son condenados por adulterio, avaricia excesiva, etc., y ambos son retratados como transgresiones equivalentes. Durante esta actuación, Woland señala la falta de progreso moral alcanzado en la sociedad soviética, remarcando que a pesar de sus avances tecnológicos como "autobuses, teléfonos y otros [aparatos]", los moscovitas siguen siendo "gente como cualquier otra... aman el dinero, pero eso siempre ha sido así". Según Woland, la diferencia fundamental entre los moscovitas que observa ahora y los del pasado se debe a la crisis de la vivienda en Moscú. Woland cita el "problema de la vivienda" como lo que ha corrompido a estos moscovitas a un nivel aún mayor que el que Woland había señalado en el pasado. Esta escena es un momento clave en la crítica social de Bulgakov.
La historia vuelve a Jerusalén, donde Iván sueña con la ejecución de Yeshua, tal como la presencia Matthew Levi. El sueño comienza con Yeshua y otros dos prisioneros, que se dirigen al Monte Calvo, donde serán ejecutados colgándolos de postes de madera. En un intento de salvar a Yeshua de una muerte tortuosa, Levi roba un cuchillo para matarlo rápidamente, pero es demasiado tarde para llegar hasta Yeshua. Yeshua cuelga de la cruz y sufre en el calor insoportable durante horas hasta que un verdugo le ofrece un poco de agua y lo mata, apuñalándolo en el corazón con una lanza. Mientras muere, aparece una gran tormenta, llenando el cielo de truenos y relámpagos y lloviendo fuertemente sobre la gente de abajo. Levi corta los tres cuerpos de los prisioneros muertos, antes de poner el cuerpo de Yeshua sobre su hombro y llevárselo.
De vuelta en Moscú, después de la actuación de Woland, la ciudad se sumió en la confusión. En el Teatro de Variedades, el empleado de mayor rango que quedó fue Vassily Stepanovich, el contable. Su intento de dar sentido a las consecuencias del espectáculo reveló un rastro de caos dejado por Woland y su séquito. Los rublos se están transformando en insectos, los burócratas han sido reemplazados por trajes animados y oficinas enteras han sido maldecidas para comenzar a cantar contra su voluntad. Como resultado de este caos, camiones llenos de moscovitas son enviados a la clínica de Stravinsky. De manera similar, el intento del tío de Berlioz de reclamar el apartamento de su difunto sobrino es frustrado por Behemoth y Azezello, quienes lo despiden violentamente. Inmediatamente después, Andrei Sokov, barman del Teatro de Variedades, visita el apartamento. Woland lo recibe y le ofrece buena comida y bebida, pero Sokov rechaza estas gentilezas. Después de una conversación, Woland le revela a Sokov que pronto morirá de cáncer de hígado y le sugiere gastar sus ahorros para disfrutar de una corta vida de hedonismo.
La segunda parte presenta a Margarita, la amante del Maestro, que se niega a desesperar de su amado y de su trabajo. Azazello le da un ungüento mágico para la piel que la vuelve invisible y la invita al baile de medianoche del Viernes Santo del Diablo , donde Woland le da la oportunidad de convertirse en bruja.
Margarita entra en el reino de la noche y aprende a volar y a controlar sus pasiones desatadas. Natasha, su criada, la acompaña a lomos de su vecino Nikolai Ivanovich, que ha tomado la forma de un cerdo, mientras vuelan sobre los bosques y ríos profundos de la Unión Soviética . Margarita se baña y regresa a Moscú con Azazello como anfitrión del baile primaveral de Satanás. Al lado de Koroviev, da la bienvenida a los oscuros personajes históricos que llegan del infierno.
Margarita sobrevive a la terrible experiencia y Satanás le ofrece concederle su deseo más profundo. Ella elige pedir que se libere del castigo eterno a una mujer que conoció en el baile. La mujer, que había sido violada , asesinó a su hijo; su castigo era despertarse cada mañana al lado del pañuelo que usó para asfixiarlo. Satanás le dice a Margarita que liberó a la mujer y que todavía tiene un deseo que reclamarle. Ella pide que le entreguen al Maestro y él aparece, aturdido y pensando que todavía está en el manicomio. Regresan al apartamento del sótano que había sido su nido de amor.
Matthew Levi le da el veredicto a Woland: la pareja reunida será enviada al más allá. Azazello les trae un regalo de Woland: una botella de vino (envenenado) de Poncio Pilatos. El Maestro y Margarita mueren; Azazello lleva sus almas a Satanás y su séquito (que los espera a caballo en un tejado de Moscú), y vuelan hacia lo desconocido, mientras las cúpulas y las ventanas arden al sol poniente, dejando atrás la Tierra y viajando hacia el oscuro espacio cósmico. El Maestro y Margarita pasarán la eternidad juntos en una región sombría y agradable que se asemeja al Limbo de Dante Alighieri , en una casa bajo cerezos en flor .
Voland y su séquito, incluidos el Maestro y Margarita, se convierten en espíritus puros. Las autoridades de Moscú atribuyen los extraños acontecimientos a la histeria y la hipnosis masiva . En el capítulo final, Voland le ordena al Maestro que termine su novela sobre Poncio Pilatos, condenado por cobardía al limbo para la eternidad. El Maestro grita: "¡Eres libre! ¡Él te está esperando!". Poncio Pilatos es liberado, caminando y hablando con el Yeshua cuyo espíritu y filosofía había admirado en secreto. Moscú ahora está en paz, aunque algunos experimentan una gran inquietud cada luna llena de mayo. Ivan Ponyrev se convierte en profesor de filosofía, pero ya no escribe poesía.
Interpretaciones
Hay varias interpretaciones de la novela:
Respuesta a la propaganda atea agresiva
Algunos críticos sugieren que Bulgakov estaba respondiendo a los poetas y escritores que, según él, difundían propaganda atea en la Unión Soviética y negaban a Jesucristo como persona histórica . En particular, se oponía a los poemas antirreligiosos de Demyan Bedny . La novela puede verse como una reprimenda a la agresiva "gente impía". Hay justificación tanto en las secciones de Moscú como de Judea de la novela para toda la imagen del diablo. Bulgakov utiliza personajes de la demonología judía como réplica a la negación de Dios en la URSS. [ cita requerida ]
La crítica literaria y profesora adjunta del Instituto Estatal Ruso de Artes Escénicas, Nadezhda Dozhdikova, señala que la imagen de Jesús como un loco inofensivo presentada en "El maestro y Margarita" tiene su origen en la literatura de la URSS de la década de 1920, que, siguiendo la tradición de la desmitificación de Jesús en las obras de Strauss , Renan , Nietzsche y Binet-Sanglé , planteó dos temas principales: la enfermedad mental y el engaño. La opción mitológica , es decir, la negación de la existencia histórica de Jesús, solo prevaleció en la propaganda soviética a finales de la década de 1920 y principios de la de 1930. [9]
Reflexión sobre las vivencias de Bulgakov como escritor soviético
Los comentaristas a menudo destacan elementos autobiográficos en la novela. [10] Más allá de los paralelismos entre los personajes ficticios y los conocidos de Bulgakov, la obra ha sido examinada como un reflejo de los propios problemas psicológicos de Bulgakov [11] impulsados por la opresión que enfrentó en su carrera creativa. Algunos también interpretan a Iván y al Maestro como prototipos de los extremos de las actitudes soviéticas hacia los escritores. Mientras que Iván es una estrella en ascenso celebrada apoyada por MASSOLIT, el Maestro es un marginado literario que es denunciado y rechazado a la vez después de enviar su novela para su publicación. Como escritor soviético, Bulgakov caminaba por una delgada línea entre los dos. La profesora de religión y estudios de la paz Alexandra Carroll analiza a Woland a través de la lente de la psicología junguiana , sugiriendo que Woland sirve como un "arquetipo de la sombra", [11] que ella define como una "figura paradójica del mal que parece malévola, pero trabaja por la renovación psicológica de un individuo". [11] Otros comentaristas señalan que las experiencias vitales de Bulgakov probablemente también hayan influido en la narrativa de Yershalaim de la novela; Haber y Weeks sostienen que es el trabajo académico del padre de Bulgakov lo que influyó en la narrativa, [12] en lugar de la propia visión de Bulgakov sobre el mal. Weeks interpreta esto como "el regreso de Bulgakov a elementos de su propia infancia". [11]
Interpretación oclusiva
Bulgakov describe el mal como algo tan inseparable de nuestro mundo como la luz lo es de la oscuridad. Tanto Satanás como Jesucristo habitan principalmente dentro de las personas. Jesús no pudo ver la traición de Judas, a pesar de las insinuaciones de Pilato, porque solo veía el bien en las personas. No podía protegerse, porque no sabía cómo ni de quién. Esta interpretación presupone que Bulgakov tenía su propia visión de la idea de Tolstoi de la resistencia al mal a través de la no violencia, al crear esta imagen de Yeshua. [ cita requerida ]
El baile del Festival de Primavera en Spaso House
El 24 de abril de 1935, Bulgákov estuvo entre los invitados que asistieron al Festival de Primavera en Spaso House , la residencia del embajador de los Estados Unidos en la Unión Soviética, organizado por el embajador William Bullitt . Los críticos creen que Bulgákov se inspiró en este extravagante evento para su novela. En medio de la Gran Depresión y la represión estalinista, Bullitt había dado instrucciones a su personal para crear un evento que superara a todas las demás fiestas de la embajada en la historia de Moscú. Las decoraciones incluían un bosque de diez abedules jóvenes en la sala de la lámpara de araña; una mesa de comedor cubierta de tulipanes finlandeses; un césped hecho de achicoria cultivada sobre fieltro húmedo; un aviario de red lleno de faisanes, periquitos y cien pinzones cebra, prestados por el zoológico de Moscú; y una colección de animales que incluía varias cabras montesas, una docena de gallos blancos y un oso bebé. [13]
La fiesta duró hasta altas horas de la madrugada. El oso se emborrachó con el champán que le había regalado Karl Radek . A primera hora de la mañana, los pinzones cebra escaparon del aviario y se posaron bajo los techos que rodeaban la casa.
En su novela, Bulgakov presentó el Baile de Primavera de la Luna Llena , considerado uno de los episodios más memorables. [14] El 29 de octubre de 2010, setenta y cinco años después del baile original, John Beyrle , embajador de los Estados Unidos en la Federación Rusa, organizó un Baile Encantado en Spaso House, recreando el espíritu del baile original como tributo al embajador Bullitt y Bulgakov. [15]
Un autor que escribió una novela sobre el encuentro de Poncio Pilato y Yeshua Ha-Notsri ( Jesús de Nazaret ), que fue rechazada por la burocracia literaria soviética, arruinando su carrera. Es "detenido para interrogarlo" durante tres meses por la policía secreta debido a un informe falso de un vecino sin escrúpulos. Más tarde, después de haber sido llevado al borde de la locura por los críticos (como describe el Maestro en el Capítulo 13), es internado en una clínica psiquiátrica , donde Bezdomny lo conoce. Poco más se dice sobre el pasado de este personaje, aparte de su creencia de que su vida comenzó a tener sentido cuando conoció a Margarita. Subrayando este punto, el Maestro usa un sombrero con una "M" en él, hecho para él y regalado por Margarita. El Maestro afirma que renunció a su propio nombre, lo que demuestra aún más su identidad simbólica. El Maestro es un autor sustituto del propio Bulgakov, ya que representa las propias luchas de Bulgakov con la censura, la crítica y la creatividad sofocada en la Unión Soviética. Para subrayar aún más el papel de El Maestro como sombra de Bulgakov, el título de El Maestro supuestamente proviene de un apodo que el embajador de los Estados Unidos en la Unión Soviética, William Bullitt, acuñó para Bulgakov.
La amante del Maestro. Atrapada en un matrimonio sin pasión, se dedica al Maestro. Azazello la invita a servir como anfitriona del Gran Baile de Satanás en la Noche de Walpurgis . Margarita acepta porque cree que este paso puede salvar su amor. Se cree que su personaje se inspiró en la última esposa de Bulgakov, Elena Bulgakova , a quien llamaba "mi Margarita". [16] También puede haber sido influenciado por Gretchen de Fausto , cuyo nombre completo es Margarita, así como por la reina Margarita de Valois . Esta última aparece como el personaje principal de la ópera Les Huguenots de Giacomo Meyerbeer , que Bulgakov disfrutó particularmente, y la novela de Alexandre Dumas , La Reine Margot . En estos relatos, la reina es retratada como atrevida y apasionada.
Mijail Alexandrovich Berlioz
El presidente de la burocracia literaria MASSOLIT. Lleva el apellido (Берлиоз) del compositor francés Hector Berlioz , que escribió la ópera La condenación de Fausto . Berlioz es un fiel partidario del régimen estalinista y de la ideología que éste defiende. Siguiendo el ateísmo soviético, insiste a Ivan Nikolayevich Ponyryov en que el Jesús del Evangelio era una figura mítica sin base histórica. Woland interviene en esta conversación y más tarde predice que Berlioz será decapitado por una joven soviética, lo que sucede cuando resbala sobre el aceite derramado por "Annushka" y posteriormente es atropellado (y decapitado) por un tranvía.
Ivan Nikolayevich Ponyryov (Bezdomny)
Un joven aspirante a poeta. Su seudónimo, Bezdomny (Иван Бездомный), significa "sin hogar". Inicialmente, un instrumento voluntario del aparato MASSOLIT, se transforma por los acontecimientos de la novela. Después de presenciar el desarrollo de la predicción de Woland (la muerte de Berlioz), se embarca en una salvaje persecución por Moscú en busca de Woland y su séquito. Sin embargo, se dirige a un apartamento comunal y más tarde al río Moscova, donde participa en un autobautismo simbólico. Incapaz de racionalizar los eventos que ha presenciado, la angustia psicológica de Ivan aumenta y su comportamiento se vuelve cada vez más errático. Sus afirmaciones aparentemente irracionales sobre Woland lo llevan a ser llevado a la clínica psiquiátrica del doctor Stravinsky, donde se le diagnostica esquizofrenia y conoce al Maestro. Finalmente, decide dejar de escribir poesía y acepta la tragedia. Antes de decidirse por Bezdomny, Bulgakov probó muchos otros nombres en versiones anteriores de la novela, incluyendo Bezrodny ("el solitario"), Besprizorny ("el niño callejero"), Bezbrezhny ("el ilimitado") y muchos otros. [17] Los escritores proletarios solían utilizar seudónimos similares; un ejemplo notable es Maxim Gorky ("el amargado"). [17]
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
El director del teatro de variedades y compañero de habitación de Berlioz, a menudo llamado por el diminutivo Styopa (Stepa) . Su apellido se deriva de la palabra rusa que significa "malhechor". Por sus malas acciones (denunciar al menos a cinco personas inocentes como espías para que él y Berlioz pudieran apoderarse de su apartamento de varios dormitorios ), es teletransportado mágicamente a Yalta , liberando así el apartamento robado para Woland y su séquito.
Grigori Danilovich Rimski
El tesorero del teatro de variedades. Rimsky es el único personaje que logra escapar de un ataque del séquito de Woland. A pesar de intentar encontrar explicaciones lógicas a la desaparición de Styopa y otros fenómenos extraños, se da cuenta de que Varenukha le miente cuando le ofrece una explicación aparentemente razonable de adónde había ido Styopa e identifica correctamente que Varenukha no tiene sombra, lo cual es imposible en circunstancias normales. La noche de la actuación de Woland, Rimsky es emboscado por Varenukha (que ha sido convertido en vampiro por la banda de Woland) y Hella. Apenas logra escapar del encuentro y huye a la estación de tren para salir de la ciudad.
Iván Savelievich Varenukha
El administrador del Teatro de Variedades, cuyo apellido hace referencia a un vodka tradicional ucraniano con especias que se parece al vino caliente . Se convierte en una criatura de la oscuridad cuando Hella le tiende una emboscada en su intento de informar a las autoridades sobre las extrañas circunstancias que rodean la desaparición de Styopa. Es perdonado al final de la Noche de Walpurgis, lo que le devuelve su humanidad.
Alexander Riukhin
Un poeta que lleva a Ivan a la clínica psiquiátrica del Dr. Stravinsky. Ivan lo atormenta con sus insultos a la integridad de su poesía y reconoce que su poesía es mala porque no cree en nada de lo que escribe. Al final de la noche, lamenta la pérdida de la noche de diversión y banquetes que podría haber tenido en casa de Griboedov.
Natasha (Natalia Prokofievna)
La joven doncella de Margarita, más tarde convertida en bruja después de usar la crema mágica de Azazello en sí misma.
Nikolai Ivanovich
El vecino de Margarita, que vive en el piso de abajo, se frota la crema mágica de Azazello y se convierte en un cerdo. Natasha monta a Nikolai (convertido en cerdo) al baile de Woland. Nikolai recibe un certificado de Woland que confirma su actividad de asistir al baile y convertirse en cerdo la noche del baile.
Nikanor Ivánovich Bosoy
El presidente del Comité de la Casa de la calle Sadovaya 302A (la antigua residencia de Berlioz). A diferencia de los ciudadanos moscovitas normales, que por lo general viven en apartamentos comunales, Bosoy comparte todo el apartamento con su esposa. Después de que Bosoy acepta un soborno de Koroviev para permitir que Woland se quede en el apartamento de Berlioz, Woland castiga rápidamente su deshonestidad. El soborno de Koroviev se convierte mágicamente en dinero extranjero y Bosoy es arrestado por la policía secreta. El personaje de Bosoy está basado vagamente en uno de los propios caseros de Bulgakov, Nikolay Zotkiovitch Raev, que abusó de su poder de manera similar. [18]
Maximiliano Andreevich Poplavski
Un tío de Mijail Alexandrovich Berlioz. Es un hombre muy culto que llega a Moscú desde Kiev con el objetivo de reclamar el apartamento moscovita de Berlioz. Cuando llega, Koroviev se burla de él por intentar aprovecharse de la muerte de Berlioz sin sentir ningún dolor genuino por el fallecido. Finalmente, el séquito de Woland lo envía a casa.
Andrei Fokich Sokov
Sokov, el camarero del teatro Variety, es un personaje bajito, calvo y aparentemente humilde. En un apartamento requisado por Woland y su séquito, Sokov es interrogado y finalmente se revela que, detrás de su humilde y educado velo, el camarero ha amasado una enorme fortuna. Entonces Woland le dice que morirá de cáncer de hígado en nueve meses y se encuentra en la oficina del profesor Kuzmin rogando desesperadamente que lo curen.
El doctor Stravinsky
Stravinsky, director de la clínica en la que residen El Maestro, "Sin hogar" y otros personajes, desempeña un papel importante en la novela. Cuando Ivan llega a la clínica después de presenciar la decapitación de Berlioz, Stravinsky le diagnostica esquizofrenia y alcoholismo e insiste en que permanezca en la clínica porque cree que la historia de Ivan es un signo de enfermedad mental. Ivan insiste en dejar la clínica, pero Stravinsky manipula a Ivan en la discusión y lo convence de que debe permanecer allí.
Jorge Bengalsky
El maestro de ceremonias del Teatro de Variedades . Bengalsky, después de comentar sobre la magia negra en la actuación de Woland, es decapitado por el séquito de Woland. Su cabeza es devuelta después de que el público lo perdona. Más tarde, se da a entender que está en la clínica de Stravinsky. Bengalsky está destinado a representar al público soviético y su negativa a creer en la magia y la religión; se asegura de describir las explicaciones "racionales" detrás de todos los trucos de Woland y se irrita cuando Woland se niega a admitir que existen explicaciones para su magia. Woland se enoja con Bengalsky porque Woland lo ve como un símbolo del lavado de cerebro soviético; los ciudadanos solo creen lo que se les dice y no pueden pensar por sí mismos incluso cuando la simple verdad está frente a ellos.
Vasili Stepanovich Lastochkin
El contable del teatro Variety. Descrito por Bulgakov como "preciso y eficiente", Lastochkin no está presente en la sesión de espiritismo de Woland y se queda solo para explicar las consecuencias del evento para la policía como el miembro más antiguo que queda en el teatro. Después de ser interrogado por la policía, Lastochkin se dirige a la Comisión de Espectáculos y Entretenimientos de Tipo Ligero para explicar los eventos del día anterior, pero es recibido por un pandemonio ya que el presidente ha sido convertido en un traje parlante. Incapaz de presentar su informe allí, Lastochkin continúa su camino hacia la filial de la comisión, donde encuentra más estragos ya que el personal se ha visto obligado a cantar sin control. Su última parada del día lo lleva al banco para depositar las ganancias del teatro Variety por la actuación de Woland. Allí, al descubrir que las tarifas se han convertido en miles en varias monedas extranjeras, Lastochkin es arrestado de inmediato y sin contemplaciones.
Woland (Воланд, también escrito como Voland) es Satanás disfrazado de "profesor extranjero" que está "en Moscú para presentar una actuación de 'magia negra' y luego exponer sus maquinaciones". En cambio, Woland expone la avaricia y el comportamiento burgués de los propios espectadores. Se describe a Woland con coronas de platino en el lado izquierdo de sus dientes y oro en el derecho, con su ojo derecho negro y su ojo izquierdo verde. Los contrastes en su apariencia reflejan la complejidad de su personaje y su posicionamiento moral dentro de la novela. Woland también es mencionado en Fausto cuando Mefistófeles anuncia a las brujas que tengan cuidado porque "el escudero Voland está aquí". Junto con eso, está muy implícito a lo largo de la novela que está presente como el diablo en forma de gorrión (como en la narrativa de Pilato). En las versiones anteriores de El maestro y Margarita, el nombre de Woland cambió varias veces. En la segunda versión de 1929, su nombre era Dr. Theodor Voland. El nombre fue escrito y dado a Ivan Bezdomniy en letras griegas en lugar de letras cirílicas. En una versión posterior de la novela, el nombre de Woland cambió a господин [gospodin] o señor Azazello Woland. El demonio que ahora conocemos como Azazello se llamaba Fiello. Recién en 1934, los nombres definitivos de Woland y Azazello adquirieron su significado final. [19]
Un enorme gato negro demoníaco (se dice que es tan grande como un cerdo ) que habla, camina sobre dos patas y puede transformarse en forma humana por breves períodos de tiempo. Tiene predilección por el ajedrez , el vodka , las pistolas y el sarcasmo desagradable. Evidentemente, es el miembro menos respetado del equipo de Woland: Margarita se atreve a darle una palmada en la cabeza a Behemoth después de una de sus muchas bromas inoportunas, sin temor a represalias. En los últimos capítulos, parece que Behemoth es un paje demonio, el mejor payaso del mundo. Su nombre (Бегемот) se refiere tanto al monstruo bíblico como a la palabra rusa para hipopótamo . Behemoth es un personaje muy conocido de El maestro y Margarita, y se lo representa con frecuencia. Sin embargo, en la versión original de la novela de 1928-1929, titulada El mago negro, había una frase que mencionaba la presencia de un segundo gato en la barra de la cortina cuando el jefe de comedor del teatro visita a Woland. Bulgákov abandonó más tarde la idea de tener dos gatos en la historia. [19]
También conocido como Fagotto (Фагот, que significa " fagot " en ruso y otros idiomas), se lo describe como un "ex director de coro", lo que tal vez implica que alguna vez fue miembro de un coro angelical . El nombre de Korovyev también se basa en la palabra rusa para "vaca" (Корова), una referencia al Fausto de Charles Gounod , donde Mefistófeles elogia a un "becerro de oro". Al ser el único miembro de Woland y su séquito con un nombre ruso, es el asistente y traductor de Woland, y es capaz de crear cualquier ilusión. A diferencia de Behemoth y Azazello, no usa la violencia en ningún momento. Al igual que Behemoth, su verdadera forma se revela al final: un caballero oscuro que nunca sonríe. En penitencia por una broma mal hecha, se vio obligado a asumir el papel de bufón; pagó su deuda sirviendo a Satanás en su viaje a Moscú. Vasily Ivanovich Shverubovich (1875-1948), actor del Teatro de Arte de Moscú (MkhAT) que actuaba bajo el nombre de Vasily Ivanovich Katshalov, es una posible inspiración para Koroviev. Katshalov era oriundo de Vilnius, Lituania, y tenía un acento distintivo cuando cantaba. Era alto y delgado, medía 1,85 metros y usaba anteojos con quevedos debido a su miopía. Kachalov poseía un encanto irresistible en el escenario con su elocuencia, su voz agradable y un gran sentido del humor. [19] Otro actor y director del MkhAT, Grigory Grigoryevich Konsky (1911-1972), también compartía algunas características con la interpretación de Bulgakov de Koroviev. Era un amigo cercano de la familia Bulgakov y conocido como un "maestro de la ironía y el humor". [19]
Azazello (Азазелло) es un miembro amenazador, con colmillos y ojos bizcos del séquito de Woland que actúa como mensajero y asesino. Su nombre puede ser una referencia a Azazel , el ángel caído que enseñó a la gente a fabricar armas y joyas, y enseñó a las mujeres el "arte pecaminoso" de pintarse la cara (mencionado en el pseudoepigráfico Libro de Enoc 8:1-3). Le da una crema mágica a Margarita. Al final se transforma en su forma real: un demonio de rostro pálido con ojos negros vacíos. Bulgakov añade un sufijo italiano al nombre hebreo עֲזָאזֵל [Azazel]. El nombre Azazel se asocia con frecuencia con Satanás en varios textos y creencias religiosas. En los archivos de Bulgakov se descubrió un libro llamado Azazel y Dionisio, escrito por Nikolai Evreinov (1879-1953), quien fue director, dramaturgo, historiador, filósofo y psicólogo, y publicado en 1924. [19]
Hola
Hella (Гелла) es una hermosa súcubo pelirroja . Su nombre puede ser una referencia al Diccionario enciclopédico Brockhaus y Efron (el equivalente soviético de la Enciclopedia Británica ), debajo de la sección de "brujería", donde "Hella" era uno de los nombres de las niñas prematuras que se convirtieron en vampiros después de la muerte en la isla de Lesbos . Ella sirve como sirvienta de Woland y su séquito. Se la describe como "perfecta, si no fuera por una cicatriz púrpura en su cuello", lo que sugiere que ha sido ejecutada en la horca . En la versión anterior del libro, se llamaba Marta. [20] Según Valery Konstantinovich Mershavka, un psicólogo y traductor ruso, Hella se inspiró en Sophia Perovskaya . Perovskaya era miembro de la organización revolucionaria socialista llamada La Voluntad del Pueblo y participó en tres intentos de asesinar al zar Alejandro II , el último de los cuales tuvo éxito, lo que la llevó a su ejecución en la horca. La cicatriz púrpura en el cuello de Hella podría explicarse por este método de ejecución. [19]
El Procurador Romano de Judea (un gobernador de una pequeña provincia). El histórico Poncio Pilato era el Prefecto de Judea, no el procurador. Este hecho no fue ampliamente conocido hasta después de la muerte de Bulgakov. En la novela, Poncio Pilato es un personaje central en la subtrama ambientada en la antigua Jerusalén. Pilato sufre terriblemente de migrañas , tiene pensamientos suicidas y ama solo a su perro, Banga. Tiene la tarea de determinar la culpabilidad de Yeshua Ha-Notsri y, en última instancia, es responsable de su sentencia de muerte. Sin embargo, después de esta sentencia, Pilato experimenta sentimientos de culpa y duda: "al procurador le pareció vagamente que había algo que no había terminado de decirle al condenado, y tal vez algo que no había terminado de escuchar". [21] Por lo tanto, en general, la representación de Bulgakov de Poncio Pilato ofrece una exploración matizada de la naturaleza humana y las consecuencias de las elecciones morales.
Jesús el Nazareno (Иешуа га-Ноцри), un vagabundo o "filósofo loco", como lo llama Pilato. Se dice que su nombre en hebreo significa " Jesús que pertenece a la secta Nazarena" o "Jesús que es de un lugar llamado Nazaret", aunque algunos comentaristas disputan esta última interpretación. [22] En la versión del Maestro, Yeshua se describe a sí mismo como un huérfano (dice "algunos dicen que mi padre era sirio "), llama a todos (incluso a un torturador) "hombres amables", niega hacer milagros y tiene un "Apóstol" de tiempo completo, no doce, entre otras desviaciones de los Evangelios y la tradición cristiana dominante. En la novela del Maestro no hay un indicio de la purificación del Templo o de la maldición de la higuera . El régimen ateo de la novela todavía considera que este Jesús es ofensivo.
Afranio
(o Afranio). Jefe del servicio secreto romano en Judea . Este personaje sirvió de inspiración para la novela El evangelio de Afranio, de Kirill Eskov , publicada en 1995.
Niza
La secuaz de Afranio, que incita a Judas a matarlo.
Levita , antiguo recaudador de impuestos, seguidor de Yeshua. Levi intenta salvar a Yeshua con un cuchillo de pan y, tras fracasar, es el único espectador, a excepción de los verdugos, de la muerte de Yeshua y corta el cuerpo de Yeshua de la cruz. Levi es presentado como un personaje semificticio en la novela del Maestro, pero hacia el final de El Maestro y Margarita , el Mateo "histórico" del Evangelio aparece en Moscú para entregar un mensaje de Yeshua a Woland.
Sumo sacerdote de Judea con gran habilidad política. Caifás apoya la ejecución de Yeshúa para "proteger" el status quo ante la religión y su propio estatus como jefe del Sanedrín de la influencia de las prédicas y seguidores de Yeshúa. Es considerablemente más agresivo con Pilato que la mayoría de los relatos y parece no preocuparse por el estatus superior del otro hombre.
Mark el cazador de ratas
El centurión de Yershalaim. Alto, fuerte y físicamente intimidante, el Matador de ratas es un agente del estado y un símbolo de su brutalidad. Marcos, el Matador de ratas, también ilustra el argumento de Yeshúa sobre la bondad inherente de la humanidad. A pesar de su crueldad, Yeshúa afirma que el Matador de ratas no es una mala persona; simplemente se ha "vuelto cruel y duro" después de haber sido desfigurado por otros y haber sido sometido a la violencia.
Banga
El fiel perro de Pilato. Le proporciona consuelo y Pilato se siente cómodo quejándose con él de sus dolores de cabeza. Banga es el único "ser" al que Pilato se apega, y por ello fomenta una humanización del procurador, caracterizándolo como profundamente solitario.
Un espía/informante contratado por Caifás para ayudar a las autoridades a encontrar y arrestar a Yeshua. A diferencia de la versión de los Evangelios, en la que Judas es un miembro de larga data del "círculo íntimo" de los apóstoles de Jesús, el Judas (de Karioth) de Bulgakov se encuentra con Yeshua por primera vez menos de 48 horas antes de traicionarlo. Caifás le paga, pero luego es asesinado por orden de Pilato por su papel en la muerte de Yeshua.
Temas e imágenes
La novela aborda la interacción entre el bien y el mal, la inocencia y la culpa, el coraje y la cobardía, y explora cuestiones como la responsabilidad hacia la verdad cuando la autoridad la niega y la libertad del espíritu en un mundo sin libertad. El amor y la sensualidad también son temas dominantes en la novela. [23]
Amar
El amor devoto de Margarita por el Maestro la lleva a abandonar a su marido, pero sale victoriosa. Su unión espiritual con el Maestro es también sexual. La novela es un derroche de impresiones sensuales, pero el vacío de la gratificación sensual sin amor se enfatiza en los pasajes satíricos. El rechazo de la sensualidad en aras de una respetabilidad vacía es ridiculizado en la figura de Nikolai Ivanovich, que se convierte en la escoba de Natasha. El amor no solo es relevante en la relación del Maestro con Margarita, sino también en su relación con la escritura en su conjunto. Después de ganar la lotería y dejar su trabajo en el museo, decide comprar un piso donde pueda esconderse y escribir. Es aquí donde comienza su novela sobre Pilatos. Esta novela lo lleva a través de muchos altibajos, que culminan en su captura e internamiento en el hospital psiquiátrico, pero solo después de destruir su novela.
Religión
La interacción del fuego, el agua, la destrucción y otras fuerzas naturales proporciona un acompañamiento constante a los acontecimientos de la novela, al igual que la luz y la oscuridad, el ruido y el silencio, el sol y la luna, las tormentas y la tranquilidad, y otras polaridades poderosas. Hay una relación compleja entre Jerusalén y Moscú a lo largo de la novela, a veces polifonía , a veces contrapunto . Aunque las dos partes de la novela están separadas por siglos, la acción en ambas se desarrolla en paralelo a lo largo de cinco días (de miércoles a domingo). Los capítulos que consisten en la historia de Jerusalén (capítulos 2, 16, 25 y 26) están entretejidos en las vidas de los personajes de Moscú, y hay varios personajes que incluso unen las dos narrativas. Woland, que visita a Berlioz y Bezdomny en Moscú, afirma haber estado presente durante el juicio de Yeshua en Jerusalén. Y Matthew Levi, el discípulo de Yeshua, aparece en Moscú al final de la novela. La superposición entre las dos líneas argumentales se complica aún más por el hecho de que la historia de Jerusalén se presenta como la novela escrita por el maestro, lo que plantea cuestiones de autoría y confunde la distinción entre ficción y realidad.
Crítica del régimen soviético
Bulgakov emplea el lenguaje de Esopo para criticar la hipocresía de la sociedad soviética. Hace un comentario sobre los defectos de la sociedad soviética haciendo referencia a cuestiones específicas como la crisis de la vivienda, la corrupción y la policía secreta. Su metodología de presentar personajes que se benefician del nuevo régimen y luego castigarlos por sus pecados a través de Woland muestra su condena de las condiciones en la Unión Soviética de la década de 1930. Un tema que se enfatiza particularmente en la novela es la censura, la represión literaria y la supresión de la creatividad. La representación que hace Bulgakov de los escritores massolitanos y sus lujosos y extravagantes estilos de vida es una burla de sus contrapartes de la vida real, como Vladimir Mayakovsky. [24] La novela es una crítica satírica del régimen soviético que condena el declive de las virtudes de la humanidad, a través de su representación de personajes secundarios. Bulgakov implora un tono de comedia negra satírica al describir las “desapariciones” aleatorias de los vecinos, la misteriosa teletransportación de Stepan a Yalta y el borrado mágico de la memoria que se produce después de los interrogatorios autorizados por el Estado. Bulgakov oscurece la tragedia de la violencia añadiendo un elemento fantástico a estas formas abiertamente oscuras de tortura llevadas a cabo por el Estado soviético. Esta capa de fantasía a su vez le proporcionó protección, ya que no podía relatar las atrocidades del gobierno sin arriesgar su propia seguridad.
Fausto
La novela está profundamente influenciada por el Fausto de Goethe , [25] y sus temas de cobardía, confianza, curiosidad intelectual y redención son prominentes. Se puede leer en muchos niveles diferentes, como payasadas , alegorías filosóficas y sátira sociopolítica crítica no solo del sistema soviético sino también de la superficialidad y vanidad de la vida moderna en general. [26] El jazz se presenta con una fascinación y repulsión ambivalentes. Pero la novela está llena de elementos modernos, como el asilo modelo, la radio, las luces de la calle y de las tiendas, los automóviles, los camiones, los tranvías y los viajes en avión. Hay poca nostalgia evidente por los "buenos viejos tiempos": las únicas figuras que mencionan a la Rusia zarista son Satanás y el Narrador, que se dirige directamente a los personajes de la novela y al lector varias veces. También tiene fuertes elementos de lo que a fines del siglo XX se llamó realismo mágico .
Alusiones y referencias a otras obras
La novela está influenciada por la leyenda de Fausto , particularmente la primera parte de la interpretación de Goethe , El pacto con el diablo, que se remonta al siglo IV; El doctor Fausto de Christopher Marlowe (donde en el último acto el héroe no puede quemar su manuscrito ni recibir el perdón de un Dios amoroso); y el libreto de la ópera cuya música fue compuesta por Charles Gounod . También influye Louis Hector Berlioz quien escribió la ópera La damnation de Faust . En esta ópera hay cuatro personajes: Fausto (tenor), el diablo Méphistophélès (barítono), Marguerite (mezzosoprano) y Brander (bajo). Y también la Sinfonía fantástica donde el héroe sueña con su propia decapitación y asiste a un aquelarre de brujas. Además, se hacen alusiones a la obra de Ígor Stravinski numerosas veces: el personaje destacado y jefe de clínica, el doctor Stravinski, comparte el nombre del compositor, y se hacen referencias a composiciones específicas en la novela. [27]
La poética satírica de Nikolai Gogol y Mikhail Saltykov-Shchedrin se considera una influencia, como ocurre en otras novelas de Bulgakov. Bulgakov percibió y encarnó los principios de la percepción del mundo de Gogol y Saltykov-Shchedrin a través de la mezcla cómica de lo absurdo, lo fantasmal y lo real. El progreso técnico y el rápido desarrollo de la producción mecanizada en el siglo XX, combinados con el motivo satírico del primitivismo, característico de la literatura rusa, dejaron una huella en la naturaleza de lo grotesco de Bulgakov. [ cita requerida ]
El diálogo entre Poncio Pilato y Yeshua Ha-Notsri está fuertemente influenciado por la parábola de Fiódor Dostoyevsky " El gran inquisidor " de Los hermanos Karamazov . [28] El "capítulo de los visitantes desafortunados" hace referencia a Ana Karenina de Tolstoi : "todo se volvió un caos en la casa de los Oblonski". El tema del Diablo exponiendo la sociedad como un bloque de apartamentos, como podría verse si se eliminara toda la fachada, tiene algunos precedentes en El diablo cojuelo (1641 ) del español Luís Vélez de Guevara . (Esta fue adaptada a la Francia del siglo XVIII por Le Diable boiteux de Alain-René Lesage de 1707. ) [ cita requerida ]
traducciones al ingles
La novela ha sido traducida varias veces al inglés:
Versión de Sergei Khramtsov-Templar de 2000 (no publicada, catalogada en la Biblioteca del Congreso )
La primera traducción de Glenny es más fluida que las traducciones modernas; algunos lectores de habla rusa consideran que es la única que crea el efecto deseado, aunque puede tomarse libertades con el texto. [ cita requerida ] Los traductores modernos pagan por su intento de cercanía con la pérdida de fluidez idiomática. [ cita requerida ] El escritor literario Kevin Moss considera que las primeras traducciones de Ginsburg y Glenny son apresuradas y carecen de mucha profundidad crítica. [36] Como ejemplo, afirma que las traducciones más idiomáticas pasan por alto la referencia "crucial" de Bulgakov al diablo en los pensamientos de Berlioz (original: "Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск..." [37] ):
"Debería dejarlo todo y correr a Kislovodsk" (Ginsburg)
"Creo que es hora de dejarlo todo y salir a tomar las aguas de Kislovodsk". (Glenny)
"Es hora de tirarlo todo al diablo y marcharse a Kislovodsk." (Burgin y Tiernan O'Connor)
"Es hora de mandarlo todo al diablo y partir hacia Kislovodsk" (Pevear y Volokhonsky)
"Al diablo con todo, es hora de tomarse unas vacaciones en Kislovodsk". (Karpelson)
"Es hora de dejar que todo se vaya al diablo y partir hacia Kislovodsk". (Aplin)
"Es hora de tirarlo todo al diablo e ir a Kislovodsk." (John Dougherty)
Varios críticos literarios elogiaron la traducción de Burgin/Tiernan O'Connor como la traducción al inglés más precisa y completa, en particular cuando se lee en conjunto con las anotaciones correspondientes de la biógrafa de Bulgakov, Ellendea Proffer. [38] Sin embargo, estos juicios son anteriores a las traducciones de Pevear y Volokhonsky, Karpelson, Aplin y Dougherty. La traducción de Karpelson, incluso cuando Wordsworth la volvió a publicar en el Reino Unido, no ha sido anglicanizada y conserva la ortografía y los modismos norteamericanos.
Influencia cultural
El libro fue incluido en la lista de los 100 libros del siglo de Le Monde . Además, cuando Tyler Cowen le preguntó : "¿Cuál es su novela favorita?", el tecnólogo Peter Thiel respondió: "Si quiere algo un poco más intelectual, probablemente sea la novela de Bulgakov El maestro y Margarita, donde el diablo aparece en la Rusia estalinista, tiene éxito, y les da a todos lo que quieren, y todo se descontrola. Es difícil, porque nadie cree que sea real". [39]
"Los manuscritos no arden"
Una frase memorable y muy citada en El maestro y Margarita es "los manuscritos no arden" ( рукописи не горят ). El Maestro es un escritor que está plagado tanto por sus propios problemas mentales como por las duras críticas políticas a las que se enfrentan la mayoría de los escritores soviéticos en el Moscú de los años 30 en la Unión Soviética estalinista. [ cita requerida ] Quema su preciado manuscrito en un esfuerzo por limpiar su mente de los problemas que le ha traído la obra. Cuando finalmente se encuentran, Woland pide ver la novela del Maestro; el Maestro se disculpa por no poder hacerlo, ya que la había quemado. Woland responde: "No puede haberlo hecho. Los manuscritos no arden". Hay un elemento profundamente autobiográfico reflejado en este pasaje. Bulgakov quemó una copia temprana de El maestro y Margarita por las mismas razones que expresa en la novela. Esto también puede referirse al Doctor Fausto de Christopher Marlowe, donde el héroe, desviándose de los cuentos anteriores de 'El pacto con el diablo', es incapaz de quemar sus libros o arrepentirse ante un Dios misericordioso.
Museos Bulgakov en Moscú
En Moscú, dos museos honran la memoria de Mijaíl Bulgákov y El maestro y Margarita . Ambos están ubicados en el antiguo edificio de apartamentos de Bulgákov en la calle Bolshaya Sadovaya, n.º 10. Desde finales de la década de 1980 y la caída de la Unión Soviética, el edificio se ha convertido en un lugar de reunión para los fanáticos de Bulgákov, así como para los grupos satanistas con sede en Moscú . Con el paso de los años, han llenado las paredes de grafitis . Los mejores dibujos generalmente se conservaban mientras se repintaban las paredes, de modo que se pudieran ver varias capas de pinturas de diferentes colores a su alrededor. En 2003, todas las numerosas pinturas, bromas y dibujos fueron completamente encalados. [40]
Los dos museos son rivales: el Museo oficial M. A. Bulgakov, aunque fue creado en segundo lugar, se define como "el primer y único museo conmemorativo de Mijail Bulgakov en Moscú". [41]
Casa Bulgakov
En la planta baja del edificio se encuentra la Casa Bulgakov ( Museo de la Casa Bulgakov ). Fue creado por iniciativa privada el 15 de mayo de 2004. Contiene objetos personales, fotografías y varias exposiciones relacionadas con la vida de Bulgakov y sus diferentes obras. A menudo se celebran diversos eventos poéticos y literarios. El museo organiza visitas guiadas al Moscú de Bulgakov , algunas de las cuales incluyen actores que interpretan personajes de El maestro y Margarita . La Casa Bulgakov también cuenta con el Teatro MA Bulgakov y el Café 302-bis.
Museo M. A. Bulgakov
En el apartamento número 50, en el cuarto piso, se encuentra el Museo de M. A. Bulgakov ( Musée M. A. Bulgakov). Este museo es una iniciativa del gobierno y fue fundado el 26 de marzo de 2007. Contiene objetos personales, fotografías y varias exposiciones relacionadas con la vida de Bulgakov y sus diferentes obras. Aquí se celebran a menudo diversos eventos poéticos y literarios.
Alusiones y referencias
Diversos autores y músicos han citado a El Maestro y Margarita como inspiración para determinadas obras.
SORAYA lanzó una canción llamada 'El maestro y la margarita' coescrita con Adrian Grenier . La canción se inspiró en la novela, el libro favorito de SORAYA, pero imaginó que la historia se desarrollaba en el Austin Texas contemporáneo. Fue distribuida por Empire .
La banda canadiense The Tea Party tiene una canción llamada "The Master and Margarita". [46]
El artista surrealista HR Giger le dio el nombre de la novela a una pintura de 1976. La banda Danzig presentó esta pintura en la portada de su álbum de 1992 Danzig III: How the Gods Kill . [47]
La canción principal del álbum Banga de Patti Smith se refiere a Poncio Pilato y su perro Banga tal como aparecen en El maestro y Margarita . [48]
Los escritores rusos Arkady y Boris Strugatsky estuvieron fuertemente influenciados por esta novela al escribir varios de sus libros. Entre ellos se encuentran obras como Caracol en la pendiente , Destino cojo , Sobrecargado de maldad y otros. [49]
El Maestro y Margarita es citado como inspiración para El diablo en la cruz , una novela en lengua gikuyu escrita por el novelista keniano y nominado al Premio Nobel Ngũgĩ wa Thiong'o . [50] [51] [52] Thiong'o escribió el manuscrito original como prisionero político entre 1977 y 1978 en la prisión de máxima seguridad de Kamiti , donde estuvo detenido durante un año sin juicio debido a la puesta en escena de su obra Ngaahika Ndeenda , una obra que criticaba la corrupción y la hipocresía entre la nueva élite política de Kenia. [50] [52] [53] Uno de los claros paralelismos que surgen en El diablo en la cruz es una celebración conocida como la "Fiesta del Diablo", que recuerda al "Gran Baile de Satán" en El Maestro y Margarita de Bulgakov . [54] [55] La Fiesta del Diablo en la novela de Thiong'o es un festival organizado por el diablo y los poderes neocolonialistas que celebran a siete de los más malvados y corruptos de la burguesía keniana y les otorgan posiciones poderosas. [55] [56] [57]
Adaptaciones
Películas de acción real
1970: El director finlandés Seppo Wallin realizó la película Pilatus para la serie Teatterituokio (Sesiones de Teatro) de la radiodifusión pública finlandesa, basada en la parte bíblica del libro. [58]
1971: el director polaco Andrzej Wajda realizó la película Pilatos y otros para el canal de televisión público de Alemania Occidental ZDF , basada en la parte bíblica del libro ('El manuscrito del Maestro'). [59] [60]
1972: Se estrenó la producción conjunta italo-yugoslava de El maestro y Margarita (en italiano: Il Maestro e Margherita ; en serbocroata : Majstor i Margarita ) de Aleksandar Petrović . Basada libremente en el libro, en la película el Maestro se llama Nikolaj Afanasijevic Maksudov, mientras que en el libro original el Maestro es anónimo. [61] [62]
1989: Warner Bros. contactó al director Roman Polanski para adaptar y dirigir la novela de Bulgakov. El proyecto fue posteriormente abandonado por Warner Bros. debido a preocupaciones presupuestarias y a la creencia del estudio de que el tema ya no era relevante debido a la caída del Muro de Berlín . Polanski ha descrito su guion como el mejor que ha adaptado jamás. [63]
1992: En la adaptación llamada Incident in Judea de Paul Bryers , solo se cuenta la historia de Yeshua. La película incluye un prólogo que menciona a Bulgakov y las otras historias. El elenco incluye a John Woodvine , Mark Rylance , Lee Montague y Jim Carter . La película fue distribuida por Brook Productions y Channel 4. [ 64] [65]
1994: Yuri Kara hizo una adaptación cinematográfica rusa de la novela . Aunque el reparto incluía grandes nombres y actores talentosos ( Anastasiya Vertinskaya como Margarita, Mikhail Ulyanov como Pilatos , Nikolai Burlyayev como Yeshua, Valentin Gaft como Woland, Aleksandr Filippenko como Korovyev-Fagotto) y su banda sonora era del célebre compositor ruso Alfred Schnittke , la película no se estrenó en ningún medio. El nieto de la tercera esposa de Bulgakov, Elena Sergeevna Shilovskaya, reclamó, como heredero autoasignado, los derechos sobre la herencia literaria de Bulgakov y rechazó el estreno. Desde 2006, existen copias de la película en DVD. Algunos extractos se pueden ver en el sitio web de El maestro y Margarita . [66] La película finalmente se estrenó en los cines en 2011. [67]
1996: El director ruso Serguéi Desnitski y su esposa, la actriz Vera Desnitskaya, rodaron la película El maestro y Margarita . Decepcionados por las reacciones de los medios rusos, decidieron no distribuir la película. [68]
2003: El director iraní, Kamal Tabrizi , realizó la película Sometimes Look at the Sky basada libremente en El maestro y Margarita . [69]
2005: La directora húngara Ibolya Fekete realizó un cortometraje de 26 minutos titulado A Mester és Margarita . Esta película, con actores rusos y húngaros tan conocidos como Sergey Grekov, Grigory Lifanov y Regina Myannik, fue transmitida por MTV Premier el 5 de octubre de 2005. [70]
2008: El director italiano Giovanni Brancale realizó la película Il Maestro e Margherita , ambientada en la Florencia contemporánea . [71]
2017: La directora francesa Charlotte Waligòra realizó la película Le maître et Marguerite en la que interpretó el papel de la propia Margarita. Los demás personajes son interpretados por Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesús) y Giovanni Marino Luna (El Maestro). [72]
2024: Michael Lockshin coescribió y dirigió esta versión filmada de la historia entrelazando borradores anteriores del manuscrito y la propia experiencia de Bulgakov con el régimen. El actor alemán August Diehl es Woland, Yevgeny Tsyganov es el Maestro y Yuliya Snigir es Margarita. Los primeros intentos de producción comenzaron en 2013, pero se detuvieron. Finalmente, en 2019, nuevos titulares de derechos comenzaron a trabajar con Lockshin. En 2020 escribieron un nuevo guion, que luego se filmó en 2021 en Rusia y Croacia. [73] Los esfuerzos de distribución se suspendieron en 2022 debido a que el distribuidor Universal Pictures se retiró de Rusia después de la invasión rusa de Ucrania y la postura del director sobre la guerra. La fecha de estreno se adelantó de 2023 al 25 de enero de 2024. [74] [75] El estreno mundial fuera de Rusia fue el 6 de marzo de 2024 en la Universidad de Yale . [76]
2002: los animadores franceses Clément Charmet y Elisabeth Klimoff realizaron una animación del primer y tercer capítulo de El maestro y Margarita basada en la novela gráfica de Jean-François Desserre. [78]
2010: El director israelí Terentij Oslyabya realizó una película de animación El maestro y Margarita, capítulo 1. Su película ilustra literalmente la novela. [79] [80]
2012: El cineasta de animación ruso Rinat Timerkaev comenzó a trabajar en un largometraje de animación titulado Master i Margarita . En su blog, Timerkaev informó a sus seguidores en 2015 que no seguiría trabajando en él debido a los gastos. [81] Ya había lanzado un tráiler, que se puede ver en YouTube. [82] [83]
2015: La cineasta de animación finlandesa Katariina Lillqvist [fi] comenzó a trabajar en una película de animación de marionetas de larga duración, Mistr a Markétka , una coproducción finlandesa-checa. El 2 de junio de 2015 se mostró un tráiler de cinco minutos en el Festival de Cine de Zlín, en la República Checa. [84]
2017: El cineasta de animación ruso Alexander Golberg Jero comenzó a trabajar en un largometraje de animación titulado Master i Margarita . El empresario de medios y coproductor Matthew Helderman, director ejecutivo de BondIt Media Capital, es el responsable de reunir los fondos necesarios. [85]
Muchos estudiantes de escuelas de arte se inspiraron en El maestro y Margarita para realizar cortometrajes de animación. En el sitio web de El maestro y Margarita se puede consultar una lista completa . [86]
Televisión
1988: El director polaco Maciej Wojtyszko produce El maestro y Margarita ( Mistrz i Małgorzata ), una miniserie de televisión de cuatro episodios. [87] [88]
1989: el director de teatro ruso Aleksandr Dzekun [ru; uk] adaptó su obra de teatro Master i Margarita para la televisión. Como sugiere el subtítulo, "Capítulos de la novela": la película abarca parte de la novela; 21 capítulos fueron adaptados en una miniserie. [89]
La novela ha sido adaptada por Lucy Catherine, con música de Stephen Warbeck , para su emisión en BBC Radio 3 el 15 de marzo de 2015.
Tiras cómicas y novelas gráficas
De esta obra se han adaptado varias novelas gráficas, entre ellas:
1997: El autor de historietas ruso Rodion Tanaev [92]
2002: autor de cómics francés Jean-François Desserre [93]
2005: Los autores de historietas rusas Askold Akishine y Misha Zaslavsky [94]
2008: los autores de cómics radicados en Londres Andrzej Klimowski y Danusia Schejbal. [95]
2013: La autora de historietas austríaca/francesa Bettina Egger creó una adaptación en novela gráfica titulada Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite . Entrelaza la historia de "El maestro y Margarita" con elementos de la vida de Bulgakov y su propia exploración de las fuentes de la novela en Moscú . [96]
Teatro
Más de 500 compañías teatrales de todo el mundo han llevado a escena El maestro y Margarita . En el sitio web de El maestro y Margarita se publica una lista completa de todas las versiones e idiomas . [97]
1971: de 1971 a 1977, todas las adaptaciones teatrales de El maestro y Margarita fueron polacas. Se les prohibió utilizar el título El maestro y Margarita . Entre los títulos se encontraban Magia negra y su revelación (Cracovia, 1971), Magia negra (Katowice, 1973), ¿Has visto a Poncio Pilato? (Wroclaw, 1974) y Pacientes (Wroclaw, 1976). [98]
1980: producción teatral ( Mastrul și Margareta ) dirigida por la directora de escena rumana Cătălina Buzoianu en The Little Theatre ("Teatrul mic") [100] en Bucarest, Rumania. [101] Elenco: Ștefan Iordache [102] como "Maestro"/"Yeshua Ha-Notsri"; Valeria Seciu [103] como "Margareta"; Dan Condurache [104] como "Woland"; Mitică Popescu [105] como "Koroviev"; Gheorghe Visu [106] como "Ivan Bezdomny"/"Matthew Levi"; Sorin Medeleni [107] como "Behemoth".
1982: producción teatral ( Mästaren och Margarita ) dirigida por el director de escena sueco Peter Luckhaus en el Teatro Real Dramático de Estocolmo, Suecia – Elenco: Rolf Skoglund como "Maestro", Margaretha Byström como "Margareta", Jan Blomberg como "Woland", Ernst -Hugo Järegård como "Berlioz"/"Stravinsky"/"Pontius Pilate", Stellan Skarsgård como "Koroviev" y Örjan Ramberg como "Ivan"/"Levi Mattei". [108]
1983: producción teatral Saatana saapuu Moskovaan dirigida por Laura Jäntti para KOM-teatteri en Helsinki, Finlandia.
1991: estreno en el Reino Unido de una adaptación en la Academia de Música y Arte Dramático de Londres . Curso de diploma profesional de tercer año. Directora: Helena Kaut-Howson. Elenco: Katherine Kellgren , James Harper, Paul Cameron, Zen Gesner, Kirsten Clark, Polly Hayes, Abigail Hercules, Clive Darby y Daniel Philpot.
1992: adaptación en el Lyric Hammersmith en junio por la compañía de teatro Four Corners. Se basó en una traducción de Michael Denny, adaptada y dirigida para el teatro por David Graham-Young (de Contemporary Stage). La producción se trasladó al Teatro Almeida en julio de 1992. [109]
1993: el Theatre for the New City produjo una adaptación teatral de la obra en la ciudad de Nueva York, tal como la habían encargado originalmente Joseph Papp y el Public Theater . La adaptación estuvo a cargo de Jean-Claude van Itallie . Fue dirigida por David Willinger y contó con un elenco de 13 personas, entre ellas Jonathan Teague Cook como "Woland", Eric Rasmussen como "Matthew Levi", Cesar Rodriguez como "Yeshua Ha Nozri", Eran Bohem como "The Master" y Lisa Moore como "Margarita". Esta versión fue publicada por Dramatists Play Service, Inc. Una versión en francés, que utilizó parte del texto de van Itallie, se representó en el Théâtre de Mercure, París, dirigida por Andrei Serban . [ cita requerida ]
2000: la compañía de teatro israelí Gesher [110] estrenó haSatan baMoskva , un musical basado en la traducción hebrea de la novela de 1999. La producción incluyó letras de canciones de Ehud Manor y una orquesta de 23 músicos. Fue dirigida por Yevgeny Arye y protagonizada por Haim Topol, Evgeny Gamburg e Israel "Sasha" Demidov (como se indica en la historia de la compañía). [111]
Una adaptación teatral en alemán de la novela Der Meister und Margarita , dirigida por Frank Castorf , se estrenó en el Festival de Viena de 2002 , Austria. [112]
2004: el National Youth Theatre produjo una nueva adaptación teatral de David Rudkin en el Lyric Hammersmith de Londres, dirigida por John Hoggarth. Contó con un elenco de 35 personas y se representó del 23 de agosto al 11 de septiembre. [114] En 2005, la adaptación de Rudkin recibió una producción con un elenco de 13 personas del Departamento de Estudios de Teatro, Cine y Televisión de la Universidad de Aberystwyth en el Theatre Castell, dirigida por David Ian Rabey .
En 2007, en Helsinki, Finlandia, el grupo de teatro Ryhmäteatteri presentó una producción llamada Saatana saapuu Moskovaan (Satanás llega a Moscú), dirigida por el director finlandés Esa Leskinen. Once actores interpretaron 26 papeles diferentes en una producción de tres horas durante la temporada del 25 de septiembre de 2007 al 1 de marzo de 2008. [ cita requerida ]
En 2007, Alim Kouliev comenzó en Hollywood, con la producción de The Master Project, los ensayos sobre el escenario con su propia adaptación de la novela de Bulgakov El maestro y Margarita . [115] El estreno estaba previsto para el 14 de octubre de 2007, pero se pospuso. Algunos extractos e información se pueden ver en el sitio web de El maestro y Margarita . [116]
En 2008, se presentó en el Teatro de la Ciudad de Estocolmo una producción teatral sueca de Mästaren och Margarita dirigida por Leif Stinnerbom , protagonizada por Philip Zandén (El Maestro), Frida Westerdahl (Margarita), Jakob Eklund (Woland) e Ingvar Hirdwall (Pilato). [117]
En 2011, Complicite estrenó su nueva adaptación, dirigida por Simon McBurney, en el Theatre Royal Plymouth. La obra estuvo de gira por Luxemburgo, Londres, Madrid, Viena, Recklinghausen y Ámsterdam. En julio de 2012, estuvo de gira en el Festival de Avignon y en el Festival Grec de Barcelona.
En octubre de 2013, Lodestar Theatre estrenó una nueva adaptación de Max Rubin en el Unity Theatre de Liverpool .
Diciembre de 2015, Teatro Nacional de Macedonia ( Skopje , Macedonia del Norte ). Director: Ivan Popovski.
En 2018, el Teatro de Títeres de Liubliana estrenó una producción especial, compuesta por dos partes distintas (también dirigidas por dos artistas diferentes): un viaje teatral interactivo a través del edificio del teatro que incluye arte visual, titulado El tríptico del diablo , y un "evangelio teatral" separado llamado Margareta (Margarita), ambos teniendo lugar simultáneamente dentro y frente al edificio del teatro (por lo tanto, los espectadores deben visitar el teatro en múltiples ocasiones si desean experimentar la totalidad de la producción). Esta adaptación se estrenó en junio de 2018 con críticas favorables. [120] [121]
En noviembre de 2023, comenzó una producción en Sídney, Australia, en el Teatro Belvoir, con una presentación limitada que finalizará en diciembre.
En marzo y abril de 2024, Dacha Theatre Company en Seattle, Washington, presentó una producción de tres horas traducida, adaptada y dirigida por el cofundador de Dacha, Mike Lion.
Ballet y danza
En 2003, el Teatro de Ópera y Ballet de Perm , Rusia, presentó Master i Margarita , un nuevo ballet de larga duración con música de Gustav Mahler, Dmitri Shostakovich, Hector Berlioz, Astor Piazzolla y otros compositores. Coreografía y puesta en escena de David Avdysh, escenografía de Simon Pastukh (EE. UU.) y diseño de vestuario de Galina Solovyova (EE. UU.).
2010: Synetic Theater de Arlington, Virginia , presentó una adaptación de danza/performance de El maestro y Margarita dirigida por Paata Tsikurishvili y coreografiada por Irina Tsikurishvili. El espectáculo contó con un elenco de 16 personas, entre ellas Paata Tsikurishvili como el maestro e Irina Tsikurishvili como Margarita. Se presentó durante un mes en el Teatro Lansburgh .
En 2015, el teatro estonio Vanemuine estrenó una adaptación de danza "Meister ja Margarita", dirigida por Janek Savolainen.
En 2021, el Ballet Bolshói estrenó un nuevo ballet de larga duración llamado El maestro y Margarita , con música de Alfred Schnitke y Milko Lazar, dirigido por Anton Grishanin. Coreografía de Edward Clug , escenografía de Marko Japelj, diseño de vestuario de Leo Kulaš y diseño de iluminación de Tomaž Premzl. [123]
Música
Cientos de compositores, grupos musicales, cantantes y letristas se inspiraron en El Maestro y Margarita para sus obras. Se han contabilizado unas 250 canciones o piezas musicales sobre ella. [124]
Muchos bardos rusos, entre ellos Alexander Rosenbaum , se han inspirado en la novela para escribir canciones sobre ella. Han basado más de 200 canciones en temas y personajes de El maestro y Margarita . [127]
Música clásica
Una docena de compositores clásicos, incluidos Dmitri Smirnov y Andrey Petrov , se han inspirado en la novela para escribir sinfonías y fantasías musicales sobre ella. [128]
2011: El compositor australiano e intérprete de domra (mandolina rusa) Stephen Lalor presentó su "Master & Margarita Suite" de piezas instrumentales en concierto en el Museo Bulgakov de Moscú en julio de 2011, interpretada con los instrumentos rusos domra, címbalo, balalaika baja y bayan. [129]
1972: Se completó la ópera de cámara en tres actos El maestro y Margarita del compositor ruso Sergei Slonimsky , pero no se permitió su interpretación ni publicación. Se estrenó en concierto en Moscú el 20 de mayo de 1989 y la partitura se publicó en 1991. Se produjo un estreno occidental abreviado de esta obra en Hannover , Alemania, en junio de 2000. [131]
1977: Una adaptación musical (bajo el título "Satan's Ball") escrita por Richard Crane y dirigida por su esposa Faynia Williams fue presentada en el Festival Fringe de Edimburgo por el Grupo de Drama de la Universidad de Bradford en el Teatro Bedlam . [132] Ganó un premio Fringe First y cosechó excelentes críticas. [133]
El 25 de agosto de 2006, Andrew Lloyd Webber anunció sus intenciones de adaptar la novela como musical u ópera. [135] En 2007, Stage informó que había abandonado ese trabajo.
A finales de 2009, el cantante y compositor ruso Alexander Gradsky lanzó una adaptación operística de cuatro CD de la novela. Está protagonizada por Gradsky como el Maestro, Woland, Yeshua y Behemoth; Nikolai Fomenko como Koroviev, Mikhail Seryshev (anteriormente de Master ) como Ivan; Elena Minina como Margarita; y muchos cantantes y actores rusos de renombre en papeles episódicos, incluidos (pero no limitados a) Iosif Kobzon , Lyubov Kazarnovskaya, Andrey Makarevich , Alexander Rosenbaum , Arkady Arkanov, Gennady Khazanov y el fallecido Georgi Millyar (se utilizó metraje de voz de una de sus películas). [136]
2021: El Teatr Muzyczny w Gdyni produjo una adaptación de teatro musical [cs; pl] de Gdynia , Polonia , dirigida por Janusz Józefowicz , con música de Janusz Stokłosa , y letra de Yuriy Ryashentsev y Andrzej Poniedzielski [fr; pl] . [137]
Otra musica
Cinco compositores e intérpretes alternativos, incluido Simon Nabatov , se han inspirado en la novela para presentar diversas adaptaciones.
En 2009, los artistas de nuevos medios portugueses Video Jack estrenaron una performance de arte audiovisual inspirada en la novela en Kiasma , Helsinki, como parte del Festival PixelAche. Desde entonces, se ha exhibido en festivales de diferentes países, habiendo ganado una mención honorífica en el Festival Future Places, Oporto . El proyecto fue lanzado como una versión de net art más tarde ese año. [138]
^ MASSOLIT puede ser una abreviatura de estilo soviético de "Asociación de Escritores de Moscú" ( Московская ассоциация литераторов ), o "Literatura para las Masas". Según una traducción, puede ser un juego de palabras en ruso, traducible al español como "Lotsalit".
Referencias
^ Sonne, Paul (16 de febrero de 2024). "La vida imita al arte mientras una película de 'El maestro y Margarita' conmueve a Rusia: la adaptación de la querida novela por parte de un director estadounidense está resonando entre los espectadores, que pueden reconocer algunas similitudes en su sátira del régimen autoritario". The New York Times . Archivado desde el original el 16 de febrero de 2024. Consultado el 19 de febrero de 2024 .
^ Sollars, Michael (2008). The Facts on File Companion to the World Novel: 1900 to the Present (Los hechos en el expediente: compañero de la novela mundial: de 1900 a la actualidad ). Nueva York: Infobase Publishing. pág. 508. ISBN978-0-81606-233-1.
^ Melville-Logan, Peter, ed. (2014). Enciclopedia de la novela . Nueva Jersey, Estados Unidos: Wiley-Blackwell Publishing. pág. 822. ISBN.978-1-11872-389-0.
^ Cornwell, Neil; Christian, Nicole (1998). Guía de referencia de la literatura rusa. Taylor & Francis. ISBN978-1-884964-10-7.
^ "Casa Spaso: 75 años de historia". Embajada de Estados Unidos en Moscú . Archivado desde el original el 14 de febrero de 2014.
^ Moss, Kevin. "Master: Russian Editions". Middlebury College . Archivado desde el original el 20 de enero de 2007. Consultado el 23 de enero de 2007 .
^ "Bulgakov, Mikhail: 'El maestro I Margarita' y otros libros". Arte y libros rusos . Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2017. Consultado el 14 de noviembre de 2014 .
^ Bulgákov, Mihhail (1968). Meister ja Margarita (en estonio). Tallin: Kirjastus Eesti Raamat.
^ Дождикова, Надежда (2009). "¿Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и "проблеме Христа"" [¿Por qué Berlioz estaba insatisfecho? Sobre la novela de MA Bulgakov "El maestro y Margarita" y "El problema de Cristo"]. Нева (en ruso) (7). ISSN 0130-741X. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2018.
^ Belenkiy, Ari (2006). "'El maestro y Margarita': ¿una autobiografía literaria?". Literatura y teología . 20 (2): 126–139. doi :10.1093/litthe/frl011. JSTOR 23927292.
^ abcd Carroll, Alexandra Nicewicz (julio de 2015). "Reimaginando a Woland: el arquetipo de la sombra y la paradoja del mal en 'El maestro y Margarita'"". La Revista Rusa . 74 (3): 419–434. doi :10.1111/russ.12023. JSTOR 43662296.
^ Weeks, Laura D. (1996). El maestro y Margarita: un compañero crítico. Northwestern University Press. ISBN978-0-8101-1212-4.
^ "Spaso House". Embajada y consulados de Estados Unidos en Rusia . Consultado el 1 de abril de 2019 .
^ Cleary, Susan (2008). Spaso House, 75 años: una breve historia . Global Publishing Solutions, Swindon. págs. 18-20.
^ Mendeleev, Vitaly (29 de octubre de 2010). "El baile encantado del embajador Beyrle". YouTube (vídeo). Spaso House, Moscú: Embajada de los Estados Unidos.
^ "Siguiendo al Maestro y su Margarita. Moscú a través de los ojos de Mijail Bulgákov". carusel.tours . Consultado el 19 de julio de 2023 .
^ ab "El Maestro y Margarita - Ivan Nikolayevich Ponyrov (Sin hogar)". www.masterandmargarita.eu . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ "El Maestro y Margarita - Nikanor Ivanovich Bosoy". m.masterandmargarita.eu . Consultado el 24 de marzo de 2024 .
^ abcdef Vanhellemont, Jan. "El Maestro y Margarita. Anotaciones por capítulo".
^ Sazonov, Vladimir; Kupp-Sazonov, Sirje (diciembre de 2021). "¿Tienen Hella (Gella), Azazello, Behemoth y Abadonna de Bulgakov orígenes en el antiguo Cercano Oriente?". Folklore: Revista Electrónica de Folklore . 84 : 7–24. doi : 10.7592/FEJF2021.84.sazonov_kupp-sazonov .
^ Bulgakov, Mikhail (2016). El Maestro y Margarita . Libros de pingüinos. pag. 31.
^ Vanhellemont, Jan. "Temas, estilo y forma". El maestro y Margarita . EU .
^ "Imagen y temas de Mayakovski en las obras de Bulgákov". www.international.ucla.edu . Consultado el 15 de marzo de 2023 .
^ Vanhellemont, Jan. "El tema de Fausto". El maestro y Margarita . UE .
^ Hedges, Chris (10 de marzo de 2014). "Bienvenidos al baile de Satanás". Truthdig .
^ Blank, Ksana (noviembre de 2000). "El maestro y Margarita de Bulgakov y la música de Igor Stra Vinskii". Slavonica . 6 (2): 28–43. doi :10.1179/sla.2000.6.2.28. S2CID 194026487.
^ Amert, Susan (2002). "La dialéctica del cierre" (PDF) . El maestro y Margarita . UE . Consultado el 23 de marzo de 2009 .
^ Bulgakov, Mikhail (1967). El Maestro y Margarita . Ginsburg, Mirra trad. Nueva York: Grove.
^ ——— (1992) [1967, Harper & Row y Harvill]. El maestro y Margarita . Glenny, Michael trad.; Franklin, Simon intr. Nueva York; Londres: Knopf; Everyman's Library.
^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis]. El Maestro y Margarita . Burgin, Diana y O'Connor, Katherine Tiernan, traducción; Proffer, Ellendea y Arbor, Ann, anotaciones y epílogo. Nueva York: Vintage.
^ ——— (2008). El maestro y Margarita . Aplin, Hugh, trad. One World Classics. ISBN978-1-84749-014-8.
^ ——— (2017). El maestro y Margarita . Dougherty, John, trad. Russian Tumble. ISBN978-0-99905-531-1.
^ Moss, Kevin. "Published English Translations". Middlebury College . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2006. Consultado el 25 de octubre de 2006 .
^ Михаил Булгаков, Мастер y Маргарита. Moscú: ЭКСМО, 2003, p. 10
^ Weeks, Laura D. (1996). El maestro y Margarita: un compañero crítico . Northwestern University Press. pág. 244. ISBN0-8101-1212-4.
^ Cowen, Tyler (7 de julio de 2018). "Peter Thiel sobre el estancamiento, la innovación y qué nombre no se debe poner a una empresa (Ep. 1 - En vivo en Mason)". Conversaciones con Tyler . Consultado el 16 de julio de 2020 .
^ Stephen, Chris (5 de febrero de 2005). "Los adoradores del diablo atacan el piso de un famoso escritor en Moscú". The Irish Times . p. 9.
^ Galtseva, Elina. "Acerca de". Museo MA Bulgakov . RU .
^ Cruickshank, Douglas (14 de enero de 2002). «Obra maestra: Simpatía por el diablo». Salon . Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2006.
^ Vanhellemont, Jan. "The Rolling Stones – Sympathy for the Devil". El maestro y Margarita . UE.
^ Garbarini, Vic (marzo de 1998). "All For One: Pearl Jam cede a la idea de que unidos se mantienen y divididos caen". Guitar World .
^ Vanhellemont, enero. "Pearl Jam - Banga". El Maestro y Margarita . UE.
^ "La fiesta del té - El maestro y Margarita" (letra) SongMeanings.com . 15 de enero de 2008.
^ Giger, HR. "Portadas de álbumes". HRGiger.com .
^ Vanhellemont, enero. "Patti Smith - Banga". El Maestro y Margarita . UE.
^ "Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом" [Las tradiciones de Bulgakov en la novela de los hermanos Strugatsky 'Cargado de mal']. Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки (en ruso). 150 (6): 99-106. 2008.
^ ab Serpell, Namwali (12 de abril de 2017). "Kenia en otra lengua | Namwali Serpell". The New York Review of Books . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ "El diablo en la cruz de Ngugi wa Thiong'o: 9780143107361 | PenguinRandomHouse.com: Libros". PenguinRandomhouse.com . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ ab Fischer, Mike. "El 'Diablo en la cruz' de Thiong'o, una bofetada vigorizante a la corrupción en Kenia". Journal Sentinel . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ "Ngugi wa Thiong'o | Biografía, libros y datos | Britannica". www.britannica.com . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ "El Maestro y Margarita - Los invitados al baile". www.masterandmargarita.eu . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ ab "AM Bakalar: El diablo que conoces". Bookanista . 7 de noviembre de 2017 . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ Mwenze, Honoré Ngoie (2018). "La lucha de las mujeres en El diablo en la cruz de Ngugi wa Thiong'o: un análisis estructural" (PDF) . Revista Greener de investigación en lengua y literatura . 4 (1): 1–11. S2CID 192698317.
^ "23 novelas notables en kiswahili". brittlepaper.com . Consultado el 28 de marzo de 2023 .
^ Vanhellemont, enero. "Pilatus - Seppo Wallin". El Maestro y Margarita . UE .
^ Pilatus und andere - Una película para Karfreitag en IMDb
^ Vanhellemont, enero. "Andrzej Wajda - Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag". El Maestro y Margarita . UE .
^ Vanhellemont, enero. "Yuri Kara - Maestro y Margarita". El Maestro y Margarita .
^ Vanhellemont, enero. "Sergey Desnitsky - Maestro y Margarita". El Maestro y Margarita . UE.
^ "یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب" [Una adaptación literaria potencialmente fascinante]. Agencia de noticias Mehr (en persa). 4 de diciembre de 2006.
^ Vanhellemont, enero. "Ibolya Fekete - A Mester és Margarita". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, enero. "Giovanni Brancale - Il Maestro e Margherita". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, enero. "Le maître et Marguerite - Charlotte Waligòra". El Maestro y Margarita . UE.
^ Muchnik, Andrei (7 de marzo de 2024). "El director Michael Lockshin habla de 'El maestro y Margarita' y el trabajo significativo". The Moscow Times . Consultado el 8 de marzo de 2024 .
^ Fleming, Mike Jr (11 de diciembre de 2019). "Baz Luhrmann adapta la clásica novela rusa de Mijail Bulgákov 'El maestro y Margarita' para el cine". Fecha límite Hollywood .
^ Sonne, Paul (16 de febrero de 2024). «La vida imita al arte mientras una película de 'El maestro y Margarita' conmueve a Rusia». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Consultado el 7 de marzo de 2024 .
^ Consejo de Estudios Europeos (6 de marzo de 2024). «Proyección especial de El maestro y Margarita» . Consultado el 7 de marzo de 2024 .
^ Vanhellemont, Jan. "El maestro y Margarita en bandas sonoras". El maestro y Margarita . UE .
^ Vanhellemont, enero. "Jean-François Desserre - Le maître et Marguerite". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, Jan. "Vladimir Bortko – El maestro y Margarita". El maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, enero. "Rodion Tanaev - Maestro y Margarita". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, enero. "Jean-François Desserre - Le maître et Marguerite". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, enero. "Pregúntale a Akishine y Misha Zaslavsky - Le maître et Marguerite". El Maestro y Margarita . UE.
^ Mukherjee, Neel (9 de mayo de 2008). "El maestro y Margarita: una novela gráfica de Mijail Bulakov". The Times Online . Londres. Archivado desde el original el 18 de julio de 2008. Consultado el 15 de abril de 2009 .
^ Vanhellemont, enero. "Bettina Egger - Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite" [Bettina Egger - Moscú poseída, sobre los pasos del Maestro y Margarita]. El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, Jan. "Adaptaciones teatrales de El maestro y Margarita". El maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, Jan. "Sitio web de El maestro y Margarita – Artes escénicas". El maestro y Margarita . UE.
^ Banham, Martin, ed. (1988). La guía de Cambridge para el teatro mundial . CUP.
^ "Teatrul mic" [Pequeño Teatro] (en rumano). RO .
^ "Catalina Buzoianu, directora de escena". Romania Online (en rumano). 18 de septiembre de 2011. Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2018.
^ Todoran, Alex. "Despre... demisia unui actor: Stefan Iordache". Yuppy (en rumano). RO . Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008.
^ "Valeria Seciu". Teatrul mic (en rumano). RO. Archivado desde el original el 13 de enero de 2013.
^ "Dan Condurache". Micrófono Teatrul (en rumano). RO. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2012.
^ "Mitică Popescu". Micrófono Teatrul (en rumano). RO. Archivado desde el original el 3 de abril de 2010.
^ "Gheorghe Visu". Micrófono Teatrul (en rumano). RO. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2012.
^ "Sorin Medeleni". Micrófono Teatrul (en rumano). RO. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2012.
^ "Rollboken". Dramaten (en sueco). SE . Archivado desde el original el 24 de agosto de 2010.
^ Handelzalts, Michael (29 de septiembre de 2004). "Cruzando el puente". Haaretz .
^ "השטן במוסקבה (2000)" [Satanás en Moscú (2000)]. Gesher-theatre.co.il (en hebreo). Archivado desde el original el 6 de agosto de 2020.
^ "Der Meister y Margarita". Theatre Heute (en alemán). DE . Agosto-septiembre de 2002. Archivado desde el original el 2 de abril de 2004.
^ Minogue, Kenneth (23 de agosto de 2004). «El maestro y Margarita de Bulgakov en el Festival de Chichester». Unidad de Asuntos Sociales . Reino Unido . Archivado desde el original el 24 de mayo de 2017. Consultado el 17 de julio de 2010 .
^ "OUDS do Bulgakov". Sociedad Dramática de la Universidad de Oxford . Archivado desde el original el 6 de agosto de 2010.
^ "El Maestro y Margarita". Festival Fringe de Edimburgo . Archivado desde el original el 29 de agosto de 2016. Consultado el 10 de julio de 2016 .
^ "El Maestro y Margarita". Teatro de Títeres de Ljubljana . Archivado desde el original el 5 de octubre de 2018.
^ "Mojster en Margareta". Lutkovno gledališče Ljubljana (en esloveno). Archivado desde el original el 5 de octubre de 2018.
^ Vanhellemont, Jan (14 de julio de 1952). "El maestro y Margarita – Música – David Avdysh". El maestro y Margarita . UE.
^ "Repertorio". Ballet Bolshoi . Consultado el 26 de enero de 2022 .
^ Vanhellemont, Jan. "El Maestro y Margarita en la música". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, Jan. "El Maestro y Margarita en el rock and roll". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, Jan. "El Maestro y Margarita en la música pop". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, Jan. "El Maestro y Margarita vistos por los bardos". El Maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, Jan. "El Maestro y Margarita en la música clásica". El Maestro y Margarita . UE.
^ "Stephen Lalor". Museo MA Bulgakov . RU.
^ Vanhellemont, Jan. "El maestro y Margarita en óperas y musicales". El maestro y Margarita . UE.
^ Vanhellemont, enero. "Sergei Slonimsky - El maestro y Margarita". El Maestro y Margarita . UE.
^ "Dramaturgos: Richard Crane". Dolleee . Archivado desde el original el 28 de enero de 2012.
^ Wells, Dave. "Re: Satan's Ball". Musicales perdidos: ¡el tablón de anuncios! . Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2013.
^ "Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, rev. 2008)". Boosey y Hawkes (en alemán). 2008 . Consultado el 25 de agosto de 2017 .
^ Lloyd Webber, Andrew (25 de agosto de 2006). «Revelado: ¡mi próximo proyecto!». Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. Consultado el 23 de enero de 2007 .
^ Gradsky, Alexander. "El maestro y Margarita: ópera en dos actos y cuatro escenas". alexandergradsky.com .
↑ «Mistrz i Małgorzata» (en polaco) . Consultado el 13 de junio de 2022 .
^ "El Maestro y Margarita". Vídeo Jack Studio . Consultado el 24 de marzo de 2010 .
Bibliografía
Haber, Edythe C (octubre de 1975). "La estructura mítica de 'El maestro' de Bulgakov"". La Revista Rusa : 382–409. doi :10.2307/127871. JSTOR 127871.
Hart, Pierre S (verano de 1973). "El maestro y Margarita como proceso creativo". Estudios de ficción moderna : 169–78.
Lukács, G (1973). Estudios sobre el realismo europeo . Merlín.
——— (1974). El significado del realismo contemporáneo . Merlín.
Moss, Kevin (1984). "'El Maestro y Margarita' de Bulgákov: enmascaramiento de lo sobrenatural y de la policía secreta". Russian Language Journal . 38 (129/130): 115–131. JSTOR 43669433.
Reidel-Schrewe, Ursula (abril de 1995). "Clave y trípode en El maestro y Margarita de Mijail Bulgákov ". Neophilologus . 79 (2): 273–82. doi :10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
Townsend, Dorian Aleksandra (mayo de 2011). De Upyr' a Vampire: el mito eslavo del vampiro en la literatura rusa (doctorado). Escuela de Estudios Alemanes y Rusos, Facultad de Artes y Ciencias Sociales, Universidad de Nueva Gales del Sur.
Vanhellemont, enero (enero de 2020). El Maestro y Margarita - Anotaciones por capítulo. Lovaina: Vanhellemont. ISBN978-9-081853-32-3.
Vanhellemont, Jan (enero de 2021). Todo lo que siempre quiso saber sobre El maestro y Margarita. Lovaina: Vanhellemont. ISBN978-9-081853-37-8.
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre El Maestro y Margarita .
Wikiversidad tiene recursos de aprendizaje sobre El Maestro y Margarita
"El Maestro y Margarita" (en holandés, inglés, francés y ruso). UE .—Sitio web dedicado exclusivamente a El maestro y Margarita de Bulgakov .
"El Maestro y Margarita". Lib (texto completo). RU . Archivado desde el original el 6 de junio de 2011.
"El Maestro y Margarita". Obtenga traducciones paralelas (en ruso e inglés).
"El Maestro y Margarita". Chkebelski (fragmentos). DE . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2011 . Consultado el 12 de marzo de 2005 .en tres idiomas.
"Una gran colección de ilustraciones para El maestro y Margarita". Litvinovs.net (en ruso). RU .
Sonne, Paul (19 de diciembre de 2005). «Los rusos esperan con entusiasmo y escepticismo el estreno cinematográfico de una novela de culto». The New York Times . Consultado el 31 de octubre de 2013 .
Hedges, Chris (10 de marzo de 2014). "Bienvenidos al baile de Satanás". Truthdig .Una comparación de la sociedad soviética descrita en El maestro y Margarita y la sociedad moderna en Estados Unidos y Rusia.
"Museo Bulgakov" (en ruso). Moscú, El piso de Odd.
"Diario". Museo Bulgakov (en ruso). Moscú. Archivado desde el original el 24 de enero de 2009.
"Bulgakov y El maestro y Margarita". Middlebury College .Introducción útil con mucho material ilustrativo.
"Recreación del baile de primavera de 1935 en Spaso House, al que asistió Bulgakov y que inspiró el baile de El maestro y Margarita, realizada en 2010 por el embajador John Beyrle" (vídeo). YouTube. 4 de noviembre de 2010.
Artículos y comentarios sobre la adaptación televisiva de El Maestro y Margarita (archivados)
Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ed.). "Dios, el mal y el Salvador: hermenéutica y reconstrucción de un personaje en El maestro y Margarita de Bulgakov" (PDF) . Teoría literaria y hermenéutica bíblica . Szeged : 217–225.