Autor | Dante Alighieri |
---|---|
Idioma | italiano |
Género | poema narrativo |
Fecha de publicación | C. 1321 |
Lugar de publicación | Italia |
Texto | La Divina Comedia en Wikisource |
La Divina Comedia ( en italiano : Divina Commedia ) es un poema narrativo italiano de Dante Alighieri , iniciado alrededor de 1308 y completado alrededor de 1321, poco antes de la muerte del autor. Es ampliamente considerado como la obra preeminente de la literatura italiana [1] y una de las más grandes obras de la literatura occidental . La visión imaginativa del más allá del poema es representativa de la cosmovisión medieval tal como existía en la Iglesia occidental en el siglo XIV. Ayudó a establecer el idioma toscano , en el que está escrito, como el idioma italiano estandarizado . [2] Se divide en tres partes: Infierno , Purgatorio y Paraíso .
El poema analiza "el estado del alma después de la muerte y presenta una imagen de la justicia divina aplicada como castigo o recompensa merecida", [3] y describe los viajes de Dante a través del Infierno , el Purgatorio y el Cielo . Alegóricamente , el poema representa el viaje del alma hacia Dios , comenzando con el reconocimiento y rechazo del pecado ( Inferno ), seguido por la vida cristiana penitente ( Purgatorio ), que luego es seguida por el ascenso del alma a Dios ( Paradiso ). Dante se basa en la teología y la filosofía católica medieval, especialmente la filosofía tomista derivada de la Summa Theologica de Tomás de Aquino .
En el poema, el peregrino Dante está acompañado por tres guías: Virgilio , que representa la razón humana , y que lo guía durante todo el Infierno y la mayor parte del Purgatorio ; Beatriz , que representa la revelación divina [4] además de la teología, la gracia y la fe; y lo guía desde el final del Purgatorio en adelante; y San Bernardo de Claraval , que representa el misticismo contemplativo y la devoción a María la Madre , guiándolo en los cantos finales del Paraíso .
La obra se tituló originalmente simplemente Comedìa ( pronunciado [komeˈdiːa] , que en toscano significa «comedia») –así también en la primera edición impresa, publicada en 1472–, más tarde adaptada al italiano moderno Commedia . El adjetivo Divina fue añadido por Giovanni Boccaccio , [5] debido a su temática y estilo elevado, y la primera edición en nombrar el poema Divina Comedia en el título fue la del humanista veneciano Lodovico Dolce , [6] publicada en 1555 por Gabriele Giolito de' Ferrari .
La Divina Comedia se compone de 14.233 versos que se dividen en tres cantiche ( cantica en singular ): Inferno ( Infierno ), Purgatorio ( Purgatorio ) y Paradiso ( Paraíso ), cada uno de ellos formado por 33 cantos (plural italiano: canti ). Un canto inicial, que sirve de introducción al poema y que generalmente se considera parte de la primera cantica , eleva el número total de cantos a 100. Sin embargo, se acepta generalmente que los dos primeros cantos sirven como prólogo unitario a toda la epopeya, y que los dos cantos iniciales de cada cantica sirven como prólogos a cada uno de los tres cantiche . [7] [8] [9]
El número tres es prominente en la obra, representado en parte por el número de cánticos y sus longitudes. Además, el esquema de verso utilizado, terza rima , es endecasílabo (versos de once sílabas), y los versos componen tercetos según el esquema de rima ABA BCB CDC DED ... [10] El número total de sílabas en cada terceto es, por tanto, 33, el mismo que el número de cantos en cada cántica .
Escrito en primera persona, el poema narra el viaje de Dante a través de los tres reinos de los muertos, que dura desde la noche anterior al Viernes Santo hasta el miércoles después de Pascua en la primavera de 1300. El poeta romano Virgilio lo guía a través del Infierno y el Purgatorio; Beatriz , la mujer ideal de Dante, lo guía a través del Cielo. [11] Beatriz era una mujer florentina que había conocido en la infancia y admirado desde lejos al modo de la tradición del amor cortés entonces de moda , que se destaca en la obra anterior de Dante La Vita Nuova . [12] El abad cisterciense Bernardo de Claraval guía a Dante a través de los últimos tres cantos. [13]
La estructura de los tres reinos sigue un patrón numérico común de 9 más 1, para un total de 10. Hay nueve círculos del Infierno, seguido de Lucifer contenido en su parte inferior; nueve anillos del Monte Purgatorio, seguidos por el Jardín del Edén coronando su cima; y los nueve cuerpos celestes del Paraíso, seguidos por el Empíreo que contiene la esencia misma de Dios. Dentro de cada grupo de nueve, siete elementos corresponden a un esquema moral específico, subdividido en tres subcategorías, mientras que otros dos de mayor particularidad se suman para sumar nueve. Por ejemplo, a los siete pecados capitales que se limpian en el Purgatorio se unen reinos especiales para los arrepentidos tardíos y los excomulgados . Los siete pecados centrales dentro del Purgatorio corresponden a un esquema moral de amor pervertido, subdividido en tres grupos correspondientes al amor excesivo ( Lujuria , Gula , Avaricia ), amor deficiente ( Pereza ) y amor malicioso ( Ira , Envidia , Soberbia ). [14]
En la lucha política entre güelfos y gibelinos en el centro de Italia , Dante formó parte de los güelfos, que en general favorecían al papado sobre el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico . Los güelfos de Florencia se dividieron en facciones alrededor de 1300: los güelfos blancos y los güelfos negros. Dante estaba entre los güelfos blancos que fueron exiliados en 1302 por el alcalde mayor Cante de' Gabrielli di Gubbio , después de que las tropas bajo el mando de Carlos de Valois entraran en la ciudad, a petición del papa Bonifacio VIII , que apoyaba a los güelfos negros. Este exilio, que duró el resto de la vida de Dante, muestra su influencia en muchas partes de la Comedia , desde las profecías del exilio de Dante hasta las opiniones de Dante sobre la política, pasando por la condenación eterna de algunos de sus oponentes. [15]
La última palabra de cada uno de los tres cánticos es stelle ("estrellas").
El poema comienza la víspera del Viernes Santo del año 1300, «a mitad de camino en el camino de nuestra vida» ( Nel mezzo del cammin di nostra vita ). Dante tiene treinta y cinco años, la mitad de la esperanza de vida bíblica de setenta ( Salmo 89:10, Vulgata), perdido en un bosque oscuro (entendido como pecado), [16] [17] [18] asaltado por bestias (un león , un leopardo y una loba ) de las que no puede evadirse e incapaz de encontrar el «camino recto» ( diritta via ) hacia la salvación (simbolizada por el sol detrás de la montaña). Consciente de que se está arruinando y de que está cayendo en un «lugar bajo» ( basso loco ) donde el sol está en silencio (' l sol tace ), Dante es finalmente rescatado por Virgilio, y los dos comienzan su viaje al inframundo. El castigo de cada pecado en el Infierno es un contrapasso , una instancia simbólica de justicia poética ; por ejemplo, en el Canto XX, los adivinos y adivinos deben caminar con la cabeza hacia atrás, incapaces de ver lo que les espera, porque eso es lo que habían tratado de hacer en la vida:
Tenían sus rostros torcidos hacia sus ancas
y encontraron necesario caminar hacia atrás,
porque no podían ver hacia adelante.
... y como él quería ver hacia adelante,
miró hacia atrás y caminó hacia atrás. [19]
Alegóricamente, el Infierno representa el alma cristiana que ve el pecado como lo que realmente es, y las tres bestias representan tres tipos de pecado: el autoindulgente, el violento y el malicioso. [20] Estos tres tipos de pecado también proporcionan las tres divisiones principales del Infierno de Dante: el Infierno Superior, fuera de la ciudad de Dis, para los cuatro pecados de indulgencia ( lujuria , gula , avaricia , ira ); el Círculo 7 para los pecados de violencia contra el prójimo, contra uno mismo y contra Dios, el arte y la naturaleza; y los Círculos 8 y 9 para los pecados de fraude y traición. A estos se suman dos categorías espirituales disímiles: el Limbo, en el Círculo 1, contiene a los paganos virtuosos que no eran pecadores pero ignoraban a Cristo, y el Círculo 6 contiene a los herejes que contradecían la doctrina y confundían el espíritu de Cristo. [21]
Tras sobrevivir a las profundidades del infierno, Dante y Virgilio ascienden desde la penumbra hasta la Montaña del Purgatorio , en el otro extremo del mundo. La Montaña está en una isla, la única tierra en el hemisferio sur , creada por el desplazamiento de la roca que resultó cuando la caída de Satanás creó el Infierno [22] (que Dante describe como existente debajo de Jerusalén [23] ). La montaña tiene siete terrazas, que corresponden a los siete pecados capitales o "siete raíces de pecaminosidad". [24] La clasificación del pecado aquí es más psicológica que la del Infierno , ya que se basa en motivos, más que en acciones. También se extrae principalmente de la teología cristiana, más que de fuentes clásicas. [25] Sin embargo, los ejemplos ilustrativos de Dante sobre el pecado y la virtud se basan en fuentes clásicas, así como en la Biblia y en eventos contemporáneos.
El amor, un tema que se repite a lo largo de la Divina Comedia , es particularmente importante para enmarcar el pecado en la Montaña del Purgatorio. Si bien el amor que fluye de Dios es puro, puede volverse pecaminoso a medida que fluye a través de la humanidad. Los humanos pueden pecar al usar el amor con fines inapropiados o maliciosos ( Ira , Envidia , Orgullo ), o al usarlo para fines apropiados pero con un amor que no es lo suficientemente fuerte ( Pereza ) o un amor que es demasiado fuerte ( Lujuria , Gula , Avaricia ). Debajo de las siete purgas del alma está el Ante-Purgatorio, que contiene a los excomulgados de la iglesia y a los arrepentidos tardíos que murieron, a menudo violentamente, antes de recibir los ritos. Por lo tanto, el total llega a nueve, con la adición del Jardín del Edén en la cima, lo que equivale a diez. [26]
Alegóricamente, el Purgatorio representa la vida cristiana. Las almas cristianas llegan escoltadas por un ángel, cantando In exitu Israel de Aegypto . En su carta a Cangrande (cuya autenticidad está en disputa [27] ), Dante explica que esta referencia a la salida de Israel de Egipto se refiere tanto a la redención de Cristo como a "la conversión del alma del dolor y la miseria del pecado al estado de gracia". [28] Por lo tanto, es apropiado que sea el Domingo de Pascua cuando llegan Dante y Virgilio.
El Purgatorio demuestra el conocimiento medieval de una Tierra esférica . Durante el poema, Dante habla de las diferentes estrellas visibles en el hemisferio sur , la posición alterada del sol y las diversas zonas horarias de la Tierra. En esta etapa, dice Dante, es el atardecer en Jerusalén, la medianoche en el río Ganges y el amanecer en el Purgatorio.
Tras una ascensión inicial, Beatriz guía a Dante a través de las nueve esferas celestes del Cielo . Éstas son concéntricas y esféricas, como en la cosmología aristotélica y ptolemaica . Mientras que las estructuras del Infierno y del Purgatorio se basaban en diferentes clasificaciones del pecado, la estructura del Paraíso se basa en las cuatro virtudes cardinales y las tres virtudes teologales .
Las siete esferas inferiores del Cielo se ocupan únicamente de las virtudes cardinales de Prudencia , Fortaleza , Justicia y Templanza . Las tres primeras esferas implican una deficiencia de una de las virtudes cardinales: la Luna , que contiene a los inconstantes, cuyos votos a Dios menguaron como la luna y, por lo tanto, carecen de fortaleza; Mercurio , que contiene a los ambiciosos, que eran virtuosos por la gloria y, por lo tanto, carecían de justicia; y Venus , que contiene a los amantes, cuyo amor se dirigía hacia otro que no era Dios y, por lo tanto, carecían de templanza. Las cuatro finales, por cierto, son ejemplos positivos de las virtudes cardinales, todas lideradas por el Sol , que contiene a los prudentes, cuya sabiduría iluminó el camino para las otras virtudes, a las que están vinculadas las demás (constituyendo una categoría en sí misma). Marte contiene a los hombres de fortaleza que murieron por la causa del cristianismo; Júpiter contiene a los reyes de la justicia; y Saturno contiene a los templados, los monjes. Los siete subdivididos en tres se elevan a su vez en dos categorías más: la octava esfera de las estrellas fijas que contienen a quienes alcanzaron las virtudes teologales de la fe , la esperanza y el amor , y representan a la Iglesia Triunfante –la perfección total de la humanidad, limpia de todos los pecados y portadora de todas las virtudes del cielo-; y el noveno círculo, o Primum Mobile (que corresponde al Geocentrismo de la astronomía medieval), que contiene a los ángeles, criaturas jamás envenenadas por el pecado original. En la cima de todos ellos se encuentra el Empíreo , que contiene la esencia de Dios, completando la división novena hasta llegar a diez.
Dante se encuentra y conversa con varios grandes santos de la Iglesia, entre ellos Tomás de Aquino , Buenaventura , San Pedro y San Juan . Cerca del final, Beatriz se va y Bernardo de Claraval asume el papel de guía. [29] El Paraíso es de naturaleza más teológica que el Infierno y el Purgatorio . Sin embargo, Dante admite que la visión del cielo que recibe es simplemente la que sus ojos humanos le permiten ver y, por lo tanto, la visión personal de Dante.
La Divina Comedia termina con Dante viendo al Dios Trino . En un destello de comprensión que no puede expresar, Dante finalmente comprende el misterio de la divinidad y humanidad de Cristo , y su alma se alinea con el amor de Dios: [30]
Pero ya mi deseo y mi voluntad
giraban como una rueda, todos a una misma velocidad,
por el Amor que mueve el sol y las demás estrellas. [31]
Según la Sociedad Italiana Dante, no ha sobrevivido ningún manuscrito original escrito por Dante, aunque hay muchas copias de manuscritos de los siglos XIV y XV (unas 800 están enumeradas en su sitio). [32]
Coluccio Salutati tradujo algunas citas de la Comedia al latín para su De fato et fortuna en 1396-1397. La primera traducción completa de la Comedia fue realizada en prosa latina por Giovanni da Serravalle en 1416 para dos obispos ingleses, Robert Hallam y Nicholas Bubwith , y un cardenal italiano, Amedeo di Saluzzo . Se realizó durante el Concilio de Constanza . La primera traducción en verso, en hexámetros latinos , fue realizada en 1427-1431 por Matteo Ronto . [33]
La primera traducción de la Comedia a otra lengua vernácula fue la traducción en prosa al castellano realizada por Enrique de Villena en 1428. La primera traducción en verso vernáculo fue la de Andreu Febrer al catalán en 1429. [3]
La primera edición impresa fue publicada en Foligno , Italia, por Johann Numeister y Evangelista Angelini da Trevi el 11 de abril de 1472. [34] De las 300 copias impresas, catorce aún sobreviven. La imprenta original está expuesta en el Oratorio della Nunziatella en Foligno.
Fecha | Título | Lugar | Editor | Notas |
---|---|---|---|---|
1472 | La Comedia de Dante Alleghieri | Foligno | Johann Numeister y Evangelista Angelini da Trevi | Primera edición impresa (o editio princeps ) |
1477 | La comedia | Venecia | Wendelin de Espira | |
1481 | Comento de Christophoro Landino Fiorentino sobre la Comedia de Dante Alighieri | Florencia | Nicolás Laurentii | Con comentarios de Cristoforo Landino en italiano y algunas ilustraciones grabadas de Baccio Baldini según diseños de Sandro Botticelli. |
1491 | Comento de Christophoro Landino Fiorentino sobre la Comedia de Dante Alighieri | Venecia | Pietro di Piasi | Primera edición completamente ilustrada |
1502 | Las terceras rimas de Dante | Venecia | Aldo Manucio | |
1506 | Commedia di Dante insieme con uno diagolo circa el sitio forma et misure dello inferno | Florencia | Felipe de Giunta | |
1555 | La Divina Comedia de Dante | Venecia | Gabriel Giolito | Primer uso de "Divino" en el título |
La Divina Comedia puede describirse simplemente como una alegoría : cada canto y los episodios que lo componen pueden contener muchos significados alternativos. La alegoría de Dante, sin embargo, es más compleja y, al explicar cómo leer el poema (véase la Carta a Cangrande ) [35], esboza otros niveles de significado además de la alegoría: el histórico, el moral, el literal y el anagógico .
La estructura del poema también es bastante compleja, con patrones matemáticos y numerológicos distribuidos a lo largo de la obra, particularmente treses y nueves. El poema es a menudo elogiado por sus cualidades particularmente humanas: la hábil delineación que hace Dante de los personajes que encuentra en el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso; sus amargas denuncias de la política florentina e italiana; y su poderosa imaginación poética. El uso que hace Dante de personajes reales, según Dorothy Sayers en su introducción a su traducción del Infierno , le permite a Dante la libertad de no tener que involucrar al lector en la descripción, y le permite "[hacer] espacio en su poema para la discusión de una gran cantidad de temas de la mayor importancia, ampliando así su alcance y aumentando su variedad". [36]
Dante llamó al poema "Comedia" (el adjetivo "Divino" se añadió más tarde, en el siglo XVI) porque los poemas en el mundo antiguo se clasificaban como Altos ("Tragedia") o Bajos ("Comedia"). [37] Los poemas bajos tenían finales felices y estaban escritos en lenguaje cotidiano, mientras que los poemas altos trataban asuntos más serios y estaban escritos en un estilo elevado. Dante fue uno de los primeros en la Edad Media en escribir sobre un tema serio, la redención de la humanidad, en el italiano bajo y "vulgar" y no en el latín que podría esperarse para un tema tan serio. El relato de Boccaccio de que Dante comenzó una versión temprana del poema en latín todavía es controvertido. [38] [39]
Aunque la Divina Comedia es principalmente un poema religioso, que habla del pecado, la virtud y la teología, Dante también analiza varios elementos de la ciencia de su época (esta mezcla de ciencia con poesía ha recibido tanto elogios como críticas a lo largo de los siglos). [40] El Purgatorio se refiere repetidamente a las implicaciones de una Tierra esférica , como las diferentes estrellas visibles en el hemisferio sur , la posición alterada del sol y las diversas zonas horarias de la Tierra. Por ejemplo, al atardecer en el Purgatorio es medianoche en el Ebro , amanecer en Jerusalén y mediodía en el río Ganges : [41]
Así como allí donde su Creador derramó Su sangre,
el sol derramó sus primeros rayos, y el Ebro yacía
bajo la alta Libra, y los rayos de la novena hora
abrasaban las olas del Ganges, así aquí, el sol
se encontraba a punto de partir el día cuando
el ángel de Dios –feliz– se nos mostró. [42]
Dante viaja a través del centro de la Tierra en el Infierno y comenta el cambio resultante en la dirección de la gravedad en el Canto XXXIV (líneas 76-120). Un poco antes (XXXIII, 102-105), cuestiona la existencia del viento en el círculo interior helado del infierno, ya que no tiene diferencias de temperatura. [43]
Inevitablemente, dado su contexto, el Paraíso habla extensamente de astronomía , pero en el sentido ptolemaico . El Paraíso también analiza la importancia del método experimental en la ciencia, con un ejemplo detallado en los versos 94-105 del Canto II:
Un ejemplo más breve se da en el Canto XV del Purgatorio (líneas 16-21), donde Dante señala que tanto la teoría como el experimento confirman que el ángulo de incidencia es igual al ángulo de reflexión . Otras referencias a la ciencia en el Paraíso incluyen descripciones de mecanismos de relojería en el Canto XXIV (líneas 13-18) y el teorema de Tales sobre los triángulos en el Canto XIII (líneas 101-102).
Se sabe que Galileo Galilei dio una conferencia sobre el Infierno , y se ha sugerido que el poema puede haber influido en algunas de las propias ideas de Galileo sobre la mecánica. [45]
Este artículo es parte de la serie sobre la |
Idioma italiano |
---|
Historia |
Literatura y otros |
Gramática |
Alfabeto |
Fonología |
Sin acceso a las obras de Homero , Dante utilizó a Virgilio, Lucano , Ovidio y Estacio como modelos para el estilo, la historia y la mitología de la Comedia . [46] Esto es más obvio en el caso de Virgilio, que aparece como un personaje mentor a lo largo de los dos primeros cánticos y que tiene su épica La Eneida elogiada con un lenguaje que Dante reserva en otros lugares para las Escrituras. [47] Ovidio recibe elogios menos explícitos en el poema, pero además de Virgilio, Dante utiliza a Ovidio como fuente más que cualquier otro poeta, principalmente a través de metáforas y episodios fantásticos basados en los de Las metamorfosis . [48] Menos influyentes que cualquiera de los dos son Estacio y Lucano, el último de los cuales solo ha recibido el reconocimiento adecuado como fuente en la Divina Comedia en el siglo XX. [49]
Además de los poetas compañeros de Dante, la figura clásica que más influyó en la Comedia es Aristóteles . Dante construyó la filosofía de la Comedia con las obras de Aristóteles como base, al igual que los escolásticos utilizaron a Aristóteles como base para su pensamiento. Dante conocía a Aristóteles directamente por las traducciones latinas de sus obras e indirectamente por citas en las obras de Alberto Magno . [50] Dante incluso reconoce la influencia de Aristóteles explícitamente en el poema, específicamente cuando Virgilio justifica la estructura del Infierno citando la Ética a Nicómaco . [51] En el mismo canto, Virgilio recurre al De Officiis de Cicerón para explicar por qué los pecados del intelecto son peores que los pecados de violencia, un punto clave que se exploraría desde el canto XVIII hasta el final del Infierno . [52]
El lenguaje de la Divina Comedia se deriva a menudo de la fraseología de la Vulgata . Esta fue la única traducción de la Biblia a la que Dante tuvo acceso, ya que era una que la gran mayoría de los escribas estaban dispuestos a copiar durante la Edad Media. Esto incluye aproximadamente quinientas citas y referencias directas que Dante deriva de la Biblia (o de su memoria de ella). Dante también trata a la Biblia como una autoridad final sobre cualquier asunto, incluso sobre temas que las Escrituras solo abordan alegóricamente. [53]
La Divina Comedia es también un producto de la escolástica , especialmente tal como la expresó Santo Tomás de Aquino. [54] [55] Esta influencia es más pronunciada en el Paraíso , donde las representaciones de Dios en el texto, la visión beatífica y las formas sustanciales se alinean con la doctrina escolástica. [56] También es en el Paraíso donde Tomás de Aquino y su compañero escolástico San Buenaventura aparecen como personajes, presentando a Dante a todas las almas más sabias del Cielo. A pesar de todo esto, hay cuestiones en las que Dante se aparta de la doctrina escolástica, como en su desenfrenado elogio de la poesía. [57] En consecuencia, la Divina Comedia ha sido llamada "la Summa en verso". [58]
El Apocalipsis de Pedro es uno de los primeros ejemplos de una katabasis judeo-cristiana , un género de representaciones explícitas del cielo y el infierno. Las obras posteriores inspiradas en él incluyen el Apocalipsis de Tomás en el siglo II-IV y, más importante, el Apocalipsis de Pablo en el siglo IV. A pesar de la falta de aprobación "oficial", el Apocalipsis de Pablo seguiría siendo popular durante siglos, posiblemente debido a su popularidad entre los monjes medievales que copiaron y preservaron manuscritos en los turbulentos siglos posteriores a la caída del Imperio Romano de Occidente. La Divina Comedia pertenece al mismo género [59] y fue influenciada por el Apocalipsis de Pablo. [60] [61]
Dante vivió en una Europa de sustancial contacto literario y filosófico con el mundo musulmán, alentado por factores como el averroísmo («Averrois, che'l gran comento feo» Commedia, Inferno, IV, 144, que significa «Averrois, que escribió el gran comentario») y el mecenazgo de Alfonso X de Castilla . De los doce sabios que Dante conoce en el Canto X del Paraíso , Tomás de Aquino y, más aún, Siger de Brabante fueron fuertemente influenciados por los comentaristas árabes de Aristóteles . [62] El misticismo cristiano medieval también compartió la influencia neoplatónica de los sufíes como Ibn Arabi . El filósofo Frederick Copleston argumentó en 1950 que el trato respetuoso de Dante a Averroes , Avicena y Siger de Brabante indica su reconocimiento de una «considerable deuda» con la filosofía islámica. [62]
En 1919, Miguel Asín Palacios , un erudito español y sacerdote católico, publicó La escatología musulmana en la Divina Comedia , un relato de paralelismos entre la filosofía islámica temprana y la Divina Comedia . Palacios argumentó que Dante derivó muchas características y episodios sobre el más allá de los escritos espirituales de Ibn Arabi y del Isra y Mi'raj , o viaje nocturno de Mahoma al cielo. Este último se describe en los hadices y el Kitab al Miraj (traducido al latín en 1264 o poco antes [63] como Liber scalae Machometi , "El libro de la escalera de Mahoma"), y tiene similitudes significativas con el Paraíso , como una división séptuple del Paraíso , aunque esto no es exclusivo del Kitab al Miraj o la cosmología islámica. [64]
Muchos estudiosos no han quedado satisfechos con la influencia del Kitab al Miraj en Dante . El orientalista del siglo XX Francesco Gabrieli expresó su escepticismo con respecto a las supuestas similitudes y la falta de evidencia de un vehículo a través del cual pudiera haber sido transmitido a Dante. [65] La filóloga italiana Maria Corti señaló que, durante su estancia en la corte de Alfonso X, el mentor de Dante, Brunetto Latini, conoció a Bonaventura de Siena, un toscano que había traducido el Kitab al Miraj del árabe al latín. Corti especula que Brunetto pudo haber proporcionado una copia de esa obra a Dante. [66] René Guénon , un sufí converso y estudioso de Ibn Arabi, confirma en El esoterismo de Dante la teoría de la influencia islámica (directa o indirecta) en Dante. [67] La teoría de Palacios de que Dante fue influenciado por Ibn Arabi fue satirizada por el académico turco Orhan Pamuk en su novela El libro negro . [68]
Además de eso, se ha afirmado que Risālat al-Ghufrān ("La Epístola del Perdón"), una obra satírica que mezcla poesía árabe y prosa escrita por Abu al-ʿAlaʾ al-Maʿarri alrededor de 1033 d.C., tuvo una influencia, o incluso inspiró, la Divina Comedia de Dante . [69] [70]
La Divina Comedia no siempre fue tan bien considerada como lo es hoy. Aunque reconocida como una obra maestra en los siglos inmediatamente posteriores a su publicación, [71] la obra fue en gran parte ignorada durante la Ilustración , con algunas excepciones notables como Vittorio Alfieri ; Antoine de Rivarol , quien tradujo el Infierno al francés; y Giambattista Vico , quien en la Scienza nuova y en el Giudizio su Dante inauguró lo que más tarde se convertiría en la reevaluación romántica de Dante, yuxtaponiéndolo a Homero. [72] La Comedia fue "redescubierta" en el mundo de habla inglesa por William Blake , quien ilustró varios pasajes de la epopeya, y los escritores románticos del siglo XIX. Autores posteriores como TS Eliot , Ezra Pound , Samuel Beckett , CS Lewis y James Joyce se han inspirado en ella. El poeta Henry Wadsworth Longfellow fue su primer traductor estadounidense, [73] y poetas modernos, entre ellos Seamus Heaney , [74] Robert Pinsky , John Ciardi , WS Merwin y Stanley Lombardo , también han producido traducciones de todo o parte del libro. En Rusia, más allá de la traducción de Alexander Pushkin de unos pocos tercetos, [75] se ha dicho que la poesía tardía de Osip Mandelstam lleva la marca de una "meditación atormentada" sobre la Comedia . [76] En 1934, Mandelstam dio una lectura moderna del poema en su laberíntica "Conversación sobre Dante". [77] Erich Auerbach dijo que Dante fue el primer escritor en retratar a los seres humanos como productos de un tiempo, lugar y circunstancia específicos, en oposición a arquetipos míticos o una colección de vicios y virtudes, concluyendo que esto, junto con el mundo completamente imaginado de la Divina Comedia , sugiere que la Divina Comedia inauguró el realismo y el autorretrato en la ficción moderna. [78] En la estimación de TS Eliot, "Dante y Shakespeare se dividen el mundo entre ellos. No hay un tercero". [79] Para Jorge Luis Borges la Divina Comedia fue "el mejor libro que la literatura ha logrado". [80]
La Divina Comedia ha sido traducida al inglés más veces que a cualquier otro idioma, y se siguen publicando nuevas traducciones al inglés de la Divina Comedia con regularidad. Entre las traducciones al inglés más destacadas del poema completo se incluyen las siguientes. [81]
Año | Traductor | Notas |
---|---|---|
1805–1814 | Henry Francis Cary | Una traducción antigua, ampliamente disponible en línea. |
1867 | Henry Wadsworth Longfellow | Terzines sin rima. La primera traducción estadounidense, que despertó el interés estadounidense por el poema. Todavía se encuentra ampliamente disponible, incluso en línea. |
1891–1892 | Charles Eliot Norton | Traducción en prosa utilizada por Great Books of the Western World . Disponible en línea en tres partes (Infierno, Purgatorio, Paraíso) en Project Gutenberg . |
1933–1943 | Laurence Binyon | Terza rima . Traducido con la ayuda de Ezra Pound . Utilizado en The Portable Dante (Viking, 1947). |
1949–1962 | Dorothy L. Sayers | Traducido para Penguin Classics , destinado a un público más amplio, y completado por Barbara Reynolds después de la muerte de Sayers. |
1969 | Thomas G. Bergin | Escrita en verso libre con ilustraciones de Leonard Baskin . [82] |
1954–1970 | Juan Ciardi | His Inferno fue grabado y lanzado por Folkways Records en 1954. |
1970–1991 | Charles S. Singleton | Versión literal en prosa con amplios comentarios; 6 vols. |
1981 | C.H. Sisson | Disponible en Oxford World's Classics . |
1980–1984 | Allen Mandelbaum | Disponible en línea en World of Dante y junto con el comentario de Teodolinda Barolini en Digital Dante. |
1967–2002 | Marco Musa | Una versión alternativa de Penguin Classics . |
2000–2007 | Robert y Jean Hollander | Disponible en línea como parte del Proyecto Dante de Princeton. Contiene extensas notas académicas. |
2002–2004 | Anthony M. Esolen | Edición Clásicos de Biblioteca Moderna . |
2006–2007 | Robin Kirkpatrick | Una tercera versión de Penguin Classics , que reemplaza a la de Musa. |
2010 | Burton Raffel | Una versión de los Clásicos Mundiales del Noroeste. |
2013 | Clive James | Una versión poética en cuartetos . |
Varios otros traductores, como Robert Pinsky , sólo han traducido el Infierno .
La Divina Comedia ha sido fuente de inspiración para innumerables artistas durante casi siete siglos. Existen muchas referencias a la obra de Dante en la literatura . En música , Franz Liszt fue uno de los muchos compositores que escribieron obras basadas en la Divina Comedia . En escultura , la obra de Auguste Rodin incluye temas de Dante. El escultor Timothy Schmalz creó una serie de 100 esculturas, una para cada canto, en el 700 aniversario de la fecha de la muerte de Dante, [84] y muchos artistas visuales han ilustrado la obra de Dante, como lo muestran los ejemplos anteriores. También ha habido muchas referencias a la Divina Comedia en el cine , la televisión , los cómics y los videojuegos .