José

José
Géneropredominantemente masculino
Otro género
FemeninoJosefa , Josefina
Origen
Palabra/nombreLatín: Iosephus , griego: Ιωσήφ, hebreo: יוֹסֵף
Otros nombres
Nombres relacionadosJoseph , Xosé, Josefo, Josetxu o Josetxo (nombre de pila en euskera ). Formas femeninas: Josefa, Josefina, Josée.

José es una forma predominantemente española y portuguesa del nombre de pila Joseph . Si bien se escribe de manera similar, este nombre se pronuncia de manera muy diferente en cada uno de los dos idiomas: español [xoˈse] ; portugués [ʒuˈzɛ] (o [ʒoˈzɛ] ).

En francés, el nombre José , se pronuncia [ʒoze] , es una antigua forma vernácula de Joseph, que también se usa actualmente como nombre de pila. José también se usa comúnmente como parte de nombres compuestos masculinos, como José Manuel, José Maria o Antonio José, y también en nombres compuestos femeninos como Maria José o Marie-José. La forma escrita femenina esJoséecomo en francés.

Sin embargo, en holandés neerlandés, José es un nombre femenino y se pronuncia [joːˈseː]. ; puede aparecer como parte de nombres compuestos como Marie-José o como un nombre femenino por derecho propio; también puede ser la abreviatura del nombreJosinae incluso unhipocorismo[1]del nombreJohanna.

En Inglaterra, Jose es originalmente un apellido romano-celta , y las personas con este apellido generalmente se pueden encontrar o rastrear hasta el condado inglés de Cornualles , donde fue especialmente frecuente durante el siglo XIV; este apellido se pronuncia /ˈdʒoʊz / , como en los nombres ingleses Jose ph o Jose phine . [2] Según otra interpretación, Jose es cognado con Joyce ; Joyce es un apellido inglés e irlandés derivado del nombre personal bretón Iodoc, que fue introducido en Inglaterra por los normandos en la forma Josse . En la Inglaterra medieval, el nombre lo llevaban ocasionalmente las mujeres, pero más comúnmente los hombres; el apellido variante Jose es local de Devon y Cornualles. [3]

La ortografía común de este nombre de pila en diferentes idiomas es un caso de homografía interlingüística . Casos similares ocurren en nombres de pila ingleses (Albert, Bertrand, Christine, Daniel, Eric y Ferdinand) que no son exclusivos del idioma inglés y se pueden encontrar, concretamente, en francés con una pronunciación diferente y exactamente la misma ortografía.

Pronunciación en español

La pronunciación española es [xoˈse] . En castellano, la ⟨J⟩ inicial es similar a la ⟨ch⟩ alemana del nombre Bach y a la ⟨ch⟩ gaélica escocesa e irlandesa de loch , aunque la ⟨j⟩ española varía según el dialecto .

Históricamente, la pronunciación moderna del nombre José en español es el resultado de la historia fonológica de las fricativas coronales españolas desde el siglo XV, cuando se apartó del español antiguo . A diferencia de la pronunciación actual de este nombre, en español antiguo la ⟨J⟩ inicial era una fricativa postalveolar sonora (como el sonido " je " en francés), y la ⟨s⟩ media representaba una fricativa apicoalveolar sonora /z̺/ (como en la pronunciación castellana de la palabra mismo ). Los sonidos, de un total de siete sibilantes que alguna vez compartieron las lenguas iberorromances medievales , se conservaron parcialmente en catalán , gallego y occitano , y han sobrevivido íntegramente en mirandés y en los dialectos del norte de Portugal .

En aquellas regiones del noroeste de España donde se hablan las lenguas gallega y asturiana, el nombre se escribe Xosé y se pronuncia [ʃo'se] .

Pronunciación portuguesa

El nombre portugués José se pronuncia como [ʒuˈzɛ] . Ejemplos de esto son, por ejemplo, el expresidente de la Comisión Europea José Manuel Barroso y el entrenador de fútbol José Mourinho . Históricamente, la ortografía portuguesa convencional del nombre era Joseph , al igual que en inglés, aunque variantes como Jozeph no eran infrecuentes. [4] [5] Después de la revolución de 1910 , la ortografía portuguesa se modernizó. La primera reforma de la ortografía portuguesa de 1911 elidió las consonantes mudas finales ⟨ph⟩ y ⟨th⟩ de los antropónimos y topónimos bíblicos (por ejemplo, Joseph , Nazareth ) y las reemplazó con el diacrítico en la ⟨é⟩ final , que indica la vocal acentuada (por ejemplo, José , Nazaré ). En portugués, la pronunciación de las vocales varía según el país , el dialecto regional o la identidad social del hablante: en el caso de la ⟨o⟩ va de /u/ a /o/ ; y en el caso de ⟨é⟩ , de /e/ a /ɛ/ .

La fonología portuguesa se desarrolló originalmente a partir del gallego-portugués del siglo XIII , y actualmente tiene un número de hablantes en todo el mundo que supera al francés, al italiano y al alemán. En portugués, la pronunciación de los grafemas ⟨J⟩ y ⟨s⟩ es, de hecho, fonéticamente igual que en francés, donde también existe el nombre José y la pronunciación es similar, aparte de la obvia variación vocálica y la entonación específica del idioma.

Forma vernácula francesa

El nombre de pila francés José , pronunciado [ʒoze] , es una antigua forma vernácula del nombre francés Joseph , y también es popular bajo la forma femenina Josée . La forma masculina es actual como nombre de pila, o como abreviatura de Joseph, como es el caso del político francés José Bové . La misma forma masculina también se usa comúnmente como parte de nombres compuestos femeninos, como es el caso de la atleta francesa Marie-José Pérec . A su vez, la forma femenina Josée solo se usa habitualmente como nombre de pila femenino o como parte de un nombre compuesto femenino, con ejemplos respectivos en la directora de cine francesa Josée Dayan y la actriz canadiense Marie-Josée Croze .

Uso judío

A varios hombres judíos prominentes, incluidos deportistas, artistas y figuras históricas, se los conoce públicamente como José o Jose , otra forma de Yossi (en hebreo: יֹוסִי) y un diminutivo de Yosef o Yossef (en hebreo: יוֹסֵף). [ cita requerida ]

Forma femenina

Tanto la forma escrita femenina del nombre en español como en portugués son Josefa , que se pronuncia [xoˈsefa] en español, y [ʒuˈzɛfɐ] en portugués. El nombre José también aparece en nombres compuestos femeninos (por ejemplo, Maria José , Marie-José ).

Josée es un nombre femenino francés, pronunciado [ʒoze] , se relaciona con la forma femenina más larga de Joséphine [ʒozefin] y también puede combinarse con otros nombres en compuestos de nombres femeninos.

De manera similar, en flamenco , José es un nombre de pila masculino, cuya forma escrita femenina es Josée , y ambas formas se pronuncian [ˈjoːseː] , pero la ortografía proviene originalmente de la influencia francófona vecina.

En holandés , sin embargo, José se pronuncia [ˈjoːseː] , que es un nombre femenino por derecho propio, a veces también utilizado como abreviatura del nombre femenino Josina . Algunos ejemplos son el nadador olímpico José Damen y el cantante pop José Hoebee .

Josephine y Joséphine se utilizan en los países de habla inglesa, mientras que Josefine es popular en Europa occidental.

Diminutivos

Uno de los diminutivos españoles comunes del nombre es Pepe , que es una repetición de la última sílaba de la forma anterior Josep . [6] (La creencia popular atribuye el origen de Pepe a la abreviatura de pater putativus , PP, recordando el papel de San José en los países hispanohablantes predominantemente católicos). En Hispanoamérica , también aparecen los diminutivos Cheché y Chepe , como en el futbolista colombiano José Eugenio ("Cheché") Hernández y el futbolista mexicano José ("Chepe") Naranjo.

En portugués, la forma diminutiva más utilizada del nombre es , y las formas menos utilizadas incluyen Zeca , Zezé , Zezinho , Zuca y Juca . El aumentativo del diminutivo puede aparecer como en Zezão , así como el diminutivo del diminutivo Zequinha , Zezinho, Josesito.

Gente

Monónimos

Nombres de pila

A

B

do

D

mi

F

GRAMO

yo

I

Yo

yo

METRO

norte

Oh

PAG

Q

R

S

yo

V

Yo

incógnita

Y

O

Segundo nombre

Apellido

Véase también

Notas

  1. ^ "Apéndice: Diminutivos holandeses de nombres de pila".
  2. ^ White, George Pawley. Un manual de apellidos de Cornualles: trescientos nombres cristianos de Cornualles . Dyllansow Truran, 1981. ISBN  0-907566-94-4 .
  3. ^ Hanks, Patrick, et al. The Oxford Names Companion: La guía definitiva de apellidos, nombres y topónimos de las Islas Británicas . Oxford University Press, 2002, pág. 329. ISBN 0-19-860561-7 . 
  4. ^ cf. Lião, Duarte Nunes de, Orthographia da lingoa portuguesa . Lisboa: por Ioão de Barreira, 1576."Ver texto original en pdf". Consultado el 24 de julio de 2018.
  5. ^ cf. Feijó, João de Morais Madureira, Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza . Lisboa Occidental: na Officina de Miguel Rodrigues, 1734. "Ver texto original en pdf". Consultado el 24 de julio de 2018.
  6. Albaigès i Olivart, Josep M. Diccionario de nombres de personas . Edicions Universitat Barcelona, ​​1993, p. 199. ISBN 84-475-0264-3 . 
  7. ^ Caro Rodríguez, JM, El misterio de la masonería al descubierto (5.ª ed.), Palmdale, CA: Christian Book Club of America, 1992. ISBN 0-945001-27-4 . 
  8. ^ "Édiciones Corti". Consultado el 12 de julio de 2018.
  9. ^ José Leonilson "Biografia" Consultado el 15 de junio de 2018.
  10. ^ "Parque Paronella". Consultado el 13 de julio de 2018.
  11. ^ "Grandes chefs británicos – José Pizarro". Consultado el 11 de julio de 2018.
  12. ^ Stevenson, Robert. "Santos, José Joaquim dos." Diccionario de música y músicos de New Grove , editado por Stanley Sadie, vol. 16, pág. 485. Editores Macmillan, 1980. ISBN 0-333-23111-2 
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=José&oldid=1257708296"