Dialecto de Cornualles

Dialecto inglés en Cornualles, suroeste de Inglaterra

Dialecto de Cornualles
Inglés de Cornualles
Nativo deInglaterra
RegiónCornualles
Etnicidadde Cornualles
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)en-cornu

El dialecto de Cornualles (también conocido como inglés de Cornualles , anglo-córnico o cornu-inglés ; córnico : Sowsnek Kernowek ) es un dialecto del inglés hablado en Cornualles por los habitantes de Cornualles . El inglés dialectal hablado en Cornualles está hasta cierto punto influenciado por la gramática de Cornualles y a menudo incluye palabras derivadas del idioma de Cornualles . El idioma de Cornualles es una lengua celta de la rama britónica , al igual que las lenguas galesa y bretona . Además de las palabras y la gramática distintivas, hay una variedad de acentos que se encuentran en Cornualles desde la costa norte hasta la costa sur y desde el este hasta el oeste de Cornualles. Por lo general, el acento es más divergente del inglés británico estándar cuanto más al oeste se viaja a través de Cornualles. El habla de las diversas parroquias, que es hasta cierto punto diferente de las demás, fue descrito por John T. Tregellas y Thomas Quiller Couch hacia fines del siglo XIX. Tregellas escribió sobre las diferencias tal como él las entendía y Couch sugirió que el límite de la circunscripción parlamentaria entre las circunscripciones del Este y Oeste , desde Crantock hasta Veryan , era aproximadamente la frontera entre los dialectos del Este y del Oeste. Hasta el día de hoy, las ciudades de Bodmin y Lostwithiel, así como Bodmin Moor, se consideran el límite. [1] [2] [3]

Historia

Un mapa de Cornualles con códigos de colores, rodeado por un mar azul. Cornualles está sombreado en rojo oscuro en el este y rosa pálido en el oeste, con una gama de tonos intermedios de rojo entre ellos, con la intención de representar los períodos de tiempo en los que se utilizó el idioma de Cornualles.
Entre 1300 y 1750 se produjo un cambio en el uso del idioma de Cornualles , y los habitantes de Cornualles adoptaron gradualmente el inglés como lengua común.

Los primeros hablantes de inglés que residieron en Cornualles fueron colonos anglosajones, principalmente en el noreste de Cornualles, entre los ríos Ottery y Tamar , y en el valle inferior del Tamar, a partir del siglo X aproximadamente. Hay varios topónimos relativamente antiguos de origen inglés, especialmente en esas zonas. [4]

La difusión del inglés en Cornualles se vio frenada por el cambio al francés normando como lengua principal de la administración después de la conquista normanda . Además, la comunicación continua con Bretaña , donde se hablaba el bretón, una lengua estrechamente relacionada , tendió a favorecer el uso continuado del córnico .

Pero entre los siglos XIII y XIV aproximadamente, el uso del inglés para la administración revivió y se desarrolló una tradición literaria vernácula en inglés medio . Estas fueron las razones probables para el aumento del uso del idioma inglés en Cornualles. [5] En el período Tudor , varias circunstancias, incluida la imposición de un libro de oraciones en inglés en 1549 y la falta de una traducción al córnico de alguna parte de la Biblia, llevaron a un cambio de idioma del córnico al inglés.

El cambio de lengua al inglés se produjo mucho más tarde en Cornualles que en otras áreas: en la mayor parte de Devon y más allá, la lengua celta probablemente se había extinguido antes de la conquista normanda. [6] Sin embargo, la lengua celta sobrevivió mucho más tarde en las áreas más occidentales de Cornualles, donde todavía había hablantes hasta el siglo XVIII. [7] Por esta razón, existen diferencias importantes entre el dialecto anglo-córnico y otros dialectos del oeste del país .

El córnico fue el idioma más hablado al oeste del río Tamar hasta aproximadamente mediados del siglo XIV, cuando el inglés medio comenzó a adoptarse como idioma común del pueblo de Cornualles. [8] En 1542, Andrew Boorde , un viajero, médico y escritor inglés, escribió que en Cornualles había dos idiomas, "Cornysshe" y "Englysshe", pero que "puede haber muchos hombres y mujeres" en Cornualles que no pudieran entender inglés. [9] Dado que el idioma normando era la lengua materna de la mayor parte de la aristocracia inglesa, el córnico se usaba como lengua franca , particularmente en el extremo oeste de Cornualles. [10] Muchos terratenientes de Cornualles eligieron lemas en el idioma de Cornualles para sus escudos de armas , destacando su alto estatus social. [11] La familia Carminow usó el lema "Cala rag whethlow", por ejemplo. [12] Sin embargo, en 1549 y después de la Reforma inglesa , el rey Eduardo VI de Inglaterra ordenó que el Libro de Oración Común , un texto litúrgico anglicano en idioma inglés, se introdujera en todas las iglesias de su reino, lo que significa que las costumbres y servicios latinos y celtas deberían ser discontinuada. [8] La Rebelión del Libro de Oración fue una revuelta militante en Cornualles y partes del vecino Devon contra la Ley de Uniformidad de 1549 , que prohibía todos los idiomas de los servicios religiosos excepto el inglés, [13] y se cita como un testimonio del afecto y la lealtad que el pueblo de Cornualles tenía por el idioma de Cornualles. [11] En la rebelión, se produjeron levantamientos separados simultáneamente en Bodmin en Cornualles y Sampford Courtenay en Devon, que convergerían en Exeter , poniendo sitio a la ciudad protestante más grande de la región. [14] Sin embargo, la rebelión fue reprimida, debido en gran parte a la ayuda de mercenarios extranjeros, en una serie de batallas en las que "cientos murieron", [15] terminando efectivamente con el córnico como el idioma común del pueblo de Cornualles. [9] El anglicanismo de la Reforma sirvió como vehículo para la anglicización en Cornualles; El protestantismo tuvo un efecto cultural duradero sobre los habitantes de Cornualles al vincularlos más estrechamente con Inglaterra, al tiempo que disminuían los lazos políticos y lingüísticos con los bretones de Bretaña. [16]

La Guerra Civil Inglesa , una serie de conflictos armados y maquinaciones políticas entre parlamentarios y realistas , polarizó a las poblaciones de Inglaterra y Gales. Sin embargo, Cornualles en la Guerra Civil Inglesa era un enclave firmemente realista, un "importante foco de apoyo a la causa realista". [17] Los soldados de Cornualles fueron utilizados como exploradores y espías durante la guerra, ya que su idioma no era comprendido por los parlamentarios ingleses. [17] Después de la guerra hubo un cambio adicional hacia el idioma inglés por parte de los habitantes de Cornualles, lo que alentó una afluencia de ingleses a Cornualles. A mediados del siglo XVII, el uso del córnico se había retirado lo suficientemente al oeste como para provocar la preocupación y la investigación de los anticuarios, como William Scawen , que había sido oficial durante la Guerra Civil. [16] [17] A medida que el idioma córnico disminuyó, la gente de Cornualles experimentó un proceso de enculturación y asimilación inglesa , [18] siendo "absorbidos en la corriente principal de la vida inglesa". [19]

Uso internacional

" D'reckly " en los relojes de recuerdo de Cornualles (que significa en algún momento en el futuro; pronto, pero no inmediatamente; como " mañana ", pero menos urgente)

Las emigraciones a gran escala de los habitantes de Cornualles en los siglos XIX y XX dieron lugar a la creación de importantes poblaciones de hablantes de anglo-córnico en partes de América del Norte , Australia y Sudáfrica. Esta diáspora de Cornualles ha seguido utilizando el anglo-córnico, y ciertas frases y términos se han convertido en algo habitual en el lenguaje de algunos de esos países.

Se ha debatido si ciertas palabras que se encuentran en América del Norte tienen un origen en el idioma de Cornualles, mediado por el dialecto anglo-córnico. [20] Leyendas de pasión , una novela corta del autor estadounidense Jim Harrison , que detalla las vidas de una familia estadounidense de Cornualles a principios del siglo XX, contiene varios términos del idioma córnico. Estos también se incluyeron en la película ganadora del premio de la Academia del mismo nombre protagonizada por Anthony Hopkins como el coronel William Ludlow y Brad Pitt como Tristan Ludlow. Algunas palabras en el inglés americano de Cornualles son casi idénticas a las del anglo-córnico: [21]

Cornu americano-Inglésde CornuallesTraducción
AtaqueAtalDesperdiciar
BalBalMío
LavaderoLavaderoPozo de lavado de mineral, mantequera
Golpe ligeroCandóPiedra de espato blanco
CapillaCapillaTurmalina negra
CosteanaCosteenaCavar pozos exploratorios
DipaDipaUn pequeño hoyo
DrusoDrusoPequeña cavidad en una vena
FlookanFlookanCapa suave de material
DiosDiosCuña o pico de minero
YoYoUn derivado de 'Tú', un saludo o 'Hola'

Se dice que los aborígenes de Australia del Sur , en particular los Nunga , hablan inglés con acento de Cornualles porque los mineros de Cornualles les enseñaron el idioma inglés. [22] [23] La mayoría de las grandes ciudades de Australia del Sur tenían periódicos al menos parcialmente en dialecto de Cornualles: por ejemplo, el Northern Star publicado en Kapunda en la década de 1860 contenía material en dialecto. [24] [25] [26] Al menos 23 palabras de Cornualles han llegado al inglés australiano ; estas incluyen los términos mineros fossick y nugget . [27]

Geografía

Existe una diferencia entre la forma de inglés anglo-córnico que se habla en el oeste de Cornualles y la que se encuentra en áreas más al este. En las áreas orientales, la forma de inglés que aprendió la población que anteriormente hablaba el idioma córnico fue el dialecto general del suroeste, adquirido principalmente a través del comercio relativamente local y otras comunicaciones durante un largo período de tiempo. [ cita requerida ] En contraste, en las áreas occidentales, el idioma se aprendió del inglés que usaban el clero y las clases terratenientes, algunas de las cuales habían sido educadas en las universidades inglesas de Oxford y Cambridge . [28] El inglés se aprendió relativamente tarde en la mitad occidental de Cornualles (ver el mapa en la sección "Historia") y este era un estilo de idioma inglés más moderno , ya que la forma estándar en sí estaba experimentando cambios. [29] Particularmente en el oeste, el sustrato del idioma córnico dejó marcadores característicos en el dialecto anglo-córnico.

Fonológicamente , la lenición de f, s, th ocurre en el este de Cornualles, como en el área dialectal central del oeste del país , pero no en el oeste de Cornualles. El pronombre de segunda persona, you (y muchas otras ocurrencias de la misma vocal) se pronuncia como en el inglés estándar en el oeste de Cornualles; pero al este del distrito de Bodmin, se produce una "agudización" [ se necesita más explicación ] de la vocal, que es una característica que también se encuentra en el dialecto de Devon . Los sustantivos plurales como ha'pennies , pennies y ponies se pronuncian en el oeste de Cornualles y no terminan en -eez sino en -uz . La pronunciación del número cinco varía de foive en el oeste a vive en el este, acercándose a la pronunciación de Devon . [30] Esto desafía la idea errónea común de que el dialecto es uniforme en todo el condado.

También se dan variaciones en el vocabulario: por ejemplo, la palabra dialectal para hormiga en el este de Cornualles es emmet , que es de etimología inglesa antigua , mientras que en el oeste de Cornualles se usa la palabra muryan . Esta es una palabra del idioma de Cornualles escrita en el idioma revivido (en los diccionarios Kernewek Kemmyn ) como muryon . También existe este par, que significa el cerdo más débil de una camada: nestle-bird (a veces nestle-drish ) en el este de Cornualles, y (piggy-)whidden en el oeste de Cornualles. Whidden puede derivar de córnico byghan (pequeño), o gwynn (blanco, gwydn de Cornualles tardío ). Además, existe pajerpaw frente a una emmet de cuatro patas en el oeste y centro de Cornualles respectivamente. Cabe señalar que la palabra de Cornualles para el número cuatro es peswar ( pajar de Cornualles tardío ). En ambas etimologías de las lenguas de Cornualles se evidencian cambios de sonido dentro de la propia lengua de Cornualles entre los períodos de Cornualles medio y de Cornualles tardío .

Para llamar a un caballo a detenerse se utiliza "wo" en la mayor parte del este de Cornualles y en el extremo oeste; sin embargo, "ho" se utiliza entre una línea de Crantock a St Austell y una línea de Hayle al río Helford; y "way" se utiliza en el noreste. [31]

También hay variaciones gramaticales dentro de Cornualles, como el uso de "us" para el inglés estándar "we" y "her " para "she" en el este de Cornualles, una característica compartida con el dialecto occidental de Devon. [32] "I be" y su negativo "I bain't" son más comunes cerca de la frontera con Devon. [30]

La variedad del inglés en las islas Sorlingas es diferente a la del continente, como observó Bernard Walke en la década de 1930. Halló que los habitantes de las islas Sorlingas hablaban un inglés similar al "inglés isabelino sin sospecha alguna de dialecto de Cornualles". [33]

Léxico y gramática

Hay una variedad de palabras dialectales que incluyen palabras que también se encuentran en otros dialectos del oeste del país , así como muchas específicas del anglo-córnico. [34] [35] [36]

También hay características gramaticales distintivas: [30]

  • reversiones (por ejemplo, su tía la crió )
  • Arcaísmos (por ejemplo , dame un'un es un descendiente del inglés antiguo hine )
  • la retención de tú y ye (thee y ye ('ee)) – ¿Por qué no tienes flecos?
  • Plurales dobles – postes de tendedero [ aclaración necesaria ]
  • Uso irregular del artículo definido – Murió justo en Navidad
  • uso del artículo definido con nombres propios – ¿Conocías al viejo canónigo Harris ?
  • la omisión de preposiciones – fue capilla
  • el sufijo -y adicional en el infinitivo de los verbos – No soy de los que se dedica a la jardinería , pero generalmente labro el jardín cada primavera
  • ellos como adjetivo demostrativo – ellos libros
  • uso del verbo auxiliar – empanadillas madre hacer
  • objetos inanimados descritos como él
  • uso frecuente de la palabra up como adverbio – respondiendo up
  • el uso de some como adverbio de grado – Ella es una buena criada para trabajar

Muchos de estos términos están influenciados por el sustrato de la lengua de Cornualles. Un ejemplo es el uso de May para referirse a los meses , en lugar de May para referirse únicamente al quinto mes del año. [ cita requerida ]

Sociolingüística

Desde finales del siglo XIX hasta principios del XXI, el dialecto anglo-córnico de Cornualles decayó un poco debido a la difusión de los viajes de larga distancia, la educación masiva y los medios de comunicación, y el aumento de la migración a Cornualles de personas, principalmente, del sureste de Inglaterra . La educación elemental universal había comenzado en Inglaterra y Gales en la década de 1870. Treinta años después, Mark Guy Pearse escribió: "Las características de Cornualles y el córnico están desapareciendo rápidamente. Hace más de cien años su lengua murió. Ahora su dialecto está muriendo. Es inútil deplorarlo, porque es inevitable". [37] Aunque la erosión del dialecto se atribuye popularmente a los medios de comunicación, muchos académicos afirman la primacía del contacto lingüístico cara a cara en la nivelación del dialecto . [38] Algunos afirman además que los grupos de pares son el mecanismo principal. [39] No está claro si la erosión del dialecto anglo-córnico se debió principalmente a los altos niveles de migración a Cornualles desde el exterior en el siglo XX o a los esfuerzos deliberados por suprimir las formas dialectales (en un contexto educativo). Los hablantes del dialecto anglo-córnico tienen más probabilidades que los hablantes de pronunciación recibida en Cornualles de experimentar desventajas sociales y económicas y pobreza, incluidos los crecientes costos de la vivienda, en muchas áreas, particularmente costeras de Cornualles, [40] y, en ocasiones, se les ha disuadido activamente de usar el dialecto, particularmente en las escuelas. [41] [42] En la década de 1910, el director de una escuela en un puerto pesquero de Cornualles recibió esta respuesta cuando le sugirió al hijo del guardacostas local (un niño con un habla córnica ruda y rápida) que era hora de que aprendiera a hablar correctamente: "¿Y qué creen que pensarían de mí mis compañeros del muelle si lo hiciera?" [43]

AL Rowse escribió en su autobiografía A Cornish Childhood sobre sus experiencias con una variedad de inglés de prestigio , la pronunciación recibida (aquí denominada "inglés del rey"), que se asociaba con gente bien educada y, por lo tanto, anglo-córnico, por implicación, con una falta de educación:

'Esto surge directamente de la consideración de la lucha por dejar de hablar el dialecto de Cornualles y hablar inglés correctamente, una lucha que comencé así muy pronto y proseguí constantemente sin arrepentirme, porque ¿no era la llave que abría la puerta a todo lo que había más allá: Oxford, el mundo de las letras, la comunidad de todos los que hablan el inglés del Rey, de la que de otro modo me habrían excluido infaliblemente? Pero la lucha me hizo muy sensible al lenguaje; odiaba que me corrigieran; no hay nada más humillante; y me dejó con un complejo sobre el dialecto de Cornualles. La inhibición que me había impuesto me dejó, cuando llegué a Oxford, incapaz de hablarlo; y durante años, con la censura operando inconscientemente...' [44]

Preservación

Una vez que se observó que muchos aspectos del dialecto de Cornualles estaban gradualmente cayendo en desuso, varias personas y organizaciones (incluida la Federación de Sociedades del Antiguo Cornualles ) [45] comenzaron a hacer esfuerzos para preservar el dialecto. Esto incluyó la recopilación de listas de palabras del dialecto, aunque las características gramaticales no siempre estaban bien registradas. Sin embargo, el Glossary of the Cornish Dialect [30] de Ken Phillipps de 1993 es una obra de referencia accesible que incluye detalles de gramática y fonología. Les Merton ha escrito una guía más popular sobre el dialecto de Cornualles , titulada Oall Rite Me Ansum! [46]

Otro proyecto para registrar ejemplos del dialecto de Cornualles [47] está siendo llevado a cabo por Azook Community Interest Company. A partir de 2011 [actualizar], ha recibido cobertura en las noticias locales. [48]

Literatura

La vigilia nocturna de los pescadores de Cornualles y otras historias ; Religious Tract Society, 1879

Se han publicado numerosas obras literarias en dialecto anglo-córnico desde el siglo XIX en adelante.

  • John Tabois Tregellas (1792-1863) fue un comerciante de Truro, contador de minas de Cornualles y autor de muchas historias escritas en el dialecto local del condado. ( Walter Hawken Tregellas era su hijo mayor.) [49] [50] [51] [52] Tregellas era muy conocido en Cornualles por su conocimiento del dialecto; podía relatar una conversación entre un hombre de Redruth y un hombre de St Agnes manteniendo sus dialectos perfectamente distintos. [53]
  • William Robert Hicks (conocido como el "Yorick del Oeste") fue un narrador consumado. Muchas de sus narraciones estaban en el dialecto de Cornualles, pero era igualmente bueno en el de Devon, así como en el peculiar lenguaje de los mineros. Entre sus historias más conocidas se encuentran "La rueda de la diligencia", "La anciana reumática", "William Rabley", "Los dos diáconos", "La cama de Saltram", "El ciego, su mujer y su perro León", "El valiente voluntario" y "La marcha fúnebre de Saul". Su historia más famosa, "El jurado", se refería al juicio en Launceston en 1817 de Robert Sawle Donnall por envenenar a su suegra, cuando el prisionero fue absuelto. Cada uno de los jurados dio una razón diferente y ridícula para su veredicto. [54]
  • Hay una variedad de literatura dialectal que se remonta al siglo XIX a la que se hace referencia en la tesis doctoral de Bernard Deacon . [55]
  • 'The Cledry Plays; drolls of old Cornwall for village representaciones y lecturas caseras' ( Robert Morton Nance ( Mordon ), 1956). [56] En sus propias palabras del prefacio: estas obras "tenían como objetivo continuar la tradición de West-Penwith de convertir los cuentos populares locales en obras para representaciones navideñas. Lo que tomaron el relevo de estas drolls de baile de disfraces , como se las llamaba, fue su amor por el lenguaje local y su disposición a romper aquí y allá en rimas o canciones". Y de la música dice que "las simples melodías no piden acompañamiento ni voces entrenadas para hacerles justicia. Son solo una ligera extensión de la música que las voces de West-Penwith pondrán en el diálogo".
  • Historias en dialecto de Cornualles: Acerca de Boy Willie (H. Lean, 1953) [57]
  • Pasties and Cream: a Proper Cornish Mixture (Molly Bartlett ( Scryfer Ranyeth ), 1970): una colección de historias en dialecto anglo-córnico que habían ganado concursos organizados por el Cornish Gorsedh . [58] [59]
  • Cornish Faist : una selección de prosa y versos dialectales premiados en los concursos Gorsedd de Cornualles. [60]
  • Varias obras literarias de Alan M. Kent , Nick Darke y Craig Weatherhill

Véase también

Otros dialectos ingleses fuertemente influenciados por las lenguas celtas:

Referencias

  1. ^ Perry, Margaret. "Dialecto y lengua de Cornualles: una breve historia". Newlyn.info. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2011. Consultado el 17 de junio de 2011 .
  2. ^ "Old Cornwall Society Dialect Webpages". Federación de Sociedades de Old Cornwall (Cornualles, Reino Unido). Archivado desde el original el 22 de junio de 2011 . Consultado el 16 de junio de 2011 .
  3. ^ Couch, Thomas Q. "East Cornwall Words". Federación de Sociedades de la Antigua Cornualles (Cornualles, Reino Unido). Archivado desde el original el 7 de agosto de 2011. Consultado el 23 de junio de 2011 .
  4. ^ Wakelin, Martyn Francis (1975). Lengua e historia en Cornualles. Leicester: Leicester University Press. pág. 55. ISBN 0-7185-1124-7.
  5. ^ Ousby, Ian (1993). Guía de Cambridge para la literatura en inglés . Cambridge: Cambridge University Press. pág. 302. ISBN 978-0-521-44086-8.
  6. ^ Jackson, Kenneth (1953). Lengua e historia en la Gran Bretaña antigua: un estudio cronológico de las lenguas britónicas . Editorial de la Universidad de Edimburgo. ISBN 1-85182-140-6.
  7. Spriggs, Matthew (2003). «Dónde y cuándo se hablaba el córnico: una síntesis provisional». Cornish Studies . Segunda serie (11): 228–269. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011. Consultado el 16 de junio de 2011 .
  8. ^ ab "Resumen de la historia de Cornualles". Consejo de Cornualles. 23 de junio de 2009. Consultado el 3 de julio de 2009 .
  9. ^ ab "Timeline of Cornish History 1066–1700 AD". Consejo de Cornualles. 10 de junio de 2009. Consultado el 3 de julio de 2009 .
  10. ^ Tanner, Marcus (2006), El último de los celtas , Yale University Press, ISBN 978-0-300-11535-2 ; pág. 225 
  11. ^ ab Tanner, Marcus (2006), El último de los celtas , Yale University Press, ISBN 978-0-300-11535-2 ; pág. 226 
  12. ^ Pascoe, WH (1979) Una armería de Cornualles . Padstow: Lodenek Press; pág. 27
  13. ^ Pittock, Murray (1999), Identidad celta e imagen británica , Manchester University Press, ISBN 978-0-7190-5826-4 ; pág. 122 
  14. Zagorín, Pérez (1982), Rebeldes y gobernantes, 1500-1660: rebelión provincial; guerras civiles revolucionarias, 1560-1660, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-28712-8 ; pág. 26 
  15. ^ Magnaghi, Russell M. (2008), Cornish en Michigan , East Lansing: MSU Press, ISBN 978-0-87013-787-7 ; págs. 2-3 
  16. ^ ab Tanner, Marcus (2006), El último de los celtas , Yale University Press, ISBN 978-0-300-11535-2 ; pág. 230 
  17. ^ abc Price, Glanville (2000), Idiomas en Gran Bretaña e Irlanda , Wiley-Blackwell, ISBN 978-0-631-21581-3 ; pág. 113 
  18. ^ Hechter, Michael (1999), Colonialismo interno: la franja celta en el desarrollo nacional británico (2.ª ed.), Transaction, ISBN 978-0-7658-0475-4 ; pág. 64 
  19. ^ Stoyle, Mark (1 de enero de 2001). "The Cornish: a Neglected Nation?" [Los córnicos: ¿una nación olvidada?]. Bbc.co.uk. p. 1. Consultado el 4 de julio de 2009 .
  20. ^ Kent, Alan (26 a 27 de julio de 2007). ""Mozeying on down  ..." : la lengua córnica en América del Norte". Las lenguas celtas en contacto: ponencias del taller celebrado en el marco del XIII Congreso Internacional de Estudios Celtas .
  21. ^ Hildegard LC Tristram (2007). Las lenguas celtas en contacto: artículos del taller celebrado en el marco del XIII Congreso Internacional de Estudios Celtas, Bonn, 26-27 de julio de 2007. Universitätsverlag Potsdam. pág. 204. ISBN 978-3-940793-07-2.
  22. ^ Sutton, Peter (junio de 1989). "Postvocálica R en un dialecto inglés australiano". Revista australiana de lingüística . 9 (1): 161–163. doi :10.1080/07268608908599416 . Consultado el 16 de junio de 2011 .
  23. ^ Leitner, Gerhard (2007). El hábitat de las lenguas aborígenes de Australia. Berlín: Mouton de Gruyter. pág. 170. ISBN 978-3-11-019079-3.
  24. ^ Payton, Philip (2005). Los habitantes de Cornualles en el extranjero: una historia de la «gran emigración» de Cornualles. Dundurn Press Ltd. pág. 185. ISBN 1-904880-04-5.
  25. ^ "Estrella del Norte (Kapunda, S. Aust.)". Biblioteca Estatal de Australia del Sur, Biblioteca Estatal de Victoria: Biblioteca Nacional de Australia . Consultado el 16 de junio de 2011 .
  26. ^ Stephen Adolphe Wurm; Peter Mühlhäusler y Darrell T. Tryon . Atlas de lenguas de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas . Berlín: Walter de Gruyter, 1996.
  27. ^ Bruce Moore Hablando nuestro idioma: la historia del inglés australiano , Oxford University Press, 2009
  28. ^ Estas fueron las únicas universidades en Inglaterra (y no estaban abiertas a los no conformistas) hasta la década de 1820, cuando se estableció el University College de Londres.
  29. ^ Wakelin, Martyn Francis (1975). Lengua e historia en Cornualles. Leicester: Leicester University Press. pág. 100. ISBN 0-7185-1124-7.
  30. ^ abcd Phillipps, Ken C. (1993). Glosario del dialecto de Cornualles . Padstow, Cornwall: Tabb House. ISBN 0-907018-91-2.
  31. ^ Upton, Clive; Widdowson, JDA (1996). Atlas de dialectos ingleses . Oxford: Oxford University Press. pp. 180–81. ISBN. 978-0-19-869274-4.
  32. ^ Estos pronombres no son los únicos, por supuesto.
  33. ^ Walke, Bernard Veinte años en St. Hilary . Mount Hawke: Truran, 2002 ISBN 9781850221647 
  34. ^ "Diccionario del dialecto de Cornualles". Archivado desde el original el 7 de julio de 2011 . Consultado el 15 de junio de 2011 .
  35. Fred Jago (1882). "La lengua antigua y el dialecto de Cornualles: con un glosario ampliado de palabras provinciales de Cornualles; también un apéndice, que contiene una lista de escritores sobre el dialecto de Cornualles e información adicional sobre Dolly Pentreath, la última persona conocida que hablaba el antiguo córnico como lengua materna" . Consultado el 15 de junio de 2011 .
  36. ^ P. Stalmaszczyk. «Elementos celtas en el vocabulario inglés: una reevaluación crítica» (PDF) . Studia Anglica Posnaniensia. Archivado (PDF) desde el original el 25 de julio de 2011. Consultado el 15 de junio de 2011 .
  37. ^ Pearse, Mark Guy (1902) West Country Songs . Londres: Howard Marshall & Son; pág. vii
  38. ^ Kerswill, Paul. "Nivelación dialectal y difusión geográfica en inglés británico" (PDF) .
  39. ^ Paul Kerswill y Peter Trudgill. "El nacimiento de nuevos dialectos" (PDF) . Motivaciones macrosociolingüísticas de convergencia y divergencia . Cambridge University Press . Consultado el 17 de junio de 2011 .
  40. ^ Kent, Alan (2006). "Trayendo al Dunkey del Carn:" Cornu-English in Context 1549–2005 – A Provisional Analysis, en (PDF) . Potsdam: Univ.-Verl. Potsdam. págs. 6–33. ISBN 3-939469-06-8.
  41. ^ Schwartz, Sharron P. "Bridging" the Great Divide: Cornish Labour Migration to America and the Evolution of Transnational Identity" (PDF) . Documento presentado en la conferencia Race, Ethnicity and Migration: The United States in a Global Context, Universidad de Minnesota, Minneapolis . Instituto de Estudios de Cornualles, Universidad de Exeter, Centro Hayne Corfe, Truro, Cornwall, Gran Bretaña . Consultado el 16 de junio de 2011 .[ enlace muerto permanente ]
  42. ^ Bremann, Rolf (1984). Soziolinguistische Untersuchungen zum Englisch von Cornwall. Fráncfort del Meno: P. Lang. ISBN 3-8204-5171-4.
  43. ^ Archer, Muriel F. "Suena un poco sospechoso" [carta al editor], The Guardian ; 3 de agosto de 1982
  44. ^ Rowse, AL (1942). Una infancia en Cornualles. Londres: Cape. p. 106.
  45. ^ "Old Cornwall Society Dialect Webpages". Federación de Sociedades de Old Cornwall (Cornualles, Reino Unido). Archivado desde el original el 22 de junio de 2011 . Consultado el 17 de junio de 2011 .
  46. ^ Merton, Les (2003). ¡Oall Rite Me Ansom! Un saludo al dialecto de Cornualles. Newbury: Countryside Books. ISBN 1-85306-814-4.
  47. ^ "Sitio web de Azook Community Interest Company, con sede en Pool, Cornwall" . Consultado el 19 de junio de 2011 .
  48. ^ "Todavía quedan muchas historias con acento de Cornualles por contar". West Briton (thisiscornwall.co.uk). Archivado desde el original el 5 de abril de 2012. Consultado el 19 de junio de 2011 .
  49. ^ Diccionario de biografía nacional ; ed. Leslie Stephen
  50. ^ Tregellas, Walter Hawken (1884). Personajes ilustres de Cornualles: bocetos de algunos hombres y familias eminentes de Cornualles. Londres: E. Stock.
  51. ^ Tregellas, John Tabois (1890) [1868]. Cuentos de Cornualles en prosa y verso . Truro: Netherton & Worth.
  52. ^ Tregellas, John Tabois (1894) [1879]. Miradas a los lugares y hogares de la población rural de Cornualles: reminiscencias del carácter y las características de Cornualles, ilustrativas del dialecto, las peculiaridades, etc., etc., de los habitantes del oeste y norte de Cornualles. Truro: Netherton & Worth.
  53. ^ Vyvyan, CC (1948) Nuestro Cournwall . Londres: Westaway Books; pág. 21
  54. ^ Boase, GC (1891). «Hicks, William Robert (1808–1868), superintendente del asilo y humorista». Dictionary of National Biography Vol. XXVI . Smith, Elder & Co. Consultado el 23 de diciembre de 2007 .
  55. ^ Deacon, Bernard . «Investigación: Bernard Deacon – página web personal en el Instituto de Estudios de Cornualles». Archivado desde el original el 21 de julio de 2009.
  56. ^ Nance, Robert Morton (Mordon) (1956). The Cledry Plays; obras cómicas del antiguo Cornualles para actuar en el pueblo y leer en casa . Federación de Sociedades del Antiguo Cornualles (impreso por Worden, Marazion).
  57. ^ Lean, H. (1953). Historias en dialecto de Cornualles: sobre Boy Willie. Falmouth, Cornwall: JH Lake & Co., Ltd.
  58. ^ Bartlett, Molly (1970). Empanadas y crema: una mezcla típica de Cornualles . Penzance, Cornwall: Headland Printing Company.
  59. ^ Brenda Wootton: la voz de Cornualles; compositores
  60. ^ James, Beryl (1979). 'Cornish Faist': una selección de prosa y versos dialectales premiados en los concursos Gorsedd de Cornualles. Redruth: Dyllansow Truran. ISBN 0-9506431-3-0.
Atribución

 Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público«Hicks, William Robert». Dictionary of National Biography . Londres: Smith, Elder & Co. 1885–1900.

Lectura adicional

  • MA Courtney ; TQ Couch: Glosario de palabras en uso en Cornualles. Cornualles occidental, por MA Courtney; Cornualles oriental, por TQ Couch. Londres: publicado para la English Dialect Society, por Trübner & Co., 1880
  • Pol Hodge: El dialecto de Cornualles y la lengua de Cornualles . 19 págs. Gwinear: Kesva an Taves Kernewek, 1997. ISBN 0-907064-58-2 . 
  • David J. North y Adam Sharpe: A Word-geography of Cornwall (Una geografía de palabras de Cornualles ). Redruth: Institute of Cornish Studies, 1980. (Incluye mapas de palabras de Cornualles).
  • Martyn F. Wakelin: Lengua e historia en Cornualles . Leicester: Leicester University Press, 1975. ISBN 0-7185-1124-7 . (Basado en la tesis del autor, Universidad de Leeds, 1969.) 
  • Página web sobre dialectos en la Old Cornwall Society
  • Archivo de memoria de Cornualles, alojado por Azook Community Interest Company
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dialecto_de_Córnico&oldid=1222050835"