Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( marzo de 2018 ) |
Dhivehi | |
---|---|
Maldivas | |
, dhivehi | |
Pronunciación | [diʋehi] |
Nativo de | Maldivas Isla Minicoy (Maliku) |
Etnicidad | Maldivas |
Hablantes nativos | 500.000 (2022) |
Forma temprana | |
Thaana Dhives Akuru hasta el siglo XIX | |
Lenguaje de señas dhivehi | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Maldivas |
Regulado por | Academia Dhivehi |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | dv |
ISO 639-2 | div |
ISO 639-3 | div |
Glotología | dhiv1236 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | dv-MV |
Dhivehi [1] o Divehi [2] [3] ( / d ɪ ˈ v eɪ h i / di- VAY -hee ; [4] Dhivehi: ʻɪ ɪ ˈ v eɪ h i / di- VAY -hee ; [4] Dhivehi: ʻʻɪɪɪə , IPA: [d̪iʋehi] ), es una lengua indo-aria hablada en el país insular de Maldivas , en el sur de Asia [5] y en la isla Minicoy , Lakshadweep , territorio de unión de la India .
El idioma maldivo tiene cuatro dialectos notables. El dialecto estándar es el de la ciudad capital de Malé . La mayor variación dialectal existe en los atolones meridionales de Huvadhu , Addu y Fuvahmulah . Cada uno de estos atolones tiene su propio dialecto distintivo, que a menudo se cree que está interconectado con los demás, aunque es muy diferente del dialecto hablado en los atolones septentrionales. Los dialectos meridionales son tan distintos que quienes solo hablan dialectos septentrionales no pueden entenderlos. [5]
El endónimo étnico del idioma, divehi , se encuentra ocasionalmente en inglés como dhivehi (escrito según el latín malé utilizado localmente para la romanización del idioma maldivo), que es la ortografía oficial y el uso común en las Maldivas. El dhivehi se escribe en alfabeto thaana .
El dhivehi es un descendiente del elu prakrit y está estrechamente relacionado con el cingalés , pero no es mutuamente inteligible con él. Muchos idiomas han influido en el desarrollo del dhivehi a lo largo de los siglos. Entre ellos se incluyen el árabe , el hindi , el persa , el tamil , el francés , el portugués y el inglés . Las palabras inglesas atolón (un anillo de islas de coral o arrecifes) y dhoni (una embarcación para la navegación entre atolones) son formas anglicanizadas de las palabras maldivas atoḷu y dōni . Antes de la colonización europea del hemisferio sur, era la lengua indoeuropea más austral.
El origen de la palabra "Divehi" proviene del antiguo divu-vesi , que significa "vivienda isleña". Divu (del sánscrito द्वीप dvīpa , 'isla') más tarde se convirtió en PL , que actualmente está presente en muchos nombres de islas de Maldivas, como Hanimādū , Mīdū y Dāndū . [6] Vesi vino del sufijo sánscrito -वासिन् -vāsin y más tarde se convirtió en Grave vehi . ) ;
Wilhelm Geiger , un lingüista alemán que realizó la primera investigación sobre la lingüística maldiva a principios del siglo XX, también llamó al idioma divehi . Se agregó una h al nombre del idioma, "dhivehi", en 1976, cuando se desarrolló la transliteración semioficial llamada latín malé . Hoy en día, la ortografía con Dh tiene un uso común y semioficial en las Maldivas.
El maldivo es una lengua indoaria estrechamente relacionada con el cingalés de Sri Lanka . El maldivo representa la lengua indoaria más meridional, así como la lengua indoeuropea más meridional antes de la colonización europea. El maldivo y el cingalés juntos constituyen un subgrupo dentro de las lenguas indoarias modernas, llamado indoario insular . Sin embargo, no son mutuamente inteligibles. [7]
El maldivo y el cingalés descienden del elu prakrit del Sri Lanka antiguo y medieval. Estos prakrits se derivaron originalmente de antiguas lenguas vernáculas indoarias relacionadas con el sánscrito védico .
Aunque antes se creía que el maldivo descendía del cingalés, en 1969 el filólogo cingalés MWS de Silva propuso por primera vez que el maldivo y el cingalés se habían separado de una lengua materna común. [8]
A continuación se presentan algunas características fonológicas compartidas por el cingalés o exclusivas del maldivo: [5]
Los primeros escritos oficiales se encuentran en los lōmāfānu ( donaciones de cobre ) de los siglos XII y XIII. También se han encontrado inscripciones anteriores en piedra coralina. La inscripción más antigua encontrada hasta la fecha es una inscripción en una piedra coralina, que se estima que data de alrededor de los siglos VI-VIII.
El maldivo es una lengua indoaria de la subfamilia cingalesa-maldiva. [9] Se desarrolló en un aislamiento relativo de otras lenguas hasta el siglo XII. Desde el siglo XVI, el maldivo se escribe en una escritura única llamada thaana que se escribe de derecha a izquierda , como el árabe (con el que comparte varios diacríticos comunes para los sonidos vocálicos).
Wilhelm Geiger (1856-1943) sentó las bases del análisis lingüístico histórico tanto del maldivo como del cingalés . En su estudio comparativo, Geiger parte del supuesto de que el maldivo es un descendiente dialectal del cingalés y, por lo tanto, es una "lengua hija" del cingalés. Sin embargo, el material que recopiló no fue suficiente para juzgar el "grado de parentesco" entre el maldivo y el cingalés.
Geiger concluye que los maldivos deben haberse separado de los cingaleses no antes del siglo X d.C. Sin embargo, no hay nada en la historia de estas islas o en las crónicas cingalesas, ni siquiera en forma legendaria, que aluda a una migración de cingaleses que diera lugar a tal conexión. Maldivas está completamente ausente de los registros de Sri Lanka anteriores al siglo XII. [5]
Un raro manual de Maliku Thaana escrito en dialecto Maliku, publicado por la administración de Lakshadweep durante el gobierno de Rajiv Gandhi , fue reimpreso por el investigador español Xavier Romero Frías en 2003. [10]
Hay un día festivo, el Día del Idioma Dhivehi , que se celebra en las Maldivas el 14 de abril, el cumpleaños del escritor Husain Salahuddin . [11]
En las Maldivas se habla el maldivo y una variante del mismo en Minicoy . [5]
El maldivo es el idioma oficial de las Maldivas y un idioma semioficial en el territorio de la unión de Lakshadweep , India.
El idioma maldivo tiene múltiples dialectos debido a la amplia distribución de las islas, lo que provocó que a lo largo de los siglos se desarrollaran diferencias en la pronunciación y el vocabulario. Los dialectos más divergentes del idioma se encuentran en los atolones del sur, a saber, Huvadhu , Fuvahmulah y Addu . Las otras variantes muestran menos diferencias con el dialecto oficial, incluidos los dialectos hablados en algunas islas del atolón Kolhumadulu y el dialecto ahora obsoleto que se hablaba en Giraavaru , que apenas se reconocen y conocen.
La letra Ṇaviyani (新), que representaba el sonido retroflejo n común a muchas lenguas índicas ( gujarati , hindi , etc.), fue abolida de los documentos oficiales por Muhammad Amin en 1950. [12] La antigua posición de Ṇaviyani en el alfabeto Thaana, entre las letras Gaafu y Seenu, hoy está ocupada por la nasal palatina Ñaviyani (ɏ). Todavía se ve en reimpresiones de libros antiguos tradicionales como el Boḍu Tarutību y documentos oficiales como el Rādavaḷi . También lo utilizan los habitantes de los atolones del sur cuando escriben canciones o poesía en su variante lingüística.
Según Sonja Fritz, "los dialectos del maldivo representan diferentes etapas diacrónicas en el desarrollo de la lengua. Especialmente en el campo de la morfología, la cantidad de características arcaicas aumenta constantemente de norte a sur. Dentro de los tres atolones más meridionales (de las Maldivas), el dialecto de las islas Addu, que forman el extremo sur de todo el archipiélago, se caracteriza por el mayor grado de arcaicidad". [13]
Sin embargo, el dialecto del atolón de Huvadhu se caracteriza por el mayor grado de arcaicidad. A partir del atolón de Huvadhu, los rasgos arcaicos disminuyen hacia el sur y el norte.
Fritz añade también que "allí se conservan mejor las diferentes clases de conjugación verbal y de flexión nominal, con simplificaciones morfológicas y, en consecuencia, aumentando de atolón en atolón hacia el norte (en las Maldivas)".
El maldivo presenta otro aspecto con el que los angloparlantes no están demasiado familiarizados: la diglosia , la distinción entre lo hablado y lo escrito. Toda lengua que tiene una forma escrita tiene esta distinción en mayor o menor grado, pero muchas lenguas asiáticas, entre ellas el maldivo, presentan grandes diferencias entre las dos variedades de lengua. El dialecto malé y el dialecto malikú son los únicos dialectos que se utilizan habitualmente en la escritura.
El maldivo hablado, por ejemplo, tiene veintisiete consonantes. En cambio, el maldivo escrito o literario también incluye algunos sonidos árabes. Aunque estos sonidos también se utilizan al hablar, su fonética no se respeta estrictamente. Esto da como resultado una pronunciación lo más parecida posible a la del maldivo hablado.
En cuanto a la sintaxis, se puede decir que cada frase en el maldivo escrito termina con la adición de ve , que nunca se utiliza para terminar una frase en el maldivo hablado. Al utilizar ve también se debe mantener un orden estricto de palabras, pero en el maldivo hablado el orden de palabras no se considera muy rígido.
Una de las cosas muy importantes que uno tiene que tener en cuenta en el maldivo escrito que no es tan importante en el maldivo hablado es el ' sukun ' en las letras alif y shaviyani . Sukun en general es una marca para indicar una parada abrupta (eliminación de vocal) en el sonido de la letra en la que se coloca. Sin embargo, si está en un shaviyani o alif y viene dentro de la palabra, la siguiente consonante es geminada; si viene en un shaviyani o alif al final de una palabra, significa la parada glotal; si viene en un thaa , el sonido es reemplazado por ay off-glide; si viene en un noonu al final de una palabra, indica una nasal velar.
El idioma maldivo tiene su propia escritura desde tiempos muy antiguos, probablemente hace más de dos milenios, cuando los monjes budistas maldivos tradujeron y copiaron las escrituras budistas. Solía escribirse en la forma anterior (Evēla) del Dhives Akuru ("letras Dhivehi/Maldivas"), que se escriben de izquierda a derecha. El Dhives Akuru se utilizó en todas las islas desde la conversión al Islam hasta el siglo XVIII. Estas antiguas letras maldivas también se utilizaron en la correspondencia oficial con el atolón de Addu hasta principios del siglo XX. Quizás se utilizaron en algunas islas aisladas y comunidades rurales hasta la década de 1960, pero el último usuario nativo restante murió en la década de 1990. Hoy en día, los maldivos rara vez aprenden el alfabeto Dhives Akuru, ya que se prefiere el árabe como segunda escritura. [14]
En la actualidad, el maldivo se escribe con una escritura distinta, llamada taana o thaana, que se escribe de derecha a izquierda. Esta escritura es relativamente reciente.
La tasa de alfabetización de las Maldivas es muy alta (98%) en comparación con otros países del sur de Asia. Desde la década de 1960, el inglés se ha convertido en el idioma de enseñanza en la mayoría de las escuelas, aunque todavía se imparten clases de idioma maldivo, pero el maldivo sigue siendo el idioma utilizado en la administración general. [ cita requerida ]
El alfabeto maldivo utiliza principalmente la escritura thaana, que es un alfabeto cuyas vocales obligatorias derivan de los diacríticos vocálicos del árabe abjad . Es una escritura fundamentalmente fonémica : con algunas excepciones menores, la ortografía se puede predecir a partir de la pronunciación, y la pronunciación a partir de la ortografía.
Los orígenes del thaana son únicos entre los alfabetos del mundo: las primeras nueve letras (h–v) se derivan de los numerales arábigos, mientras que las siguientes nueve (m–d) eran los numerales índicos locales. (Véase numerales indoárabes .) Las letras restantes de los préstamos (t–z) y la transliteración árabe se derivan de consonantes nativas fonéticamente similares por medio de diacríticos, con la excepción de la y ( ޔ ), que se deriva de la combinación de un alifu ( އ ) y un vaavu ( ވ ). Esto significa que el thaana es uno de los pocos alfabetos que no se deriva gráficamente del alfabeto semítico original , a menos que los numerales índicos lo fueran (véase numerales brahmi ). El alfabeto thaana ( hā, shaviyani, nūnu, rā, bā , ...) no sigue el orden antiguo de las otras escrituras índicas (como el tamil) o el orden del alfabeto árabe.
La thaana, al igual que el árabe, se escribe de derecha a izquierda . Indica las vocales con signos diacríticos derivados del árabe. Cada letra debe llevar una vocal o un sukun , que indica "sin vocal". La única excepción a esta regla es noonu que, cuando se escribe sin diacrítico, indica la prenasalización de una oclusiva siguiente .
Las vocales se escriben con signos diacríticos llamados fili . Hay cinco fili para las vocales cortas (a, i, u, e, o), siendo los tres primeros idénticos a los signos vocálicos árabes ( fatha, kasra y damma ). Las vocales largas (aa, ee, oo, ey, oa) se denotan con fili doble, excepto oa, que es una modificación del obofili corto .
La letra alifu representa la oclusión glotal . Tiene tres propósitos diferentes: puede actuar como portadora de una vocal, es decir, una vocal inicial de palabra o la segunda parte de un diptongo ; cuando lleva un sukun , indica la geminación de la consonante siguiente; y si alifu + sukun aparece al final de una palabra, indica que la palabra termina en una oclusión glotal. La geminación de las nasales, sin embargo, se indica mediante noonu + sukun precediendo a la nasal que se va a geminar.
El maldivo también se escribe en latín malé (el más utilizado, por ejemplo, para romanizar los nombres de lugares). También se utiliza a veces la transliteración IAST y también la escritura devanāgarī (casi nunca se utiliza en Maldivas, pero sí en Minicoy [15] ).
A mediados de la década de 1970, durante el mandato del presidente Ibrahim Nasir , el gobierno de Maldivas introdujo máquinas de télex en la administración local. Esto se consideró un gran avance, pero la escritura local thaana se consideró un obstáculo porque los mensajes en las máquinas de télex solo podían escribirse en alfabeto latino .
En 1976, el gobierno aprobó una nueva transliteración oficial del latín, el latín dhivehi , que la administración implementó rápidamente. Se imprimieron folletos y se enviaron a todas las oficinas de los atolones e islas, así como a las escuelas y a los buques mercantes. Muchos consideraron que esto supuso el fin efectivo de la escritura thaana. Clarence Maloney, un antropólogo estadounidense que se encontraba en las Maldivas en el momento del cambio, lamentó las inconsistencias del "latín dhivehi", que ignoraba toda la investigación lingüística previa sobre el idioma maldivo realizada por HCP Bell y Wilhelm Geiger. Se preguntó por qué no se había considerado la transliteración moderna del índico estándar . El índico estándar es un sistema de escritura consistente que se adapta bien a la escritura de casi todos los idiomas del sur de Asia. [16] Sin embargo, este esquema carece de algunos sonidos utilizados en el maldivo. Xavier Romero-Frias ha utilizado la norma ISO 15919 para romanizar el maldivo en su libro The Maldive Islanders - A Study of the Popular Culture of an Ancient Ocean Kingdom .
El gobierno restableció la escritura thaana poco después de que el presidente Maumoon asumiera el poder en 1978. Hubo un gran alivio en ciertos lugares, especialmente en las zonas rurales, donde la introducción del latín había sido vista con recelo. Sin embargo, la transcripción latina de 1976 sigue utilizándose ampliamente.
El diccionario inglés-maldivo de tapa dura de 412 páginas, A Maldivian Dictionary , escrito por Christopher Hanby Baillie Reynolds , fue publicado el 22 de julio de 2003 por Routledge y contiene alrededor de 5000 entradas individuales.
Las diferentes islas, debido a la distancia, tienen una ligera variación en el habla, como el acento huvadhu, que de las islas de Thinadhoo a Gadhoo tiene diferencias aunque sea el mismo acento.
El sistema de sonido del maldivo es similar al de las lenguas dravídicas . Al igual que otras lenguas indoarias modernas, el inventario fonémico maldivo muestra una oposición de vocales largas y cortas, de consonantes dentales y retroflejas, y de consonantes simples y geminadas , pero no de aspiradas.
Frente | Central | Atrás | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
Cerca | i | i | tú | uː | ||
Medio | mi | mi | o | oː | ||
Abierto | ( æː ) [a] | a | a |
Labial | Dental / Alveolar | Vuelto hacia atrás | Palatal | Velar | Glótico | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɳ | ( ɲ ) [a] | |||
Oclusiva / Africada | sin voz | pag | a | ʈ | t͡ʃ | a | |
expresado | b | d | ɖ | d͡ʒ | ɡ | ||
prenasal | ᵐb | ⁿd̪ | Sí | ᵑɡ | |||
Fricativa | sin voz | F | s | ʂ | ʃ | yo | |
expresado | el | ||||||
Aproximante | ʋ [b] | yo | a | yo | |||
Grifo | a |
Los sustantivos en maldivo se declinan según su definición , número y caso. La definición puede ser definida, indefinida o no especificada. El número puede ser singular o plural. El caso puede ser nominativo , dativo , ablativo , genitivo , locativo , instrumental o enfático .
El sistema nominal del idioma maldivo comprende sustantivos, pronombres, adjetivos y numerales como partes del discurso.
El maldivo utiliza dos sistemas de numeración. Ambos son idénticos hasta el 30. Sin embargo, después del 30, un sistema coloca la raíz del numeral de la unidad antes de la década, por ejemplo, eh-thirees '31' ( lit. "uno y treinta") mientras que el otro combina la raíz de la década con el numeral de la unidad, por ejemplo, thirees-ekeh '31' ("treinta + uno"). El último sistema también tiene numerales multiplicados por diez para las décadas 70, 80 y 90. La década fas dholhas '60' ("cinco doces"), proviene de un sistema duodecimal mucho más antiguo , o basado en docenas, que casi ha desaparecido.
El sistema verbal maldivo se caracteriza por una relación derivativa entre formas verbales activas, causativas e involutivas/intransitivas.
El orden de las palabras en maldivo no es tan rígido como en español, aunque los cambios en el orden de las palabras en una oración pueden transmitir diferencias sutiles en el significado. Para pedir pescado en un mercado, se utilizan las siguientes palabras: mashah (a mí) mas (pescado) vikkaa (vender), que pueden colocarse en cualquiera de los siguientes órdenes sin que se produzca un cambio en el significado:
masha
tomo
Mas
pez
Vikkaa
vender
masha mas vikkaa
to.me vende pescado
Véndeme pescado.
Mas
pez
masha
tomo
Vikkaa
vender
Mas mashah vikkaa
Pescado para venderme
Véndeme pescado.
Mas
pez
Vikkaa
vender
masha
tomo
Mas vikkaa mashah
Véndeme pescado
Véndeme pescado.
masha
tomo
Vikka
vender
Mas
pez
masha vikka mas
to.me vende pescado
Véndeme pescado
Vikka
vender
Mas
pez
masha
tomo
Vikka mas mashah
vende pescado a mi
Véndeme pescado
Vikka
vender
masha
tomo
Mas
pez
Vikka masha mas
Véndeme pescado
Véndeme pescado
La palabra mashah (para mí) puede omitirse siempre que el contexto lo haga obvio.
Los hablantes de maldivo utilizan en su conversación cotidiana una gran cantidad de palabras prestadas de muchos idiomas (véase § Vocabulario). La medida en que se utilizan las palabras prestadas varía entre hablantes, dependiendo de sus contactos con ese idioma. Así, quienes han recibido una educación inglesa tenderán a utilizar una mayor cantidad de palabras inglesas, mientras que un hablante promedio con poco o ningún contacto con el inglés tenderá a utilizar solo unas pocas. Algunas de estas palabras adoptadas se han convertido en parte tan importante del idioma maldivo que parece que no hay otras palabras que puedan reemplazarlas.
Existen distintas formas de naturalizar los préstamos lingüísticos en maldivo. Esto depende de si el préstamo lingüístico se refiere a una persona, una cosa o algún tipo de acción.
Si el préstamo se refiere a una persona, se pueden utilizar los siguientes sufijos:
Entre algunas de las palabras más comunes de este tipo se encuentran las siguientes:
actor ( ektaru ), agente ( ejentu ), embajador ( embesedaru ), arquitecto ( aakitektu ), guardaespaldas ( bodeegaadu ), cajero ( keyshiyaru ), director ( direktaru, dairektaru ), médico ( daktaru ), conductor ( duraivaru ), guardia ( gaadu ) ), inspector ( inspektaru ), gerente ( meneyjaru ), ministro ( ministaru ), operador ( opareytaru ), productor ( purodiusaru ), sargento ( saajentu ), sirviente ( saaventu )
Si el préstamo se refiere a una cosa, los sufijos son
Algunas de las palabras de este tipo más utilizadas son las siguientes:
bicicleta ( baisikalu ), billete ( bilu ), cable ( keybalu ), pastel ( keyku ), abrigo ( koatu ), mostrador ( kauntaru ), paquete ( paarisalu/paarusalu ), billete ( tiketu )
Si el préstamo lingüístico se refiere a algún tipo de acción, se añade después la palabra maldiva kure (presente), kuranee (presente continuo), koffi (presente perfecto), kuri (pasado) o kuraane (futuro), si se hace intencionalmente, y se añade después ve (presente), vanee (presente continuo), vejje (presente perfecto), vi (pasado) y vaane (futuro), si resulta ser involuntario o pasivo. Por ejemplo, si se usa kensal "cancelar":
Algunos ejemplos:
En el idioma maldivo existe una forma de distinción de clases elaborada que se expresa a través de tres niveles: el nivel más alto, el maaiy bas , que antiguamente se utilizaba para dirigirse a los miembros de la familia real, ahora se utiliza comúnmente para mostrar respeto. La gente utiliza el segundo nivel, reethi bas, y el tercer nivel, aadhaige bas, en la vida cotidiana. [ cita requerida ]
El maldivo contiene muchos préstamos de otros idiomas.
Tras la llegada del Islam al sur de Asia , el persa y el árabe tuvieron un impacto significativo en el idioma maldivo, que adoptó muchos elementos de ambos idiomas, especialmente términos relacionados con el Islam y el poder judicial. A continuación, se ofrecen algunos ejemplos:
Origen francés:
La influencia portuguesa en el idioma se puede ver desde el período del poder colonial portugués en la región:
El maldivo también ha tomado prestadas palabras del urdu , del hindi y, más recientemente, del inglés (en particular, muchos términos científicos y tecnológicos).
Las palabras en inglés también se usan comúnmente en el lenguaje hablado, por ejemplo, "teléfono", "nota", "radio" y soatu ("pantalones cortos").
Frase en maldivo | Transcripción | Inglés |
---|---|---|
, ... | Shukuriyyaa | Gracias |
العربية | Mediodía | No |
العربية العربية | Ekuveriyaa | Amigo |
A continuación se presenta un texto de muestra en maldivo, del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos (de las Naciones Unidas):
1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 - 1 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 😎 💕 💕 💕 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Romanización ( ISO 15919 ):
Glosario (palabra por palabra):
Traducción (gramatical):
Fundada en 1984, la editorial Mahal Unit Press de Minicoy imprime textos en maldivo, entre otros idiomas. La imprenta también publica el Lakshadweep Times en tres idiomas de forma regular: maldivo, inglés y malabar . Esta unidad tiene su sede en el edificio principal, construido en 1998. Por primera vez en la historia de Lakshadweep, el maldivo se incorporó al campo de la tipografía.
Actividades:
Las tipografías Unicode de código abierto que incluyen letras Thaana y se pueden descargar gratuitamente incluyen FreeSerif y MPH 2B Damase.
Para escribir en maldivo se utilizan distintos procesadores de texto. Entre ellos, el más popular es Microsoft Word . [ cita requerida ]
Divehi; Dhivehi; Maldivo
Dhivehi, Divehi, Maldivas
{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ).