Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Un hiperextranjerismo es un tipo de hipercorrección en la que los hablantes identifican un patrón inexacto en préstamos lingüísticos de una lengua extranjera y luego aplican ese patrón a otros préstamos lingüísticos (ya sea de la misma lengua o de una diferente). [1] Esto da como resultado una pronunciación de esos préstamos que no refleja las reglas de ninguno de los idiomas. [2] Por ejemplo, la ⟨n⟩ en habanero se pronuncia como [ n ] en español (cerca de [n] en inglés), pero los angloparlantes a menudo la pronuncian con / nj / , aproximándose a [ ɲ ] como si se escribiera habañero . [3] La explicación propuesta es que los angloparlantes están familiarizados con otros préstamos lingüísticos del español como piñata y jalapeño , y asumen incorrectamente que todas (o la mayoría) de las palabras en español tienen [ɲ] en lugar de [n] .
Los hiperextranjerismos pueden manifestarse de diversas maneras, entre ellas, la aplicación de las reglas de ortografía o pronunciación de una lengua a una palabra prestada de otra; [4] una aplicación incorrecta de la pronunciación de una lengua; y la pronunciación de palabras prestadas como si se hubieran tomado prestadas más recientemente, ignorando una pronunciación naturalizada ya establecida . Los hiperextranjerismos pueden ocurrir de manera similar cuando se piensa que una palabra es un préstamo de una lengua en particular cuando no lo es.
Los hiperextranjerismos intencionales pueden usarse para lograr un efecto cómico, como pronunciar Report con una ⟨t⟩ muda en The Colbert Report o pronunciar Target como / t ɑːr ˈ ʒ eɪ / tar- ZHAY , como si fuera una boutique de lujo . [5] Esta forma de hiperextranjerismo es una forma de burlarse de aquellos que adoptan con seriedad pronunciaciones de pseudopréstamos lingüísticos que suenan extranjeras . [6]
De manera similar, los hablantes que repiten pronunciaciones hiperextranjeras sin la intención de aproximarse a un patrón de una lengua extranjera tampoco están practicando la hiperextranjerización; por lo tanto, pronunciar habanero como si se escribiera habañero no es un hiperextranjerismo si uno no es consciente de que la palabra ha sido tomada prestada del español. [6]
En inglés, los hiperextranjerismos se observan en préstamos de palabras de muchos idiomas diferentes. Muchos son ejemplos aislados que muestran un patrón particular aplicado a múltiples palabras y frases, aunque se pueden identificar algunos patrones.
La sustitución por las fricativas postalveolares / ʃ / y / ʒ / es una marca común de hiperextranjerismos en inglés. Esto lleva a pronunciar smörgåsbord (con [ s ] inicial en sueco) como / ˈʃmɔːrɡəsˌbɔːrd / , parmesano ( del francés [ paʁməzɑ̃] ) como / ˈpɑːrməˌʒɑːn / ( el queso en sí es italiano, y esta pronunciación también puede haber sido influenciada por la palabra italiana para el queso, parmigiano , que tiene una africada postalveolar : [ parmiˈdʒaːno ] ) , pronunciando forte ( punto fuerte) como / ˈfɔːrteɪ / como si fuera el italiano forte ( la base de forte , la notación musical para "fuerte") en lugar de la pronunciación francesa que suena cercana al forte inglés . , y términos en chino mandarín como Beijing (con [ tɕ ] , que suena como [ dʒ ] para los angloparlantes) con / ʒ / : / b eɪ ˈ ʒ ɪ ŋ / . [2] [7]
En holandés , la combinación de letras ⟨sch⟩ representa [sx] al principio de una sílaba y [ s ] al final. Sin embargo, la mayoría de los angloparlantes pronuncian palabras holandesas como Rooibosch y veldschoen con / ʃ / , siguiendo más de cerca las reglas de pronunciación para la ortografía alemana . Por el contrario, ciertos apellidos y nombres de lugares holandeses bien establecidos en los Estados Unidos que datan de la época colonial , como Schuyler , tienen ⟨sch⟩ pronunciado como / s k / , que es relativamente más cercano a la pronunciación holandesa.
El grupo /sx/ no está presente en la fonología inglesa y a la mayoría de hablantes nativos les resulta difícil utilizarlo, por lo que es inevitable cierto nivel de corrección respecto del original holandés.
Varias palabras de origen francés presentan una ⟨e⟩ final que se pronuncia en inglés pero que no se pronuncia en el idioma original. Por ejemplo, el sustantivo cache a veces se pronuncia / k æ ʃ eɪ / , como si se escribiera ⟨cachet⟩ (que significa "sello" o "firma") o ⟨caché⟩ (que significa "oculto"). En francés, la ⟨e⟩ final no se pronuncia y la palabra se pronuncia [kaʃ] . La palabra cadre a veces se pronuncia / ˈ k ɑː d r eɪ / en inglés, como si fuera de origen español. En francés, la ⟨e⟩ final no se pronuncia [kadʁ] y una pronunciación común en inglés es / ˈ k ɑː d r ə / . [8]
El inglés jurídico está repleto de palabras derivadas del francés normando , que durante mucho tiempo fue la lengua de los tribunales de Inglaterra y Gales . La pronunciación correcta del francés normando suele estar más cerca de una lectura inglesa contemporánea natural que del francés moderno: el intento de pronunciar estas frases como si fueran francesas modernas podría, por tanto, considerarse un hiperextranjerismo. Por ejemplo, la citación del secretario « Oyez! » («¡Atención!») suele pronunciarse terminando en consonante, / s / o / z / . [9]
Un patrón común es pronunciar préstamos franceses sin una /r/ final de palabra , como en derrière , peignoir y répertoire . [10] Sin embargo, a la vez, esta es una pronunciación normal en el francés vernáculo de América del Norte (tanto en francés canadiense como en francés acadiense, por oposición con el francés metropolitano probablemente utilizado para hacer esta comparación): /r/ es opcional como terminación de palabra, mientras que la vocal justo delante de ella siempre es larga, en contraste con las vocales que son casi siempre cortas en posiciones de terminación de palabra. [11]
Otro patrón común, influenciado por la morfofonología francesa, es la omisión de consonantes finales de palabra. La aplicación hiperextranjera de esta tendencia ocurre con la omisión de estas consonantes en palabras con consonantes finales que se pronuncian en francés. Esto ocurre notablemente en el término coup de grâce , en el que algunos hablantes omiten la consonante final / s / , aunque se pronuncia en francés como [ku də ɡʁɑs] ; omitir esta consonante en cambio suena como coup de gras , que significa un "golpe de grasa" sin sentido. [8] [12] Otros ejemplos de esto incluyen Vichyssoise , [8] el término de ajedrez en prise , prix fixe , sous-vide y mise en scène . Hay muchos casos de este tipo de omisión relacionados con los nombres propios. Algunos hablantes pueden omitir la pronunciación de una / z / o / s / final en nombres como Saint-Saëns , Duras , Boulez y Berlioz , aunque estas palabras se pronuncian en francés con una [ s ] o [ z ] final .
Además, el francés normando proporcionó al sur de Inglaterra algunos apellidos antiguos que en su día se asociaban con la aristocracia. Un ejemplo es Lestrange , que a veces se pronuncia con su flexión francesa natural y contemporánea , aunque se pronuncia más a menudo como la palabra inglesa strange , / lɛˈs t r eɪ n dʒ / .
Los hablantes de inglés estadounidense suelen pronunciar "lencería" / ˌ l ɒ n dʒ ə ˈ r eɪ / , [8] deprimiendo la primera vocal de la [lɛ̃ʒʁi] francesa para que suene más como una vocal nasal francesa típica , y rimando la sílaba final con la inglesa ray , por analogía con los numerosos préstamos franceses que terminan en ⟨é⟩ , ⟨er⟩ , ⟨et⟩ y ⟨ez⟩ , que riman con ray en inglés. De manera similar, el término derivado del francés repartie ( / r ə p ɑːr ˈ t iː / , "réplica") fue cambiado a la ortografía inglesa ⟨repartee⟩ ("broma"), dando lugar a un hiperextranjero / r ə p ɑːr ˈ t eɪ / .
Claret se pronuncia a menudo / k l æ ˈ r eɪ / , sin una / t / final. Sin embargo, es históricamente una versión anglicanizada (y genérica) del francés original clairet , donde la ⟨t⟩ se pronuncia más típicamente y el acento recae en la primera sílaba: / ˈ k l ær ɪ t / .
Moët , una marca de champán francés, a menudo se pronuncia con T muda. Sin embargo, el nombre es holandés y su pronunciación nativa es [moɛt] moh- ET . [13] De manera similar, otro enólogo, Freixenet , también se pronuncia con su T como fɾəʃəˈnɛt en el catalán original.
La ⟨j⟩ en el nombre del Taj Mahal o raj a menudo se traduce /ʒ/ , pero una aproximación más cercana al sonido hindi es / dʒ / . [2] La ⟨j⟩ en la mayoría de las palabras asociadas con los idiomas de la India se aproxima con mayor precisión como / dʒ / .
La ⟨g⟩ en Adagio puede realizarse como / ʒ / , aunque la ⟨g⟩ suave del italiano representa una africada [ dʒ ] . [2]
El nombre del personaje masculino principal de La fierecilla domada de Shakespeare se escribe ⟨ Petruchio ⟩ , que pretendía ser el nombre italiano Petruccio [peˈtruttʃo] , lo que refleja las reglas de pronunciación inglesas más convencionales que utilizan ⟨ch⟩ para representar / tʃ / . Sin embargo, el nombre se pronuncia comúnmente / p ɛ ˈ t r uː k i oʊ / , como si la ortografía de Shakespeare fuera genuinamente italiana.
Sustituir baristo por barista , cuando en realidad barista es invariable en género en italiano y español (al igual que otras palabras que terminan en el sufijo -ista ), es un hiperextranjerismo. En italiano (y español), el género se indica con el artículo; il ( el ) barista para un hombre y la barista para una mujer.
La palabra latte ("leche"), como en caffè latte , a menudo se escribe mal como ⟨latté⟩ o ⟨lattè⟩ , lo que implica que el acento se pone en la última sílaba. Sin embargo, latte no lleva tilde en italiano y lleva el acento en la primera sílaba. Esto puede ser una analogía con palabras francesas como frappé [fraˈpe] , donde sí lleva tilde.
El ⟨sch⟩ italiano , como en marrasquino, bruschetta o la marca Freschetta , a menudo se pronuncia incorrectamente como [ ʃ ] inglés en lugar de la forma correcta [sk], debido a una mayor familiaridad con la pronunciación alemana de ⟨sch⟩ .
La ⟨j⟩ en Pekín se suele escribir como [ʒ] , pero una aproximación más cercana al sonido mandarín es [dʒ] . La letra j en pinyin se pronuncia [tɕ] .
Dado que el préstamo lingüístico ruso dacha (дача [ˈdatɕə] ) parece ser alemán, la pronunciación / ˈ d ɑː x ə / , con fricativa velar, muestra un intento de marcar una palabra como extranjera, pero con un sonido que no estaba originalmente presente en la palabra fuente. [14] La pronunciación más común es / ˈ d ɑː tʃ ə / , que suena más parecida a la palabra rusa original.
El dígrafo ⟨ch⟩ del español generalmente representa [ tʃ ] , similar al ⟨ch⟩ del inglés . Las realizaciones hiperextranjeras de muchos préstamos lingüísticos o nombres propios del español pueden sustituir otros sonidos. Los ejemplos incluyen una [ ʃ ] de estilo francés en el apellido Chávez y en Che Guevara , o una [x] con influencia alemana o una [k] con influencia griega antigua en machismo . [2] La ⟨z⟩ en la palabra española chorizo a veces se realiza como / t s / por los hablantes de inglés, lo que refleja más de cerca la pronunciación de la doble letra ⟨zz⟩ en italiano y préstamos lingüísticos del italiano en inglés. Sin embargo, esta no es la pronunciación del español actual. Más bien, la ⟨z⟩ en chorizo representa [ θ ] o [ s ] ( dependiendo del dialecto ) en español. [15]
Algunos angloparlantes pronuncian ciertas palabras de origen español como si tuvieran eñe o ll cuando no las tienen en el idioma original. Por ejemplo, la palabra habanero se pronuncia [aβaˈneɾo] (con n) en español. Los angloparlantes pueden pronunciarla /ˌhɑːbəˈnjɛr oʊ / , como si se escribiera ⟨habañero⟩ ; el fenómeno también ocurre con empanada , que puede pronunciarse como si se escribiera ⟨empañada⟩ . La ciudad de Cartagena , Colombia, se pronuncia muy comúnmente como si se escribiera ⟨Cartagena⟩ .
La bebida sudamericana, mate , se escribe frecuentemente ⟨maté⟩ en inglés, agregando un acento agudo (como en 'café') para indicar que la palabra tiene dos sílabas y no se pronuncia como la palabra inglesa mate ( / ˈ m eɪ t / ). En español, dicho acento cambiaría el acento y cambiaría el significado de la palabra ( mate significa "maté" en español).
Los préstamos polacos del japonés suelen ser objeto de hiperextranjerismo. Los nombres de tres de las cuatro islas principales de Japón, Honsiu , Kiusiu y Sikoku , ya son transcripciones polacas con aproximaciones cercanas a los sonidos japoneses — [ˈxɔɲɕu] , [ˈkʲuɕu] y [ɕiˈkɔku] —, pero a menudo se pronuncian cambiando la /ɕ/ nativa por la extranjera /sj/ . Otras palabras japonesas utilizan transcripciones basadas en el inglés ( Hepburn ), lo que causa más problemas.
Feniano , un nombre polaco ahora obsoleto para Pyongyang , que era una transcripción del ruso Пхеньян , se pronuncia comúnmente [ˈfɛɲan] , como si ⟨ph⟩ representara la fricativa labiodental sorda (/f/) como en inglés.
En noruego , al igual que en sueco , entrecôte se puede pronunciar sin la [ t ] final . Esto también puede ocurrir en pommes frites ( patatas fritas ), y la [ z ] suele eliminarse en la pronunciación de la salsa bearnesa . [16]
En ruso , muchos préstamos tempranos se pronuncian como palabras rusas nativas con palatalización completa . El hiperextranjero ocurre cuando algunos hablantes pronuncian estos préstamos tempranos sin palatalización. Por ejemplo: тема ("tema") normalmente se pronuncia [ˈtʲɛmə] . Una pronunciación hiperextranjera sería [ˈtɛmə] , como si la palabra se escribiera ⟨тэма⟩ . De manera similar, текст ("texto") se pronuncia [tʲɛkst] , con la pronunciación hiperextranjera siendo [tɛkst] , como si se escribiera ⟨тэкст⟩ . Otros ejemplos incluyen музей ("museo") [muˈzʲej] → [muˈzɛj] , газета ("periódico") [ɡɐˈzʲetə] → [ɡɐˈzɛtə] y эффект ("efecto") [ɪfʲˈekt] → [ɪfˈɛkt] . La variación es atribuible a la tendencia a usar ⟨е⟩ en palabras extranjeras después de una consonante, incluso si no está palatalizada.