Tú eres el gobernante de las mentes de todas las personas | |
---|---|
Himno nacional de la India | |
Lírica | Rabindranath Tagore , 11 de diciembre de 1911 |
Música | Rabindranath Tagore , 11 de diciembre de 1911 |
Adoptado | 24 de enero de 1950 ( 24 de enero de 1950 ) |
Muestra de audio | |
Versión instrumental de Jana Gana Mana interpretada por la Marina de los EE. UU. ( c. 1983 ) | |
Jana Gana Mana (lit.'[Gobernante de] las mentes del pueblo') es elhimno nacionalde laRepública de la India. Fue compuesto originalmente como "Bharoto Bhagyo Bidhata" enbengalíporel eruditoRabindranath Tagore[1][2]el 11 de diciembre de 1911.[3][4][5]La primeraestrofade la canción Bharoto Bhagyo Bidhata fue adoptada por laAsamblea Constituyente de la IndiacomoHimno Nacionalel 24 de enero de 1950.[6][7][8]Una interpretación formal del himno nacional dura aproximadamente 52 segundos. Ocasionalmente también se presenta una versión abreviada que consta de la primera y la última línea (y que tarda unos 20 segundos en tocarse).[9]Se cantó públicamente por primera vez el 27 de diciembre de 1911 en lade Calcuta(actualKolkata) delCongreso Nacional Indio.[10]
El himno nacional de la India se titula "Jana Gana Mana". La canción fue compuesta originalmente en bengalí por el primer premio Nobel de la India, Rabindranath Tagore, el 11 de diciembre de 1911. [11] [12] [13] La canción original, " Bharoto Bhagyo Bidhata ", es un himno Brahmo que tiene cinco versos y solo el primero ha sido adoptado como himno nacional. Si se presenta de manera sucinta, el himno transmite el espíritu del pluralismo o, en un término más popular, el concepto de "unidad en la diversidad", que se encuentra en el núcleo del patrimonio cultural de la India .
La letra de la canción apareció por primera vez en 5 estrofas en una revista bengalí en un número de Tatwabodhini Patrika . La melodía de la canción, en raga Alhaiya Bilaval , fue compuesta como un himno Brahmo por el propio Tagore con posiblemente algo de ayuda de su sobrino nieto músico Dinendranath Tagore. La forma final de la canción antes de la primera interpretación pública se fijó para el 11 de diciembre de 1911. [14] [12] [15]
La canción fue cantada públicamente por primera vez el 27 de diciembre de 1911, en el segundo día de la sesión anual del Congreso Nacional Indio en Calcuta , por la sobrina de Rabindranath Tagore en la asamblea de su escuela. [16] Luego, fue cantada en enero de 1912 en el evento anual del Adi Brahmo Samaj , [17] [18] Sin embargo, era en gran parte desconocida, excepto para los lectores de la revista Adi Brahmo Samaj, Tattwabodhini Patrika . El poema fue publicado en enero de 1912, bajo el título Bharat Bhagya Bidhata en el Tatwabodhini Patrika, que era la publicación oficial del Brahmo Samaj, con Tagore como editor en ese momento. [19]
En 1917, la canción fue interpretada nuevamente en la conferencia del Congreso y esta vez en apoyo de la música instrumental del Mahraja Bahadur de Nattore. [20]
Fuera de Calcuta, la canción fue cantada por primera vez por el propio bardo en una sesión en el Besant Theosophical College en Madanapalle , Andhra Pradesh, el 28 de febrero de 1919, cuando Tagore visitó la universidad y cantó la canción. La canción cautivó a los estudiantes de la universidad y a Margaret Cousins, entonces subdirectora de la universidad (también experta en música europea y esposa del poeta irlandés James Cousins). Basándose en las notas proporcionadas por el propio Tagore, la canción fue preservada en 1919 en notación occidental en Madanapalle de Andhra Pradesh por Margaret Cousins y sus estudiantes. Todo el episodio fue grabado por James Cousins en su autobiografía "We Two Together": [21]
Con una voz sorprendentemente suave para un hombre tan grande, cantó algo así como un fragmento de geografía, dando una lista de países, montañas y ríos; y en el segundo verso, una lista de las religiones de la India. El estribillo del primer verso nos hizo aguzar el oído. El estribillo del segundo verso nos hizo aclararnos la garganta. Lo pedimos una y otra vez, y al poco tiempo lo estábamos cantando con gusto: Jaya hai, Jaya hai, Jaya hai, Jaya JayaJayaJaya hai (Victoria, victoria, victoria para ti). No teníamos idea de quién o qué iba a obtener la victoria. Al día siguiente, Rabindranath le dio los swarams (notas) de "Jana gana" a la Sra. Cousins para que la melodía tuviera un registro preciso y permanente. También hizo la traducción de la canción al inglés como "La canción matutina de la India".
Así, Margaret Cousins fue probablemente la primera persona que transcribió y conservó la composición de Tagore en notación musical occidental en Madanapalle, basándose en las notas proporcionadas por el propio Tagore. Y pronto pasó a formar parte de la "declaración diaria" de la escuela y colegio combinados de Besant Hall en Madanapalle y todavía se canta hasta la fecha. También fue aquí donde Tagore tradujo por primera vez la canción al inglés como "La canción matutina de la India". [21]
La canción fue seleccionada como himno nacional por Subhas Chandra Bose mientras se encontraba en Alemania. Con motivo de la reunión fundacional de la Sociedad Germano-India el 11 de septiembre de 1942 en el Hotel Atlantic de Hamburgo , la Orquesta Sinfónica de la Radio de Hamburgo interpretó por primera vez "Jana Gana Mana" como himno nacional de la India. [22] Las notaciones musicales para esta interpretación de la canción fueron preparadas por BL Mukherjee y Ambik Majumdar. [23]
Antes de convertirse oficialmente en el himno nacional de la India en 1950, "Jana Gana Mana" se escuchó en la película Hamrahi de 1945. [ 24 ] También se adoptó como canción escolar de The Doon School, Dehradun en 1935. [25]
Con motivo de la consecución de la libertad por parte de la India, la Asamblea Constituyente de la India se reunió por primera vez como órgano soberano a la medianoche del 14 de agosto de 1947; la sesión se cerró con la interpretación unánime de "Jana Gana Mana".
Los miembros de la delegación india a la Asamblea General de las Naciones Unidas celebrada en Nueva York en 1947 presentaron una grabación de "Jana Gana Mana" como himno nacional del país. La orquesta local interpretó la canción ante un público formado por representantes de todo el mundo.
El Himno Nacional de la India se toca o se canta en diversas ocasiones. De vez en cuando se han emitido instrucciones sobre las versiones correctas del himno, las ocasiones en que se deben tocar o cantar y la necesidad de rendirle homenaje observando el decoro adecuado en tales ocasiones. El contenido de estas instrucciones se ha incorporado en la hoja informativa emitida por el gobierno de la India para información y orientación general. La duración aproximada de la versión completa del Himno Nacional de la India es de 52 segundos; la versión más corta es de aproximadamente 20 segundos. [9]
El poema fue compuesto en un registro literario del idioma bengalí llamado Sadhu Bhasha , que está fuertemente sanscritizado.
Escritura bengalí | Transliteración latina ( ISO 15919 ) | Transcripción IPA [a] |
---|---|---|
জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! | Jana-gaṇa-mana-adhināẏaka jaẏa hē Bhārata-bhāgya-bidhātā [b] ! | [d͡ʒɔ.no ɡɔ.no mɔ.no o.d̪ʱi.nae̯.ɔ.ko d͡ʒɔe̯.o ɦe |] [bʱa.ro.t̪o bʱaɡ.ɡo bi.d̪ʱa.t̪a ǁ] |
Devanagari [26] | Romanización oficial [27] (negrita indica vocales largas ) | Transliteración devanagari ( ISO 15919 ) | Transcripción IPA [g] |
---|---|---|---|
जनगणमन-अधिनायक जय हे भारतभाग्यविधाता! | Jana-gana-mana-adhin a yaka jaya he Bh a rata-bh a gya-vidh a t a | Jana-gaṇa-mana adhināyaka jaya hē Bhārata-bhāgya-vidhātā. | [d͡ʒə.nə gə.ɳə mə.nə ə.d̪ʱi.nɑː.jə.kə d͡ʒə.jə ɦeː] [bʱɑː.ɾə.t̪ə bʱɑːg.jə ʋɪ.dʱɑː.t̪ɑː ǁ] |
Traducción literal | Traducción poética de Rabindranath Tagore [n] |
---|---|
¡Victoria al Señor de las mentes de la gente, | Tú eres el gobernante de las mentes de todos los pueblos, |
En ciertas ocasiones también se toca una versión corta que consta de la primera y la última línea del Himno Nacional. [30] [27]
Escritura devanagari [31] | Romanización oficial [27] (negrita indica vocales largas) | Transliteración latina (ISO 15919) | Transcripción IPA [g] |
---|---|---|---|
जन-गण-मन अधिनायक जय हे भारत भाग्य विधाता । | Jana-gana-mana-adhin a yaka jaya he Bh a rat -bh a gya vidh a t a . | Jana-gaṇa-mana adhināyaka jaya hē Bhārat-bhāgya-vidhātā. | [d͡ʒə.nə gə.ɳə mə.nə ə.d̪ʱi.nɑː.jə.kə d͡ʒə.jə ɦeː] [bʱɑː.ɾə.t̪ə bʱɑːg.jə ʋɪ.dʱɑː.t̪ɑː ǁ] |
Esta sección puede resultar confusa o poco clara para los lectores . ( Mayo de 2022 ) |
"Jana Gana Mana" se canta en la raga Alhaiya Bilaval . [32] En el himno nacional, se emplea el tivra Madhyama svara.
La composición se cantó por primera vez durante una convención del Congreso Nacional Indio en Calcuta el 27 de diciembre de 1911. [33] Se cantó el segundo día de la convención. El evento fue reportado como tal en la prensa india británica:
"El poeta bengalí Rabindranath Tagore cantó una canción compuesta por él especialmente para dar la bienvenida al Emperador." ( Statesman , 28 de diciembre de 1911)
"Los actos comenzaron con el canto por parte de Rabindranath Tagore de una canción compuesta especialmente por él en honor del Emperador." ( Englishman , 28 de diciembre de 1911)
"Cuando los actos del Congreso Nacional Indio comenzaron el miércoles 27 de diciembre de 1911, se cantó una canción bengalí en bienvenida al Emperador. También se adoptó por unanimidad una resolución de bienvenida al Emperador y la Emperatriz." ( Indian , 29 de diciembre de 1911)
Muchos historiadores afirman que los artículos periodísticos citados anteriormente eran erróneos. La confusión surgió en la prensa india porque en la misma ocasión se cantó una canción diferente, "Badshah Humara", escrita en hindi por Rambhuj Chaudhary, [34] en alabanza de Jorge V. La prensa nacionalista de la India expuso claramente esta diferencia de acontecimientos:
"Las sesiones del partido del Congreso comenzaron con una oración en bengalí para alabar a Dios (canción de bendición). A esto le siguió una resolución que expresaba lealtad al rey Jorge V. Luego se cantó otra canción de bienvenida al rey Jorge V". ( Amrita Bazar Patrika , 28 de diciembre de 1911)
"La sesión anual del Congreso comenzó con el canto de una canción compuesta por el gran poeta bengalí Rabindranath Tagore. Luego se aprobó una resolución que expresaba lealtad al rey Jorge V. Luego un grupo de niños y niñas cantó una canción que rendía un sentido homenaje al rey Jorge V". ( The Bengalee , 28 de diciembre de 1911)
Incluso el informe de la sesión anual del Congreso Nacional Indio de diciembre de 1911 afirmó esta diferencia:
"El primer día de la 28ª sesión anual del Congreso, los trabajos comenzaron tras cantar Vande Mataram . El segundo día, el trabajo comenzó tras cantar una canción patriótica de Babu Rabindranath Tagore. A continuación, se leyeron los mensajes de los simpatizantes y se aprobó una resolución expresando lealtad al rey Jorge V. Después se cantó la canción compuesta para dar la bienvenida al rey Jorge V y a la reina María."
El 10 de noviembre de 1937, Tagore escribió una carta a Pulin Bihari Sen sobre la controversia. Esa carta en bengalí se puede encontrar en la biografía de Tagore, Rabindrajibani, volumen II, página 339, de Prabhatkumar Mukherjee .
"Un alto funcionario al servicio de Su Majestad, que también era mi amigo, me había pedido que escribiera una canción de felicitación al Emperador. La petición me dejó sencillamente asombrado. Causó una gran conmoción en mi corazón. En respuesta a esa gran agitación mental, pronuncié la victoria en Jana Gana Mana de ese Bhagya Bidhata [ed. Dios del Destino] de la India que, de siglo en siglo, ha mantenido firmes las riendas del carro de la India en ascensos y caídas, en el camino recto y en el tortuoso. Ese Señor del Destino, ese Lector de la Mente Colectiva de la India, ese Guía Perenne, nunca podría ser Jorge V, Jorge VI o cualquier otro Jorge. Incluso mi amigo oficial comprendió esto acerca de la canción. Después de todo, incluso si su admiración por la corona era excesiva, no le faltaba sentido común." [35] [36]
Nuevamente en su carta del 19 de marzo de 1939, Tagore escribe: [37]
"Sólo me insultaría a mí mismo si me molestara en responder a aquellos que me consideran capaz de una estupidez tan desmesurada como para cantar alabanzas a Jorge IV o Jorge V como el Auriga Eterno que guía a los peregrinos en su viaje a través de incontables eras de la historia eterna de la humanidad." (Purvasa, Phalgun, 1354, p. 738.)
Estas aclaraciones de Tagore sobre la controversia se produjeron sólo después de la muerte del rey Jorge V en 1936. Antes, en 1915, después de que Tagore fuera galardonado con el Premio Nobel de Literatura , Jorge V le había conferido el título de caballero , al que renunció en 1919 en protesta por la masacre de Jallianwala Bagh ; escribiendo una carta dirigida al virrey de la India Lord Chelmsford : "Ha llegado el momento en que las insignias de honor hagan que nuestra vergüenza sea evidente en su incongruente contexto de humillación, y yo, por mi parte, deseo estar, despojado de todas las distinciones especiales, al lado de mis compatriotas". [38] [39]
En Kerala , las autoridades escolares expulsaron a estudiantes pertenecientes a la denominación religiosa de los Testigos de Jehová por negarse a cantar el himno nacional por motivos religiosos, aunque se pusieron de pie cuando se cantó el himno. [40] El Tribunal Supremo de Kerala concluyó que no había nada en el himno que pudiera ofender las susceptibilidades religiosas de nadie y confirmó su expulsión. El 11 de agosto de 1986, [41] el Tribunal Supremo revocó la sentencia del Tribunal Supremo y dictaminó que el Tribunal Supremo se había equivocado porque la cuestión no es si una creencia o práctica religiosa particular apela a nuestra razón o sentimiento, sino si la creencia se mantiene genuina y conscientemente como parte de la profesión o práctica de la religión. "Nuestras opiniones y reacciones personales son irrelevantes". El Tribunal Supremo afirmó el principio de que no corresponde a un juez secular juzgar la corrección de una creencia religiosa. [42]
La Corte Suprema observó en su sentencia que: [43]
No existe ninguna disposición legal que obligue a nadie a cantar el Himno Nacional, ni tampoco es una falta de respeto al Himno Nacional que una persona que se pone de pie respetuosamente cuando se canta el Himno Nacional no participe en el canto. El respeto adecuado al Himno Nacional se demuestra poniéndose de pie cuando se canta el Himno Nacional. No sería correcto decir que se muestra una falta de respeto al no participar en el canto. Ponerse de pie respetuosamente cuando se canta el Himno Nacional pero no cantar uno mismo claramente no impide el canto del Himno Nacional ni causa disturbios a una asamblea que participa en dicho canto de modo que constituya el delito mencionado en el artículo 3 de la Ley de Prevención de Insultos al Honor Nacional .
En algunos estados, el himno debe tocarse antes de que se proyecten las películas en los cines. El 30 de noviembre de 2016, para inculcar un "patriotismo y nacionalismo comprometidos", la Corte Suprema ordenó que todos los cines del país debían tocar el himno nacional, acompañado de una imagen de la bandera de la India, antes de todas las películas. Se esperaba que los espectadores se pusieran de pie para respetar el himno, y se esperaba que las puertas de las salas de cine estuvieran cerradas durante el himno para minimizar las interrupciones. [44] La orden fue controvertida, ya que se argumentó que los espectadores que decidieran no participar serían objeto de persecución y discriminación, como fue el caso de un incidente publicitado en 2015 que pretendía mostrar a un grupo de espectadores (supuestamente musulmanes según el cargador de YouTube ) siendo abucheados por otros. El 10 de febrero de 2017, dos habitantes de Cachemira (entre ellos un empleado del gobierno estatal) fueron arrestados en virtud de la Ley de Prevención de Insultos al Honor Nacional por no ponerse de pie durante el himno en un cine, en el primer arresto de este tipo realizado por un gobierno estatal. El 3 de julio de 2023, un magistrado ejecutivo de Srinagar envió a 11 hombres a prisión durante una semana, supuestamente por no ponerse de pie durante el himno en un evento del 25 de junio en presencia del vicegobernador de Jammu y Cachemira, Manoj Sinha . [45] También se informó de otros incidentes de estallidos violentos asociados con la política. [46] [47] [48]
Un club de cine de Kerala (cuyo festival de cine tuvo que cumplir con la orden, lo que dio lugar a varias detenciones) impugnó la orden por considerarla una violación de sus derechos fundamentales, argumentando que los cines eran "particularmente inadecuados para la seriedad y sobriedad que debe acompañar la interpretación del himno nacional", y que las películas proyectadas a menudo "estarían en desacuerdo con los sentimientos de respeto nacional". [49] En octubre de 2017, el juez Dhananjaya Y. Chandrachud cuestionó la intención de la orden, argumentando que los ciudadanos "no tienen por qué llevar el patriotismo en la manga", y que no se debe asumir que las personas que no se ponen de pie durante el himno son menos patrióticas que las que sí lo hacen. En enero de 2018, la orden fue levantada, a la espera de un debate gubernamental más profundo. [50] [51] [52]
En octubre de 2019, se hizo viral un vídeo en el que una pareja de Bengaluru sufría acoso por no ponerse de pie durante el himno nacional en una sala de cine. Se les preguntó: "¿Son paquistaníes?". Hubo un debate sobre el tema; algunos abogados recordaron el Artículo 21, algunas personas lo calificaron de forma de llamar la atención de los medios y algunos recomendaron asistir a la película después de que se interpretara el himno nacional para evitar problemas. Pero después del debate, la Corte Suprema revocó su orden anterior que obligaba a que las salas de cine reprodujeran el Himno Nacional. [53]
Otra controversia es que sólo se mencionaron aquellas provincias que estaban bajo el dominio británico directo, es decir, Punjab , Sindh , Gujarat , Maratha , Dravida ( India meridional ), Utkal ( Odisha ) y Bengala . No se mencionó ninguno de los estados principescos : Jammu y Cachemira , Rajputana , Hyderabad , Mysore o los estados del noreste de la India , que ahora son partes de la India. Sin embargo, los oponentes de esta propuesta afirman que Tagore mencionó solo los estados fronterizos de la India para incluir a toda la India. Si los estados principescos formarían parte de una república india independiente fue un tema de debate incluso hasta la independencia de la India .
En 2005, hubo peticiones para eliminar la palabra "Sind" [o] y sustituirla por la palabra Cachemira . El argumento era que Sindh ya no era parte de la India, habiendo pasado a formar parte de Pakistán como resultado de la Partición de 1947. Los opositores a esta propuesta sostienen que la palabra "Sind" se refiere al río Indo [p] y a la cultura sindhi y que el pueblo sindhi es parte del tejido cultural de la India. La Corte Suprema de la India se negó a cambiar el himno nacional y la redacción permanece sin cambios. [54]
El 17 de diciembre de 2013, el legislador de Assam , Phani Bhushan Choudhury, citó un artículo de The Times of India publicado el 26 de enero de 1950, que afirmaba que originalmente la palabra "Kamarup" estaba incluida en la canción, pero que luego se cambió a "Sindhu" y afirmó que Kamarup debería volver a incluirse. [55] A esto, el entonces ministro Rockybul Hussain respondió que el gobierno estatal iniciaría medidas al respecto después de una respuesta del periódico. [55] El entonces ministro Ardhendu Dey se unió al debate, mencionando "Sanchayita" (editado por el propio Tagore), etc., donde dijo que no se mencionaba a Kamarup. [55]
En 2017, el gobierno estatal de Jharkhand , a cargo del Partido Bharatiya Janata, propuso hacer obligatorio el canto del himno nacional en las madrasas . Esta propuesta fue recibida con la oposición de un sector de clérigos musulmanes porque violaba los principios básicos de los centros de aprendizaje islámicos. [56]
La composición que consta de las palabras y la música conocida como Jana Gana Mana es el Himno Nacional de la India, sujeto a las modificaciones de las palabras que el Gobierno pueda autorizar cuando surja la ocasión.
La composición que consta de las palabras y la música de la primera estrofa de la canción del difunto poeta Rabindra Nath Tagore conocida como "Jana Gana Mana" es el Himno Nacional de la India
Por cierto, es necesario refutar y dejar de lado un mito relacionado con esta canción. Está registrado que la canción fue escrita el 11 de diciembre de 1911. El 12 de diciembre de 1911, el Delhi Durbar se reunió para honrar al rey emperador Jorge V. Obviamente, un poema escrito el 11 de diciembre no podía estar destinado a un evento del día siguiente. La canción se cantó por primera vez en la vigésimo séptima sesión del Congreso Nacional Indio, Calcuta, el 28 de diciembre de 1911, como canción de apertura al comienzo de los procedimientos del día. Posteriormente, también se cantó en el aniversario del día de la fundación de Adi Brahma Samaj en febrero de 1912 y se incluyó en su colección de salmos, Brahma Sangit.
Desde sus inicios, la Escuela adoptó oraciones e himnos estrictamente no confesionales y no sirve carne de res ni de cerdo. De hecho, la Escuela adoptó "Jana Gana Mana" como su canción escolar en 1935, mucho antes de que se convirtiera en Himno Nacional en 1947.