Amar Sonar Bangla

Himno nacional de Bangladesh

Amar Sonar Bangla
Mi Bengala Dorado
আমার সোনার বাংলা

Himno nacional de Bangladesh 
LíricaRabindranath Tagore , 1905 [1]
MúsicaGagan Harkara , 1889 (arreglado por Samar Das , en 1972)
Adoptado10 de abril de 1971 ( provisional )
26 de marzo de 1972 (oficial)
Precedido por
Muestra de audio

" Amar Sonar Bangla " ( bengalí : আমার সোনার বাংলা , iluminado. 'My Golden Bengal', pronunciado [ˈamaɾ ˈʃonaɾ ˈbaŋla] ) es el himno nacional de Bangladesh . [2] [3] Una oda a la Madre Bengala , la letra fue escrita por el erudito bengalí Rabindranath Tagore , mientras que la melodía se deriva de " Ami Kothay Pabo Tare " del cantante Baul Gagan Harkara , ambientada en Dadra tala . [4] [5] [6] La interpretación instrumental moderna fue arreglada por el músico bangladesí Samar Das .

Etimología

La palabra amar es una posesión que significa "mi" o "mío" y la palabra sonar es la forma adjetival de la palabra raíz sona , que significa "oro". sonar significa literalmente "hecho de oro" o "dorado", pero se usa como un término cariñoso que significa "amado", pero en la canción las palabras Sonar Bangla pueden interpretarse para expresar la preciosidad de Bengala .

Historia

Rabindranath Tagore , autor de la canción en 1905

La canción fue escrita en 1905 durante la primera partición de Bengala , cuando el Imperio Británico gobernante tenía una provincia indivisa de la Presidencia de Bengala dividida en dos partes; la decisión fue anunciada el 20 de julio por el entonces virrey de la India Lord Curzon , y entró en vigor el 16 de octubre. Se afirma que esta división de Bengala, al seguir líneas comunales ( Bengala Oriental y Assam tienen una mayoría de musulmanes y Bengala Occidental tiene una mayoría de hindúes), tuvo motivaciones políticas. Junto con muchas otras, canciones como esta tenían la intención de reavivar el espíritu unificado de Bengala, para aumentar la conciencia pública contra la división política comunal. La letra apareció por primera vez en las ediciones de septiembre de Bongodorshon y Baul simultáneamente, en 1905. La canción junto con la notación musical (conocida como swaralipi en bengalí), apareció por primera vez en la revista musical periódica Shongeet Biggnan Probeshika en el mismo mes y año. Indira Devi , sobrina de Tagore, hija de Satyendranath Tagore , anotó la notación musical escuchándola del propio Tagore (esta era la norma común, Tagore cantando la canción y alguien anotando formalmente las notaciones musicales).

Adaptación oficial

Las primeras diez líneas del poema original constituyen la versión más cantada del himno nacional de Bangladesh, adoptado en 1971 durante la Guerra de Liberación de Bangladesh . La interpretación instrumental de la orquesta fue compuesta por Samar Das . [7]

Lírica

A continuación se incluye la letra de Amar Sonar Bangla escrita por Rabindranath Tagore. Solo las primeras diez líneas en negrita de la letra original se cantan como himno nacional de Bangladesh. El himno fue traducido al inglés por Syed Ali Ahsan . [8]

Original bengalí [9] [10] [11] [12]Romanización ( ISO 15919 )Transcripción IPA [a]Traducción al inglés [ cita requerida ]

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বা জায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হ ায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁ চল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুল ামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সার া দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পা য়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, ায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে El amor es mío

Āmār sōnār Bāṅlā, āmi tōmāẏ bhālōbāsi.
Cirôdin tōmār ākāś, tōmār bātās, āmār prāṇē bājāẏ bãśi.
Ō mā, phāgunē tōr āmēr bônē ghrāṇē pāgôl kôrē,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Ō mā, Ôghrāṇē tōr bhôrā kṣētē āmi kī dēkhēchi môdhur hāsi.

Kī śōbhā, kī chāẏā gō, kī snēhô, kī māẏā gō,
Kī ãcôl bichāẏēchô bôṭēr mūle, nôdīr kūlē kūlē.
Mā, tōr mukhēr bāṇī āmār kānē lāgē sudhār môtō,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Mā, tōr bôdônkhāni môlin hôlē, ō mā, āmi nôẏônjôlē bhāsi.

Tōmār ēi khēlāghôrē śiśukāl kāṭilē rē,
Tōmāri dhulāmāṭi ôṅgē mākhi dhônyô jībôn māni.
Tui din phurālē sôndhyākālē kī dbīp jbālis ghôrē,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Tôkhôn khēlādhulā sôkôl phēlē, ō mā, tōmār kōlē chuṭē āsi.

Dhēnu-côrā tōmār māṭhē, pārē jābār khēẏāghāṭē,
Sārā din pākhi-ḍākā chāẏāẏ-ḍhākā tōmār pôllībāṭē,
Tōmār dhānē-bhôrā ā ṅinātē jībônēr din kāṭē
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Ō mā, āmār jē bhāi tārā sôbāi, ō mā, tōmār rākhāl tōmār cāṣi.

Ō mā, tōr côrôṇētē dilēm ēi māthā pētē–
Dē gō tōr pāẏēr dhulā, sē jē āmār māthār mānik hôbē.
Ō mā, gôribēr dhôn ja āchē tāi dibô côrôṇtôlē,
Môri hāẏ, hāẏ rē–
Āmi pôrēr ghôrē kinbô nā ār, mā, tōr bhūṣôṇ bô'lē gôlār phãsi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la ǀ a.mi to.maj bʱa.lo.ba.ʃi]
[t͡ʃi.ro.din to.mar a.kaʃ ǀ to.mar ba.taʃ ǀ a.mar pra. ne ba.d͡ʒaj bã.ʃi ‖]
[o ma ǀ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gʱra.ne pa.gol kɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔ.gʱra.ne tor bʱɔ.ra kʰe.te a.mi ki de.kʰe.t͡ʃʰi mo.dʱur ha.ʃi ‖]

[ki ʃo.bʱa ǀ ki t͡ʃʰa.ja go ǀ ki sne.ho ǀ ki ma.ja go ǀ]
[ki ã.t͡ʃol bi.t͡ʃʰa.je.t͡ʃʰo bɔ.ʈer mu.le ǀ no.dir ku.le ku.le]
[ma ǀ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dʱar mɔ.to ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔ.don.kʰa.ni mo.lin ho.le ǀ o ma ǀ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bʱa.ʃi ‖]

[to.mar ei kʰɛ.la.gʱɔ.re ʃi.ʃu.kal ka.ʈi.le re ǀ]
[to.ma.ri dʱu.la.ma.ʈi ɔŋ.ge ma.kʰi dʱon.no d͡ʒi.bɔn ma.ni]
[tu.i din pʰu.ra .le ʃon.dʱa.ka.le ki dip d͡ʒa.liʃ gʱɔ.re ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[tɔ.kʰon kʰɛ.la.dʱu.la ʃɔ.kol pʰe.le ǀ o ma ǀ to.mar ko.le t͡ʃʰu.ʈe a.ʃi ‖]

[dʱe.nu.t͡ʃɔ.ra to.mar ma.ʈʰe ǀ pa.re d͡ʒa.bar kʰe.ja.gʱa.ʈe ǀ]
[ʃa.ra din pa.kʰi.ɖa.ka t͡ʃʰa.jaj.ɖʱa.ka to.mar pol.li.bʱa.ʈe ǀ]
[to.mar dʱa.ne.bʱɔ.ra aŋ.i.na.te d͡ʒi.bɔ.ner din ka.ʈe]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ a.mar d͡ʒe bʱa.i ta.ra ʃɔ. bai̯ ǀ o ma ǀ to.mar ra.kʰal to.mar t͡ʃa.ʃi ‖]

[o ma ǀ tor t͡ʃɔ.ro.ne.te di.lem ei̯ ma.tʰa pe.te ǀ]
[de go tor pa.jer dʱu.la ǀ ʃe d͡ʒe a.mar ma.tʰar ma.nik hɔ.be]
[o ma ǀ go.ri.ber dʱɔn d͡ʒa a .t͡ʃʰe tai̯ di.bo t͡ʃɔ.ron.tɔ.le ǀ]
[mo.ri haj ǀ haj re ǀ]
[a.mi pɔ.rer gʱɔ.re kin.bo na ar ǀ ma ǀ tor bʱu.ʃon bo.le gɔ.lar pʰã.ʃi ‖]

Mi Bengala dorada, te amo.
Por siempre sean tus cielos, tu aire como una flauta entona mi corazón;
Oh Madre , el aroma del huerto de mangos en Falgun me vuelve loco,
¡Ah, tal milagro!
Oh Madre, el tiempo ve en Ogrohayon sonrisas dulces a lo largo de los campos de arroz.

¡Qué belleza, qué sombras, qué afecto, qué ternura!
¡Qué colcha has tendido en la punta de los banianos a lo largo de cada orilla,
oh Madre, palabras de tus labios como néctar para mis oídos!
¡Ah, tal milagro!
Si la tristeza, oh madre, arroja una tristeza sobre tu rostro, mis ojos se llenan de lágrimas.

Pasando mi infancia en tu casa de juegos
Tu tierra sobre mi cuerpo untada, me considero privilegiada.
Maravillosa lámpara al anochecer enciendes,
¡Ah, tal milagro!
De inmediato dejo de jugar y corro de regreso a tu regazo, oh madre.

En el campo de pastoreo de ganado, en el muelle para cruzar el arroyo,
en los senderos sombreados del pueblo, serenos con el canto de los pájaros,
en el porche abierto con arroz maduro amontonado, mi vida continúa.
¡Ah, tal milagro!
Todos tus pastores y granjeros son mis hermanos.

Esta vez ofrezco mi cabeza bajo tus pies,
Bendíceme con tu polvo, obligado estaré a hacer alarde de lo alto.
A ti te ofreceré escasamente lo que tenga en casa,
¡Ah, tal milagro!
Nunca me molesté en comprarte a otros un adorno de corona con cuerda colgante.

Crítica

Desde finales de la década de 1970, los nacionalistas bangladesíes comenzaron a desafiar a Amar Sonar Bangla como himno nacional y pidieron la adaptación de un himno nacional más centrado en Bangladesh. En 1975, después del golpe de Estado del 15 de agosto , el entonces presidente Khondaker Mostaq Ahmed creó un comité que propuso la sustitución del himno por " Notuner Gaan " de Kazi Nazrul Islam o "Panjeri" de Farrukh Ahmed . [13] Sin embargo, el proceso se detuvo después de su destitución. En 1979, en una carta enviada a la División del Gabinete , el entonces primer ministro Shah Azizur Rahman argumentó que Amar Sonar Bangla era contradictorio con la identidad nacional y la cultura de los bangladesíes , ya que fue escrito por una persona que no tenía antecedentes bangladesíes, y propuso la canción patriótica " Prothom Bangladesh " ( lit. ' Primero es Bangladesh ' ) para el himno nacional. [13] Durante la presidencia de Ziaur Rahman , la canción se tocó después de Amar Sonar Bangla en la televisión nacional y en programas gubernamentales. [13] Sin embargo, después de la muerte de Rahman en 1981, la iniciativa se detuvo y la canción perdió su estatus. Hoy, Prothom Bangladesh es el himno del partido del Partido Nacionalista de Bangladesh . [14]

En 2002, Bangladesh Jamaat-e-Islami Ameer Motiur Rahman Nizami propuso una enmienda a la letra de Amar Sonar Bangla, citando los valores y el espíritu islámicos. Sin embargo, la División del Gabinete rechazó esta propuesta. [13]

En 2019, el cantante bangladesí Mainul Ahsan Nobel, que quedó en segundo lugar en el espectáculo musical indio-bengalí Sa Re Ga Ma Pa Bangla , dijo que la canción "Bangladesh" del príncipe Mahmud describía la belleza de Bangladesh mucho mejor que Amar Sonar Bangla. [15] [16] Este comentario provocó controversia entre los bangladesíes. Más tarde, se disculpó por su comentario. [16]

En una conferencia de prensa el 3 de septiembre de 2024, Abdullahil Amaan Azmi , general de brigada retirado del ejército de Bangladesh e hijo de Jamaat-e-Islami Ameer Ghulam Azam , pidió un reemplazo de Amar Sonar Bangla, alegando que el gobierno indio había obligado al gobierno provisional de Bangladesh a adoptar la canción. También argumentó que "Amar Sonar Bangla" contradecía las características de Bangladesh, ya que la canción fue compuesta en el contexto de la partición de Bengala para unir las dos Bengalas. [17] [18] Este comentario provocó una controversia sobre el contexto histórico y la importancia del himno en todo el país. [19] [20]

Actuaciones y covers notables

Un antiguo récord mundial de más de cien mil personas interpretando el himno nacional de Bangladesh.

El Ministerio de Asuntos Culturales planeó organizar un evento en el 44º día de la independencia de Bangladesh , en un intento de lograr el récord mundial de la mayor cantidad de personas cantando un himno nacional simultáneamente. En consecuencia, el 2 de marzo, el ministerio lanzó un programa titulado Lakho Konthe Sonar Bangla ( lit. ' Amar Sonar Bangla en lakh voces ' ) cuyo principal objetivo era celebrar un evento con la cooperación de las Fuerzas Armadas de Bangladesh donde aproximadamente 300.000 personas cantarían el himno nacional. [21] Varios músicos y grupos culturales populares de Bangladesh se unieron más tarde al programa. [22]

El récord fue batido a las 11:20 el 26 de marzo de 2014 por 254.537 participantes en el National Parade Ground de Dacca. Al evento asistieron el Primer Ministro de Bangladesh , el Presidente del Jatiya Sangsad y todos los miembros del gabinete. [23] Después de recibir la evidencia requerida, el Libro Guinness de los Récords Mundiales aprobó el récord el 9 de abril de 2014. [24] El récord fue batido por la India el 21 de enero de 2017. [25]

Véase también

Notas

Referencias

  1. ^ "Rabindranath Tagore - Canciones - swadesh - amar sonar bangla". tagoreweb.in . Consultado el 9 de septiembre de 2024 .
  2. ^ "La Constitución de la República Popular de Bangladesh - 4. Himno nacional, bandera y emblema". Ministerio de Derecho, Justicia y Asuntos Parlamentarios. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014.
  3. ^ "Bangladesh: Amar Shonar Bangla". NationalAnthems.me. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2018 . Consultado el 9 de agosto de 2011 .
  4. ^ El cantante folklórico Swapan Basu demuestra la similitud en una recitación en vivo (0:43/8:46 a 1:21/8:46)
  5. ^ Chakrabarti, Santosh (2004). Estudios sobre Tagore: ensayos críticos. Atlantic Publishers & Dist., pág. 108. ISBN 9788126903405.
  6. ^ "Rabindranath Tagore - Ensayos - Unidad creativa - Una religión popular india ()". tagoreweb.in . Consultado el 22 de septiembre de 2021 .
  7. ^ Komol, Khalid Hasan (2012). "Das, Samar". En el Islam, Sirajul ; Jamal, Ahmed A. (eds.). Bangladeshpedia: Enciclopedia Nacional de Bangladesh (Segunda ed.). Sociedad Asiática de Bangladesh .
  8. ^ "Himno Nacional de Bangladesh". bangla2000.com . Consultado el 29 de julio de 2024 .
  9. ^ "Rabindranath Tagore - Canciones - স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা". tagoreweb.in . Archivado desde el original el 9 de julio de 2012 . Consultado el 26 de diciembre de 2021 .
  10. ^ "জাতীয় সংগীত (পাঠ) - নেত্রকোণা জেলা". www.netrokona.gov.bd . Archivado desde el original el 30 de julio de 2020 . Consultado el 26 de diciembre de 2021 .
  11. ^ "Acerca de Bangladesh-2". www.parjatanbd.com . Archivado desde el original el 11 de agosto de 2011. Consultado el 26 de diciembre de 2021 .
  12. ^ "আমার সোনার বাংলা | দেশ বরেণ্য ৫০ জন শিল্পীর কন্ ঠে জাতীয় সংগীত | Himno Nacional de Bangladesh". YouTube . 2021-03-25. Archivado desde el original el 15 de abril de 2022 . Consultado el 15 de abril de 2022 .{{cite web}}: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
  13. ^ abcd "যে ৩ সময়ে 'জাতীয় সংগীত' পরিবর্তনের উদ্যোগ নে য়া হয়েছিল". Jugantor (en bengalí). 7 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2023 . Consultado el 29 de julio de 2024 .
  14. ^ "Lema". Partido Nacionalista de Bangladesh .
  15. ^ "El segundo finalista del Nobel por 'Sa Re Ga Ma Pa' hace comentarios controvertidos sobre el himno nacional de Bangladesh 'Amar Sonar Bangla'". Times of India . 3 de agosto de 2019 . Consultado el 30 de julio de 2024 .
  16. ^ ab "'জাতীয় সংগীত' নিয়ে মন্তব্য করে নতুন বিতর্কে নোবেল". Jugántor . 1 de agosto de 2019 . Consultado el 30 de julio de 2024 .
  17. ^ "নতুন করে সংবিধান ও জাতীয় সংগীত রচনার দাবি আয ়নাঘরফেরত আযমীর". www.kalerkantho.com . 3 de septiembre de 2024 . Consultado el 5 de septiembre de 2024 .
  18. ^ "জাতীয় সংগীত ও সংবিধান পরিবর্তন চান আমান আযমী ". bdnews24.com (en bengalí) . Consultado el 5 de septiembre de 2024 .
  19. ^ "৩ লাখকে ৩০ লাখ বলে ঘোষণা করেছিলেন শেখ মুজিব: রিগেডিয়ার আযমী". Jugántor . 3 de septiembre de 2024 . Consultado el 5 de septiembre de 2024 .
  20. ^ "La guerra de Bangladesh contra la identidad bengalí cobra impulso". New Indian Express.
  21. ^ "Se revela el logotipo de 'Lakho Konthe Sonar Bangla'". The Independent . Consultado el 3 de junio de 2014 .
  22. ^ "Bangladesh se prepara para otro récord". New Age. Archivado desde el original el 6 de junio de 2014. Consultado el 3 de junio de 2014 .
  23. ^ "Bangladesh establece un récord mundial al cantar su himno nacional". New Age. Archivado desde el original el 7 de junio de 2014. Consultado el 3 de junio de 2014 .
  24. ^ "Guinness acepta récord de himno nacional". Dhaka Tribune . Consultado el 3 de junio de 2014 .
  25. ^ "La mayor cantidad de personas cantando un himno nacional o regional simultáneamente". Guinness World Records . Consultado el 22 de septiembre de 2021 .
  • Obras relacionadas con My Golden Bengal en Wikisource
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Amar_Sonar_Bangla&oldid=1252604718"