Bidhata Bharoto Bhagyo

Letra del himno nacional de la India

Bharata Bhagya Bidhata ( en bengalí : ভারত ভাগ্য বিধাতা , lit. 'Dispensador del destino de la India') es unhimno Brahmo de cinco estrofas en bengalí . [1] Fue compuesto y musicalizado por el premio Nobel Rabindranath Tagore en 1913. La primera estrofa de la canción ha sido adoptada como Himno Nacional de la India . [2] [3] [4]

Historia de Jana Gana Mana

El poema fue cantado por primera vez el segundo día de la sesión anual del Congreso Nacional Indio en Calcuta el 27 de diciembre de 1911. La canción fue interpretada por Sarala Devi Chowdhurani , sobrina de Tagore , junto con un grupo de estudiantes de la escuela, frente a destacados miembros del Congreso como Bishan Narayan Dhar , presidente del Congreso Nacional Indio y Ambika Charan Majumdar .

En 1912, la canción fue publicada bajo el título Bharat Bhagya Bidhata en el Tatwabodhini Patrika, que era la publicación oficial del Brahmo Samaj y del cual Tagore era el editor.

Fuera de Calcuta, el propio bardo cantó la canción por primera vez en una sesión en el Besant Theosophical College de Madanapalle , Andhra Pradesh , el 28 de febrero de 1919. La canción cautivó a las autoridades del colegio, que adoptaron la versión inglesa de la canción como su canción de oración, que todavía se canta hoy en día. Tagore hizo la primera traducción al inglés de la canción en Madanapalle.

Con motivo de la consecución de la libertad por parte de la India, la Asamblea Constituyente de la India se reunió por primera vez como órgano soberano el 14 de agosto de 1947 a medianoche y la sesión se cerró con la interpretación unánime de Jana Gana Mana.

Los miembros de la delegación india a la Asamblea General de las Naciones Unidas celebrada en Nueva York en 1947 presentaron una grabación de Jana Gana Mana como himno nacional del país. La orquesta local interpretó la canción ante un público formado por representantes de todo el mundo.

Jana Gana Mana fue proclamado oficialmente como Himno Nacional de la India por la Asamblea Constituyente de la India el 24 de enero de 1950. [5]

Letras de las 5 estrofas

La traducción al inglés que aparece a continuación ha sido adaptada de una fuente no verificable. [6] Se han realizado algunos cambios tanto en la traducción como en la romanización.

bengalí (বাংলা)Transliteración bengalíRomanización del bengalí ( ISO 15919 )Traducción al inglés

জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্ গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ মাগে,
গাহে তব জয়গ াথা।
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

¡Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Panjab Šindhu Gujraṯ Mōraṯha Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachōlo Jomuna Gōnga Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho nombre jage, tōbo shubho ashisho mago,
Gahe tōbo jōyo gatha.
¡Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Janaganamana-adhināẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā [a] !
Pañjāba Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā Drābiṛa [b] Utkala Baṅga [c]
Bindhya [d] Himācala Yamunā Gaṅgā ucchalajaladhitaraṅga
Taba [e] Śubha nāmē jāgē, taba [e] śubha āśiṣa māgē,
ē taba [e] jaẏagāthā /
Janaganamaṅgaladāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā [a ] !
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

¡Oh, gobernante de las mentes de las personas, la victoria sea para Ti, dispensador del destino de la India!
Punjab, Sindh, Gujarat, Maratha (corazón de Marathi), Dravida (India del Sur), Orissa y Bengala,
los Vindhyas, los Himalayas, el Jumna (Yamuna) y el Ganges, y los océanos con olas espumosas por todas partes.
Despierta escuchando Tu nombre auspicioso, pide Tus bendiciones auspiciosas,
y canta a Tu gloriosa victoria.
¡Oh! Tú que impartes bienestar a la gente, la victoria sea para Ti, dispensador del destino de la India!
¡Victoria, victoria, victoria para Ti!

অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী
হিন ্দু বৌদ্ধ শিখ জৈন পারসিক মুসলমান খৃস্টানী
পূরব পশ্চিম আসে তব সিংহাসন-পাশে
প্রেমহার হয় গ াঁথা।
জনগণ-ঐক্য-বিধায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

Ōhorōho tōbo aobhano procharito, shuni tōbo udaro bani;
Hindú Bouddho Shikh Joino Parošik Musolmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše, tōbo šinghašōno pashe,
Premoharo hoy gãtha.
¡Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Aharaha taba [e] āhbāna [f] pracārita, śuni taba [e] udāra bānī [g]
Hindu Baudhha [h] Śikha Jaina Pārasika Musalamāna Khr̥sṭānī
Pūraba [i] Paścima āsē taba [e] siṁhāsana-pāśē
Prēmahāra ha ẏa gām̐thā /
Janagana- aikya-bidhāẏaka [j] jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhatā [a] !
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

Tu llamado se anuncia continuamente, atendemos Tu amable llamado
Los hindúes, budistas, sikhs, jainistas, parsis, musulmanes y cristianos,
Oriente y Occidente se unen, al lado de Tu trono
Y tejen la guirnalda del amor.
¡Oh! ¡Tú que traes la unidad del pueblo! ¡La victoria sea para Ti, dispensador del destino de la India!
¡Victoria, victoria, victoria para Ti!

পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্র ী।
হে চিরসারথি, তব রথচক্রে মুখরিত পথ দিনরাত্রি।
দারুণ বিপ্লব-মাঝে তব শঙ্খধ্বনি বাজে
সঙ্কটদুঃ খত্রাতা।
জনগণপথপরিচায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

Pōtono obhyudhōyo bondhuro pōntha, jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre mukhoritho pōtho dinoratri.
Daruno biplōbo majhe, tōbo shōnkhodhoni baje
Šōnkoṯo duːkho trata.
¡Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Patana-abhuyadaẏa-bandhura [k] panthā, yuga yuga dhābita [l] yātrī /
Hē cirasārathi, taba [e] rathacakrē mukharita patha dinarātri /
Dāruna biplaba-mājhē [m] taba [e] śaṅkhadhbani [n] bājē [o]
duḥkhatrātā .
Janaganapathaparicāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā [a] !
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

El camino de la vida es sombrío, pues se mueve a través de altibajos, pero nosotros, los peregrinos, lo hemos seguido a través de las eras.
¡Oh! Auriga eterno, las ruedas de tu carro resuenan día y noche en el camino
. En medio de la feroz revolución, suena tu caracola.
Nos salvas del miedo y la miseria.
¡Oh! Tú que guías al pueblo a través de un camino tortuoso, ¡la victoria sea para Ti, dispensador del destino de la India! ¡
Victoria, victoria, victoria para Ti!

ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে
জাগ্রত ছিল তব অবিচল মঙ্গল নতনয়নে অনিমেষে।
দুঃস্বপ্নে আতঙ্কে রক্ষা করিলে অঙ্কে
স্নেহময়ী তুমি মাতা।
জনগণদুঃখত্রায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tōbo obichōlo mōngolo nōtonōyone ōnimeshe.
Duːšopone atōnke rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
¡Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Ghōratimiraghana nibiṛa [p] niśīthē pīṛita mūrchita dēśē
Jāgrata chila taba [e] abicala [q] maṅgala natanaẏanē animeṣē /
Duḥsbapnē [r] ātaṅkē rakṣā karilē aṅkē
Snēhamaẏī tumi mātā /
Janaganaduḥkhatrāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā [a] !
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

Durante las noches más oscuras, cuando todo el país estaba enfermo y desmayado,
despierto permanecían tus incesantes bendiciones, a través de tus ojos bajos pero sin pestañear
, a través de pesadillas y miedos, nos protegiste en tu regazo,
¡oh, Madre amorosa
! ¡Oh! ¡Tú que has eliminado la miseria del pueblo, la victoria sea para Ti, dispensadora del destino de la India!
¡Victoria, victoria, victoria para Ti!

রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে –
গাহে বিহঙ্গম, পূণ্য সমীরণ নবজীবনরস ঢালে।
তব করুণারুণরাগে নিদ্রিত ভারত জাগে
তব চরণে নত মাথা।
জয় জয় জয় হে জয় রাজেশ্বর ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

Ratri probhatilo, udilo robichchhobi purbo udōyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno rabia nidrito Bharōto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
¡Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Rātri prabhātila, udila rabicchabi [s] pūrba-udaẏagiribhālē [t] -
Gāhē bigaṅgama, [u] pūrnya samīrana nabajībanarasa [v] ḍhālē /
Taba [e] karunārurarāgē nidrita Bhārata jāgē
taba [e] caranē nata māthā /
Jaẏa Jaẏa Jaẏa hē jaẏa rājēśbara [w] Bhāratabhāgyabidhātā [a] !
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

La noche ha terminado y el sol ha salido sobre las colinas del horizonte oriental.
Los pájaros cantan y una suave brisa auspiciosa vierte el elixir de la nueva vida.
Por el halo de tu compasión, la India que estaba dormida ahora está despertando.
Sobre tus pies ahora reposamos nuestras cabezas
. ¡Victoria, victoria, victoria para ti, el Rey Supremo, la victoria sea para ti, dispensador del destino de la India!
¡Victoria, victoria, victoria para ti!

Además de la traducción anterior, que sigue muy de cerca el original, la propia interpretación de Tagore de Jana Gana Mana en inglés está disponible como The Morning Song of India  , a través de Wikisource ..

Véase también

Referencias

  1. ^ http://www.news18.com/news/movies/bharat-bhagyo-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem-1108614.html IBNLive.com La canción original de Tagore: "Ni una sola nota de la composición original de Rabindranath Tagore ha sido alterada"
  2. ^ Bhattacharya, Sabyasachi (2011). Rabindranath Tagore: una interpretación. Nueva Delhi: Viking, Penguin Books India. pág. 206. ISBN 978-0670084555. Por cierto, es necesario refutar y dejar de lado un mito sobre esta canción. Está registrado que la canción fue escrita el 11 de diciembre de 1911. El 12 de diciembre de 1911, se celebró el Delhi Durbar en honor al rey emperador Jorge V. Obviamente, un poema escrito el 11 de diciembre no podía estar destinado a un evento del día siguiente. La canción se cantó en la vigésimo séptima sesión del Congreso Nacional Indio, en Calcuta, el 28 de diciembre de 1911, como canción de apertura al comienzo de los procedimientos del día. Posteriormente, también se cantó en el aniversario de la fundación de Adi Brahma Samaj en febrero de 1912 y se incluyó en su colección de salmos, Brahma Sangit.
  3. ^ "Documento sin título". satyashodh.com .
  4. ^ "Himno Nacional - Símbolos Nacionales - Know India. Portal Nacional del Gobierno de la India". knowindia.gov.in . Archivado desde el original el 15 de enero de 2013 . Consultado el 14 de febrero de 2016 .
  5. ^ "Datos interesantes sobre nuestro himno nacional" . Consultado el 24 de septiembre de 2017 .
  6. ^ "Las 5 estrofas de Jana Gana Mana con escritura bengalí".
  • Dutta, K.; Robinson, A. (1995), Rabindranath Tagore: El hombre de múltiples mentes , St. Martin's Press, ISBN 0-312-14030-4
  • Sekhar Mittra; Sitansu (2001), Renacimiento de Bengala, Academic Publishers, Kolkata, ISBN 81-87504-18-8

Notas

  1. ^ abcdef transliteración sánscrita "Bhāratabhāgyavidhātā"
  2. ^ Transliteración sánscrita "Drāviṛa"
  3. ^ Transliteración sánscrita "Vaṅga"
  4. ^ Transliteración sánscrita "Vindhya"
  5. ^ abcdefghijk transliteración sánscrita "tava"
  6. ^ Transliteración sánscrita "āhvāna"
  7. ^ Transliteración sánscrita "vani"
  8. ^ Transliteración sánscrita "Baudha"
  9. ^ Transliteración sánscrita "Pūrava"
  10. ^ Transliteración sánscrita "Janagana-aikya-vidhāẏaka"
  11. ^ Transliteración sánscrita "patana-abhuyadaẏa-bandhura"
  12. ^ Transliteración sánscrita "dhāvita"
  13. ^ Transliteración sánscrita "viplava-mājhē"
  14. ^ Transliteración sánscrita "śaṅkhadhvani"
  15. ^ Transliteración sánscrita "vājē"
  16. ^ Transliteración sánscrita "niviṛa"
  17. ^ Transliteración sánscrita "avicala"
  18. ^ Transliteración sánscrita "duḥsvapnē"
  19. ^ Transliteración sánscrita "ravicchavi"
  20. ^ Transliteración sánscrita "pūrva-udaẏagiribhālē"
  21. ^ Transliteración sánscrita "vigaṅgama"
  22. ^ Transliteración sánscrita "navajīvanarasa"
  23. ^ Transliteración sánscrita "rājēśvara"
  • La canción matutina de la India
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Bharoto_Bhagyo_Bidhata&oldid=1252641241"