La literatura islámica es la literatura escrita por musulmanes , influenciada por una perspectiva cultural islámica , o literatura que retrata el Islam . Puede estar escrita en cualquier idioma y retratar cualquier país o región. Incluye muchas formas literarias, entre ellas el adab , una forma de no ficción de literatura islámica de consejos , [1] y varios géneros literarios de ficción .
Parte de una serie sobre |
Cultura islámica |
---|
Arquitectura |
Art |
Clothing |
Holidays |
Literature |
Music |
Theatre |
La definición de literatura islámica es un tema de debate, ya que algunas definiciones categorizan como "islámica" cualquier obra escrita en una nación mayoritariamente musulmana siempre que la obra pueda ser apropiada en un marco islámico, incluso si la obra no es de autoría de un musulmán. Según esta definición, categorías como la literatura indonesia , la literatura somalí , la literatura pakistaní y la literatura persa calificarían como literatura islámica. Una segunda definición se centra en todas las obras escritas por musulmanes, independientemente del contenido religioso o la falta de él en esas obras. Los defensores de la segunda definición sugieren que la identidad islámica de los autores musulmanes no puede divorciarse de la evaluación de sus obras, incluso si no tenían la intención de infundirles un significado religioso. [2] Otras definiciones enfatizan las obras que se centran en los valores islámicos, o las que se centran en eventos, personas y lugares mencionados en el Corán y los hadices. Una definición alternativa establece que la literatura islámica es cualquier literatura sobre los musulmanes y sus actos piadosos. [3]
Algunos académicos han ido más allá de las evaluaciones de las diferencias entre la literatura islámica y no islámica para realizar estudios como comparaciones de la novelización de varias literaturas islámicas contemporáneas [4] y puntos de confluencia con temas políticos, como el nacionalismo . [5]
Entre las obras de ficción más conocidas del mundo islámico se encuentra El libro de las mil y una noches ( Las mil y una noches ), una recopilación de muchos cuentos populares anteriores ambientados en una historia marco que la reina persa Sherazade contaba en serie . La recopilación tomó forma en el siglo X y alcanzó su forma final en el siglo XIV; la cantidad y el tipo de cuentos han variado de un manuscrito a otro. [6] Muchos otros cuentos de fantasía árabe a menudo se llamaban "Noches árabes" cuando se traducían al inglés , independientemente de si aparecían o no en alguna versión de El libro de las mil y una noches , y varios cuentos se conocen en Europa como "Noches árabes", a pesar de no existir en ningún manuscrito árabe. [6]
Esta compilación ha tenido influencia en Occidente desde que fue traducida por primera vez por Antoine Galland en el siglo XVIII. [7] Se escribieron muchas imitaciones, especialmente en Francia. [8] [9]
En el siglo XII, Ibn Tufail escribió la novela Hayy ibn Yaqdhan , o Philosophus Autodidactus ( El filósofo autodidacta ), como respuesta a La incoherencia de los filósofos de al-Ghazali . La novela, que presenta a un protagonista que se ha generado espontáneamente en una isla, demuestra la armonía de la religión y la filosofía y las virtudes de un alma inquisitiva. [10] En el mismo siglo, Ibn al-Nafis escribió la novela Theologus Autodidactus ( El teólogo autodidacta ) en respuesta al trabajo de Ibn Tufail; la novela es una defensa de la racionalidad de la revelación profética. [11] Los protagonistas de ambas narraciones eran niños salvajes (Hayy en Hayy ibn Yaqdhan y Kamil en Theologus Autodidactus ) que eran autodidactas (autodidactas) y vivían recluidos en una isla desierta . En 1671 apareció por primera vez una traducción latina de Philosophus Autodidactus , preparada por Edward Pococke el Joven, seguida de una traducción al inglés de Simon Ockley en 1708, así como traducciones al alemán y al holandés . La novela filosófica del propio Robert Boyle ambientada en una isla, El naturalista aspirante , puede haberse inspirado en la obra. [12]
A partir del siglo XIX, las novelas de ficción y los cuentos cortos se hicieron populares en los círculos literarios del Imperio otomano . Un ejemplo temprano, la novela romántica Taaşuk-u Tal'at ve Fitnat (تعشق طلعت و فطنت; "Tal'at y Fitnat enamorados"), fue publicada en 1872 por Şemsettin Sami . Otras novelas importantes de la época incluyen Muhayyelât de Ali Aziz Efendi , que consta de tres partes y fue escrita en un estilo lacónico que contrasta con su contenido, donde los genios y las hadas surgen de contextos extraídos de situaciones cotidianas de la vida real. Inspirado en una historia mucho más antigua escrita tanto en árabe como en asirio , el autor también muestra en su obra su profundo conocimiento del sufismo , el hurufismo y las tradiciones bektashi . Se considera que Muhayyelât es un precursor temprano de la nueva literatura turca que surgió en el período Tanzimat del siglo XIX.
La poesía musulmana cultural está influenciada tanto por las metáforas islámicas como por las formas poéticas locales de varias regiones, incluida la tradición árabe de Qasida que en realidad comienza desde los tiempos preislámicos antiguos. Algunas tradiciones sufíes son conocidas por su poesía devocional . La poesía árabe influyó en el resto de la poesía musulmana en todo el mundo. Del mismo modo, la poesía persa también compartió sus influencias más allá de las fronteras del Irán moderno, particularmente en idiomas del sur de Asia como el urdu, el bengalí, etc. Los géneros presentes en la poesía persa clásica varían y están determinados por la rima, que consiste en una vocal seguida de una letra que rima sola. La forma más común de poesía persa es el ghazal, un poema corto de temática amorosa compuesto de siete a doce versos y compuesto en el esquema de monorima. [13] La poesía urdu es conocida por su riqueza, múltiples géneros, tradiciones de presentaciones públicas en vivo a través de Mushairas , Qawwali y canto Ghazal en los tiempos modernos.
El Shahnameh de Ferdowsi , el poema épico nacional de Irán , es una narración mítica y heroica de la historia persa . Amir Arsalan también fue un popular relato mítico persa.
La poesía bengalí , que comenzó en el siglo XV y que se originó en el siglo XVI, representa temas de conflicto interno con el nafs , cosmología islámica , batallas históricas, amor e ideas existenciales sobre la relación de uno con la sociedad. Las obras históricas de Shah Muhammad Sagir , Alaol , Abdul Hakim , Syed Sultan y Daulat Qazi mezclaron poesía popular bengalí con historias y temas persoárabes, y se consideran una parte importante de la cultura musulmana de Bengala. [14] Los ginans son himnos o poemas devocionales recitados por musulmanes chiítas ismailíes .
La Divina Comedia de Dante Alighieri , considerada la mayor epopeya de la literatura italiana , derivó muchos rasgos y episodios sobre el más allá directa o indirectamente de obras árabes sobre escatología islámica : el Hadith y el Kitab al-Miraj (traducido al latín en 1264 o poco antes [15] como Liber scalae Machometi , "El libro de la escalera de Mahoma") sobre la ascensión de Mahoma al Cielo, y los escritos espirituales de Ibn Arabi .
Un término para la literatura islámica es al-adab al-islami o adab . [16] [17] Aunque hoy en día adab denota literatura en general, en épocas anteriores su significado incluía todo lo que una persona bien informada tenía que saber para pasar en la sociedad como un individuo culto y refinado. Este significado comenzó con la idea básica de que adab era la cualidad ética y moral socialmente aceptada de una persona cortés y urbana; por lo tanto, adab también puede denotar la categoría de la ley islámica que trata de la etiqueta , o un gesto de saludo . [18]
Según Issa J. Boullata,
El material del adab había ido creciendo en volumen en Arabia antes del Islam y se había transmitido oralmente en su mayor parte. Con la llegada del Islam, su crecimiento continuó y se diversificó cada vez más. Poco a poco se fue recopilando y poniendo por escrito en libros, literatura ayrab y otros materiales adaptados del persa, el sánscrito, el griego y otras lenguas a medida que la lengua árabe se difundía con la expansión del dominio político del Islam en el mundo. Incluía historias y dichos de la Biblia, el Corán y el Hadith. Con el tiempo, el legado del adab se hizo tan grande que los filólogos y otros eruditos tuvieron que hacer selecciones, por lo tanto, cada uno de acuerdo con sus intereses y sus planes para satisfacer las necesidades de lectores particulares, como estudiantes que buscaban aprendizaje y refinamiento cultural, o personas asociadas con el estado islámico como visires, cortesanos, cancilleres, jueces y secretarios de gobierno que buscaban conocimiento útil y éxito en sectores cultos. [18]
Las primeras antologías adab clave fueron al-Mufaḍḍaliyyāt de Al-Mufaḍḍal al-Ḍabbī (dc 780 EC); Dīwān al-Ḥamāsa de Abū Tammām (m. 846 d. C.); ʿUyūn al-Akhbār , compilado por Ibn Qutayba (m. 889 d.C.); y al-ʿIqd al-Farīd de Ibn ʿAbd Rabbih (m. 940 d.C.). [19]
Algunos estudios académicos atribuyen el papel de la islamización de los individuos y comunidades musulmanes, y del comportamiento social, cultural y político mediante la legitimación a través de diversos géneros como las historiografías musulmanas , [20] la literatura de consejos islámicos y otra literatura islámica.
La segunda novela del novelista y ensayista indio británico Salman Rushdie (nacido en 1947), Hijos de la medianoche, ganó el Premio Booker en 1981 y fue considerada "la mejor novela de todos los ganadores" en dos ocasiones distintas, con motivo del 25.º y el 40.º aniversario del premio. En 1989, en una entrevista tras la fatwa en su contra por supuesta blasfemia en su novela Los versos satánicos , Rushdie dijo que en cierto sentido era un musulmán no practicante, aunque "moldeado por la cultura musulmana más que cualquier otra", y un estudioso del Islam. [21]
La autora omaní Jokha Alharthi (nacida en 1978) fue la primera escritora en lengua árabe en ganar el Premio Man Booker Internacional en 2019 con su novela Celestial Bodies . El libro se centra en tres hermanas omaníes y la historia de la esclavitud en el país. [22]
El Premio Nobel de Literatura de 1988 fue otorgado al autor egipcio Naguib Mahfouz (1911-2006), "quien, a través de obras ricas en matices —a veces lúcidamente realistas, a veces evocativamente ambiguas— ha creado un arte narrativo árabe que se aplica a toda la humanidad". [23] [24] Fue el primer autor musulmán en recibir tal premio. [25] Con respecto a la religión, Mahfouz se describe a sí mismo como "un creyente musulmán piadoso". [26]
El Premio Nobel de Literatura de 2006 fue otorgado al autor turco Orhan Pamuk "(n. 1952) famoso por sus novelas Mi nombre es rojo y Nieve ", quien en la búsqueda del alma melancólica de su ciudad natal ha descubierto nuevos símbolos para el choque y el entrelazamiento de culturas ". [27] [28] Pamuk fue el primer turco en recibir el Premio Nobel. Se describe a sí mismo como un musulmán cultural que asocia la identificación histórica y cultural con la religión sin creer en una conexión personal con Dios. [29] [30] Cuando se le preguntó si se consideraba musulmán, Pamuk respondió: ": "Me considero una persona que proviene de una cultura musulmana. En cualquier caso, no diría que soy ateo. Así que soy un musulmán que asocia la identificación histórica y cultural con esta religión. No creo en una conexión personal con Dios; ahí es donde se vuelve trascendental. Me identifico con mi cultura, pero estoy feliz de vivir en una isla tolerante e intelectual donde puedo tratar con Dostoyevsky y Sartre, ambos grandes influencias para mí”. [31]
El Premio Internacional de Ficción Árabe es un premio literario organizado en asociación con la Fundación Premio Booker en Londres y apoyado por la Fundación Emirates en Abu Dhabi . El premio es para ficción en prosa de autores árabes. Cada año, el ganador del premio recibe 50.000 dólares estadounidenses y los seis autores preseleccionados reciben 10.000 dólares estadounidenses cada uno. El objetivo del premio es reconocer y recompensar la excelencia en la escritura de ficción árabe contemporánea y fomentar un mayor número de lectores de literatura árabe de buena calidad en la región y a nivel internacional. El premio también está diseñado para fomentar la traducción y promoción de la literatura en lengua árabe a otros idiomas importantes del mundo. Un consejo de administración independiente, formado por miembros de todo el mundo árabe y de otros lugares, es responsable de nombrar a seis nuevos jueces cada año y de la gestión general del premio.
El Premio Rey Faisal ( en árabe : جائزة الملك فيصل ) es un premio anual patrocinado por la Fundación Rey Faisal otorgado a "hombres y mujeres dedicados cuyas contribuciones marcan una diferencia positiva". [32] [33] La fundación otorga premios en cinco categorías: Servicio al Islam ; Estudios islámicos ; Lengua árabe y literatura árabe ; Ciencia ; y Medicina . Tres de los premios son ampliamente considerados como los premios más prestigiosos del mundo musulmán. [ cita requerida ]
{{cite book}}
: |website=
ignorado ( ayuda )