Mondeverde

Mala interpretación de una frase hablada

Un mongradon ( / ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r n / ) es una mala escucha o mala interpretación de una frase de una manera que le da un nuevo significado.[1]Los mondegreens son creados con mayor frecuencia por una persona que escucha un poema o una canción; el oyente, al no poder escuchar una letra con claridad, sustituye palabras que suenan similares y tienen algún tipo de sentido.[2][3]La escritora estadounidense Sylvia Wrightacuñó el términoen 1954, recordando un recuerdo de infancia de su madre leyendo la balada escocesa "The Bonnie Earl o' Moray", y escuchando mal las palabras "laid him on the green" como "Lady Mondegreen".

"Mondegreen" se incluyó en la edición de 2000 del Random House Webster's College Dictionary y en el Oxford English Dictionary en 2002. El Merriam-Webster's Collegiate Dictionary agregó la palabra en 2008. [4] [5]

Etimología

En un ensayo de 1954 en la revista Harper's Magazine , Sylvia Wright describió cómo, cuando era niña, escuchó mal la última línea de la primera estrofa de la balada "The Bonnie Earl o' Moray" (del libro Reliques of Ancient English Poetry de Thomas Percy de 1765 ). Escribió:

Cuando era niño, mi madre solía leerme en voz alta fragmentos de las Reliquias de Percy , y uno de mis poemas favoritos comenzaba, según recuerdo:

Tierras altas y tierras bajas,
¿dónde habéis estado?
Han matado al conde Amurray
y a Lady Mondegreen . [6]

Los versos correctos son: "Han matado al conde de Moray / y lo han dejado en el campo ". Wright explicó la necesidad de un nuevo término:

La cuestión de lo que de ahora en adelante llamaré mondegreens, ya que nadie más ha pensado en una palabra para ellos, es que son mejores que los originales. [6]

Psicología

Las personas tienen más probabilidades de notar lo que esperan en lugar de cosas que no forman parte de sus experiencias cotidianas; esto se conoce como sesgo de confirmación . Una persona puede confundir un estímulo desconocido con una versión familiar y más plausible. Por ejemplo, al considerar un mondegreen conocido en la canción " Purple Haze ", uno puede tener más probabilidades de escuchar a Jimi Hendrix cantando que está a punto de besar a este tipo que que está a punto de besar el cielo . [7] De manera similar, si una letra usa palabras o frases con las que el oyente no está familiarizado, o en una estructura de oración poco común, pueden ser malinterpretadas como si usaran términos más familiares.

La creación de mondegreens puede estar impulsada en parte por la disonancia cognitiva : al oyente le resulta psicológicamente incómodo escuchar una canción y no entender las palabras. Steven Connor sugiere que los mondegreens son el resultado de los constantes intentos del cerebro de dar sentido al mundo haciendo suposiciones para llenar los vacíos cuando no puede determinar claramente lo que está escuchando. Connor ve a los mondegreens como "desgarramientos de tonterías para darles sentido". [a] Esta disonancia será más aguda cuando las letras estén en un idioma que el oyente domina. [8]

Por otra parte, Steven Pinker ha observado que las malas interpretaciones de mondegreen tienden a ser menos plausibles que las letras originales, y que una vez que un oyente se ha "encajado" en una interpretación particular mal escuchada de la letra de una canción, puede permanecer incuestionable, incluso cuando esa plausibilidad se vuelve forzada (véase mumpsimus ). Pinker da el ejemplo de un estudiante que "obstinadamente" escucha mal el estribillo de " Venus " ("I'm your Venus ") como "I'm your penis", y se sorprende de que la canción haya sido permitida en la radio. [9] El fenómeno puede, en algunos casos, ser provocado por personas que escuchan "lo que quieren escuchar", como en el caso de la canción " Louie Louie ": los padres escucharon obscenidades en la grabación de Kingsmen donde no existían. [10]

James Gleick afirma que el mondegreen es un fenómeno claramente moderno. Sin la mejora de la comunicación y la estandarización del lenguaje que trajo consigo la radio, sostiene que no habría habido forma de reconocer y discutir esta experiencia compartida. [11] Así como los mondegreen transforman las canciones en función de la experiencia, una canción popular aprendida por repetición a menudo se transforma con el tiempo cuando la cantan personas de una región donde algunas de las referencias de la canción se han vuelto oscuras. Un ejemplo clásico es " The Golden Vanity ", [12] que contiene el verso "Mientras navegaba sobre el mar de las tierras bajas". Los inmigrantes británicos llevaron la canción a los Apalaches, donde generaciones posteriores de cantantes, que no sabían a qué se refiere el término mar de las tierras bajas , la transformaron a lo largo de generaciones de "tierras bajas" a "solitario". [13] [b]

Ejemplos

En canciones

El himno nacional de los Estados Unidos es muy susceptible a la creación de mondegreens, dos en la primera línea. " The Star-Spangled Banner " de Francis Scott Key comienza con la línea "O say can you see, by the dawn's early light" [14] Esto se ha malinterpretado (tanto accidental como deliberadamente) como "José, can you see", otro ejemplo del efecto Hobson-Jobson , innumerables veces [15] [16] La segunda mitad de la línea también se ha malinterpretado, como "by the donzerly light" [17] u otras variantes. Esto ha llevado a muchas personas a creer que "donzerly" es una palabra real [18] .

Las canciones religiosas, aprendidas de oído (y a menudo por los niños), son otra fuente común de mondegreens. El ejemplo más citado es "Gladly, the cross-eyed bear" [6] [19] (de la línea del himno "Keep Thou My Way" de Fanny Crosby y Theodore E. Perkins: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear"). [20] Jon Carroll y muchos otros lo citan como "Gladly the cross I'd bear"; [3] tenga en cuenta que la confusión puede verse acentuada por el inusual orden de palabras objeto-sujeto-verbo (OSV) de la frase. La canción " I Was on a Boat That Day " de Old Dominion incluye una referencia a este mondegreen. [21]

Mondegreens se expandió como fenómeno con la radio y, especialmente, con el crecimiento del rock and roll [22] (y aún más con el rap [23] ). Entre los ejemplos más reportados se encuentran: [24] [3]

  1. "Hay un baño a la derecha" (la línea al final de cada verso de " Bad Moon Rising " de Creedence Clearwater Revival : "Hay una mala luna en ascenso"). [2] [25] [26]
  2. "Disculpe mientras beso a este tipo" (de una letra de la canción " Purple Haze " de The Jimi Hendrix Experience : ("Disculpe mientras beso el cielo"). [2] [27]
  3. "La chica con colitis pasa" (de una letra de la canción de los Beatles " Lucy in the Sky with Diamonds ": "La chica con ojos de caleidoscopio") [28]

Tanto John Fogerty de Creedence como Hendrix finalmente reconocieron estos errores al cantar deliberadamente las versiones "mondegreen" de sus canciones en concierto. [29] [30] [31]

" Blinded by the Light ", una versión de una canción de Bruce Springsteen de la Earth Band de Manfred Mann , contiene lo que se ha llamado "probablemente la letra más mal escuchada de todos los tiempos". [32] La frase "revved up like a deuce", alterada del original de Springsteen "cut loose like a deuce", ambas letras haciendo referencia a la jerga de los hot rodders deuce (abreviatura de deuce coupé ) para un Ford coupé de 1932, se escucha con frecuencia de forma errónea como "wrapped up like a douche ". [32] [33] El propio Springsteen ha bromeado sobre el fenómeno, afirmando que no fue hasta que Manfred Mann reescribió la canción para que fuera sobre un "producto de higiene femenina" que la canción se hizo popular. [34] [c]

Otro ejemplo comúnmente citado de una canción susceptible a los mondegreens es " Smells Like Teen Spirit " de Nirvana , con la línea "aquí estamos ahora, entreténganos" siendo malinterpretada de diversas maneras como "aquí estamos ahora, en contenedores ", [35] [36] y "aquí estamos ahora, papas calientes ", [37] entre otras interpretaciones.

En la canción de 2014 " Blank Space " de Taylor Swift , los oyentes confundieron ampliamente la frase "tengo una larga lista de ex amantes" con "todos los amantes solitarios de Starbucks ". [38]

Las letras de rap y hip hop pueden ser particularmente susceptibles a ser malinterpretadas porque no necesariamente siguen una pronunciación estándar. La interpretación de las letras de rap depende en gran medida de una pronunciación a menudo regional [39] o de una acentuación no tradicional (véase inglés vernáculo afroamericano ) de las palabras y sus fonemas para adherirse a las estilizaciones del artista y a la estructura escrita de las letras. Este problema se ejemplifica en las controversias sobre supuestos errores de transcripción en la Antología del Rap de 2010 de Yale University Press . [40]

Mondegreens estandarizados y registrados

A veces, la versión modificada de una letra se vuelve estándar, como es el caso de " The Twelve Days of Christmas ". El original tiene "cuatro pájaros colly" [41] ( colly significa negro ; compárese con El sueño de una noche de verano : "Breve como el relámpago en la noche collied" [42] ); a principios del siglo XX, estos habían sido reemplazados por pájaros cantores , [43] que es la letra utilizada en la ahora estándar versión de Frederic Austin de 1909. [44] Otro ejemplo se encuentra en la canción de ELO " Don't Bring Me Down ". La letra grabada original era "don't bring me down, Gruss!", pero los fanáticos la entendieron mal como "don't bring me down, Bruce!". Finalmente, ELO comenzó a tocar la canción con la letra mondegreen. [45]

La canción " Sea Lion Woman ", grabada en 1939 por Christine y Katherine Shipp, fue interpretada por Nina Simone bajo el título " See Line Woman ". Según las notas del álbum recopilatorio A Treasury of Library of Congress Field Recordings , el título correcto de esta canción de patio de recreo también podría ser "See [the] Lyin' Woman" o "C-Line Woman". [46] La interpretación errónea de Jack Lawrence de la frase francesa "pauvre Jean" ("pobre John") como la idénticamente pronunciada "pauvres gens" ("pobres") llevó a la traducción de La Goualante du pauvre Jean ("La balada del pobre John") como " Los pobres de París ", una canción de éxito en 1956. [47]

En la literatura

El título de Un monje nadando del autor Malachy McCourt se debe a que, cuando era niño, escuchó mal una frase del rosario católico, Ave María. "Entre mujeres" se convirtió en "un monje nadando " . [48]

El título y la trama del relato de ciencia ficción breve "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") de Lawrence A. Perkins, publicado en la revista Analog Science Fiction and Fact (abril de 1970), tratan sobre cómo asegurar las comunicaciones de radio interplanetarias codificándolas con mondegreens. [49]

Olive, the Other Reindeer es un libro infantil de 1997 escrito por Vivian Walsh , que toma prestado su título de un mondegreen del verso "all of the other reindeer" de la canción " Rudolph the Red-Nosed Reindeer ". El libro fue adaptado en un especial de Navidad animado en 1999.

La serie de guías de viaje Lonely Planet recibe su nombre de la frase mal escuchada "lovely planet" (planeta encantador) cantada por Joe Cocker en la canción "Space Captain" de Matthew Moore . [50]

En el cine

Un monólogo de mondegreens aparece en la película de 1971 Conocimiento carnal . La cámara se centra en la actriz Candice Bergen riendo mientras relata varias frases que la engañaron cuando era niña, incluyendo "Round John Virgin" (en lugar de "Round yon virgin...") y "Gladly, the cross-eyed bear" (en lugar de "Gladly the cross I'd bear"). [51] El título de la película de 2013 Ain't Them Bodies Saints es una letra mal escuchada de una canción popular; el director David Lowery decidió usarla porque evocaba la sensación "clásica, regional" de la Texas rural de los años 70. [52]

En la película de 1994 The Santa Clause , un niño identifica una escalera que usa Papá Noel para llegar al techo por su etiqueta: The Rose Suchak Ladder Company. Afirma que esto es "igual que el poema", malinterpretando "en el césped se levantó un ruido así" de A Visit from St. Nicholas como "en el césped, hay una escalera de Rose Suchak". [53]

En la televisión

Los Mondegreens se han utilizado en muchas campañas publicitarias televisivas, entre ellas:

  • Un anuncio del Volkswagen Passat 2012 que promociona el sistema de audio del automóvil muestra a varias personas cantando versiones incorrectas de la línea "Burning out his fuse up here alone" de la canción de Elton John / Bernie Taupin " Rocket Man ", hasta que una mujer que escucha la canción en un Passat se da cuenta de las palabras correctas. [54]
  • Un anuncio de T-Mobile de 2002 muestra a la portavoz Catherine Zeta-Jones ayudando a corregir a un hombre que ha entendido mal el estribillo de " Pour Some Sugar On Me " de Def Leppard como "pour some shake up ramen". [55]
  • Una serie de anuncios de cintas de audio Maxell , producidas por Howell Henry Chaldecott Lury , [56] mostrados en 1989 y 1990, presentaban versiones mal escuchadas de " Israelitas " (por ejemplo, "Me ears are alight") [57] de Desmond Dekker y " Into the Valley " de los Skids [58] tal como las escuchaban los usuarios de otras marcas de cintas.
  • Una serie de anuncios de 1987 de Kellogg 's Nut 'n Honey Crunch presentó un chiste en el que una persona pregunta "¿Qué hay para desayunar?" y le responden "Nut 'N' Honey", que se malinterpreta como "Nada, cariño". [59]

Otros ejemplos notables

El juego tradicional del susurro chino (en América del Norte, el "teléfono" o "chismorreo") consiste en escuchar mal una frase susurrada para producir mondegreens sucesivos que distorsionan gradualmente la frase original a medida que la repiten los oyentes sucesivos. Entre los escolares de los Estados Unidos, la recitación diaria de memoria del Juramento a la Bandera ha brindado desde hace mucho tiempo oportunidades para la génesis de los mondegreens. [3] [60] [61]

La funcionalidad de conversión de voz a texto en las aplicaciones de mensajería de los teléfonos inteligentes modernos y las funciones de búsqueda o asistencia pueden verse obstaculizadas por un reconocimiento de voz defectuoso . Se ha observado que en los mensajes de texto, los usuarios a menudo dejan mondegreens sin corregir como una broma o un acertijo para que el destinatario los resuelva. Esta riqueza de mondegreens ha demostrado ser un terreno fértil para el estudio por parte de los científicos del habla y los psicólogos. [62]

El videojuego Super Mario 64 involucró una mala interpretación durante el encuentro final de Mario con Bowser . Charles Martinet , el actor de voz de Mario, explicó que la línea era "Hasta luego, rey Bowser", [63] [64] sin embargo, se escuchó mal como "Hasta luego, Bowser gay". La línea malinterpretada se convirtió en un meme , [65] en parte popularizado por la eliminación de la línea en algunos relanzamientos actualizados del juego. [66] [67]

Colecciones notables

El clasicista y lingüista Steve Reece ha recopilado ejemplos de mondegreens ingleses en letras de canciones, credos religiosos y liturgias, anuncios comerciales y publicitarios, y chistes y acertijos. Ha utilizado esta colección para arrojar luz sobre el proceso de "metanálisis coyuntural" durante la transmisión oral de las epopeyas griegas antiguas, la Ilíada y la Odisea . [68]

Mondegreen inverso

Un mondegreen inverso es la producción intencional, en el habla o la escritura, de palabras o frases que parecen un galimatías pero disfrazan el significado. [69] Un ejemplo destacado es Mairzy Doats , una canción novedosa de 1943 de Milton Drake, Al Hoffman y Jerry Livingston . [70] La letra es un mondegreen inverso, compuesta de palabras o frases que suenan igual (a veces también denominadas "orónimos"), [71] pronunciadas (y escritas) de manera que desafían al oyente (o lector) a interpretarlas:

Mairzy doats y dozy doats y liddle lamzy divey
Un dique para niños también, ¿no?

La clave del significado está contenida en el puente de la canción:

Si las palabras te suenan raras y divertidas, un poco confusas y divertidas,
Canta " Las yeguas comen avena, las ciervas comen avena y los corderitos comen hiedra".

Esto deja claro que la última línea es "Un niño también comería hiedra, ¿no lo harías tú?" [72]

Mondegreen deliberado

Dos autores han escrito libros de supuesta poesía en lengua extranjera que en realidad son mondegreens de rimas infantiles en inglés. El pseudo-francés Mots D'Heures: Gousses, Rames de Luis van Rooten incluye un aparato crítico, histórico e interpretativo, al igual que Mörder Guss Reims de John Hulme , atribuido a un poeta alemán ficticio. Ambos títulos suenan como la frase " Mother Goose Rhymes". Ambas obras también pueden considerarse soramimi , que produce diferentes significados cuando se interpretan en otro idioma. El género de la animutación se basa en mondegreen deliberado.

Wolfgang Amadeus Mozart produjo un efecto similar en su canon " Difficile Lectu " (Difícil de leer), que, aunque aparentemente en latín, es en realidad una oportunidad para el humor escatológico tanto en alemán como en italiano. [73]

Algunos intérpretes y escritores han utilizado deliberadamente mondegreens para crear dobles sentidos . La frase "si ves a Kay" ( FUCK ) se ha empleado muchas veces, en particular como una línea de la novela Ulises de James Joyce de 1922. [74]

"Mondegreen" es una canción de Yeasayer de su álbum de 2010, Odd Blood . La letra es intencionalmente oscura (por ejemplo, "Todos tienen azúcar en mi cama" y "Quizás el polen en el aire nos convierte en una grapadora") y está dicha apresuradamente para fomentar el efecto mondegreen. [75]

Anguish Languish es un lenguaje sucedáneo creado por Howard L. Chace . Es un juego de palabras con las palabras "English Language" (idioma inglés), se basa en transformaciones homofónicas de palabras inglesas y consiste enteramente en mondegreens deliberados que parecen absurdos en letra impresa pero se entienden más fácilmente cuando se dicen en voz alta. Un ejemplo notable es el cuento "Ladle Rat Rotten Hut" (" Caperucita Roja "), que aparece en su colección de cuentos y poemas, Anguish Languish (Prentice-Hall, 1956).

El éxito de Lady Gaga de 2008, " Poker Face ", supuestamente hace referencia a este fenómeno, reemplazando cada segunda repetición de la frase "poker face" por "fuck her face". Aparentemente, la única estación de radio que censuró correctamente la letra ha sido KIIS FM. [76]

Categorías estrechamente relacionadas son Hobson-Jobson , donde una palabra de un idioma extranjero se traduce homofónicamente al propio idioma, por ejemplo, "cucaracha" del español cucaracha , [77] [78] y soramimi , un término japonés para la mala interpretación homofónica deliberada de palabras con fines humorísticos.

Un uso incorrecto involuntario de palabras o frases que suenan de forma similar, que da como resultado un cambio de significado, es un malapropismo . Si hay una conexión en el significado, puede llamarse un eggcorn . Si una persona continúa pronunciando mal una palabra o frase obstinadamente después de haber sido corregida, esa persona ha cometido un mumpsimus . [79]

Los fenómenos relacionados incluyen:

Idiomas distintos del inglés

Bosnio/croata/serbio

La canción de Queen " Another One Bites the Dust " tiene una larga historia como montitlen en bosnio, croata y serbio, mal escuchada como " Radovan baca daske " y " Радован баца даске ", que significa " Radovan lanza tablas". [80]

Holandés

En holandés, los mondegreens se conocen popularmente como Mama appelsap ("jugo de manzana de mamá"), de la canción de Michael Jackson Wanna Be Startin' Somethin' que presenta la letra Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa , y alguna vez se escuchó mal como Mama say mama sa mam[a]appelsap . El programa de la estación de radio holandesa 3FM Superrradio (originalmente Timur Open Radio ), dirigido por Timur Perlin y Ramon, presentó un artículo en el que se alentaba a los oyentes a enviar mondegreens bajo el nombre " Mama appelsap ". El segmento fue popular durante años. [81]

Francés

En francés, el fenómeno también se conoce como alucinación auditiva , especialmente cuando se refiere a canciones pop.

El título de la película La Vie en Rose (literalmente, "la vida en rosa"; en sentido más amplio, "la vida a través de gafas de color de rosa"), que describe la vida de Édith Piaf , puede confundirse con L'Avion Rose (El avión rosa). [82] [83]

El título de la novela francesa de 1983 Le Thé au harem d'Archi Ahmed ("El té en el harén de Archi Ahmed") de Mehdi Charef (y la película de 1985 del mismo nombre) se basa en que el personaje principal escucha mal el théorème d'Archimède ("el teorema de Arquímedes") en su clase de matemáticas.

Un ejemplo clásico en francés es similar a la anécdota de "Lady Mondegreen": en su colección de citas infantiles de 1962 La Foire aux cancres , el humorista Jean-Charles [84] [ se necesita una mejor fuente ] se refiere a una letra mal entendida de " La Marsellesa " (el himno nacional francés): Entendez-vous... mugir ces féroces soldats ("¿Oyes rugir a esos salvajes soldados?") se escucha mal como ... Séféro, ce soldat ("ese soldado Séféro").

Alemán

Los mondegreens son un fenómeno muy conocido en Alemania, especialmente en lo que respecta a las canciones no alemanas. A veces se los llama, por un ejemplo conocido, canciones de Agathe Bauer (" Tengo el poder ", una canción de Snap!, malinterpretada como un nombre femenino alemán). [85] [86] El periodista Axel Hacke publicó una serie de libros sobre ellos, comenzando con Der weiße Neger Wumbaba ("El negro blanco Wumbaba", una interpretación errónea del verso der weiße Nebel wunderbar de " Der Mond ist aufgegangen "). [87]

En las leyendas urbanas, las pinturas infantiles de escenas de la natividad , ocasionalmente incluyen junto al Niño, María, José, etc., una criatura adicional que ríe conocida como Owi . La razón se encuentra en el verso Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund ("¡Hijo de Dios! ¡Oh, cómo ríe el amor de tu divina boca!") de la canción " Noche de paz ". El tema es Lieb , una contracción poética de die Liebe que omite la -e final y el artículo definido, de modo que la frase podría malinterpretarse como si se tratara de una persona llamada Owi que ríe "de una manera adorable". [88] [89] Owi lacht se ha utilizado como título de al menos un libro sobre Navidad y canciones navideñas. [90]

hebreo

Ghil'ad Zuckermann menciona el ejemplo mukhrakhím liyót saméakh ( מוכרחים להיות שמח ‎, que significa "debemos ser felices", con un error gramatical) como un mondegreen [91] del original úru 'akhím belév saméakh ( עורו אחים בלב שמח ‎, que significa "despertad, hermanos, con el corazón contento"). [91] Aunque esta línea está tomada de la muy conocida canción " Háva Nagíla " ("Seamos felices"), [91] dado el registro alto hebreo de úru ( עורו ‎ "¡despertad!"), [91] los israelíes a menudo la escuchan mal.

Un sitio israelí dedicado a los mondegreens hebreos ha acuñado el término avatiach ( אבטיח ‎, " sandía " en hebreo ) para "mondegreen", llamado así por una mala interpretación común de la premiada canción de Shlomo Artzi de 1970 "Ahavtia" ("La amé", usando una forma poco común en el hebreo hablado). [92]

húngaro

Uno de los mondegreens húngaros más conocidos está relacionado con la canción de 1984 " Live Is Life " de la banda austriaca Opus . La frase sin sentido laabadab dab dab de la canción fue comúnmente malinterpretada por los húngaros como levelet kaptam (en húngaro, "he recibido un correo"), que luego fue inmortalizada por la película de culto Moscow Square, que retrata la vida de los adolescentes a fines de la década de 1980. [93]

Polaco

Un artículo sobre fonología cita las memorias del poeta Antoni Słonimski , quien confesó que en el poema recitado por Konrad Wallenrod solía escuchar zwierz Alpuhary ("una bestia de las Alpujarras ") en lugar de z wież Alpuhary ("de las torres de las Alpujarras"). [94]

ruso

En 1875, Fyodor Dostoyevsky citó una línea de la canción "Troika" (1825) de Fyodor Glinka , колокольчик, дар Валдая ("la campana, regalo de Valday"), afirmando que generalmente se entiende como колокольчик, дарвалдая ("la campana darvaldaying "—supuestamente una onomatopeya de sonidos de timbre). [95]

Español

El himno nacional mexicano contiene el verso Mas si osare un extraño enemigo ("Si, sin embargo, un enemigo extranjero se atreviera") utilizando mas y osare , formas poéticas arcaicas. Por lo tanto, el verso a veces se ha malinterpretado como Masiosare, un extraño enemigo ("Masiosare, un extraño enemigo") con Masiosare , una palabra que de otro modo no se usa, como el nombre del enemigo. " Masiosare " se ha utilizado en México como primer nombre para personas reales y ficticias y como un nombre común ( masiosare o el homófono maciosare ) para el himno en sí o para una amenaza contra el país. [96]

Véase también

Notas y referencias

Notas explicativas

  1. ^ "Pero, aunque los errores de audición puedan parecer agradables o incluso subversivos para sabotear el sentido, en realidad son en esencia neguentrópicos , es decir, empujan la pendiente desde el ruido aleatorio hacia la redundancia de la voz, moviéndose por lo tanto de la dirección del sinsentido al sentido, de la no dirección a la dirección. Parecen representar la intolerancia de los fenómenos puros. En esto son diferentes de los errores de habla con los que a menudo se los asocia. Ver los lapsus del oído simplemente como el complemento auditivo de los lapsus de la lengua confunde su naturaleza y función programáticas. Los errores de habla son los desórdenes del sentido por el sinsentido; los errores de audición son las desgarraduras del sinsentido para convertirlo en sentido." Steven Connor (14 de febrero de 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens". Archivado desde el original el 12 de enero de 2012. Consultado el 19 de diciembre de 2011 .
  2. ^ Jean Ritchie grabó la balada en su álbum Folkways de 1961, British Traditional Ballads in the Southern Mountains Volume 1. La versión de Jean, que aprendió de su madre, corresponde con el tipo de historia A que se encuentra en The British Traditional Ballad in North America de Tristram Potter Coffin. El estribillo "Mientras navegaba sobre lo bajo y lonesome low, navegaba sobre el mar lonesome" parece ser típico de las variantes de las baladas grabadas y recopiladas en las montañas Ozarks y Apalaches y hace referencia a The Merry Golden Tree , Weeping Willow Tree o Green Willow Tree como el barco. "The Golden Vanity / The Old Virginia Lowlands". Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music . Archivado desde el original el 18 de abril de 2019. Consultado el 18 de abril de 2019 .
  3. ^ Vea este vídeo sobre el fenómeno mondegreen en la música popular. "Top 10 de letras mal escuchadas". YouTube . 20 de febrero de 2013. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2021 . Consultado el 18 de marzo de 2014 .

Citas

  1. ^ "mondegreen" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . Septiembre de 2002 . Consultado el 25 de noviembre de 2020 . (Se requiere suscripción o membresía de una institución participante). "Una palabra o frase mal entendida o mal interpretada que resulta de una mala escucha, especialmente de la letra de una canción".
  2. ^ abc Maria Konnikova (10 de diciembre de 2014). "DISCÚLPAME MIENTRAS BESO A ESTE TIPO". The New Yorker . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2019. Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  3. ^ abcd Carroll, Jon (22 de septiembre de 1995). "Zen y el arte de Mondegreens". SF Gate . Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015 . Consultado el 17 de diciembre de 2015 .
  4. ^ CNN.com: El diccionario agrega un nuevo lote de palabras. 7 de julio de 2008.
  5. ^ "¿Pescatariano? Nuevas entradas del diccionario debutan". msnbc.com . 7 de julio de 2008. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2017 . Consultado el 8 de marzo de 2020 .
  6. ^ abc Sylvia Wright (1954). "La muerte de Lady Mondegreen". Harper's Magazine . Vol. 209, núm. 1254. págs. 48–51.Dibujos de Bernarda Bryson . Reimpreso en: Sylvia Wright (1957). Aléjate de mí con esos regalos de Navidad. McGraw Hill.Contiene los ensayos "La muerte de Lady Mondegreen" y "La búsqueda de Lady Mondegreen".
  7. ^ Ira Hyman (8 de abril de 2011). "¿Un baño a la derecha? Letras de canciones mal escuchadas y mal recordadas". Psychology Today .
  8. ^ "resulta que los oyentes de música popular parecen andar a tientas en una niebla de errores, chapuzas y malentendidos, haciendo vacilantes conjeturas sobre el sentido de lo que parece ser un mundo de expresiones en gran medida ininteligibles" Steven Connor (14 de febrero de 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens". Archivado desde el original el 12 de enero de 2012 . Consultado el 19 de diciembre de 2011 .
  9. ^ Steven Pinker (1994). El instinto del lenguaje . Nueva York: William Morrow. pp. 182-183. ISBN. 978-0-688-12141-9.
  10. ^ "El lascivo 'Louie Louie'". La pistola humeante. Archivado desde el original el 21 de octubre de 2013. Consultado el 18 de febrero de 2009 .
  11. ^ James Gleick (2011). La información: una historia, una teoría, un diluvio . Nueva York: Pantheon. pp. 114-115. ISBN. 978-0-375-42372-7.
  12. ^ "Golden Vanity, The [Child 286]". Archivado desde el original el 18 de abril de 2019. Consultado el 18 de abril de 2019 .
  13. ^ "Letra de Sinking In The Lonesome Sea". Archivado desde el original el 23 de agosto de 2011 . Consultado el 19 de agosto de 2011 .
  14. ^ Francis Scott Key, The Star Spangled Banner (letra), 1814, MENC: The National Association for Music Education National Anthem Project (archivado desde el original Archivado el 26 de enero de 2013 en Wayback Machine . el 26 de enero de 2013).
  15. ^ "José, ¿puedes ver? Ángeles en el campo". YouTube . 30 de junio de 2011. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2021.
  16. ^ Baron, Dennis. «José, ¿puedes verlo? La controversia sobre la traducción al español del himno nacional». Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2016. Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
  17. ^ "Letras mal escuchadas -> Canción -> S -> Star Spangled Banner". Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2016 . Consultado el 9 de enero de 2017 .
  18. ^ "Letras mal escuchadas #3 Recursos didácticos". Archivado desde el original el 20 de febrero de 2020 . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  19. ^ William Saffire (23 de enero de 1994). «SOBRE EL LENGUAJE; El regreso de los Mondegreen». The New York Times . Archivado desde el original el 22 de marzo de 2020. Consultado el 22 de marzo de 2020 .
  20. ^ Frances Crosby . «Keep Thou My Way». The Cyber ​​Hymnal . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2012. Consultado el 6 de septiembre de 2006 .
  21. ^ "Old Dominion — I Was On A Boat That Day Lyrics | Genius Lyrics". www.genius.com . Archivado desde el original el 16 de agosto de 2022 . Consultado el 16 de agosto de 2022 .
  22. ^ Don Hauptman (febrero de 2010). "No es fácil ser Mondegreen". Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics . 43 (1): 55–56.
  23. ^ Willy Staley (13 de julio de 2012). «Lady Mondegreen y el milagro de las letras de canciones mal escuchadas». The New York Times . Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2019. Consultado el 22 de marzo de 2020 .
  24. ^ "¿Adónde va el Mondegreen? Los placeres evanescentes de las letras mal escuchadas". Archivado desde el original el 20 de febrero de 2020. Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  25. ^ Alexander Theroux (2013). La gramática del rock: arte y falta de arte en las letras pop del siglo XX . Fatntagraphics Books. págs. 45-46.
  26. ^ Gavin Edwards (1995). Disculpe mientras beso a este tipo . Simon and Schuster. pág. 92.
  27. ^ Gavin Edwards (1995). Disculpe mientras beso a este tipo . Simon and Schuster. pág. 12.
  28. ^ Martin, Gary. «'La niña con colitis pasa': el significado y el origen de esta frase». Phrasefinder . Archivado desde el original el 27 de enero de 2021 . Consultado el 5 de febrero de 2021 .
  29. ^ Jim Clash. «John Fogerty de CCR: 'El baño está a la derecha' (no realmente)». Forbes . Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2023. Consultado el 3 de noviembre de 2023 .
  30. ^ Shapiro, Harry ; Glebbeek, Cesar (1990). Jimi Hendrix: Electric Gypsy. Nueva York: St. Martin's Press . p. 148. ISBN 0-312-05861-6.
  31. ^ Cartas, The Guardian , 26 de abril de 2007.
  32. ^ ab "Q: "Cegado por la luz, acelerado como un..." ¿Qué?". Archivado desde el original el 2 de agosto de 2016 . Consultado el 20 de febrero de 2020 ., Blogcritics Música
  33. ^ El programa de comedia The Vacant Lot construyó un sketch completo, llamado "Blinded by the Light", en torno a cuatro amigos que discutían sobre la letra. Se puede ver una versión aquí: "The Vacant Lot – Blinded By The Light". YouTube . 1993. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2021 . Consultado el 25 de enero de 2014 .
  34. ^ "Bruce Springsteen". VH1 Storytellers . Episodio 62. 23 de abril de 2005. VH1 .
  35. ^ "La canción de REM es la más mal escuchada". Daily Telegraph . 21 de septiembre de 2010. ISSN  0307-1235. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2020 . Consultado el 8 de marzo de 2020 .
  36. ^ "Las 40 letras de canciones más mal escuchadas". Noticias musicales, reseñas, videos, galerías, entradas y blogs de NME | NME.COM . 16 de junio de 2016 . Consultado el 8 de marzo de 2020 .
  37. ^ Kimpton, Peter (23 de septiembre de 2014). "Remuevo el cacao: ¿está amenazada la alegría de las letras mal escuchadas? | Peter Kimpton". The Guardian . ISSN  0261-3077 . Consultado el 8 de marzo de 2020 .
  38. ^ "Hasta la madre de Taylor Swift pensó que eran 'amantes de Starbucks'". Entertainment Weekly . Archivado desde el original el 27 de octubre de 2020 . Consultado el 7 de agosto de 2023 .
  39. ^ H. Samy Alim. "Hip Hop Nation". PBS . Consultado el 8 de agosto de 2024 .
  40. ^ Paul Devlin (2010). "Stakes Is High" (Hay mucho en juego). Slate.com . Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2010. Consultado el 9 de diciembre de 2010 .
  41. ^ "Un tesoro de villancicos navideños". Himnos y villancicos de Navidad. Archivado desde el original el 8 de enero de 2012. Consultado el 5 de diciembre de 2011 .
  42. ^ "Navegantes de Shakespeare". Archivado desde el original el 11 de mayo de 2015 . Consultado el 7 de mayo de 2015 .
  43. ^ "Doce días de Navidad". Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2013. Consultado el 10 de noviembre de 2013 .
  44. ^ "Un tesoro de villancicos navideños". Himnos y villancicos de Navidad. Archivado desde el original el 8 de enero de 2012. Consultado el 5 de diciembre de 2011 .
  45. ^ DeRiso, Nick (6 de junio de 2019). «¿Por qué Jeff Lynne agregó 'Bruce' a 'Don't Bring Me Down' de ELO?». Ultimate Classic Rock . Archivado desde el original el 7 de junio de 2019. Consultado el 6 de junio de 2019 .
  46. ^ "Un tesoro de grabaciones de campo de la Biblioteca del Congreso". Amazon . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2015. Consultado el 14 de mayo de 2009 .
  47. ^ "Jack Lawrence, compositor: Pobres de París". Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013.
  48. ^ "'Un monje nadando': el hermano de un trágico encuentra más comedia en la vida". The New York Times . Archivado desde el original el 8 de julio de 2017. Consultado el 17 de febrero de 2017 .
  49. ^ Perkins, Lawrence A. (1970). "Ven a visitarnos: Kay Shuns". Ciencia ficción analógica/asombrosa : 11–120.
  50. ^ Wheeler, Tony; Wheeler, Maureen (2005). Érase una vez viajando: la historia de Lonely Planet . Periplus Editions . ISBN 978-0-670-02847-4.
  51. ^ "Guión de la película Conocimiento carnal" . Consultado el 10 de marzo de 2020 .
  52. ^ Thompson, Anne (15 de agosto de 2013). "'Ain't Them Bodies Saints' Exclusive Video Interview with David Lowery UPDATE | IndieWire". www.indiewire.com . Archivado desde el original el 19 de junio de 2016 . Consultado el 18 de octubre de 2016 . El título fue una lectura errónea de una vieja canción popular estadounidense que capturó la sensación "clásica y regional" correcta, dijo en la conferencia de prensa de estreno en Sundance.(en el texto del artículo, no en el vídeo)
  53. ^ Duralde, Alonso (2010). Una pequeña Navidad de película . Limelight Editions. pág. 15. ISBN 978-0-87910-376-7.
  54. ^ "Anuncio del Passat 2012: ¿Eso es lo que dice?". YouTube . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2013. Consultado el 28 de noviembre de 2011 .
  55. ^ "Anuncio comercial de Def Leppard en T-Mobile". YouTube . 12 de enero de 2009. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2021 . Consultado el 11 de abril de 2018 .
  56. ^ Kanner, Bernice (1999). Los 100 mejores anuncios de televisión y por qué funcionaron. Times Business. pág. 151. ISBN 9780812929959.
  57. ^ Heimink, Ron (29 de noviembre de 2012). «Anuncio publicitario de los años 80 de Maxell Tapes para Maxell Audio Cassette Tapes». YouTube . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2015 . Consultado el 27 de febrero de 2014 .
  58. ^ OrientFan (4 de julio de 2006). «Skids – Anuncio de Maxell «Into The Valley»». YouTube . Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2021 . Consultado el 27 de febrero de 2014 .
  59. ^ "Biblioteca de anuncios en video: Kellogg Co. – Nut N' Honey Crunch". Programa de educación publicitaria AdRespect de Jensen . Archivado desde el original el 27 de octubre de 2022.
  60. ^ "Prometo lealtad a la bandera de los Estados Unidos de América, porque es una nación bajo Dios, invisible, con libertad y justicia". Frase mal interpretada de Francis Bellamy, Juramento de lealtad. KissThisGuy . 21 de febrero de 2008. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2011 . Consultado el 18 de julio de 2011 .O, por ejemplo: "...Y a la república; Por la cual ella defiende; Una nación perdedora; Con hígado, té y justicia para todos".
  61. ^ Lord, Bette Bao (1984). En el año del jabalí y Jackie Robinson . Nueva York: Harper. ISBN 978-0-06-440175-3.La protagonista, Shirley, recita: "Prometo dar una lección a la rana de los Estados Unidos de América y a la pequeña marioneta que se convierte en manos de brujas. Una asiática, en el vestíbulo, con un poco de té y solo arroz para todos". Nótese que falta la palabra "bajo Dios" porque se agregó en la década de 1950, mientras que la novela está ambientada en 1947.
  62. ^ Vitevitch, Michael S.; Siew, Cynthia SQ; Castro, Nichol; Goldstein, Rutherford; Gharst, Jeremy A.; Kumar, Jeriprolu J.; Boos, Erica B. (13 de agosto de 2015). "Diario de errores de habla y de la punta de la lengua para dispositivos móviles". Frontiers in Psychology . 6 : 1190. doi : 10.3389/fpsyg.2015.01190 . ISSN  1664-1078. PMC 4534828 . PMID  26321999. 
  63. ^ Martinet, Charles (28 de abril de 2019). "¡Hasta luego, rey Bowser!". Twitter . Consultado el 17 de julio de 2024 .
  64. ^ Lane, Gavin (29 de abril de 2019). «Charles Martinet, la voz de Mario, aclara un debate que se ha prolongado durante décadas». Nintendo Life . Consultado el 17 de julio de 2024 .
  65. ^ "Hasta luego, "Bowser gay": los fans lamentan la pérdida de la frase más famosa de Mario 64 en Super Mario 3D All-Stars". Eurogamer.net . 19 de septiembre de 2020 . Consultado el 17 de julio de 2024 .
  66. ^ Hernandez, Patricia (18 de septiembre de 2020). "Internet se deshace en elogios para 'Gay Bowser' de Super Mario 64, que ya está muerto". Polygon . Consultado el 17 de julio de 2024 .
  67. ^ "Super Mario 3D All-Stars elimina la extraña frase 'Bowser gay'". The Independent . 19 de septiembre de 2020 . Consultado el 17 de julio de 2024 .
  68. ^ Steve Reece, Las palabras aladas de Homero: La evolución de la dicción épica griega temprana a la luz de la teoría oral (Leiden, Brill, 2009) esp. 351–358.
  69. ^ "Los boomers oyeron mal las letras una y otra vez". 22 de julio de 2012. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2020. Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  70. ^ Randall, Dale BJ (1995). "La americana "Mairzy" Dottiness, secretaria de Sir John Fastolf y el "francés jurídico" de un caballero caroliniano". American Speech . 70 (4). Duke University Press: 361–370. doi :10.2307/455617. JSTOR  455617.
  71. ^ Steven Pinker (1994). El instinto del lenguaje . Nueva York: William Morrow. pág. 155. ISBN. 978-0-688-12141-9.
  72. ^ Brown, Adam (2014). Pronunciación y fonética: una guía práctica para profesores de inglés. Nueva York. p. 110. ISBN 978-1-315-85809-8. OCLC  878144737. Archivado desde el original el 13 de julio de 2023 . Consultado el 21 de marzo de 2023 .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  73. ^ Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart o la voz del cómic . Maisonneuve y Larose, pág. 203.
  74. ^ Jesse Sheidlower (19 de marzo de 2009). "If You Seek Amy's Ancestors". Slate . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2009. Consultado el 15 de septiembre de 2009 .
  75. ^ Montgomery, James (9 de febrero de 2010). "Yeasayer Lead Us Through Odd Blood, Track By Track". MTV. Archivado desde el original el 29 de enero de 2013. Consultado el 10 de febrero de 2010 .
  76. ^ Lady GaGa admite la verdad sobre Poker Face, 12 de mayo de 2009, archivado desde el original el 30 de enero de 2024 , consultado el 30 de enero de 2024
  77. ^ Cowan, William; Rakušan, Jaromira (1998). Libro de consulta de lingüística (tercera edición revisada). Juan Benjamín. pag. 179.ISBN 978-90-272-8548-5.
  78. ^ "Hobson-Jobson". Diccionario Merriam-Webster . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2014. Consultado el 28 de julio de 2014 .
  79. ^ Michael Quinion (17 de marzo de 2001). «World Wide Words». Archivado desde el original el 8 de febrero de 2012. Consultado el 12 de enero de 2012 .
  80. ^ ""Radovan baca daske "i ostali stihovi koje pogrešno pjevamo". Archivado desde el original el 4 de octubre de 2021 . Consultado el 4 de octubre de 2021 .
  81. ^ "Premios Mama Appelsap: ¿Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?". RTV Oeste . 4 de abril de 2016. Archivado desde el original el 3 de enero de 2018 . Consultado el 3 de enero de 2018 .
  82. ^ Crawford, Joanna (2010). Una persona desplazada. Casa de Autor . pag. 83.ISBN 978-1-4490-7988-8.
  83. ^ "Una visión terrible". El aeroplano y la astronáutica . 99 : 145. 1960.
  84. ^ de:Jean-Charles
  85. ^ "CANCIONES DE AGATHE BAUER" (en alemán). 104.6RTL. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2018. Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  86. ^ "Canciones de Agathe Bauer – Archivo". Antena Unna. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2018. Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  87. ^ Hacke, Axel (3 de agosto de 2004). Der weiße Neger Wumbaba (en alemán). Editorial Antje Kunstmann. ISBN 978-3-88897-367-3.
  88. ^ Maack, Benjamin (16 de diciembre de 2010). "Falsch verstandene Weihnachtslieder - Oh du gröhliche". Spiegel en línea (en alemán). Foro. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2018 . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  89. ^ "Es weihnachtet sehr". Die Zeit (en alemán). Tiempo en línea . 22 de noviembre de 2012. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2018 . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  90. ^ Moser, Franz (octubre de 2006). Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (en alemán). Denkmayr, E. ISBN 978-3-902488-79-4.
  91. ^ abcd P. 248 en Ghil'ad Zuckermann (2003), Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en el hebreo israelí , Palgrave Macmillan Archivado el 12 de junio de 2018 en Wayback Machine. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695  
  92. ^ "אבטיח - אני יודע זאת פתאום". www.avatiach.com . Archivado desde el original el 24 de mayo de 2020 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
  93. ^ Ferenc Török (director) (2001). Moszkva tér (Imagen en movimiento). Hungría . Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2023 . Consultado el 24 de diciembre de 2023 .
  94. Zygmunt Saloni, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej Archivado el 5 de enero de 2018 en Wayback Machine , Język Polski , vol. XCV, número 4, 2015, págs. 325–332
  95. ^ Достоевский Ф. M. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  96. ^ Koźmiński, Michał (31 de julio de 2022). "Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano" (PDF) . Anuario de Letras. Lingüística y Filología (en español). 10 (2): 183–210. doi :10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877. Archivado (PDF) desde el original el 8 de marzo de 2024 . Consultado el 8 de marzo de 2024 .

Lectura adicional

  • Snopes.com : "La dama y el Mondegreen" (canciones navideñas mal escuchadas).
  • Pamela Licalzi O'Connell: "Dulces resbalones de la oreja: Mondegreens Archivado el 18 de febrero de 2017 en Wayback Machine ", The New York Times , 9 de abril de 1998.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mondegreen&oldid=1250607110"