Un mongradon ( / ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / ) es una mala escucha o mala interpretación de una frase de una manera que le da un nuevo significado.[1]Los mondegreens son creados con mayor frecuencia por una persona que escucha un poema o una canción; el oyente, al no poder escuchar una letra con claridad, sustituye palabras que suenan similares y tienen algún tipo de sentido.[2][3]La escritora estadounidense Sylvia Wrightacuñó el términoen 1954, recordando un recuerdo de infancia de su madre leyendo la balada escocesa "The Bonnie Earl o' Moray", y escuchando mal las palabras "laid him on the green" como "Lady Mondegreen".
"Mondegreen" se incluyó en la edición de 2000 del Random House Webster's College Dictionary y en el Oxford English Dictionary en 2002. El Merriam-Webster's Collegiate Dictionary agregó la palabra en 2008. [4] [5]
En un ensayo de 1954 en la revista Harper's Magazine , Sylvia Wright describió cómo, cuando era niña, escuchó mal la última línea de la primera estrofa de la balada "The Bonnie Earl o' Moray" (del libro Reliques of Ancient English Poetry de Thomas Percy de 1765 ). Escribió:
Cuando era niño, mi madre solía leerme en voz alta fragmentos de las Reliquias de Percy , y uno de mis poemas favoritos comenzaba, según recuerdo:
Tierras altas y tierras bajas,
¿dónde habéis estado?
Han matado al conde Amurray
y a Lady Mondegreen . [6]
Los versos correctos son: "Han matado al conde de Moray / y lo han dejado en el campo ". Wright explicó la necesidad de un nuevo término:
La cuestión de lo que de ahora en adelante llamaré mondegreens, ya que nadie más ha pensado en una palabra para ellos, es que son mejores que los originales. [6]
Las personas tienen más probabilidades de notar lo que esperan en lugar de cosas que no forman parte de sus experiencias cotidianas; esto se conoce como sesgo de confirmación . Una persona puede confundir un estímulo desconocido con una versión familiar y más plausible. Por ejemplo, al considerar un mondegreen conocido en la canción " Purple Haze ", uno puede tener más probabilidades de escuchar a Jimi Hendrix cantando que está a punto de besar a este tipo que que está a punto de besar el cielo . [7] De manera similar, si una letra usa palabras o frases con las que el oyente no está familiarizado, o en una estructura de oración poco común, pueden ser malinterpretadas como si usaran términos más familiares.
La creación de mondegreens puede estar impulsada en parte por la disonancia cognitiva : al oyente le resulta psicológicamente incómodo escuchar una canción y no entender las palabras. Steven Connor sugiere que los mondegreens son el resultado de los constantes intentos del cerebro de dar sentido al mundo haciendo suposiciones para llenar los vacíos cuando no puede determinar claramente lo que está escuchando. Connor ve a los mondegreens como "desgarramientos de tonterías para darles sentido". [a] Esta disonancia será más aguda cuando las letras estén en un idioma que el oyente domina. [8]
Por otra parte, Steven Pinker ha observado que las malas interpretaciones de mondegreen tienden a ser menos plausibles que las letras originales, y que una vez que un oyente se ha "encajado" en una interpretación particular mal escuchada de la letra de una canción, puede permanecer incuestionable, incluso cuando esa plausibilidad se vuelve forzada (véase mumpsimus ). Pinker da el ejemplo de un estudiante que "obstinadamente" escucha mal el estribillo de " Venus " ("I'm your Venus ") como "I'm your penis", y se sorprende de que la canción haya sido permitida en la radio. [9] El fenómeno puede, en algunos casos, ser provocado por personas que escuchan "lo que quieren escuchar", como en el caso de la canción " Louie Louie ": los padres escucharon obscenidades en la grabación de Kingsmen donde no existían. [10]
James Gleick afirma que el mondegreen es un fenómeno claramente moderno. Sin la mejora de la comunicación y la estandarización del lenguaje que trajo consigo la radio, sostiene que no habría habido forma de reconocer y discutir esta experiencia compartida. [11] Así como los mondegreen transforman las canciones en función de la experiencia, una canción popular aprendida por repetición a menudo se transforma con el tiempo cuando la cantan personas de una región donde algunas de las referencias de la canción se han vuelto oscuras. Un ejemplo clásico es " The Golden Vanity ", [12] que contiene el verso "Mientras navegaba sobre el mar de las tierras bajas". Los inmigrantes británicos llevaron la canción a los Apalaches, donde generaciones posteriores de cantantes, que no sabían a qué se refiere el término mar de las tierras bajas , la transformaron a lo largo de generaciones de "tierras bajas" a "solitario". [13] [b]
El himno nacional de los Estados Unidos es muy susceptible a la creación de mondegreens, dos en la primera línea. " The Star-Spangled Banner " de Francis Scott Key comienza con la línea "O say can you see, by the dawn's early light" [14] Esto se ha malinterpretado (tanto accidental como deliberadamente) como "José, can you see", otro ejemplo del efecto Hobson-Jobson , innumerables veces [15] [16] La segunda mitad de la línea también se ha malinterpretado, como "by the donzerly light" [17] u otras variantes. Esto ha llevado a muchas personas a creer que "donzerly" es una palabra real [18] .
Las canciones religiosas, aprendidas de oído (y a menudo por los niños), son otra fuente común de mondegreens. El ejemplo más citado es "Gladly, the cross-eyed bear" [6] [19] (de la línea del himno "Keep Thou My Way" de Fanny Crosby y Theodore E. Perkins: "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear"). [20] Jon Carroll y muchos otros lo citan como "Gladly the cross I'd bear"; [3] tenga en cuenta que la confusión puede verse acentuada por el inusual orden de palabras objeto-sujeto-verbo (OSV) de la frase. La canción " I Was on a Boat That Day " de Old Dominion incluye una referencia a este mondegreen. [21]
Mondegreens se expandió como fenómeno con la radio y, especialmente, con el crecimiento del rock and roll [22] (y aún más con el rap [23] ). Entre los ejemplos más reportados se encuentran: [24] [3]
Tanto John Fogerty de Creedence como Hendrix finalmente reconocieron estos errores al cantar deliberadamente las versiones "mondegreen" de sus canciones en concierto. [29] [30] [31]
" Blinded by the Light ", una versión de una canción de Bruce Springsteen de la Earth Band de Manfred Mann , contiene lo que se ha llamado "probablemente la letra más mal escuchada de todos los tiempos". [32] La frase "revved up like a deuce", alterada del original de Springsteen "cut loose like a deuce", ambas letras haciendo referencia a la jerga de los hot rodders deuce (abreviatura de deuce coupé ) para un Ford coupé de 1932, se escucha con frecuencia de forma errónea como "wrapped up like a douche ". [32] [33] El propio Springsteen ha bromeado sobre el fenómeno, afirmando que no fue hasta que Manfred Mann reescribió la canción para que fuera sobre un "producto de higiene femenina" que la canción se hizo popular. [34] [c]
Otro ejemplo comúnmente citado de una canción susceptible a los mondegreens es " Smells Like Teen Spirit " de Nirvana , con la línea "aquí estamos ahora, entreténganos" siendo malinterpretada de diversas maneras como "aquí estamos ahora, en contenedores ", [35] [36] y "aquí estamos ahora, papas calientes ", [37] entre otras interpretaciones.
En la canción de 2014 " Blank Space " de Taylor Swift , los oyentes confundieron ampliamente la frase "tengo una larga lista de ex amantes" con "todos los amantes solitarios de Starbucks ". [38]
Las letras de rap y hip hop pueden ser particularmente susceptibles a ser malinterpretadas porque no necesariamente siguen una pronunciación estándar. La interpretación de las letras de rap depende en gran medida de una pronunciación a menudo regional [39] o de una acentuación no tradicional (véase inglés vernáculo afroamericano ) de las palabras y sus fonemas para adherirse a las estilizaciones del artista y a la estructura escrita de las letras. Este problema se ejemplifica en las controversias sobre supuestos errores de transcripción en la Antología del Rap de 2010 de Yale University Press . [40]
A veces, la versión modificada de una letra se vuelve estándar, como es el caso de " The Twelve Days of Christmas ". El original tiene "cuatro pájaros colly" [41] ( colly significa negro ; compárese con El sueño de una noche de verano : "Breve como el relámpago en la noche collied" [42] ); a principios del siglo XX, estos habían sido reemplazados por pájaros cantores , [43] que es la letra utilizada en la ahora estándar versión de Frederic Austin de 1909. [44] Otro ejemplo se encuentra en la canción de ELO " Don't Bring Me Down ". La letra grabada original era "don't bring me down, Gruss!", pero los fanáticos la entendieron mal como "don't bring me down, Bruce!". Finalmente, ELO comenzó a tocar la canción con la letra mondegreen. [45]
La canción " Sea Lion Woman ", grabada en 1939 por Christine y Katherine Shipp, fue interpretada por Nina Simone bajo el título " See Line Woman ". Según las notas del álbum recopilatorio A Treasury of Library of Congress Field Recordings , el título correcto de esta canción de patio de recreo también podría ser "See [the] Lyin' Woman" o "C-Line Woman". [46] La interpretación errónea de Jack Lawrence de la frase francesa "pauvre Jean" ("pobre John") como la idénticamente pronunciada "pauvres gens" ("pobres") llevó a la traducción de La Goualante du pauvre Jean ("La balada del pobre John") como " Los pobres de París ", una canción de éxito en 1956. [47]
El título de Un monje nadando del autor Malachy McCourt se debe a que, cuando era niño, escuchó mal una frase del rosario católico, Ave María. "Entre mujeres" se convirtió en "un monje nadando " . [48]
El título y la trama del relato de ciencia ficción breve "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") de Lawrence A. Perkins, publicado en la revista Analog Science Fiction and Fact (abril de 1970), tratan sobre cómo asegurar las comunicaciones de radio interplanetarias codificándolas con mondegreens. [49]
Olive, the Other Reindeer es un libro infantil de 1997 escrito por Vivian Walsh , que toma prestado su título de un mondegreen del verso "all of the other reindeer" de la canción " Rudolph the Red-Nosed Reindeer ". El libro fue adaptado en un especial de Navidad animado en 1999.
La serie de guías de viaje Lonely Planet recibe su nombre de la frase mal escuchada "lovely planet" (planeta encantador) cantada por Joe Cocker en la canción "Space Captain" de Matthew Moore . [50]
Un monólogo de mondegreens aparece en la película de 1971 Conocimiento carnal . La cámara se centra en la actriz Candice Bergen riendo mientras relata varias frases que la engañaron cuando era niña, incluyendo "Round John Virgin" (en lugar de "Round yon virgin...") y "Gladly, the cross-eyed bear" (en lugar de "Gladly the cross I'd bear"). [51] El título de la película de 2013 Ain't Them Bodies Saints es una letra mal escuchada de una canción popular; el director David Lowery decidió usarla porque evocaba la sensación "clásica, regional" de la Texas rural de los años 70. [52]
En la película de 1994 The Santa Clause , un niño identifica una escalera que usa Papá Noel para llegar al techo por su etiqueta: The Rose Suchak Ladder Company. Afirma que esto es "igual que el poema", malinterpretando "en el césped se levantó un ruido así" de A Visit from St. Nicholas como "en el césped, hay una escalera de Rose Suchak". [53]
Los Mondegreens se han utilizado en muchas campañas publicitarias televisivas, entre ellas:
El juego tradicional del susurro chino (en América del Norte, el "teléfono" o "chismorreo") consiste en escuchar mal una frase susurrada para producir mondegreens sucesivos que distorsionan gradualmente la frase original a medida que la repiten los oyentes sucesivos. Entre los escolares de los Estados Unidos, la recitación diaria de memoria del Juramento a la Bandera ha brindado desde hace mucho tiempo oportunidades para la génesis de los mondegreens. [3] [60] [61]
La funcionalidad de conversión de voz a texto en las aplicaciones de mensajería de los teléfonos inteligentes modernos y las funciones de búsqueda o asistencia pueden verse obstaculizadas por un reconocimiento de voz defectuoso . Se ha observado que en los mensajes de texto, los usuarios a menudo dejan mondegreens sin corregir como una broma o un acertijo para que el destinatario los resuelva. Esta riqueza de mondegreens ha demostrado ser un terreno fértil para el estudio por parte de los científicos del habla y los psicólogos. [62]
El videojuego Super Mario 64 involucró una mala interpretación durante el encuentro final de Mario con Bowser . Charles Martinet , el actor de voz de Mario, explicó que la línea era "Hasta luego, rey Bowser", [63] [64] sin embargo, se escuchó mal como "Hasta luego, Bowser gay". La línea malinterpretada se convirtió en un meme , [65] en parte popularizado por la eliminación de la línea en algunos relanzamientos actualizados del juego. [66] [67]
El clasicista y lingüista Steve Reece ha recopilado ejemplos de mondegreens ingleses en letras de canciones, credos religiosos y liturgias, anuncios comerciales y publicitarios, y chistes y acertijos. Ha utilizado esta colección para arrojar luz sobre el proceso de "metanálisis coyuntural" durante la transmisión oral de las epopeyas griegas antiguas, la Ilíada y la Odisea . [68]
Un mondegreen inverso es la producción intencional, en el habla o la escritura, de palabras o frases que parecen un galimatías pero disfrazan el significado. [69] Un ejemplo destacado es Mairzy Doats , una canción novedosa de 1943 de Milton Drake, Al Hoffman y Jerry Livingston . [70] La letra es un mondegreen inverso, compuesta de palabras o frases que suenan igual (a veces también denominadas "orónimos"), [71] pronunciadas (y escritas) de manera que desafían al oyente (o lector) a interpretarlas:
La clave del significado está contenida en el puente de la canción:
Esto deja claro que la última línea es "Un niño también comería hiedra, ¿no lo harías tú?" [72]
Dos autores han escrito libros de supuesta poesía en lengua extranjera que en realidad son mondegreens de rimas infantiles en inglés. El pseudo-francés Mots D'Heures: Gousses, Rames de Luis van Rooten incluye un aparato crítico, histórico e interpretativo, al igual que Mörder Guss Reims de John Hulme , atribuido a un poeta alemán ficticio. Ambos títulos suenan como la frase " Mother Goose Rhymes". Ambas obras también pueden considerarse soramimi , que produce diferentes significados cuando se interpretan en otro idioma. El género de la animutación se basa en mondegreen deliberado.
Wolfgang Amadeus Mozart produjo un efecto similar en su canon " Difficile Lectu " (Difícil de leer), que, aunque aparentemente en latín, es en realidad una oportunidad para el humor escatológico tanto en alemán como en italiano. [73]
Algunos intérpretes y escritores han utilizado deliberadamente mondegreens para crear dobles sentidos . La frase "si ves a Kay" ( FUCK ) se ha empleado muchas veces, en particular como una línea de la novela Ulises de James Joyce de 1922. [74]
"Mondegreen" es una canción de Yeasayer de su álbum de 2010, Odd Blood . La letra es intencionalmente oscura (por ejemplo, "Todos tienen azúcar en mi cama" y "Quizás el polen en el aire nos convierte en una grapadora") y está dicha apresuradamente para fomentar el efecto mondegreen. [75]
Anguish Languish es un lenguaje sucedáneo creado por Howard L. Chace . Es un juego de palabras con las palabras "English Language" (idioma inglés), se basa en transformaciones homofónicas de palabras inglesas y consiste enteramente en mondegreens deliberados que parecen absurdos en letra impresa pero se entienden más fácilmente cuando se dicen en voz alta. Un ejemplo notable es el cuento "Ladle Rat Rotten Hut" (" Caperucita Roja "), que aparece en su colección de cuentos y poemas, Anguish Languish (Prentice-Hall, 1956).
El éxito de Lady Gaga de 2008, " Poker Face ", supuestamente hace referencia a este fenómeno, reemplazando cada segunda repetición de la frase "poker face" por "fuck her face". Aparentemente, la única estación de radio que censuró correctamente la letra ha sido KIIS FM. [76]
Categorías estrechamente relacionadas son Hobson-Jobson , donde una palabra de un idioma extranjero se traduce homofónicamente al propio idioma, por ejemplo, "cucaracha" del español cucaracha , [77] [78] y soramimi , un término japonés para la mala interpretación homofónica deliberada de palabras con fines humorísticos.
Un uso incorrecto involuntario de palabras o frases que suenan de forma similar, que da como resultado un cambio de significado, es un malapropismo . Si hay una conexión en el significado, puede llamarse un eggcorn . Si una persona continúa pronunciando mal una palabra o frase obstinadamente después de haber sido corregida, esa persona ha cometido un mumpsimus . [79]
Los fenómenos relacionados incluyen:
La canción de Queen " Another One Bites the Dust " tiene una larga historia como montitlen en bosnio, croata y serbio, mal escuchada como " Radovan baca daske " y " Радован баца даске ", que significa " Radovan lanza tablas". [80]
En holandés, los mondegreens se conocen popularmente como Mama appelsap ("jugo de manzana de mamá"), de la canción de Michael Jackson Wanna Be Startin' Somethin' que presenta la letra Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa , y alguna vez se escuchó mal como Mama say mama sa mam[a]appelsap . El programa de la estación de radio holandesa 3FM Superrradio (originalmente Timur Open Radio ), dirigido por Timur Perlin y Ramon, presentó un artículo en el que se alentaba a los oyentes a enviar mondegreens bajo el nombre " Mama appelsap ". El segmento fue popular durante años. [81]
En francés, el fenómeno también se conoce como alucinación auditiva , especialmente cuando se refiere a canciones pop.
El título de la película La Vie en Rose (literalmente, "la vida en rosa"; en sentido más amplio, "la vida a través de gafas de color de rosa"), que describe la vida de Édith Piaf , puede confundirse con L'Avion Rose (El avión rosa). [82] [83]
El título de la novela francesa de 1983 Le Thé au harem d'Archi Ahmed ("El té en el harén de Archi Ahmed") de Mehdi Charef (y la película de 1985 del mismo nombre) se basa en que el personaje principal escucha mal el théorème d'Archimède ("el teorema de Arquímedes") en su clase de matemáticas.
Un ejemplo clásico en francés es similar a la anécdota de "Lady Mondegreen": en su colección de citas infantiles de 1962 La Foire aux cancres , el humorista Jean-Charles [84] [ se necesita una mejor fuente ] se refiere a una letra mal entendida de " La Marsellesa " (el himno nacional francés): Entendez-vous... mugir ces féroces soldats ("¿Oyes rugir a esos salvajes soldados?") se escucha mal como ... Séféro, ce soldat ("ese soldado Séféro").
Los mondegreens son un fenómeno muy conocido en Alemania, especialmente en lo que respecta a las canciones no alemanas. A veces se los llama, por un ejemplo conocido, canciones de Agathe Bauer (" Tengo el poder ", una canción de Snap!, malinterpretada como un nombre femenino alemán). [85] [86] El periodista Axel Hacke publicó una serie de libros sobre ellos, comenzando con Der weiße Neger Wumbaba ("El negro blanco Wumbaba", una interpretación errónea del verso der weiße Nebel wunderbar de " Der Mond ist aufgegangen "). [87]
En las leyendas urbanas, las pinturas infantiles de escenas de la natividad , ocasionalmente incluyen junto al Niño, María, José, etc., una criatura adicional que ríe conocida como Owi . La razón se encuentra en el verso Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund ("¡Hijo de Dios! ¡Oh, cómo ríe el amor de tu divina boca!") de la canción " Noche de paz ". El tema es Lieb , una contracción poética de die Liebe que omite la -e final y el artículo definido, de modo que la frase podría malinterpretarse como si se tratara de una persona llamada Owi que ríe "de una manera adorable". [88] [89] Owi lacht se ha utilizado como título de al menos un libro sobre Navidad y canciones navideñas. [90]
Ghil'ad Zuckermann menciona el ejemplo mukhrakhím liyót saméakh ( מוכרחים להיות שמח , que significa "debemos ser felices", con un error gramatical) como un mondegreen [91] del original úru 'akhím belév saméakh ( עורו אחים בלב שמח , que significa "despertad, hermanos, con el corazón contento"). [91] Aunque esta línea está tomada de la muy conocida canción " Háva Nagíla " ("Seamos felices"), [91] dado el registro alto hebreo de úru ( עורו "¡despertad!"), [91] los israelíes a menudo la escuchan mal.
Un sitio israelí dedicado a los mondegreens hebreos ha acuñado el término avatiach ( אבטיח , " sandía " en hebreo ) para "mondegreen", llamado así por una mala interpretación común de la premiada canción de Shlomo Artzi de 1970 "Ahavtia" ("La amé", usando una forma poco común en el hebreo hablado). [92]
Uno de los mondegreens húngaros más conocidos está relacionado con la canción de 1984 " Live Is Life " de la banda austriaca Opus . La frase sin sentido laabadab dab dab de la canción fue comúnmente malinterpretada por los húngaros como levelet kaptam (en húngaro, "he recibido un correo"), que luego fue inmortalizada por la película de culto Moscow Square, que retrata la vida de los adolescentes a fines de la década de 1980. [93]
Un artículo sobre fonología cita las memorias del poeta Antoni Słonimski , quien confesó que en el poema recitado por Konrad Wallenrod solía escuchar zwierz Alpuhary ("una bestia de las Alpujarras ") en lugar de z wież Alpuhary ("de las torres de las Alpujarras"). [94]
En 1875, Fyodor Dostoyevsky citó una línea de la canción "Troika" (1825) de Fyodor Glinka , колокольчик, дар Валдая ("la campana, regalo de Valday"), afirmando que generalmente se entiende como колокольчик, дарвалдая ("la campana darvaldaying "—supuestamente una onomatopeya de sonidos de timbre). [95]
El himno nacional mexicano contiene el verso Mas si osare un extraño enemigo ("Si, sin embargo, un enemigo extranjero se atreviera") utilizando mas y osare , formas poéticas arcaicas. Por lo tanto, el verso a veces se ha malinterpretado como Masiosare, un extraño enemigo ("Masiosare, un extraño enemigo") con Masiosare , una palabra que de otro modo no se usa, como el nombre del enemigo. " Masiosare " se ha utilizado en México como primer nombre para personas reales y ficticias y como un nombre común ( masiosare o el homófono maciosare ) para el himno en sí o para una amenaza contra el país. [96]
El título fue una lectura errónea de una vieja canción popular estadounidense que capturó la sensación "clásica y regional" correcta, dijo en la conferencia de prensa de estreno en Sundance.(en el texto del artículo, no en el vídeo)
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)