" La Marsellesa " [a] es el himno nacional de Francia. La canción fue escrita en 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle en Estrasburgo después de la declaración de guerra de Francia contra Austria, y originalmente se titulaba " Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " [b] ("Canción de guerra para el ejército del Rin ").
El violinista italiano Guido Rimonda señaló en 2013 [1] que el incipit de "Tema e variazioni in Do maggiore" de Giovanni Battista Viotti [2] tiene un fuerte parecido con el himno. [3] [4] Se pensó en un principio que este incipit se había publicado antes de La Marsellesa, pero parece ser un concepto erróneo, ya que Viotti publicó varias variaciones de "La Marsellesa" en 1795 [5] y escribió como nota "Nunca he compuesto los cuartetos a continuación" ( Je n'ai jamais composé les quatuors ci dessous ). [6] [7] [8]
Historia
A medida que la Revolución Francesa continuaba, las monarquías de Europa comenzaron a preocuparse de que el fervor revolucionario se extendiera a sus países. La Guerra de la Primera Coalición fue un esfuerzo por detener la revolución, o al menos contenerla en Francia. Inicialmente, el ejército francés no se distinguió, y los ejércitos de la Coalición invadieron Francia. El 25 de abril de 1792, el barón Philippe-Frédéric de Dietrich , alcalde de Estrasburgo y Venerable Maestro de la logia masónica local , le pidió a su invitado masón Rouget de Lisle que compusiera una canción "que uniera a nuestros soldados de todas partes para defender su patria que está bajo amenaza". [9] [10] Esa noche, Rouget de Lisle escribió " Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " [11] ("Canción de guerra para el ejército del Rin "), y dedicó la canción al mariscal Nicolas Luckner , un masón bávaro al servicio de Francia de Cham . [12] Una placa en el edificio de la Place Broglie donde una vez estuvo la casa de De Dietrich conmemora el evento. [13] De Dietrich fue ejecutado al año siguiente durante el Reinado del Terror . [14]
La melodía pronto se convirtió en el grito de guerra de la Revolución Francesa y fue adoptada como "La Marsellesa" después de que la melodía fuera cantada por primera vez en las calles por voluntarios ( fédérés en francés) de Marsella a fines de mayo. Estos fédérés estaban haciendo su entrada en la ciudad de París el 30 de julio de 1792 después de que un joven voluntario de Montpellier llamado François Mireur la cantara en una reunión patriótica en Marsella, y las tropas la adoptaran como la canción de marcha de la Guardia Nacional de Marsella. [11] Mireur, un médico recién graduado, más tarde se convirtió en general bajo Napoleón Bonaparte y murió en Egipto a los 28 años. [15]
La letra de la canción refleja la invasión de Francia por parte de ejércitos extranjeros (de Prusia y Austria) que estaba en marcha cuando fue escrita. La propia Estrasburgo fue atacada tan solo unos días después. Las fuerzas invasoras fueron rechazadas de Francia tras su derrota en la batalla de Valmy . Como la gran mayoría de los alsacianos no hablaban francés , en octubre de 1792 se publicó una versión en alemán ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen") en Colmar . [16]
La Convención lo aceptó como himno nacional francés en un decreto aprobado el 14 de julio de 1795, convirtiéndolo en el primer himno de Francia. [17] Más tarde perdió este estatus bajo Napoleón I , y la canción fue prohibida por completo por Luis XVIII y Carlos X , siendo reinstaurada solo brevemente después de la Revolución de julio de 1830. [18] Durante el reinado de Napoleón I, Veillons au salut de l'Empire fue el himno no oficial del régimen, y en el reinado de Napoleón III , fue " Partant pour la Syrie ", pero el gobierno recuperó el icónico himno en un intento de motivar al pueblo francés durante la Guerra franco-prusiana . Durante los siglos XIX y principios del XX, La Marsellesa fue reconocida como el himno del movimiento revolucionario internacional; como tal, fue adoptada por la Comuna de París en 1871, aunque con nueva letra bajo el título " La Marsellesa de la Commune ". Ocho años después, en 1879, fue restaurado como himno nacional de Francia y ha permanecido así desde entonces. [18]
Música
Se han citado varios antecedentes musicales para la melodía:
Tema e variazioni in Do maggiore , obra del violinista italiano Giovanni Battista Viotti ; [19] [20] se ha cuestionado la datación del manuscrito en 1781, [21] pero parece haber sido publicado después de "La Marsellesa", en 1795. [22] [7]
Allons enfants de la Patrie, ¡ Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie 𝄆 L'étendard sanglant est levé, 𝄇 Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes !
Estribillo:
𝄆 Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons! [e]
Qu'un cantó impur Abreuve nos sillons ! 𝄇
¿Qué veut esta horda de esclaves, De traîtres, de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves, 𝄆 Ces fers dès longtemps préparés ? 𝄇 Français, pour nous, ¡ah! quel indignación Quels transporta il doit excitador! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage !
Abstenerse
Quoi! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! ¡Quéi! Ces phalanges mercenaires 𝄆 Terrasseraient nos fiers guerriers! 𝄇 ¡ Gran Dios! Par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Estribillo
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
𝄆 Vont enfin recevoir leurs prix ! 𝄇
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre! Abstenerse
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
𝄆 À remordimiento s'armant contre nous. 𝄇
Mais ces déspotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère! Estribillo
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
𝄆 Combats avec tes défenseurs ! 𝄇
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles Accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire ! Estribillo Couplet des enfants : [f]
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
𝄆 Et la trace de leurs vertus 𝄇
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre. Abstenerse
[a.lõ.z‿ɑ̃.fɑ̃ də la pa.tʁi.ə |] [lə ʒuʁ də glwaʁ ɛ.t‿a.ʁi.ve ‖] [kõ.tʁə nu də la ti.ʁa.ni.ə | ] 𝄆 [le.tɑ̃.daʁ sɑ̃.glɑ̃.t‿ɛ lə.ve ‖] 𝄇 [ɑ̃.tɑ̃.de vu dɑ̃ le kɑ̃.pa.ɲə |] [my.ʒiʁ se fe.ʁɔ.sə sɔl.da ‖] [il vjɛ.nə ʒys.kə dɑ̃ vo bʁɑ |] [e.gɔʁ.ʒe vo fis vo kõ.pa.ɲə ‖]
[kə vø sɛ.tə ɔʁ.də dɛs.kla.və |] [də tʁɛ.tʁə də ʁwa kõ .ʒy.ʁe ‖] [puʁ ki se.z‿i.ɲɔ.blə.z‿ɑ̃.tʁa.və |] 𝄆 [se fεʁ de lõg.tɑ̃ pʁe.pa.ʁe ‖] 𝄇 [fʁɑ̃.sɛ puʁ nu a kɛl u.tʁa.ʒə |] [kɛl tʁɑ̃s.pɔʁ.z‿il dwa.t‿ɛk.si.te ‖] [sɛ nu kõ.n‿o.zə me.di.te |] [də ʁɑ̃.dʁ ‿a lɑ̃.tik ɛs.kla.va.ʒə ‖]
[ʁə.fʁɛ̃]
[kwa de ko.ɔʁ.tə.z‿e.tʁɑ̃.ʒɛ.ʁə |] [fə.ʁe la lwa dɑ̃ no fwa.je ‖] [kwa se fa.lɑ̃.ʒə mɛʁ.sə.nɛ.ʁə |] 𝄆 [tɛ.ʁa.sə.ʁe no fje gɛ.ʁje ‖] 𝄇 [gʁɑ̃ djø paʁ de mɛ̃.z‿ɑ̃.ʃɛ.ne.ə |] [no fʁõ su lə ʒu sə plwa.ʁɛ ‖] [ də vil dɛs.pɔ.tə də.vjɑ̃.dʁɛ |] [le mɛ.tʁə də no dɛs.ti.ne.ə ‖]
[ʁə.fʁɛ̃]
[tʁɑ̃.ble ti.ʁɑ̃.z‿e vu pɛʁ.fi .də |] [lɔ.pʁɔ.bʁə də tu le paʁ.ti ‖] [tʁɑ̃.ble vo pʁɔ.ʒe pa.ʁi.si.də |] 𝄆 [võ.t‿ɑ̃.fɛ̃ ʁə.sə.vwaʁ lœʁ pʁi ‖] 𝄇 [tu.t‿ɛ sɔl.da puʁ vu kõ.ba.tʁə |] [sil tõ.bə no ʒœ.nə e.ʁo ‖] [la tɛ.ʁ‿ɑ̃ pʁɔ.dɥi də nu.vo |] [kõ .tʁə vu tu pʁɛ.z‿a sə ba.tʁə ‖]
[ʁə.fʁɛ̃]
[fʁɑ̃.sɛ ɑ̃ gɛ.ʁje ma.ɲa.ni.mə |] [pɔʁ.te.z‿u ʁə.tə.ne vo ku ‖] [e.paʁ. ɲe se tʁis.tə vik.ti.mə |] 𝄆 [a ʁə.gʁe saʁ.mɑ̃ kõ.tʁə nu ‖] 𝄇 [me.se dɛs.pɔ.tə sɑ̃.gi.nɛ.ʁə |] [me.se kõ.pli.sə də bwi.je ‖] [tu.se ti.gʁə ki sɑ̃ pi.tje |] [de.ʃi.ʁə lə sɛ̃ də lœʁ mɛ.ʁə ‖]
[ʁə.fʁɛ̃]
[a.muʁ sa.kʁe də la pa.tʁi.ə |] [kõ.dɥi su.tjɛ̃ no bʁa vɑ̃.ʒœʁ ‖] [li.bɛʁ.te li.bɛʁ.te ʃe.ʁi.ə |] 𝄆 [kõ.ba.z‿a.vɛk te de.fɑ̃.sœʁ ‖] 𝄇 [su no dʁa.po kə la vik.twa.ʁə |] [a.kuʁ a.te mɑ.lə.z‿a.ksɑ̃ ‖] [kə.te.z‿ɛ.nə.mi.z‿ɛks.pi.ʁɑ̃ |] [vwa tõ tʁi.õ.pe nɔ. tʁə glwa.ʁə ‖]
[ʁə.fʁɛ̃]
[ku.plɛ de.z‿ɑ̃.fɑ̃]:
[nu.z‿ɑ̃.tʁə.ʁõ dɑ̃ la ka.ʁjɛ.ʁə |] [kɑ̃ no.z‿ɛ .ne ni sə.ʁõ ply ‖] [nu.z‿i tʁu.və.ʁõ lœʁ pu.sjɛ.ʁə |] 𝄆 [e la tʁa.sə də lœʁ vɛʁ.ty ‖] 𝄇 [bjɛ̃ mwɛ̃ ʒa.lu də lœʁ syʁ.vi.vʁə |] [kə də paʁ.ta.ʒe lœʁ. kœj ‖] [nu.z‿o.ʁõ lə sy.blim ɔʁ.gœj |] [də le vɑ̃.ʒe u də le sɥi.vʁə ‖]
[ʁə.fʁɛ̃]
¡Levantaos, hijos de la Patria, el día de gloria ha llegado! Toda la tiranía está contra nosotros 𝄆 Sus banderas
manchadas de sangre se alzan, 𝄇
¿Oís en el campo,
A sus soldados sedientos de sangre gritando?
¡Vienen directo a vuestros brazos
Para desgarrar las gargantas de vuestros hijos, de vuestras esposas! Estribillo:
𝄆 A las armas, compatriotas,
Formad vuestros batallones
¡Marchad, marchad!
¡Que sangre impura
Derramarse Sobre nuestros surcos! 𝄇
¿Qué quieren, esta horda de esclavos,
De traidores y magos de reyes?
¿Para quién han preparado hace tiempo estas innobles y viles cadenas,
𝄆 Y hierros? 𝄇
Franceses, para nosotros, ¡ah! ¡Qué ultraje,
qué arrebato debe suscitar entonces!
¡Es por nosotros que se atreven a conspirar
Para volver a los viejos y estancados días de esclavitud! Estribillo
¡Qué! ¡Cómo estas cohortes extranjeras
Querrían hacer la ley en nuestros hogares!
¡Cómo! ¡Cómo estas falanges mercenarias
𝄆 Derribarían a nuestros orgullosos guerreros! 𝄇 ¡
Gran Dios mío! Con esas manos encadenadas
Al yugo nos entregaríamos
Los viles déspotas se convertirían en
Los mismos dueños de nuestros destinos! ¡Estribillo !
¡Temblad, tiranos y traidores
La desgracia de todos los partidos,
temblad! ¡Vuestros planes parricidas
𝄆 Al final obtendrán lo que valen! 𝄇
Todos son soldados para luchar contra vosotros,
Si nuestros jóvenes héroes mueren,
Otros nuevos surgirán de la tierra,
Listos para luchar contra vosotros! ¡ Estribillo
Franceses, como guerreros magnánimos,
Soportad o retened vuestros golpes!
Perdonad a todas esas víctimas lastimosas,
𝄆 Que lamentan armarse contra nosotros. 𝄇
Pero estos déspotas sedientos de sangre,
Estos sátrapas de Bouillé ,
Estos tigres sin ningún escrúpulo, ¡
Desgarrarían el pecho de su madre! Estribillo
El amor sagrado a la Patria,
guía y sostiene nuestros brazos vengadores
Libertad, Libertad amada,
¡Venid a luchar con vuestros defensores! ¡
Bajo nuestras banderas que la victoria
se apresure a vuestros acentos viriles,
para que vuestros enemigos marchitos
vean vuestro triunfo y toda nuestra gloria! Estribillo Verso infantil:
Todos comenzaremos esta misma carrera
Cuando nuestros mayores mueran,
Y encontraremos sus cenizas aquí
𝄆 Junto con el rastro de sus virtudes 𝄇
Nos importa menos sobrevivirlos que yacer en ataúdes junto a ellos. ¡
Sentiríamos el mayor y sublime orgullo de vengarlos y seguirlos!
Impacto cultural y adaptaciones musicales
"La Marsellesa" fue arreglada para soprano, coro y orquesta por Hector Berlioz alrededor de 1830. [28]
Franz Liszt escribió una transcripción para piano del himno. [29]
Durante la Primera Guerra Mundial, el director de orquesta James Reese Europe tocó una versión jazzística de "La Marsellesa". [30]
Robert Schumann utiliza una breve cita de "La Marsellesa" en el primer movimiento "Allegro" de su obra para piano solo Faschingsschwank aus Wien (1839). En Austria, cantar "La Marsellesa" estaba prohibido en aquella época porque "una pieza tan revolucionaria podría causar desórdenes públicos". [32]
Schumann también cita la melodía en el último verso de su canción "Die beiden grenadiere" op. 49 núm. 1 (1840)
Richard Wagner cita la melodía en el último verso de su "Los dos granaderos" (1840)
Thomas Wiggins cita la melodía en su "Batalla de Manassas" (ca 1861)
Pyotr Ilyich Tchaikovsky cita "La Marsellesa" en su Obertura de 1812 (1880), representando al ejército francés invasor bajo el mando de Napoleón (aunque no había sido el himno nacional francés en ese momento), y es ahogada por el fuego de cañón, simbolizando la defensa rusa en la Batalla de Borodino . [33]
Pavlos Carrer cita la melodía en la obertura de su ópera Maria Antonietta (1884)
Julián Felipe incorporó elementos de "La Marsellesa" en el quinto y último compás de su pieza incidental Marcha Filipina-Magdalo (1898) que eventualmente se convirtió en el himno nacional filipino Lupang Hinirang . [34]
El equipo de fútbol australiano, los Brisbane Lions, utiliza la melodía de La Marsellesa en su canción del club, que su predecesor, los Fitzroy Lions, adoptó en 1952. [36]
El sencillo de los Beatles de 1967 " All You Need Is Love " utiliza los primeros compases de "La Marsellesa" como introducción. [37]
En Simjat Torá (18-19 de octubre) de 1973, el Rebe de Lubavitch adaptó la melodía a la oración judía " HaAderet v'HaEmunah ". En Jabad , se cree que la melodía transmite la idea de una "revolución francesa espiritual", en la que la Torá debería difundirse por todo el mundo como un advenimiento de la era mesiánica . [38]
Sarah Schachner utilizó y reinterpretó la melodía de «La Marsellesa» en el tema «Rather Death Than Slavery» que está incluido en la banda sonora oficial del videojuego Assassin's Creed Unity (2014), ambientado durante la Revolución Francesa . Esta pista también se utilizó en 2015 en un tráiler de la quinta temporada del drama televisivo Juego de tronos . [39]
Uso histórico ruso
En Rusia, la Marsellesa fue utilizada como himno revolucionario republicano por quienes sabían francés a partir del siglo XVIII, casi simultáneamente con su adopción en Francia. En 1875, Peter Lavrov , un revolucionario y teórico narodnik , escribió un texto en ruso (no una traducción del francés) con la misma melodía. Esta Marsellesa obrera se convirtió en una de las canciones revolucionarias más populares en Rusia y se utilizó en la Revolución de 1905. Después de la Revolución de Febrero de 1917, se utilizó como himno nacional semioficial de la nueva república rusa. Incluso después de la Revolución de Octubre , siguió utilizándose durante un tiempo junto con La Internacional . [40]
Crítica
El filósofo y reformador inglés Jeremy Bentham , que fue declarado ciudadano honorario de Francia en 1791 en reconocimiento a sus simpatías por los ideales de la Revolución Francesa, no se enamoró de La Marsellesa. Contrastando sus cualidades con la "belleza" y la "sencillez" de Dios salve al rey , escribió en 1796:
El grito de guerra de la anarquía, el himno marsellés, es para mis oídos, debo confesar, independientemente de toda asociación moral, una cancioncilla de lo más triste, monótona y desagradable; y para cualquier oído es, en todo caso, una melodía larga y complicada. En el caso de una melodía tan maliciosa en su aplicación, es un incidente afortunado, si, en sí misma, no está condenada ni en cuanto a universalidad ni a permanencia a ganar igual influencia en los afectos del pueblo. [41]
Valéry Giscard d'Estaing , presidente de Francia durante la mayor parte de la década de 1970, dijo que es ridículo cantar sobre empapar los campos franceses con sangre prusiana impura mientras un canciller de la Alemania democrática moderna recibe el saludo en París. [42] Una campaña de 1992 para cambiar las palabras de la canción que involucró a más de 100 ciudadanos franceses prominentes, incluida Danielle Mitterrand , esposa del entonces presidente François Mitterrand , no tuvo éxito. [43]
El historiador británico Simon Schama habló de "La Marsellesa" en el programa Today de la BBC Radio 4 el 17 de noviembre de 2015 (inmediatamente después de los ataques de París ), diciendo que era "... el gran ejemplo de coraje y solidaridad al enfrentarse al peligro; por eso es tan estimulante, por eso es realmente el himno nacional más grande del mundo, de todos los tiempos. La mayoría de los himnos nacionales son pomposos, estridentes, ceremoniosos, pero este es genuinamente emocionante. Muy importante en la canción... es la línea 'ante nosotros está la tiranía, el sangriento estandarte de la tiranía se ha elevado'. No hay tiranía más feroz en este momento que ISIS , por lo que es extremadamente fácil para los franceses trágica y desesperadamente afligidos identificarse con eso". [44]
En 1979, una versión reggae , " Aux armes et cætera " de Serge Gainsbourg , fue mal recibida por algunos en Francia, particularmente en Le Figaro , donde Michel Droit acusó a Gainsbourg de ganar dinero con el himno nacional y sugirió que estaba alimentando el antisemitismo . Gainsbourg también fue criticado por eliminar algunos de los aspectos de la canción centrados en lo militar. [45] [46]
^ El séptimo verso no formaba parte del texto original; fue añadido en 1792 por un autor desconocido.
Referencias
^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 12 de mayo de 2024. Consultado el 12 de mayo de 2024 .{{cite web}}: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
^ "Copia archivada". YouTube . Archivado desde el original el 11 de mayo de 2024 . Consultado el 12 de mayo de 2024 .{{cite web}}: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
↑ La Marsellesa, un hymne à l'histoire tourmentée Archivado el 25 de abril de 2021 en Wayback Machine .
^ Micaela Ovale y Guilia Mazzetto. "Progetti Viotti" (PDF) . Guido Rimonda (en italiano). Archivado (PDF) desde el original el 10 de marzo de 2021 . Consultado el 24 de agosto de 2019 . Basti ricordare che "La Marsigliese" nasce da un tema con variazioni di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese ufficiale (ri-orchestrato da Berlioz con l'aggiunta delle parole da R. De Lisle). Il brano sarà presentó en el segundo CD dell'integrale en marzo de 2013..
^ Viotti, Giovanni Battista. "Six quatuor d'airs connus dialogués et variés pour deux violons, alto et violoncelle, divisés en deux Parties. 1° parte - Giovanni Battista Viotti". MLOL (en italiano) . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
^ Dellaborra, Mariateresa (31 de diciembre de 2017). Giovanni Battista Viotti: «professione musicista»: Sguardo sull'opera, lo stile, le fonti (en italiano). Società Editrice di Musicologia. ISBN978-88-85780-04-0Archivado desde el original el 23 de mayo de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
^ ab "Miscelánea:" Viotti e la Marsigliese. Falso e vero oi bufalari smascherati" di Giuseppina La Face e Carlo Vitali" (en italiano). Academia de la Bufala. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
^ Fauré, Georges (15 de octubre de 2020). "Curiosidad: ¿el himno francés está compuesto por un italiano?". Alianza Franco-Italiana de Midi-Pyrénées (en francés). Archivado desde el original el 23 de mayo de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
^ Diccionario universal de la Franc-Maçonnerie , p. 601 – Jodé y Cara (Larousse 2011)
^ "La Marsellesa" (en francés). Asamblea Nacional de Francia . Archivado desde el original el 15 de mayo de 2012. Consultado el 24 de abril de 2012 .
^ ab Weber, Eugen (1 de junio de 1976). De campesinos a franceses: la modernización de la Francia rural, 1870-1914 . Stanford University Press. pág. 439. ISBN978-0-8047-1013-8. Recuperado el 24 de abril de 2012 .
^ Stevens, Benjamin F. (enero de 1896). "Historia de La Marsellesa". The Musical Record (408). Boston, Massachusetts: Oliver Ditson Company: 2 . Consultado el 24 de abril de 2012 .
^ "Placa Frédéric De Dietrich". Archi-Wiki . Consultado el 19 de septiembre de 2017 .
^ (en francés) Louis Spach, Frederic de Dietrich, primer ministro maire de Estrasburgo. Archivado el 23 de mayo de 2023 en Wayback Machine , Estrasburgo, Vve. Berger-Levrault & hijo, 1857.
↑ «General François Mireur». Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2014. Consultado el 26 de enero de 2015 .
↑ Wochenblatt, dem Unterricht des Landvolks gewidmet, Colmar 1792 [1] Archivado el 30 de junio de 2017 en Wayback Machine .
^ Mould, Michael (2011). Diccionario Routledge de referencias culturales en francés moderno. Nueva York: Taylor & Francis. pág. 147. ISBN978-1-136-82573-6. Consultado el 23 de noviembre de 2011 .
^ ab "Libro de consulta de historia moderna: La Marsellesa". sourcebooks.fordham.edu . Archivado desde el original el 19 de abril de 2022 . Consultado el 22 de enero de 2023 .
^ "La Marsellesa, un hymne à l'histoire tourmentée" Archivado el 25 de abril de 2021 en Wayback Machine por Romaric Godin, La Tribune , 20 de noviembre de 2015 (en francés)
^ Óvalo, Micaela; Mazzetto, Giulia. "Progetti Viotti" (PDF) . Guido Rimonda (en italiano). Archivado (PDF) desde el original el 10 de marzo de 2021 . Consultado el 24 de agosto de 2019 . Basti ricordare che 'La Marsigliese' nasce da un tema con variaciones di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese ufficiale. [Basta recordar que 'La Marsellesa' nació de un tema con variaciones de Viotti escrito en 1781, 11 años antes de la aparición del himno nacional oficial francés.]
^ La Face, Giuseppina (10 de enero de 2016). "La Marsigliese e il mistero attorno alla sua paternità". El fatto cotidiano . Consultado el 10 de enero de 2020 . A dicembre la Camerata Ducale, dirigida por el violinista Guido Rimonda, ha eseguito un tema con variaciones para violín y orquesta sulla Marsigliese, atribuido al gran compositor vercellese Giovan Battista Viotti. Rimonda, che per la Decca sta registrando gli opera omnia dell'illustre concittadino, possiede un manoscritto del Tema con variazioni firmato 'GB Viotti' e datato '1781'... Nel libriccino che accompagna il CD Decca del 2013, è riprodotta la prima pagina del manoscritto. Secondo un esperto di Viotti, il canadese Warwick Lister ( Ad Parnassum , XIII, abril de 2015), la firma di Viotti in alto a destra potrebbe essere autentica, ma le parole "2 mars 1781" sono di un'altra mano. Non si può dunque excludere che Viotti abbia davvero scritto una serie di variazioni su un tema che tutt'Europa conobbe a metà degli anni 1790; ma l'idea che il brano risalga al decennio precedente, e che la paternità musicale dell'inno vada girata a un violinista vercellese, è appesa all'esile filo di una data d'incerta mano su un manoscritto d'incerta provenienza. [En diciembre, la Camerata Ducale, dirigida por el violinista Guido Rimonda, interpretó un tema con variaciones para violín y orquesta sobre la Marsellesa, atribuido al gran compositor de Vercelli Giovan Battista Viotti. Rimonda, que para la Decca está grabando la opera omnia del Ilustre conciudadano, posee un manuscrito del Tema con variaciones firmado "GB Viotti" y fechado '1781' ... En el folleto que acompaña al CD Decca 2013, se reproduce la primera página del manuscrito. Según un experto de Viotti, Según el Warwick Lister canadiense ( Ad Parnassum , XIII, abril de 2015), la firma de Viotti en la parte superior derecha puede ser auténtica, pero las palabras «2 de marzo de 1781» son de otra mano. Por lo tanto, no se puede descartar que Viotti haya escrito en realidad una serie de variaciones. sobre un tema que toda Europa conocía a mediados de la década de 1790; Pero la idea de que la pieza data de la década anterior, y que la autoría musical del himno debería atribuirse a un violinista de Vercelli, pende del fino hilo de una fecha de mano incierta en un manuscrito de origen incierto.]
^ Viotti, Giovanni Battista. "Six quatuor d'airs connus dialogués et variés pour deux violons, alto et violoncelle, divisés en deux Parties. 1° parte - Giovanni Battista Viotti". MLOL (en italiano). Archivado desde el original el 23 de mayo de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
↑ «Concierto para piano n.º 25 en do mayor, K. 503». Archivado desde el original el 5 de febrero de 2012. Consultado el 3 de febrero de 2013 .
^ Lote, Arthur (1886). La Marsellesa: enquête sur son véritable auteur. V. Palmé, 1886; Nouvelles Éditions Latines 1992. p. 11.ISBN9782723304580. Archivado desde el original el 28 de junio de 2024 . Consultado el 13 de enero de 2020 . Esta partición musical, que ma famille possède toujours, avait été écrite par Jean-Baptiste Lucien Grisons, chef de maîtrise à la cathédrale de Saint-Omer de 1775 a 1787. O l'air des Stances sur la Calamnie, par laquelle débute cet oratorio , n'est autre que l'air de la Marseillaise [Esta partitura musical, que mi familia todavía posee, fue escrita por Jean-Baptiste Lucien Grisons, jefe de maestros de la catedral de Saint-Omer de 1775 a 1787. Ahora la melodía de Posturas sobre Calamnia, con el que comienza este oratorio, no es otro que el aire de la Marsellesa.]
^ Ripley, George; Dana, Charles A., eds. (1879). «Marsellesa» . La Cyclopaedia americana .Véase también Geschichte eines deutschen Liedes en Wikisource alemán.
^ Istel, Edgar (abril de 1922). "¿Es la Marsellesa una composición alemana? (La historia de un engaño)". The Musical Quarterly . 8 (2): 213–226. doi :10.1093/mq/viii.2.213. JSTOR 738232.
^ William Apthorp (1879) Hector Berlioz; Selecciones de sus cartas y escritos estéticos, humorísticos y satíricos , Henry Holt, Nueva York
^ LJ de Bekker (1909) Enciclopedia de música y músicos de Stokes , Frederick Stokes, Nueva York
^ Williams, Chad L. (2010). Portadores de la antorcha de la democracia: soldados afroamericanos en la era de la Primera Guerra Mundial . Chapel Hill: University of North Carolina Press. págs. 165-166. ISBN9780807833940.OCLC 681746132 .
^ 김, 용래 (21 de febrero de 2019). "[외신속 3·1 운동] ⑩ 일제 치하서 울려퍼진 佛혁명가 '라 마르세예즈'". Agencia de noticias Yonhap (en coreano). Archivado desde el original el 2 de mayo de 2024 . Consultado el 2 de mayo de 2024 .
^ "Faschingsschwank aus Wien, Op. 26 (Carnaval de Viena) | Mimi Solomon | Música para piano | Música clásica gratis en línea". Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2023. Consultado el 18 de noviembre de 2023 .
^ "¿Por qué a todo el mundo le encanta la Marsellesa, el himno nacional de Francia?". Classic FM (Reino Unido) . Archivado desde el original el 28 de junio de 2024. Consultado el 26 de marzo de 2023 .
^ "El predecesor y las influencias del Himno Nacional". Palacio de Malacañang . 10 de junio de 2014. Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2014.
^ Edwards, Gavin (28 de agosto de 2014). «Cómo la canción «All You Need Is Love» de los Beatles hizo historia». Rolling Stone . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2020. Consultado el 24 de abril de 2020 .
^ "La Revolución Francesa Espiritual: Un Milagro en Nuestros Tiempos, 5752 (1992)". Chabad.org. Archivado desde el original el 23 de junio de 2020. Consultado el 21 de junio de 2020 .
^ "Access the Animus – Entrevista con Sarah Schachner". www.accesstheanimus.com. Archivado desde el original el 28 de junio de 2024. Consultado el 21 de diciembre de 2022 .
^ Соболева, Н. A. (2005). "Из истории отечественных государственных гимнов" [De la historia de los himnos nacionales] (PDF) . Отечественная история [ Historia Nacional ] (en ruso) (1): 10–12. Archivado desde el original (PDF) el 16 de diciembre de 2008.
^ Bentham, Jeremy (2001). Quinn, Michael (ed.). Escritos sobre las leyes de pobres, vol. I. Oxford: Clarendon Press. pág. 136. ISBN978-0199242320.
^ Bremner, Charles (14 de mayo de 2014). «La estrella de Cannes denuncia la 'racista' Marsellesa en la inauguración del festival». The Times . Archivado desde el original el 7 de agosto de 2016. Consultado el 14 de mayo de 2014 .
^ Riding, Alan (5 de marzo de 1992). «Aux Barricades! 'La Marsellesa' Is Besieged». The New York Times . Archivado desde el original el 28 de junio de 2024. Consultado el 14 de mayo de 2014 .
^ "Simon Schama explica La Marsellesa". BBC News . 17 de noviembre de 2015. Archivado desde el original el 28 de junio de 2024 . Consultado el 23 de noviembre de 2015 .
^ "Revisitando la versión de Serge Gainsbourg de 'La Marsellesa'". faroutmagazine.co.uk . 2 de abril de 2022. Archivado desde el original el 28 de enero de 2024 . Consultado el 28 de enero de 2024 .
^ "Aux armes et caetera". Archivado desde el original el 28 de enero de 2024 . Consultado el 28 de enero de 2024 , a través de www.youtube.com.
Lectura adicional
Hughes, Charles (primavera de 1940). "Música de la Revolución Francesa". Ciencia y sociedad . 4 (2): 193–210. JSTOR 40399324.
Enlaces externos
Wikimedia Commons tiene medios relacionados con La Marsellesa .