La Marsellesa

Himno nacional de Francia

La Marsellesa
'La Marsellesa'
Los voluntarios marselleses partiendo , esculpidos en el Arco de Triunfo

Himno nacional de Francia
También conocido como«Chant de Guerre pour l'Armée du Rhin» (inglés: 'Canción de guerra para el ejército del Rin')
LíricaClaude José Rouget de Lisle , 1792
MúsicaClaude Joseph Rouget de Lisle
Adoptado14 de julio de 1795
Readoptado1870
Renunciado1799
Muestra de audio
Interpretación instrumental en la bemol menor

" La Marsellesa " [a] es el himno nacional de Francia. La canción fue escrita en 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle en Estrasburgo después de la declaración de guerra de Francia contra Austria, y originalmente se titulaba " Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " [b] ("Canción de guerra para el ejército del Rin ").

La Convención Nacional Francesa lo adoptó como himno de la Primera República en 1795. La canción adquirió su apodo después de ser cantada en París por Fédéré (voluntarios) de Marsella que marchaban hacia la capital. La canción es el primer ejemplo del estilo himno de la "marcha europea" [ aclaración necesaria ] . La melodía y la letra evocadoras del himno han llevado a su uso generalizado como canción de revolución y a su incorporación en muchas piezas de música clásica y popular.

El violinista italiano Guido Rimonda señaló en 2013 [1] que el incipit de "Tema e variazioni in Do maggiore" de Giovanni Battista Viotti [2] tiene un fuerte parecido con el himno. [3] [4] Se pensó en un principio que este incipit se había publicado antes de La Marsellesa, pero parece ser un concepto erróneo, ya que Viotti publicó varias variaciones de "La Marsellesa" en 1795 [5] y escribió como nota "Nunca he compuesto los cuartetos a continuación" ( Je n'ai jamais composé les quatuors ci dessous ). [6] [7] [8]

Historia

Rouget de Lisle , compositor de "La Marsellesa", canta la canción por primera vez en casa de Dietrich, alcalde de Estrasburgo (cuadro de 1849 de Isidore Pils , Museo Histórico de Estrasburgo ).

A medida que la Revolución Francesa continuaba, las monarquías de Europa comenzaron a preocuparse de que el fervor revolucionario se extendiera a sus países. La Guerra de la Primera Coalición fue un esfuerzo por detener la revolución, o al menos contenerla en Francia. Inicialmente, el ejército francés no se distinguió, y los ejércitos de la Coalición invadieron Francia. El 25 de abril de 1792, el barón Philippe-Frédéric de Dietrich , alcalde de Estrasburgo y Venerable Maestro de la logia masónica local , le pidió a su invitado masón Rouget de Lisle que compusiera una canción "que uniera a nuestros soldados de todas partes para defender su patria que está bajo amenaza". [9] [10] Esa noche, Rouget de Lisle escribió " Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " [11] ("Canción de guerra para el ejército del Rin "), y dedicó la canción al mariscal Nicolas Luckner , un masón bávaro al servicio de Francia de Cham . [12] Una placa en el edificio de la Place Broglie donde una vez estuvo la casa de De Dietrich conmemora el evento. [13] De Dietrich fue ejecutado al año siguiente durante el Reinado del Terror . [14]

La melodía pronto se convirtió en el grito de guerra de la Revolución Francesa y fue adoptada como "La Marsellesa" después de que la melodía fuera cantada por primera vez en las calles por voluntarios ( fédérés en francés) de Marsella a fines de mayo. Estos fédérés estaban haciendo su entrada en la ciudad de París el 30 de julio de 1792 después de que un joven voluntario de Montpellier llamado François Mireur la cantara en una reunión patriótica en Marsella, y las tropas la adoptaran como la canción de marcha de la Guardia Nacional de Marsella. [11] Mireur, un médico recién graduado, más tarde se convirtió en general bajo Napoleón Bonaparte y murió en Egipto a los 28 años. [15]

La letra de la canción refleja la invasión de Francia por parte de ejércitos extranjeros (de Prusia y Austria) que estaba en marcha cuando fue escrita. La propia Estrasburgo fue atacada tan solo unos días después. Las fuerzas invasoras fueron rechazadas de Francia tras su derrota en la batalla de Valmy . Como la gran mayoría de los alsacianos no hablaban francés , en octubre de 1792 se publicó una versión en alemán ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen") en Colmar . [16]

El cantante belga Jean Noté cantando "La Marsellesa" en 1907.

La Convención lo aceptó como himno nacional francés en un decreto aprobado el 14 de julio de 1795, convirtiéndolo en el primer himno de Francia. [17] Más tarde perdió este estatus bajo Napoleón I , y la canción fue prohibida por completo por Luis XVIII y Carlos X , siendo reinstaurada solo brevemente después de la Revolución de julio de 1830. [18] Durante el reinado de Napoleón I, Veillons au salut de l'Empire fue el himno no oficial del régimen, y en el reinado de Napoleón III , fue " Partant pour la Syrie ", pero el gobierno recuperó el icónico himno en un intento de motivar al pueblo francés durante la Guerra franco-prusiana . Durante los siglos XIX y principios del XX, La Marsellesa fue reconocida como el himno del movimiento revolucionario internacional; como tal, fue adoptada por la Comuna de París en 1871, aunque con nueva letra bajo el título " La Marsellesa de la Commune ". Ocho años después, en 1879, fue restaurado como himno nacional de Francia y ha permanecido así desde entonces. [18]

Música

Se han citado varios antecedentes musicales para la melodía:

  • Tema e variazioni in Do maggiore , obra del violinista italiano Giovanni Battista Viotti ; [19] [20] se ha cuestionado la datación del manuscrito en 1781, [21] pero parece haber sido publicado después de "La Marsellesa", en 1795. [22] [7]
  • Allegro maestoso de Mozart del Concierto para piano n.º 25 (compuesto en 1786). [23]
  • El oratorio Esther de Jean Baptiste Lucien Grison (compuesto en 1787). [24] [25]

Otras atribuciones (el credo de la cuarta misa de Holtzmann de Mursberg) [26] han sido refutadas. [27]

Lírica

Generalmente sólo se canta el primer verso.

Original francés [c]Transcripción IPA [d]Traducción al inglés

Allons enfants de la Patrie, ¡
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
𝄆 L'étendard sanglant est levé, 𝄇
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Estribillo:
𝄆 Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons! [e]
Qu'un cantó impur
Abreuve nos sillons ! 𝄇

¿Qué veut esta horda de esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
𝄆 Ces fers dès longtemps préparés ? 𝄇
Français, pour nous, ¡ah! quel indignación
Quels transporta il doit excitador!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Abstenerse

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
¡Quéi! Ces phalanges mercenaires
𝄆 Terrasseraient nos fiers guerriers! 𝄇 ¡
Gran Dios! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ! Estribillo Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides 𝄆 Vont enfin recevoir leurs prix ! 𝄇 Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre! Abstenerse Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, 𝄆 À remordimiento s'armant contre nous. 𝄇 Mais ces déspotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère! Estribillo Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, 𝄆 Combats avec tes défenseurs ! 𝄇 Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles Accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Estribillo Couplet des enfants : [f] Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière 𝄆 Et la trace de leurs vertus 𝄇 Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre. Abstenerse














































[a.lõ.z‿ɑ̃.fɑ̃ də la pa.tʁi.ə |]
[lə ʒuʁ də glwaʁ ɛ.t‿a.ʁi.ve ‖]
[kõ.tʁə nu də la ti.ʁa.ni.ə | ]
𝄆 [le.tɑ̃.daʁ sɑ̃.glɑ̃.t‿ɛ lə.ve ‖] 𝄇
[ɑ̃.tɑ̃.de vu dɑ̃ le kɑ̃.pa.ɲə |]
[my.ʒiʁ se fe.ʁɔ.sə sɔl.da ‖]
[il vjɛ.nə ʒys.kə dɑ̃ vo bʁɑ |]
[e.gɔʁ.ʒe vo fis vo kõ.pa.ɲə ‖]

[ʁə.fʁɛ̃]:
𝄆 [oz‿aʁ.mə si.twa.jɛ̃ |]
[fɔʁ.me vo ba.ta.jõ |]
[maʁ.ʃõ | maʁ.ʃõ ‖]
[kœ̃ sɑ̃ ɛ̃.pyʁ |]
[a.bʁœ.və no si.jõ ‖] 𝄇

[kə vø sɛ.tə ɔʁ.də dɛs.kla.və |]
[də tʁɛ.tʁə də ʁwa kõ .ʒy.ʁe ‖]
[puʁ ki se.z‿i.ɲɔ.blə.z‿ɑ̃.tʁa.və |]
𝄆 [se fεʁ de lõg.tɑ̃ pʁe.pa.ʁe ‖] 𝄇
[fʁɑ̃.sɛ puʁ nu a kɛl u.tʁa.ʒə |]
[kɛl tʁɑ̃s.pɔʁ.z‿il dwa.t‿ɛk.si.te ‖]
[sɛ nu kõ.n‿o.zə me.di.te |]
[də ʁɑ̃.dʁ ‿a lɑ̃.tik ɛs.kla.va.ʒə ‖]

[ʁə.fʁɛ̃]

[kwa de ko.ɔʁ.tə.z‿e.tʁɑ̃.ʒɛ.ʁə |]
[fə.ʁe la lwa dɑ̃ no fwa.je ‖]
[kwa se fa.lɑ̃.ʒə mɛʁ.sə.nɛ.ʁə |]
𝄆 [tɛ.ʁa.sə.ʁe no fje gɛ.ʁje ‖] 𝄇
[gʁɑ̃ djø paʁ de mɛ̃.z‿ɑ̃.ʃɛ.ne.ə |]
[no fʁõ su lə ʒu sə plwa.ʁɛ ‖]
[ də vil dɛs.pɔ.tə də.vjɑ̃.dʁɛ |]
[le mɛ.tʁə də no dɛs.ti.ne.ə ‖]

[ʁə.fʁɛ̃]

[tʁɑ̃.ble ti.ʁɑ̃.z‿e vu pɛʁ.fi .də |]
[lɔ.pʁɔ.bʁə də tu le paʁ.ti ‖]
[tʁɑ̃.ble vo pʁɔ.ʒe pa.ʁi.si.də |]
𝄆 [võ.t‿ɑ̃.fɛ̃ ʁə.sə.vwaʁ lœʁ pʁi ‖] 𝄇
[tu.t‿ɛ sɔl.da puʁ vu kõ.ba.tʁə |]
[sil tõ.bə no ʒœ.nə e.ʁo ‖]
[la tɛ.ʁ‿ɑ̃ pʁɔ.dɥi də nu.vo |]
[kõ .tʁə vu tu pʁɛ.z‿a sə ba.tʁə ‖]

[ʁə.fʁɛ̃]

[fʁɑ̃.sɛ ɑ̃ gɛ.ʁje ma.ɲa.ni.mə |]
[pɔʁ.te.z‿u ʁə.tə.ne vo ku ‖]
[e.paʁ. ɲe se tʁis.tə vik.ti.mə |]
𝄆 [a ʁə.gʁe saʁ.mɑ̃ kõ.tʁə nu ‖] 𝄇
[me.se dɛs.pɔ.tə sɑ̃.gi.nɛ.ʁə |]
[me.se kõ.pli.sə də bwi.je ‖]
[tu.se ti.gʁə ki sɑ̃ pi.tje |]
[de.ʃi.ʁə lə sɛ̃ də lœʁ mɛ.ʁə ‖]

[ʁə.fʁɛ̃]

[a.muʁ sa.kʁe də la pa.tʁi.ə |]
[kõ.dɥi su.tjɛ̃ no bʁa vɑ̃.ʒœʁ ‖]
[li.bɛʁ.te li.bɛʁ.te ʃe.ʁi.ə |]
𝄆 [kõ.ba.z‿a.vɛk te de.fɑ̃.sœʁ ‖] 𝄇
[su no dʁa.po kə la vik.twa.ʁə |]
[a.kuʁ a.te mɑ.lə.z‿a.ksɑ̃ ‖]
[kə.te.z‿ɛ.nə.mi.z‿ɛks.pi.ʁɑ̃ |]
[vwa tõ tʁi.õ.pe nɔ. tʁə glwa.ʁə ‖]

[ʁə.fʁɛ̃]

[ku.plɛ de.z‿ɑ̃.fɑ̃]:
[nu.z‿ɑ̃.tʁə.ʁõ dɑ̃ la ka.ʁjɛ.ʁə |]
[kɑ̃ no.z‿ɛ .ne ni sə.ʁõ ply ‖]
[nu.z‿i tʁu.və.ʁõ lœʁ pu.sjɛ.ʁə |]
𝄆 [e la tʁa.sə də lœʁ vɛʁ.ty ‖] 𝄇
[bjɛ̃ mwɛ̃ ʒa.lu də lœʁ syʁ.vi.vʁə |]
[kə də paʁ.ta.ʒe lœʁ. kœj ‖]
[nu.z‿o.ʁõ lə sy.blim ɔʁ.gœj |]
[də le vɑ̃.ʒe u də le sɥi.vʁə ‖]

[ʁə.fʁɛ̃]

¡Levantaos, hijos de la Patria,
el día de gloria ha llegado!
Toda la tiranía está contra nosotros 𝄆 Sus banderas
manchadas de sangre se alzan, 𝄇 ¿Oís en el campo, A sus soldados sedientos de sangre gritando? ¡Vienen directo a vuestros brazos Para desgarrar las gargantas de vuestros hijos, de vuestras esposas! Estribillo: 𝄆 A las armas, compatriotas, Formad vuestros batallones ¡Marchad, marchad! ¡Que sangre impura Derramarse Sobre nuestros surcos! 𝄇 ¿Qué quieren, esta horda de esclavos, De traidores y magos de reyes? ¿Para quién han preparado hace tiempo estas innobles y viles cadenas, 𝄆 Y hierros? 𝄇 Franceses, para nosotros, ¡ah! ¡Qué ultraje, qué arrebato debe suscitar entonces! ¡Es por nosotros que se atreven a conspirar Para volver a los viejos y estancados días de esclavitud! Estribillo ¡Qué! ¡Cómo estas cohortes extranjeras Querrían hacer la ley en nuestros hogares! ¡Cómo! ¡Cómo estas falanges mercenarias 𝄆 Derribarían a nuestros orgullosos guerreros! 𝄇 ¡ Gran Dios mío! Con esas manos encadenadas Al yugo nos entregaríamos Los viles déspotas se convertirían en Los mismos dueños de nuestros destinos! ¡Estribillo ! ¡Temblad, tiranos y traidores La desgracia de todos los partidos, temblad! ¡Vuestros planes parricidas 𝄆 Al final obtendrán lo que valen! 𝄇 Todos son soldados para luchar contra vosotros, Si nuestros jóvenes héroes mueren, Otros nuevos surgirán de la tierra, Listos para luchar contra vosotros! ¡ Estribillo Franceses, como guerreros magnánimos, Soportad o retened vuestros golpes! Perdonad a todas esas víctimas lastimosas, 𝄆 Que lamentan armarse contra nosotros. 𝄇 Pero estos déspotas sedientos de sangre, Estos sátrapas de Bouillé , Estos tigres sin ningún escrúpulo, ¡ Desgarrarían el pecho de su madre! Estribillo El amor sagrado a la Patria, guía y sostiene nuestros brazos vengadores Libertad, Libertad amada, ¡Venid a luchar con vuestros defensores! ¡ Bajo nuestras banderas que la victoria se apresure a vuestros acentos viriles, para que vuestros enemigos marchitos vean vuestro triunfo y toda nuestra gloria! Estribillo Verso infantil: Todos comenzaremos esta misma carrera Cuando nuestros mayores mueran, Y encontraremos sus cenizas aquí 𝄆 Junto con el rastro de sus virtudes 𝄇








































































Nos importa menos sobrevivirlos
que yacer en ataúdes junto a ellos. ¡
Sentiríamos el mayor y sublime orgullo
de vengarlos y seguirlos!

Impacto cultural y adaptaciones musicales

Partitura de los primeros versos de "La Marsellesa"


"La Marsellesa" fue arreglada para soprano, coro y orquesta por Hector Berlioz alrededor de 1830. [28]

Franz Liszt escribió una transcripción para piano del himno. [29]

Durante la Primera Guerra Mundial, el director de orquesta James Reese Europe tocó una versión jazzística de "La Marsellesa". [30]

El himno se utilizó como canción de protesta en las protestas del Movimiento Primero de Marzo de Corea contra el dominio japonés en 1919. [31]

Adaptaciones en otras obras musicales

Uso histórico ruso

En Rusia, la Marsellesa fue utilizada como himno revolucionario republicano por quienes sabían francés a partir del siglo XVIII, casi simultáneamente con su adopción en Francia. En 1875, Peter Lavrov , un revolucionario y teórico narodnik , escribió un texto en ruso (no una traducción del francés) con la misma melodía. Esta Marsellesa obrera se convirtió en una de las canciones revolucionarias más populares en Rusia y se utilizó en la Revolución de 1905. Después de la Revolución de Febrero de 1917, se utilizó como himno nacional semioficial de la nueva república rusa. Incluso después de la Revolución de Octubre , siguió utilizándose durante un tiempo junto con La Internacional . [40]

Crítica

El filósofo y reformador inglés Jeremy Bentham , que fue declarado ciudadano honorario de Francia en 1791 en reconocimiento a sus simpatías por los ideales de la Revolución Francesa, no se enamoró de La Marsellesa. Contrastando sus cualidades con la "belleza" y la "sencillez" de Dios salve al rey , escribió en 1796:

El grito de guerra de la anarquía, el himno marsellés, es para mis oídos, debo confesar, independientemente de toda asociación moral, una cancioncilla de lo más triste, monótona y desagradable; y para cualquier oído es, en todo caso, una melodía larga y complicada. En el caso de una melodía tan maliciosa en su aplicación, es un incidente afortunado, si, en sí misma, no está condenada ni en cuanto a universalidad ni a permanencia a ganar igual influencia en los afectos del pueblo. [41]

Valéry Giscard d'Estaing , presidente de Francia durante la mayor parte de la década de 1970, dijo que es ridículo cantar sobre empapar los campos franceses con sangre prusiana impura mientras un canciller de la Alemania democrática moderna recibe el saludo en París. [42] Una campaña de 1992 para cambiar las palabras de la canción que involucró a más de 100 ciudadanos franceses prominentes, incluida Danielle Mitterrand , esposa del entonces presidente François Mitterrand , no tuvo éxito. [43]

El historiador británico Simon Schama habló de "La Marsellesa" en el programa Today de la BBC Radio 4 el 17 de noviembre de 2015 (inmediatamente después de los ataques de París ), diciendo que era "... el gran ejemplo de coraje y solidaridad al enfrentarse al peligro; por eso es tan estimulante, por eso es realmente el himno nacional más grande del mundo, de todos los tiempos. La mayoría de los himnos nacionales son pomposos, estridentes, ceremoniosos, pero este es genuinamente emocionante. Muy importante en la canción... es la línea 'ante nosotros está la tiranía, el sangriento estandarte de la tiranía se ha elevado'. No hay tiranía más feroz en este momento que ISIS , por lo que es extremadamente fácil para los franceses trágica y desesperadamente afligidos identificarse con eso". [44]

En 1979, una versión reggae , " Aux armes et cætera " de Serge Gainsbourg , fue mal recibida por algunos en Francia, particularmente en Le Figaro , donde Michel Droit acusó a Gainsbourg de ganar dinero con el himno nacional y sugirió que estaba alimentando el antisemitismo . Gainsbourg también fue criticado por eliminar algunos de los aspectos de la canción centrados en lo militar. [45] [46]

Véase también

Notas explicativas

  1. ^
  2. ^ pronunciado [ʃɑ̃ ˈɡɛːʁ puʁ laʁˈme dy ˈʁɛ̃]
  3. ^ El idioma francés tiene espacios antes de algunos signos de puntuación, como los de exclamación e interrogación cuando se escriben.
  4. ^ Véase Ayuda:IPA/Francés , Fonología francesa y Francés de Francia .
  5. También cantado como «Marchez, marchez! »
  6. ^ El séptimo verso no formaba parte del texto original; fue añadido en 1792 por un autor desconocido.

Referencias

  1. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 12 de mayo de 2024. Consultado el 12 de mayo de 2024 .{{cite web}}: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  2. ^ "Copia archivada". YouTube . Archivado desde el original el 11 de mayo de 2024 . Consultado el 12 de mayo de 2024 .{{cite web}}: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  3. La Marsellesa, un hymne à l'histoire tourmentée Archivado el 25 de abril de 2021 en Wayback Machine .
  4. ^ Micaela Ovale y Guilia Mazzetto. "Progetti Viotti" (PDF) . Guido Rimonda (en italiano). Archivado (PDF) desde el original el 10 de marzo de 2021 . Consultado el 24 de agosto de 2019 . Basti ricordare che "La Marsigliese" nasce da un tema con variazioni di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese ufficiale (ri-orchestrato da Berlioz con l'aggiunta delle parole da R. De Lisle). Il brano sarà presentó en el segundo CD dell'integrale en marzo de 2013..
  5. ^ Viotti, Giovanni Battista. "Six quatuor d'airs connus dialogués et variés pour deux violons, alto et violoncelle, divisés en deux Parties. 1° parte - Giovanni Battista Viotti". MLOL (en italiano) . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
  6. ^ Dellaborra, Mariateresa (31 de diciembre de 2017). Giovanni Battista Viotti: «professione musicista»: Sguardo sull'opera, lo stile, le fonti (en italiano). Società Editrice di Musicologia. ISBN 978-88-85780-04-0Archivado desde el original el 23 de mayo de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
  7. ^ ab "Miscelánea:" Viotti e la Marsigliese. Falso e vero oi bufalari smascherati" di Giuseppina La Face e Carlo Vitali" (en italiano). Academia de la Bufala. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
  8. ^ Fauré, Georges (15 de octubre de 2020). "Curiosidad: ¿el himno francés está compuesto por un italiano?". Alianza Franco-Italiana de Midi-Pyrénées (en francés). Archivado desde el original el 23 de mayo de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
  9. ^ Diccionario universal de la Franc-Maçonnerie , p. 601 – Jodé y Cara (Larousse 2011)
  10. ^ "La Marsellesa" (en francés). Asamblea Nacional de Francia . Archivado desde el original el 15 de mayo de 2012. Consultado el 24 de abril de 2012 .
  11. ^ ab Weber, Eugen (1 de junio de 1976). De campesinos a franceses: la modernización de la Francia rural, 1870-1914 . Stanford University Press. pág. 439. ISBN 978-0-8047-1013-8. Recuperado el 24 de abril de 2012 .
  12. ^ Stevens, Benjamin F. (enero de 1896). "Historia de La Marsellesa". The Musical Record (408). Boston, Massachusetts: Oliver Ditson Company: 2 . Consultado el 24 de abril de 2012 .
  13. ^ "Placa Frédéric De Dietrich". Archi-Wiki . Consultado el 19 de septiembre de 2017 .
  14. ^ (en francés) Louis Spach, Frederic de Dietrich, primer ministro maire de Estrasburgo. Archivado el 23 de mayo de 2023 en Wayback Machine , Estrasburgo, Vve. Berger-Levrault & hijo, 1857.
  15. «General François Mireur». Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2014. Consultado el 26 de enero de 2015 .
  16. Wochenblatt, dem Unterricht des Landvolks gewidmet, Colmar 1792 [1] Archivado el 30 de junio de 2017 en Wayback Machine .
  17. ^ Mould, Michael (2011). Diccionario Routledge de referencias culturales en francés moderno. Nueva York: Taylor & Francis. pág. 147. ISBN 978-1-136-82573-6. Consultado el 23 de noviembre de 2011 .
  18. ^ ab "Libro de consulta de historia moderna: La Marsellesa". sourcebooks.fordham.edu . Archivado desde el original el 19 de abril de 2022 . Consultado el 22 de enero de 2023 .
  19. ^ "La Marsellesa, un hymne à l'histoire tourmentée" Archivado el 25 de abril de 2021 en Wayback Machine por Romaric Godin, La Tribune , 20 de noviembre de 2015 (en francés)
  20. ^ Óvalo, Micaela; Mazzetto, Giulia. "Progetti Viotti" (PDF) . Guido Rimonda (en italiano). Archivado (PDF) desde el original el 10 de marzo de 2021 . Consultado el 24 de agosto de 2019 . Basti ricordare che 'La Marsigliese' nasce da un tema con variaciones di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese ufficiale. [Basta recordar que 'La Marsellesa' nació de un tema con variaciones de Viotti escrito en 1781, 11 años antes de la aparición del himno nacional oficial francés.]
  21. ^ La Face, Giuseppina (10 de enero de 2016). "La Marsigliese e il mistero attorno alla sua paternità". El fatto cotidiano . Consultado el 10 de enero de 2020 . A dicembre la Camerata Ducale, dirigida por el violinista Guido Rimonda, ha eseguito un tema con variaciones para violín y orquesta sulla Marsigliese, atribuido al gran compositor vercellese Giovan Battista Viotti. Rimonda, che per la Decca sta registrando gli opera omnia dell'illustre concittadino, possiede un manoscritto del Tema con variazioni firmato 'GB Viotti' e datato '1781'... Nel libriccino che accompagna il CD Decca del 2013, è riprodotta la prima pagina del manoscritto. Secondo un esperto di Viotti, il canadese Warwick Lister ( Ad Parnassum , XIII, abril de 2015), la firma di Viotti in alto a destra potrebbe essere autentica, ma le parole "2 mars 1781" sono di un'altra mano. Non si può dunque excludere che Viotti abbia davvero scritto una serie di variazioni su un tema che tutt'Europa conobbe a metà degli anni 1790; ma l'idea che il brano risalga al decennio precedente, e che la paternità musicale dell'inno vada girata a un violinista vercellese, è appesa all'esile filo di una data d'incerta mano su un manoscritto d'incerta provenienza. [En diciembre, la Camerata Ducale, dirigida por el violinista Guido Rimonda, interpretó un tema con variaciones para violín y orquesta sobre la Marsellesa, atribuido al gran compositor de Vercelli Giovan Battista Viotti. Rimonda, que para la Decca está grabando la opera omnia del Ilustre conciudadano, posee un manuscrito del Tema con variaciones firmado "GB Viotti" y fechado '1781' ... En el folleto que acompaña al CD Decca 2013, se reproduce la primera página del manuscrito. Según un experto de Viotti, Según el Warwick Lister canadiense ( Ad Parnassum , XIII, abril de 2015), la firma de Viotti en la parte superior derecha puede ser auténtica, pero las palabras «2 de marzo de 1781» son de otra mano. Por lo tanto, no se puede descartar que Viotti haya escrito en realidad una serie de variaciones. sobre un tema que toda Europa conocía a mediados de la década de 1790; Pero la idea de que la pieza data de la década anterior, y que la autoría musical del himno debería atribuirse a un violinista de Vercelli, pende del fino hilo de una fecha de mano incierta en un manuscrito de origen incierto.]
  22. ^ Viotti, Giovanni Battista. "Six quatuor d'airs connus dialogués et variés pour deux violons, alto et violoncelle, divisés en deux Parties. 1° parte - Giovanni Battista Viotti". MLOL (en italiano). Archivado desde el original el 23 de mayo de 2024 . Consultado el 23 de mayo de 2024 .
  23. «Concierto para piano n.º 25 en do mayor, K. 503». Archivado desde el original el 5 de febrero de 2012. Consultado el 3 de febrero de 2013 .
  24. ^ Lote, Arthur (1886). La Marsellesa: enquête sur son véritable auteur. V. Palmé, 1886; Nouvelles Éditions Latines 1992. p. 11.ISBN 9782723304580. Archivado desde el original el 28 de junio de 2024 . Consultado el 13 de enero de 2020 . Esta partición musical, que ma famille possède toujours, avait été écrite par Jean-Baptiste Lucien Grisons, chef de maîtrise à la cathédrale de Saint-Omer de 1775 a 1787. O l'air des Stances sur la Calamnie, par laquelle débute cet oratorio , n'est autre que l'air de la Marseillaise [Esta partitura musical, que mi familia todavía posee, fue escrita por Jean-Baptiste Lucien Grisons, jefe de maestros de la catedral de Saint-Omer de 1775 a 1787. Ahora la melodía de Posturas sobre Calamnia, con el que comienza este oratorio, no es otro que el aire de la Marsellesa.]
  25. ^ Gilman, DC ; Peck, HT; Colby, FM, eds. (1905). "Marsellesa"  . Nueva Enciclopedia Internacional (1.ª ed.). Nueva York: Dodd, Mead.
  26. ^ Ripley, George; Dana, Charles A., eds. (1879). «Marsellesa»  . La Cyclopaedia americana .Véase también Geschichte eines deutschen Liedes en Wikisource alemán.
  27. ^ Istel, Edgar (abril de 1922). "¿Es la Marsellesa una composición alemana? (La historia de un engaño)". The Musical Quarterly . 8 (2): 213–226. doi :10.1093/mq/viii.2.213. JSTOR  738232.
  28. ^ William Apthorp (1879) Hector Berlioz; Selecciones de sus cartas y escritos estéticos, humorísticos y satíricos , Henry Holt, Nueva York
  29. ^ LJ de Bekker (1909) Enciclopedia de música y músicos de Stokes , Frederick Stokes, Nueva York
  30. ^ Williams, Chad L. (2010). Portadores de la antorcha de la democracia: soldados afroamericanos en la era de la Primera Guerra Mundial . Chapel Hill: University of North Carolina Press. págs. 165-166. ISBN 9780807833940.OCLC 681746132  .
  31. ^ 김, 용래 (21 de febrero de 2019). "[외신속 3·1 운동] ⑩ 일제 치하서 울려퍼진 佛혁명가 '라 마르세예즈'". Agencia de noticias Yonhap (en coreano). Archivado desde el original el 2 de mayo de 2024 . Consultado el 2 de mayo de 2024 .
  32. ^ "Faschingsschwank aus Wien, Op. 26 (Carnaval de Viena) | Mimi Solomon | Música para piano | Música clásica gratis en línea". Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2023. Consultado el 18 de noviembre de 2023 .
  33. ^ "¿Por qué a todo el mundo le encanta la Marsellesa, el himno nacional de Francia?". Classic FM (Reino Unido) . Archivado desde el original el 28 de junio de 2024. Consultado el 26 de marzo de 2023 .
  34. ^ "El predecesor y las influencias del Himno Nacional". Palacio de Malacañang . 10 de junio de 2014. Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2014.
  35. ^ Descrito y reproducido en el programa de reseñas de CD de BBC Radio 3 "Building a Library: Elgar: Violin Concerto" Archivado el 23 de enero de 2012 en Wayback Machine. (14 de enero de 2012) [ tiempo necesario ]
  36. ^ "Orígenes de la canción de nuestro club" Archivado el 23 de marzo de 2023 en Wayback Machine , Brisbane Lions
  37. ^ Edwards, Gavin (28 de agosto de 2014). «Cómo la canción «All You Need Is Love» de los Beatles hizo historia». Rolling Stone . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2020. Consultado el 24 de abril de 2020 .
  38. ^ "La Revolución Francesa Espiritual: Un Milagro en Nuestros Tiempos, 5752 (1992)". Chabad.org. Archivado desde el original el 23 de junio de 2020. Consultado el 21 de junio de 2020 .
  39. ^ "Access the Animus – Entrevista con Sarah Schachner". www.accesstheanimus.com. Archivado desde el original el 28 de junio de 2024. Consultado el 21 de diciembre de 2022 .
  40. ^ Соболева, Н. A. (2005). "Из истории отечественных государственных гимнов" [De la historia de los himnos nacionales] (PDF) . Отечественная история [ Historia Nacional ] (en ruso) (1): 10–12. Archivado desde el original (PDF) el 16 de diciembre de 2008.
  41. ^ Bentham, Jeremy (2001). Quinn, Michael (ed.). Escritos sobre las leyes de pobres, vol. I. Oxford: Clarendon Press. pág. 136. ISBN 978-0199242320.
  42. ^ Bremner, Charles (14 de mayo de 2014). «La estrella de Cannes denuncia la 'racista' Marsellesa en la inauguración del festival». The Times . Archivado desde el original el 7 de agosto de 2016. Consultado el 14 de mayo de 2014 .
  43. ^ Riding, Alan (5 de marzo de 1992). «Aux Barricades! 'La Marsellesa' Is Besieged». The New York Times . Archivado desde el original el 28 de junio de 2024. Consultado el 14 de mayo de 2014 .
  44. ^ "Simon Schama explica La Marsellesa". BBC News . 17 de noviembre de 2015. Archivado desde el original el 28 de junio de 2024 . Consultado el 23 de noviembre de 2015 .
  45. ^ "Revisitando la versión de Serge Gainsbourg de 'La Marsellesa'". faroutmagazine.co.uk . 2 de abril de 2022. Archivado desde el original el 28 de enero de 2024 . Consultado el 28 de enero de 2024 .
  46. ^ "Aux armes et caetera". Archivado desde el original el 28 de enero de 2024 . Consultado el 28 de enero de 2024 , a través de www.youtube.com.

Lectura adicional

  • Hughes, Charles (primavera de 1940). "Música de la Revolución Francesa". Ciencia y sociedad . 4 (2): 193–210. JSTOR  40399324.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Marsellesa&oldid=1251629584"