Maíz de huevo

Frase alterada que todavía es plausible
Pizarra de cafetería que anuncia un menú "preestablecido", un huevo de maíz del precio fijo francés

Un eggcorn es la alteración de una palabra o frase a través de la mala interpretación o la escucha incorrecta de uno o más de sus elementos, [1] creando una nueva frase que tiene un significado diferente del original pero que aún tiene sentido y es plausible cuando se usa en el mismo contexto. [2] Por lo tanto, un eggcorn es un malapropismo inesperadamente apropiado o creativo . La palabra autológica "eggcorn" es en sí misma un eggcorn, derivado de acorn . Los eggcorns a menudo surgen cuando las personas intentan darle sentido a una frase común que usa un término que no les resulta familiar, [3] como por ejemplo reemplazar " enfermedad de Alzheimer " por "enfermedad de los viejos", [2] o " to the manner born " de William Shakespeare por "to the manor born". [1]

Cambio de idioma

Los conflictos surgen cuando las personas intentan usar analogías y lógica para darle sentido a una expresión –a menudo una expresión estereotipada– que incluye un término que no tiene sentido para ellas. [3] Por ejemplo, la expresión estereotipada “de una sola vez” podría ser reemplazada por “de una sola vez”, y el adjetivo poco usado “cayó” (para “feroz”, “cruel” o “terrible” [4] ) sería reemplazado por la palabra más común “sucio” para transmitir el significado cruel/deshonesto de la frase tal como la entiende el hablante. [3]

Los eggcorns son de interés para los lingüistas ya que no sólo muestran cambios en el lenguaje en tiempo real, sino que también pueden arrojar luz sobre cómo y por qué ocurre el cambio. [3]

Etimología

El término egg corn (que luego se contrajo en una sola palabra, eggcorn ) fue acuñado por el profesor de lingüística Geoffrey Pullum en septiembre de 2003 en respuesta a un artículo de Mark Liberman en el sitio web Language Log , un blog grupal para lingüistas. [5] En su artículo, Liberman analizó el caso de una mujer que había usado la frase egg corn en lugar de acorn , y señaló que este tipo específico de sustitución carecía de un nombre. Pullum sugirió usar el propio egg corn como etiqueta. [6]

Ejemplos

  • "aliento contenido" por "aliento contenido" [3] [7] [8]
  • "llamada de señas" para "estar a disposición" [9]
  • "bigly" para "grandes ligas" [10]
  • "calamar húmedo" por "calamar húmedo" [11]
  • "ex-patriota" por " expatriado " [12]
  • "la posición débil" por "la posición fetal " [13]
  • "a todos los efectos intensivos" por "a todos los efectos" [14]
  • "rienda suelta" por "rienda suelta" [15]
  • "de un solo golpe" por "de un solo golpe" [3]
  • "dejando boquiabierto" por "dejando boquiabierto" [13]
  • "postres justos" por "postres justos" [16]
  • "enfermedad de los viejos" por " enfermedad de Alzheimer " [2] [13]
  • "cuento antiguo" en lugar de " cuento de viejas " [17]
  • "en el impulso del momento" por "en el impulso del momento" [18]
  • "mantis rapaz" por " mantis religiosa " [3]
  • "verdadero soldado" por "verdadero soldado" [19]
  • "maduro con..." por "lleno de..." [7]
  • "vestida escandalosamente" por "escasamente vestida" [20]
  • "nacido según el señorío" por "nacido según la manera" [1]
  • "abrir el apetito" en lugar de "abrir el apetito" [21]

Fenómenos similares

Los eggcorns son similares pero distintos a varias otras expresiones lingüísticas: [22]

  • Cuando una etimología popular es un cambio en la forma de una palabra causado por un malentendido generalizado de la etimología de la palabra , un eggcorn puede estar limitado a una persona en lugar de usarse generalmente dentro de una comunidad de habla . [6] [3]
  • Un malapropismo generalmente deriva su efecto de un malentendido cómico del usuario, creando a menudo una frase sin sentido; un eggcorn, por otro lado, es una sustitución que exhibe creatividad o lógica. [18]
  • Un mondegreen es una interpretación errónea de una palabra o frase, a menudo dentro de la letra de una canción específica u otro tipo de interpretación, y no necesita tener sentido dentro de ese contexto. [23] Un eggcorn debe conservar algo del significado original, [23] tal como lo entiende el hablante, y puede ser un reemplazo de una frase mal entendida en lugar de una mala escucha.
  • En un juego de palabras , el hablante o escritor crea intencionalmente un efecto humorístico, mientras que un huevo puede ser usado o creado por alguien que no es consciente de que la expresión no es estándar . [24]

Cuando la forma hablada de un eggcorn suena igual que el original, se convierte en un tipo de homófono .

Referencias

  1. ^ abc "eggcorn" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . Consultado el 24 de mayo de 2022 . (Se requiere suscripción o membresía de institución participante). , sentido 2
  2. ^ abc "huevo de huevo n. ". American Heritage Dictionary of the English Language (quinta edición). Boston: Houghton Mifflin Harcourt. 2011. ISBN 978-0-547-04101-8.
  3. ^ abcdefgh Butterfield, Jeremy (2008). Damp Squid: The English Language Laid Bare [Calamares húmedos: el idioma inglés al descubierto] . Oxford University Press. págs. 57–59. ISBN 978-0-19-923906-1.
  4. ^ [1] 'cayó', adjetivo, en el diccionario Merriam-Webster
  5. ^ Erard, Michael (20 de junio de 2006). "Análisis de los Eggcorns y los Snowclones, y desafío a Strunk y White". The New York Times . p. 4. Archivado desde el original el 13 de agosto de 2006 . Consultado el 21 de diciembre de 2006 .
  6. ^ ab Liberman, Mark (23 de septiembre de 2003). "Egg corns: folk etymology, malapropism, mondegreen, ???". Registro de idioma . Archivado desde el original el 4 de abril de 2004.
  7. ^ ab Wallraff, Barbara (1 de septiembre de 2006). "Word Court". The Atlantic . Consultado el 18 de julio de 2023 .
  8. ^ Staff (26 de agosto de 2006). «La palabra: Eggcorns». New Scientist. pág. 52. Archivado desde el original el 22 de marzo de 2007. Consultado el 21 de diciembre de 2006 .
  9. ^ "Llamada de bienvenida". Grammarist . 2010-01-22 . Consultado el 2023-07-18 .
  10. ^ Stack, Liam (24 de octubre de 2016). "Sí, Trump realmente está diciendo 'Big League', no 'Bigly', dicen los lingüistas". The New York Times . Consultado el 29 de agosto de 2024 .
  11. ^ "'Reseña: No seas un calamar húmedo'" . Consultado el 24 de noviembre de 2021 .
  12. ^ Anu Garg (21 de febrero de 2013). "huevo de maíz". Una palabra al día . Archivado desde el original el 16 de mayo de 2020. Consultado el 18 de junio de 2020 .
  13. ^ abc McG, Ross. "Un calamar húmedo, para todos los propósitos intensivos: 14 'huevos de maíz' para hacerte reír". www.metro.co.uk . Consultado el 7 de agosto de 2022 .
  14. ^ "'Para todos los propósitos intensivos': un huevo de maíz". Merriam-Webster . Archivado desde el original el 18 de junio de 2020 . Consultado el 18 de junio de 2020 .
  15. ^ "¿'Rienda suelta' o 'reinado libre'?". Merriam-Webster . Consultado el 13 de diciembre de 2021 .
  16. ^ "¿'Desiertos justos' o 'postres justos'?". Merriam-Webster . Consultado el 18 de julio de 2023 .
  17. ^ "Cuento de viejas vs cuento de viejas sabias". Grammarist . 2016-03-31 . Consultado el 2023-07-18 .
  18. ^ ab Peters, Mark (marzo-abril de 2006). "Word Watch: The Eggcorn – Lend Me Your Ear". Psychology Today . 39 (2): 18. Archivado desde el original el 9 de julio de 2006 . Consultado el 13 de julio de 2006 .
  19. ^ "Esto es lo que son los 'huevos de maíz' (y por qué son increíblemente buenos)". www.time.com . Consultado el 26 de agosto de 2022 .
  20. ^ Fozzard, Anna (9 de junio de 2017). "Maíz de huevo y otras cosas lindas que dicen los niños". Agencia de redacción de textos publicitarios Stratton Craig . Consultado el 18 de julio de 2023 .
  21. ^ "Abrir el apetito vs abrir el apetito". Grammarist . 2016-03-20 . Consultado el 2023-07-18 .
  22. ^ Pullum, Geoffrey K (27 de octubre de 2003). «Frases para escritores perezosos en formato de kit». Registro de idiomas . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2007. Consultado el 25 de noviembre de 2007 .
  23. ^ por Marko Ticak (24 de noviembre de 2016). "Los mejores ejemplos de la humanidad". Blog de Grammarly .
  24. ^ Zwicky, Arnold (2 de noviembre de 2003). "LADY MONDEGREEN DICE LO QUE QUIERE ACERCA DE LOS CALLOS DE HUEVO". Archivado desde el original el 8 de marzo de 2019. Consultado el 29 de junio de 2018 .

Lectura adicional

  • Diamond, Graeme (septiembre de 2010). «September 2010 new words» (Nuevas palabras de septiembre de 2010). Oxford English Dictionary . Consultado el 16 de septiembre de 2010 .
  • Freeman, Jan (26 de septiembre de 2010). "So wrong it's right" (Tan equivocado que es correcto). The Boston Globe . Consultado el 3 de octubre de 2010 .
  • Harbeck, James. (2010-06-02) "Mi velo de lágrimas" Consultado el 26 de enero de 2012.
  • Liberman, Mark y Geoffrey K. Pullum. (2006) Far from the Madding Gerund y otros despachos de Language Log . Wilsonville, OR: William, James & Co.
  • Liberman, Mark. (2003-09-23) "Maíz de huevo: etimología popular, malapropismo, mondegreen, ???" Registro de idioma (weblog) Consultado el 23 de junio de 2009.
  • Peters, Mark. (9 de agosto de 2006) "Como un cuenco en una tienda de porcelana". The Chronicle of Higher Education: Chronicle Careers. Consultado el 23 de junio de 2009.
  • Katy Steinmetz (30 de mayo de 2015). «Esto es lo que son los 'huevos de maíz' (y por qué son increíblemente buenos)». Time . Archivado desde el original el 12 de junio de 2019. Consultado el 20 de septiembre de 2019 .
  • Base de datos de maíz con huevo
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Maíz de huevo&oldid=1243788763"