Portugués uruguayo

Dialecto portugués del noreste de Uruguay

Portugués uruguayo
Portugués uruguayo
Nativo deNoreste de Uruguay , cerca de la frontera con Brasil
Hablantes nativos
30.000 (2016) [1]
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno
Lingüosfera51-AAA-am [2]
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)pt-UY
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El portugués uruguayo ( portugués : [poɾtuˈɣes uɾuˈɣwajo] ), también conocido como fronteiriço [2] ( [fɾõteˈɾiso] ) y riverense , y referido por sus hablantes como portunhol [3] ( pronunciación local: [poɾtuˈɲɔl] ), es una variedad del portugués en América del Sur con fuerte influencia del español rioplatense . Se habla en el noreste de Uruguay , cerca de la frontera con Brasil, principalmente en la región de las ciudades gemelas de Rivera (Uruguay) y Santana do Livramento (Brasil). Esta sección de la frontera se llama " Frontera de la Paz " ( en portugués : Fronteira da Paz ; en español : Frontera de la Paz ), porque no hay ningún obstáculo legal para cruzar la frontera entre los dos países.

Las variedades del portugués uruguayo comparten muchas similitudes con los dialectos rurales del estado de Rio Grande do Sul , al sur de Brasil , como la desnasalización de las vocales nasales átonas finales , el reemplazo de la palatal lateral / ʎ / por la semivocal / j / , la no elevación de la final átona / e / , el trino alveolar / r / en lugar de la R gutural y la realización lateral de la coda / l / en lugar de la vocalización en L. Las dos primeras características son raras entre los acentos del portugués, mientras que la vocalización en L es la norma en Brasil pero no en otros países. [4]

Los cambios recientes en el portugués uruguayo incluyen la urbanización de esta variedad, adquiriendo características del portugués brasileño urbano como una distinción entre /ʎ/ y /j/ , la africación de /t/ y /d/ antes de /i/ y /ĩ/ , y otras características de los medios de difusión brasileños . [5] El portugués uruguayo ahora existe en un espectro que va desde las variedades rurales de clase trabajadora hasta las urbanas de clase media. El portugués uruguayo de clase media ha experimentado una fuerte convergencia hacia el estándar monolingüe del portugués brasileño, y los brasileños de clase media lo perciben como similar a su propio habla. [6]

Historia

El origen del portugués en Uruguay se remonta a la época del dominio de los reinos de España y Portugal , y del Imperio del Brasil . En aquellos tiempos, la propiedad de esas tierras no estaba muy bien definida, pasando de unas manos a otras. Antes de su independencia tras la Guerra Cisplatina en 1828, Uruguay era una de las provincias del Imperio del Brasil como Cisplatina .

Hasta fines del siglo XIX, el portugués fue el único idioma hablado en todo el norte de Uruguay. Para asegurar la homogeneidad del país recién formado, el gobierno hizo un esfuerzo por imponer el idioma español en las comunidades lusófonas a través de políticas educativas y planificación lingüística, y el bilingüismo se generalizó y se convirtió en diglósico . [7]

Fonología

Vocales

Portugués uruguayo ( IPA )Pronunciación ( AFI )Español ( dialecto rioplatense )Portugués brasileñoInglés
a[ˈp a p a ]papábatatapapa
[ kataˈɾata ]​cataratacatarata / caída de aguacascada
mi[ ˈpeʃe ]​​pezpezpez
[d e t e rˈχ e n t e ]DetergenteDetergentedetergente
i[s i sko]basuralixobasura
[ˈn i ɲo]nidoNiñonido
yo[ sja ]cenajantar/cearcenar
o[ o nˈt o nte]oso hormigueroantecedenteanteayer
[ ˈo jo ]ojoOjoojo
[ˈp o s o ]pozopocoBueno
u ɾ u ˈɾ u ]triste, melancólicotriste, melancólico/jururutriste, melancólico
[n u ]En elno/ellosen el ( M )
el[aˈk w a]Ladrarlatir/ladrarladrar
a[ ]Cha
[ pɛl ]pielPelépiel
[ ˈvɛja ]viejaviejaviejo ( F )
ɔ[ fɔˈfɔka ]​ChismeFocachisme
[ ˈpɔso ]puedoposible(Puedo
a[ masã ]manzanamazamanzana
[ ]lanalalana
[ ]sana ( ADJ )Sanosaludable ( F )
[ ˈkãʃa ]Canchacampo deportivocampo de deportes
mi[p saw̃]PiensanPensamiento(ellos) piensan
i[ ĩ ˈtõse]entoncesEntoncesentonces
o[ ɡarˈsõ ]mozo (de bar o restaurante)garçom/empleado de mesacamarero (bar, restaurante)
[ a ]tonoTomástono
[ĩˈtõ se ]entoncesEntoncesentonces
ũ[ ũ ]unoHolauno ( M )
[ kũˈtiɣo ]contigocontigocontigo
[ niˈɲũa ]ningunano-humanadie ( F )
¿qué?[ma ]manomanomano

Consonantes

Fonemas consonánticos de fronterizo / fronteiriço (variante tacuaremboense) [8]
LabialDental /
Alveolar
AlveopalatinoVelar
Explosivapagaa
FricativatensoFsʃincógnita
flojoβda
Nasalmetronorteɲ̟
Lateralyo
Trinotenso
flojoa

La variante descrita anteriormente se conoce como "tacuaremboense" y se habla en el interior de Rivera . Las oclusivas y fricativas tensas pueden ser sonoras o sordas, mientras que las fricativas laxas son siempre sonoras. El alófono implosivo de /s/ es sibilante, no aspirado. [8]

Véase también

Referencias

  1. ^ Portugues en Ethnologue (25.a ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ ab "Fronteiriço - hortensj-garden.org". www.hortensj-garden.org .
  3. ^ Lipski 2006, pág. 7.
  4. ^ Carvalho 2004, pág. 131.
  5. ^ Carvalho 2004, pág. 144.
  6. ^ Carvalho 2014.
  7. ^ Carvalho 2004, pág. 130.
  8. ^ desde Hensey 1972, pág. 44-45.

Bibliografía

  • Hensey, Frederick (1972). Sociolingüística de la frontera entre Brasil y Uruguay . Países Bajos: Mouton. pp. 44–45. ISBN 9789027923264.
  • Carvalho, Ana María (2003). «Variación y difusión del portugués uruguayo en un pueblo fronterizo bilingüe» (PDF) . Actas del 1 Simposio Internacional sobre el Bilingüismo . Vigo: 642-651. Archivado (PDF) desde el original el 16 de enero de 2024.
  • Carvalho, Ana Maria (2014). "Continuidad lingüística en la frontera uruguayo-brasileña: percepciones monolingües de una realidad bilingüe". En Callahan, Laura (ed.). Español y portugués a través del tiempo, el espacio y las fronteras . Palgrave Macmillan Londres. pp. 183–199. doi :10.1057/9781137340450. ISBN 978-1-349-46484-5.
  • Douglas, Kendra (2004). Portugués uruguayo en Artigas: tridimensionalidad de variedades locales transicionales en contacto con los estándares español y portugués (tesis doctoral). Madison, WI: Universidad de Wisconsin.
  • Lipski, John M. (2006). Face, Timothy L.; Klee, Carol A. (eds.). "Too close for comfort? The genesis of 'portuñol/portunhol'" (PDF) . Actas seleccionadas del 8º Simposio de Lingüística Hispánica . Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project: 1–22. Archivado (PDF) desde el original el 17 de enero de 2024.
  • Brian, Nicolás; Brovetto, Claudia; Geymonat, Javier (2007). Portugués del Uruguay y educación bilingüe (en español).
  • Penny, Ralph (2000). "Nuevos dialectos: fronterizo ". Variación y cambio en español. Cambridge University Press. pp. 163–166. ISBN 9780521780452.
  • Carvalho, Ana Maria (2004). "Hablo como los chicos de la tele: Palatalización y urbanización del portugués uruguayo". Variación y cambio lingüístico . 16 (2): 127–151. doi :10.1017/S0954394504162030. S2CID  144351313.
  • Página sobre el Portunhol uruguayo (en portugués) en la Unicamp - Universidad de Campinas, São Paulo (en portugués)
  • Sitio web de Adolfo Elizaincín
  • (en interlingua, inglés, portugués y español) Portuñol, un nuevo idioma que está ganando popularidad entre las personas que viven cerca de las fronteras de Brasil y sus países vecinos de habla hispana.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Uruguayan_Portuguese&oldid=1240829161"