Gallego-portugués

Lengua romance ibérica occidental medieval

Gallego-portugués
Galáico-portugués, gallego-portugués antiguo, gallego antiguo, portugués antiguo, gallego medieval, portugués medieval
romance, romance, rimanzo
Nativo deReino de Galicia , Condado de Portugal
RegiónNoroeste de Iberia
EraAtestiguado en 870 d.C.; hacia 1400 se había dividido en gallego , fala y portugués . [1]
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-3
079
GlotologíaNinguno
Área hablada del gallego-portugués en el Reino de León alrededor del siglo X, antes de la separación de las lenguas gallega y portuguesa.
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Gallego-portugués ( gallego : galego–portugués o galaico–portugués ; portugués : galego–português o galaico–português ), también conocido como galáico-portugués , [2] [3] Gallego-portugués antiguo , gallego antiguo o portugués antiguo , medieval El gallego o portugués medieval al referirse a la historia de cada lengua moderna, fue una lengua romance ibérica occidental hablada en la Edad Media , en la zona noroeste del Península Ibérica . Alternativamente, puede considerarse un período histórico de las lenguas gallega , fala y portuguesa .

El gallego-portugués se habló por primera vez en el área delimitada al norte y al oeste por el océano Atlántico y por el río Duero al sur, que comprende Galicia y el norte de Portugal, pero más tarde se extendió al sur del Duero con la Reconquista . [4]

Es el ancestro común de las variedades modernas del portugués , gallego y fala , todas las cuales mantienen un nivel muy alto de inteligibilidad mutua . [ cita requerida ] El término "gallego-portugués" también designa la subdivisión del moderno grupo ibérico occidental de lenguas romances.

Idioma

Orígenes e historia

Mapa que muestra el retroceso y expansión histórica del gallego (gallego-portugués) en el contexto de sus vecinos lingüísticos entre los años 1000 y 2000.

El gallego-portugués se desarrolló en la región de la antigua provincia romana de Gallaecia , a partir del latín vulgar (latín común) que había sido introducido por los soldados, colonos y magistrados romanos durante la época del Imperio romano . Aunque el proceso puede haber sido más lento que en otras regiones, los siglos de contacto con el latín vulgar, después de un período de bilingüismo, extinguieron por completo las lenguas nativas, lo que llevó a la evolución de una nueva variedad de latín con algunas características gallegas. [5] [6]

Las influencias galaicas y lusitanas fueron absorbidas por el dialecto local del latín vulgar, que se puede detectar en algunas palabras gallego-portuguesas, así como en los topónimos de origen celta e ibérico . [7] [8] En general, la variedad más cultivada del latín hablada por las élites hispanorromanas en la Hispania romana tenía un acento regional peculiar, conocido como Hispano ore y agrestius pronuntians . [9] La variedad más cultivada del latín coexistió con la variedad popular. Se supone que las lenguas prerromanas habladas por los pueblos nativos , cada una utilizada en una región diferente de la Hispania romana, contribuyeron al desarrollo de varios dialectos diferentes del latín vulgar y que estos divergieron cada vez más con el tiempo, evolucionando finalmente hacia las primeras lenguas romances de Iberia. [ cita requerida ]

Una forma temprana del gallego-portugués ya se hablaba en el reino de los suevos y hacia el año 800 el gallego-portugués ya se había convertido en la lengua vernácula del noroeste de Iberia. [10] Los primeros cambios fonéticos conocidos en el latín vulgar, que iniciaron la evolución al gallego-portugués, tuvieron lugar durante el gobierno de los grupos germánicos, los suevos (411-585) y los visigodos (585-711). [10] Y el "infinitivo flexivo" (o "infinitivo personal") gallego-portugués [11] y las vocales nasales pueden haber evolucionado bajo la influencia de las lenguas celtas locales [12] [13] (como en el francés antiguo ). Las vocales nasales serían, por tanto, una característica fonológica del latín vulgar hablado en la Gallaecia romana , pero no están atestiguadas por escrito hasta después de los siglos VI y VII. [14]

El documento más antiguo conocido que contiene palabras gallego-portuguesas encontradas en el norte de Portugal se llama Doação à Igreja de Sozello y data del año 870, pero por lo demás está compuesto en latín tardío / medieval . [15] Otro documento, de 882, que también contiene algunas palabras gallego-portuguesas es la Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa . [16] De hecho, muchos documentos latinos escritos en territorio portugués contienen formas romances. [17] Algunos consideran que la Notícia de fiadores , escrita en 1175, es el documento más antiguo conocido escrito en gallego-portugués. [18] Se ha dicho que el Pacto de los hermanos Pais , descubierto en 1999 (y posiblemente datado antes de 1173), es incluso más antiguo, pero a pesar del entusiasmo de algunos estudiosos, se ha demostrado que los documentos no están realmente escritos en gallego. –portugués, pero en realidad son una mezcla de fonología, morfología y sintaxis del latín tardío y del gallego-portugués. [19] La Noticia de Torto , de fecha incierta ( ¿c.  1214? ), y el Testamento de Afonso II  [pt] (27 junio de 1214) son con toda seguridad gallego-portugueses. [18] Los primeros textos poéticos (pero no los manuscritos en los que se encuentran) datan de c. 1195 a c. 1225. Por lo tanto, a finales del siglo XII y principios del Del siglo XIII hay documentos en prosa y verso escritos en la lengua romance local.

En Galicia, el documento más antiguo que muestra rastros de la lengua romance subyacente es una carta real del rey Silo de Asturias , fechada en 775: utiliza palabras de sustrato como arrogio y lagena , ahora arroio 'arroyo' y laxe 'piedra', y presenta también la elisión de vocales átonas y la lenición de consonantes oclusivas; [20] de hecho, muchas cartas latinas gallegas escritas durante la Edad Media muestran interferencias de la lengua contemporánea local gallego-portuguesa. [21] En cuanto al documento más antiguo escrito en gallego-portugués en Galicia, probablemente sea un documento del monasterio de Melón fechado en 1231, [22] ya que la Carta del Boo Burgo de Castro Caldelas , fechada en 1228, es probablemente una traducción ligeramente posterior de un original latino.

Literatura

Pergaminho Vindel, que contiene obras de Martin Codax

El gallego-portugués tuvo un papel cultural especial en la literatura de los reinos cristianos de la Corona de Castilla ( Reinos de Castilla , León y Galicia , parte del noroeste medieval de la Península Ibérica ), comparable al catalán de la Corona de Aragón ( Principado de Cataluña y Reinos de Aragón , Valencia y Mallorca , NE de la Península Ibérica medieval), o al occitano en Francia e Italia durante el mismo período histórico. Las principales fuentes existentes de poesía lírica gallego-portuguesa son las siguientes:

La lengua se utilizó con fines literarios desde finales del siglo XII hasta aproximadamente mediados del siglo XIV en lo que hoy son España y Portugal y fue, casi sin excepción, la única lengua utilizada para la composición de poesía lírica. Se registran más de 160 poetas, entre ellos Bernal de Bonaval , Pero da Ponte, Johan García de Guilhade, Johan Airas de Santiago y Pedr' Amigo de Sevilha. Los principales géneros poéticos seculares fueron las cantigas d'amor (lírica de amor con voz masculina), las cantigas d'amigo (lírica de amor con voz femenina) y las cantigas d'escarnho e de mal dizer (que incluyen una variedad de géneros desde la invectiva personal hasta la sátira social, la parodia poética y el debate literario). [23]

En total, sobreviven cerca de 1.700 poemas en estos tres géneros, y hay un corpus de más de 400 cantigas de Santa María (poemas narrativos sobre milagros e himnos en honor a la Santísima Virgen ). El rey castellano Alfonso X compuso sus cantigas de Santa María y sus cantigas de escárnio e maldizer en gallego-portugués, aunque utilizó el castellano para la prosa.

El rey Dionisio de Portugal , que también contribuyó (con 137 textos existentes, más que cualquier otro autor) a los géneros poéticos seculares, oficializó la lengua en Portugal en 1290. Hasta entonces, el latín había sido la lengua oficial (escrita) para los documentos reales; la lengua hablada no tenía un nombre y se conocía simplemente como lingua vulgar [ cita requerida ] hasta que se denominó "portugués" en el reinado del rey Dionisio. "Galego-portugués" y português arcaico ("portugués antiguo") son términos modernos para el ancestro común del portugués moderno y el gallego moderno. En comparación con las diferencias en los dialectos de la Grecia antigua , las supuestas diferencias entre el portugués y el gallego del siglo XIII son triviales.

Divergencia

Gallego-portugués
Romance gallego

Distribución geográfica
Noroeste de Iberia
Clasificación lingüísticaindoeuropeo
Formas tempranas
Subdivisiones
Códigos de idioma
Glotologíagali1263  (Novela romántica gallega)

Como resultado de la división política, el gallego-portugués perdió su unidad cuando el Condado de Portugal se separó del Reino de León para fundar el Reino de Portugal . Las versiones gallega y portuguesa de la lengua se separaron con el tiempo y siguieron caminos evolutivos independientes.

A medida que el territorio de Portugal se fue extendiendo hacia el sur durante la Reconquista, la lengua portuguesa, cada vez más característica, fue adoptada por los habitantes de esas regiones, suplantando al árabe y otras lenguas romances/latinas que se hablaban en esas áreas conquistadas durante la era árabe. Mientras tanto, el gallego recibió la influencia de la lengua leonesa vecina, especialmente durante la época de los reinos de León y León-Castilla, y en los siglos XIX y XX recibió la influencia del castellano. Dos ciudades en el momento de la separación, Braga y Oporto , estaban dentro del Condado de Portugal y han permanecido dentro de Portugal. Más al norte, las ciudades de Lugo , A Coruña y el gran centro medieval de Santiago de Compostela permanecieron dentro de Galicia.

El gallego fue la principal lengua escrita en Galicia hasta el siglo XVI, pero más tarde fue desplazado por el castellano , que era la lengua oficial de la Corona de Castilla . El gallego se convirtió lentamente en una lengua principalmente oral, preservada por la población mayoritaria rural o "sin educación" que vivía en los pueblos y ciudades, y el castellano se enseñó como la lengua "correcta" a la élite educada bilingüe en las ciudades. Durante la mayor parte de los siglos XVI, XVII y XVIII, su uso escrito se redujo en gran medida a la literatura popular y el teatro y las cartas privadas. A partir del siglo XVIII creció el interés por la lengua por los estudios de ilustres escritores como Martín Sarmiento , que estudió la evolución del gallego a partir del latín y preparó las bases para el primer diccionario de gallego, José Cornide y el padre Sobreira. En el siglo XIX surgió una verdadera literatura en gallego durante el Rexurdimento , seguida por la aparición de revistas y, en el siglo XX, publicaciones científicas. Hasta hace relativamente poco tiempo, la mayoría de los gallegos vivían en muchas pequeñas ciudades y pueblos en un territorio relativamente remoto y montañoso, por lo que la lengua cambió muy lentamente y recibió muy poca influencia de fuera de la región. Esa situación hizo que el gallego siguiera siendo la lengua vernácula de Galicia hasta finales del siglo XIX y principios del XX y su lengua más hablada hasta principios del siglo XXI. El borrador del Estatuto de Autonomía de Galicia de 1936 contemplaba un estatus oficial para el gallego (moderno) en la región, pero nunca entró en vigor, ya que Galicia cayó en manos de los rebeldes en las primeras etapas de la Guerra Civil Española .

La clasificación lingüística del gallego y el portugués sigue siendo objeto de debate. Entre los grupos independentistas gallegos hay quienes reclaman su reunificación, y entre los filólogos portugueses y gallegos hay quienes sostienen que ambos son dialectos de una misma lengua y no dos lenguas distintas.

La lengua fala , hablada en una pequeña región de la comunidad autónoma española de Extremadura , experimentó un desarrollo similar al gallego.

Hoy en día el gallego es la lengua regional de Galicia (comparte cooficialidad con el castellano), y es hablada por la mayoría de su población, aunque con un gran declive de uso y conocimiento eficiente entre las generaciones más jóvenes, y la fonética y el léxico de muchos usuarios ocasionales está muy influido por el castellano. El portugués sigue creciendo y, hoy en día, es la sexta lengua más hablada del mundo.

Fonología

Fonemas consonánticos del gallego-portugués
BilabialLabios -
dentales
Dental /
Alveolar
Poste -
alveolar
PalatalVelar
Nasalmetronorteɲ3
Explosivapagbadaɡ
Fricativaβ1Fselʃʒ 2
Africadaslosel 2
Lateralyoʎ
Trinoa
Solapaɾ
1 /β/ finalmente se desplazó a / v / en el centro y sur de Portugal (y por lo tanto en Brasil) y se fusionó con /b/ en el norte de Portugal y Galicia.
2 [ʒ] y [dʒ] probablemente se distribuyen de forma complementaria , como en varios dialectos catalanes . [ se necesita más explicación ]
3 La tilde escrita ( ã ĩ õ ũ en las fuentes medievales) puede analizarse como un fonema consonántico nasal (generalmente /ŋ/ , a veces /ɲ/ dependiendo de la posición) que sigue a la vocal marcada, siendo cualquier nasalización de la vocal un efecto fonético secundario. [24]

/s/ y /z/ eran apicoalveolares , y /ts/ y /dz/ eran laminoalveolares . Más tarde, todas las sibilantes africadas se convirtieron en fricativas, y las sibilantes apicoalveolares y laminoalveolares permanecieron distintas durante un tiempo, pero finalmente se fusionaron en la mayoría de los dialectos. Consulte Historia del portugués para obtener más información.

Fonemas vocálicos orales
FrenteCentralAtrás
Cercai
Medio cerradomio
Abierto a mitad de caminoaɔ
Abiertoa
Alófonos de vocales nasales
FrenteCentralAtrás
Cercaiũ
Medio cerradomio
Abierto a mitad de caminoa

Hasta donde se sabe, el gallego-portugués (siglos XI al XVI) tenía un sistema oral de 7 vocales /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (como en la mayoría de las lenguas romances), reducidas a 5 vocales [ã, ẽ, ĩ, õ, ũ] cuando se nasalizaba en contacto con consonantes nasales finales de sílaba /n, ŋ, ɲ/ . Las vocales /e ɛ, o ɔ/ se elevaban a /e, o/ en sílabas átonas, incluso en sílabas finales (como en el español moderno); p. ej. vento [ˈvẽnto] , quente [ˈkẽnte] .

Sin embargo, la distribución /a ɐ/ todavía es dudosa y está en discusión; algunos afirman que estas dos vocales eran alófonas y en distribución complementaria (como en español y gallego moderno, solo tratadas como /a/ ): Alamanha [alaˈmaɲa] , mannãa [maˈɲãŋa] ; o afirman que no eran alófonas y estaban en distribución complementaria como en el portugués europeo actual, Alemanha [ɐlɨˈmɐɲɐ] , manhã [mɐˈɲɐ̃] . [25]

Texto de muestra

A continuación una muestra de la letra gallego-portuguesa:

Tradiciones orales

En la región gallego-portuguesa se ha producido un intercambio de folclore que se remonta a tiempos prehistóricos. A medida que la lengua gallego-portuguesa se extendió hacia el sur con la Reconquista , sustituyendo al mozárabe, este intercambio de folclore se intensificó. En 2005, los gobiernos de Portugal y España propusieron conjuntamente que las tradiciones orales gallego-portuguesas formaran parte de la Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad . El trabajo de documentar y transmitir esa cultura común involucra a varias universidades y otras organizaciones.

El folclore gallego-portugués es rico en tradiciones orales, entre las que destacan las cantigas ao desafio o regueifas , duelos de canciones improvisadas, numerosas leyendas, cuentos, poemas, romances, canciones populares, refranes y adivinanzas, y formas de hablar que aún conservan una similitud léxica, fonética, morfológica y sintáctica.

También forman parte del patrimonio común de las tradiciones orales los mercados y fiestas patronales y las procesiones, las celebraciones religiosas como el magosto, el entroido o el Corpus Christi , con danzas y tradiciones ancestrales –como aquella en la que el dragón Coca lucha con San Jorge- , y también los trajes y adornos tradicionales, los oficios y habilidades, las herramientas de trabajo, los faroles de hortalizas talladas, las supersticiones, los conocimientos tradicionales sobre plantas y animales, todo ello forma parte de un patrimonio común considerado en peligro de extinción a medida que la forma de vida tradicional es sustituida por la vida moderna y se olvidan lentamente la jerga de los pescadores, los nombres de las herramientas de los oficios tradicionales y las tradiciones orales que forman parte de las celebraciones.

En varios pueblos se habla una lectura gallego-portuguesa "baixo-limiao". En Galicia se habla en Entrimo y Lobios y en el norte de Portugal en Terras de Bouro (tierras de los Buri ) y Castro Laboreiro incluida la localidad serrana (sede de condado) de Soajo y pueblos de los alrededores. [26]

Véase también

Sobre las lenguas gallego-portuguesas

Sobre la cultura gallego-portuguesa

Referencias

  1. ^ Gallego-portugués en MultiTree en la lista de lingüistas
  2. ^ Siguán, Miguel (1990). Minorías lingüísticas en la Comunidad Económica Europea: España, Portugal, Grecia: Resumen del informe. Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas. p. 37. ISBN 978-92-826-0368-0.
  3. ^ Winks, Robin W.; Ruiz, Teófilo F. (2005). Europa medieval y el mundo: desde la Antigüedad tardía hasta la modernidad, 400-1500. Oxford University Press. pág. 79. ISBN 978-0-19-515694-2. Recuperado el 5 de diciembre de 2024 .
  4. ^ Maia, Clarinda de Azevedo (1997). História do galego-português: estado linguístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno) [ Historia del gallego-portugués: estado lingüístico de Galicia y del noroeste de Portugal desde el siglo XIII al Siglos XVI: (con referencia a la situación del gallego moderno) ] (en portugués) (Reimpressã da edição do INIC (1986) ed.). Lisboa: Fundación Calouste Gulbenkian. págs. 883–891. ISBN 9789723107463.
  5. ^ Luján Martínez, Eugenio R. (2006). "La lengua (s) de los Callaeci". E-Keltoi: Revista de estudios celtas interdisciplinarios . 6 : 715–748. ISSN  1540-4889.
  6. ^ Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Orígenes y estructura histórica del léxico portugués]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [ Estudios de Lingüística Histórica Gallego-Portuguesa ] (PDF) (en portugués). Lisboa: IN-CM. págs. 9-16. Archivado desde el original (PDF) el 27 de febrero de 2008.
  7. ^ Como Bolso : A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Freire, José. Revista de Guimarães, Volumen Especial, I, Guimarães, 1999, págs. 265–275 Archivado el 6 de febrero de 2012 en Wayback Machine . (PDF). Recuperado el 14 de noviembre de 2011.
  8. Cabeza Quiles, Fernando (2014). Una toponimia celta de Galicia . Noia: Toxosoutos. ISBN 978-84-942224-4-3.
  9. ^ Adams, JN (2003). Bilingüismo y la lengua latina (PDF) . Cambridge University Press. ISBN 0-521-81771-4.
  10. ^ ab "As origens do romance galego-português" [Los orígenes de la lengua romance gallego-portuguesa]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugués). Instituto Camões.
  11. ^ Alinei, Mario; Benozzo, Francesco (2008). Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [ Algunos aspectos de la Teoría de la Continuidad Paleolítica aplicada a la región gallega ] (PDF) (en portugues). ISBN 978-989-618-200-7. Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
  12. ^ "Gramática comparada del latín 34: contacto lingüístico" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2007.
  13. ^ Silva, Luís Fragada. "Mapa etnológico de la Iberia prerromana (hacia 200 a. C.)". Arkeotavira.com . Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2011 . Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
  14. ^ "Fonética histórica" ​​[Fonética histórica]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugués). Instituto Camões. Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2007.
  15. ^ "[El documento más antiguo que contiene rastros del gallego-portugués, 870 d. C.]". Novomilenio.inf.br . Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
  16. ^ "Carta de Fundación de la Iglesia de S. Miguel de Lardosa, 882 d. C." Fcsh.unl.pt . Archivado desde el original el 6 de febrero de 2012 . Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
  17. ^ Sacks, Norman P. (1941). La latinidad de los documentos fechados en el territorio portugués . Filadelfia: Universidad de Pensilvania.
  18. ^ ab "Os mais antigos textos escritos em português" [los textos más antiguos escritos en portugués] (en portugues). Instituto Camões. Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2006.
  19. ^ Ivo Castro, Introducción a la Historia del Português. Geografía de la Lengua. Português Antigo . [Lisboa: Colibri, 2004], págs. 121-125, y por A. Emiliano, citado por Castro
  20. ^ Cfr. García Leal, Alfonso (2007). El diploma del Rey Silo [ Diploma del Rey Silo ] (en español). A coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ISBN 978-84-95892-36-2.
  21. ^ Veiga Arias, Amable (1983). Algunas calas en los orígenes del gallego [ Algunas calas en los orígenes del gallego ] (en español). Vigo: Galaxia. ISBN 84-7154-423-7.
  22. ^ Souto Cabo, José Antonio (2008). Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII [ Documentos gallego-portugueses de los siglos XII y XIII ] (en portugués). A Coruña: Universidade da Coruña. ISBN 978-84-9749-314-7.
  23. ^ Muchos de estos textos corresponden a los psogoi griegos mencionados por Aristóteles [ Poética 1448b27] y ejemplificados en los versos de yambografos como Arquíloco e Hiponacto .
  24. ^ Montero Santalha, José Martinho (2002). "¿Existe rima de vogal aberta com vogal fechada na poesia trovadoresca galego-portuguesa?" [¿Existe rima de vocal abierta con vocal cerrada en la poesía trovadoresca gallego-portuguesa?]. Revista Galega de Filoloxía (en portugues). 3 : 107-143. doi : 10.17979/rgf.2002.3.0.5367 . ISSN  1576-2661.
  25. ^ "As diferenças na pronúncia medieval em relação ao português moderno" [Diferencias en la pronunciación medieval en relación con el portugués moderno]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (en portugués).
  26. ^ Ribeira, José Manuel, A Fala Galego-Portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro: Integrado no Projecto para a declaraçom de Património da Humanidade da Cultura Imaterial Galego-Portuguesa [ El discurso gallego-portugués de Baixa Limia y Castro Laboreiro: integrado en el Proyecto de declaración de Patrimonio Humano de la Cultura Inmaterial Gallego-Portuguesa ] (PDF) (en portugués) , consultado el 14 de noviembre 2011

Bibliografía

Manuscritos que contienen lírica gallego-portuguesa ('secular') (citados de Cohen 2003 [ver más abajo en ediciones críticas ]):

  • A = "Cancioneiro da Ajuda", Palacio Real da Ajuda (Lisboa).
  • B = Biblioteca Nacional (Lisboa), cod. 10991.
  • Ba = Biblioteca Bancroft (Universidad de California, Berkeley) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
  • N = Biblioteca y Museo Morgan (Nueva York), MS 979 (= PV).
  • S = Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Lisboa), Capa do Cart. No. de Lisboa, N.º 7-A, Caixa 1, Maço 1, Livro 3.
  • V = Biblioteca Apostólica Vaticana, cod. lat. 4803.
  • Va = Biblioteca Apostólica Vaticana, bacalao. lat. 7182, y sigs. 276º – 278º

Manuscritos que contienen las Cantigas de Santa María :

  • E = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS BI 2.
  • F = Biblioteca Nazionale Centrale (Florencia), Banco Rari 20.
  • T = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS TI 1.
  • A = Biblioteca Nacional (Madrid), cod. 10.069 ("El Toledano")

Ediciones críticas de géneros individuales de poesía gallego-portuguesa (nótese que las cantigas d'amor están divididas entre Michaëlis 1904 y Nunes 1932):

  • Cohen, Rip. (2003). 500 Cantigas d'Amigo : Edição Crítica / Critical Edition (Oporto: Campo das Letras).
  • Lapa, Manuel Rodrigues (1970). Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses . Edición crítica pelo prof. –. 2da ed. Vigo: Editorial Galaxia [1º. ed. Coimbra, Editorial Galaxia, 1965] con "Vocabulário").
  • Mettmann, Walter. (1959-1972). Alfonso X, o Sabio. Cantigas de Santa María . 4 vols ["Glossário", en vol. 4]. Coimbra: Por ordem da Universidade (reeditado en 2 vols. ["Glossário" en vol. 2] Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2ª ed.: Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Maria , Edición, introducción y notas de –. 3 vols. Madrid: Clásicos Castália, 1986–1989).
  • Michaëlis de Vasconcellos, Carolina. (1904). Cancioneiro da Ajuda . Edición crítica y comentada por –. 2 vols. Halle aS, Max Niemeyer (reeditado Lisboa: Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 1990).
  • Nunes, José Joaquim. (1932). Cantigas d'amor dos trovadores galego-portugueses . Edición crítica acompañada de introducción, comentario, variantes y glosario por –. Coimbra: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (reeditado por Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1972).

Sobre la biografía y cronología de los poetas y las cortes que frecuentaron, la relación de estos asuntos con la estructura interna de la tradición manuscrita y una miríada de cuestiones relevantes en este campo, véase:

  • Oliveira, Antonio Resende de (1987). "A cultura trovadoresca no occidente peninsular: trovadores e jograis galegos", Biblos LXIII: 1–22.
  •  ———   (1988). "Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Análise do acrescento à secção das cantigas de amigo de O", Revista de História das Ideias 10: 691–751.
  •  ———   (1989). "A Galiza ea cultura trovadoresca peninsular", Revista de História das Ideias 11: 7–36.
  •  ———   (1993). "A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português", en O Cantar dos Trobadores . Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, págs. 249–260 (reeditado en Oliveira 2001b: 65–78).
  •  ———   (1994). Después del Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV . Lisboa: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses).
  •  ———   (1995). Trobadores e Xograres. Contexto histórico . (tr. Valentín Arias) Vigo: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura medieval).
  •  ———   (1997a). "Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal", en Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães , 319–327 (reeditado en Oliveira 2001b: 51–62).
  •  ———   (1997b). "História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português", en Revista de História das Ideias 19: 105–136.
  •  ———   (1998a). "Le surgissement de la culture troubadouresque dans l'occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et cours", en (Anton Touber, ed.) Le Rayonnement des Troubadours , Amsterdam, págs. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (versión portuaria en Oliveira 2001b: 141-170).
  •  ———   (1998b). "Galicia trobadoresca", en Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207–229 (Port. Version en Oliveira 2001b: 97–110).
  •  ———   (2001a). Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès (tr. Jordi Cerdà). Barcelona: Columna (La Flor Inversa, 6).
  •  ———   (2001b). O Trovador galego-português eo seu mundo . Lisboa: Editorial Notícias (Colecção Poliedro da História).

Para la prosa gallego-portuguesa, el lector podría comenzar con:

  • Cintra, Luis F. Lindley. (1951-1990). Crónica General de España de 1344 . Edición crítica del texto portugués pelo –. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (vol. I 1951 [1952; reimpresión 1983]; vol. II 1954 [reeditado 1984]; vol. III 1961 [reeditado 1984], vol. IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas de la Historia Portuguesa).
  • Lorenzo, Ramón. (1977). La traducción gallego de la Crónica General y de la Crónica de Castilla . Edición crítica anotada, con introducción, índice onomástico y glosario. 2 vols. Orense: Instituto de Estudios Orensanos 'Padre Feijoo'.

No existe una gramática histórica actualizada del gallego-portugués medieval. Pero véase:

  • Huber, José. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch . Heidelberg: Carl Winter (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [por Maria Manuela Gouveia Delille] Gramática do Português Antigo . Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).

Un trabajo reciente centrado en el gallego que contiene información sobre el gallego-portugués medieval es:

  • Ferreiro, Manuel. (2001). Gramática Histórica Galega , 2 vols. [2ª ed.], Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Una antigua obra de referencia centrada en el portugués es:
  • Williams, Edwin B. (1962). Del latín al portugués . 2.ª ed. Filadelfia: University of Pennsylvania Press (1.ª ed. Filadelfia, 1938). (Edición de 1938 en HathiTrust, edición de 1962 en HathiTrust)

Léxico latino:

  • Léxico menos Mediae Latinitatis . Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais. Un diccionario medieval latín-francés/inglés. composuit JF Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviations et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante GSMM Lake-Schoonebeek. Leiden – Nueva York – Colonia: EJ Brill 1993 (1ª ed. 1976).
  • Diccionario de latín de Oxford . Ed. PGW Glare. Oxford: Clarendon Press 1983.

Gramática histórica y comparada del latín:

  • Weiss, Michael. (2009). Esquema de la gramática histórica y comparada del latín . Ann Arbor, MI: Beechstave Press.

Sobre los primeros documentos citados de finales del siglo XII, véase Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografía de la Lengua. Português Antigo . (Lisboa: Colibri, 2004), págs. 121-125 (con referencias).

  • Documento latín-portugués, 1008 d. C.
  • Ponte en onda
  • Pergaminhos: colección de la Casa de Sarmento
  • Patrimonio Inmaterial Gallego-Portugués
  • Patrimonio Inmaterial Gallego-Portugués - Vídeos Archivados el 12 de noviembre de 2013 en Wayback Machine
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Galician–Portuguese&oldid=1264241084"