Parkari Koli | |
---|---|
پارڪري ڪولي | |
Nativo de | Provincia de Sindh , Pakistán |
Hablantes nativos | (250.000 citados en 1995) [1] |
indoeuropeo
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | kvx |
Glotología | park1237 |
El idioma parkari koli (a veces llamado simplemente parkari ) es una lengua indoaria hablada principalmente en la provincia de Sindh , Pakistán . Se habla en el extremo sureste que limita con la India, en el distrito de Tharparkar , Nagarparkar . La mayor parte del desierto del bajo Thar, al oeste hasta el río Indo, limita al norte y al oeste con Hyderabad , al sur y al oeste con Badin . [1]
77%–83% con Marwari , 83% con Wadiyara Koli . [1]
La ortografía se estandarizó en 1983-84 y se utilizó a partir de 1985. Se basa en el alfabeto sindhi , que a su vez se basa en modificaciones realizadas en el alfabeto persa , con tres letras adicionales: [3]
Todas estas letras usan una V invertida (como el circunflejo ) como marca diacrítica . La decisión de introducir este símbolo fue para que estas letras se destacaran más claramente en el idioma parkari, ya que el sindhi ya hace un uso frecuente de puntos, incluidas letras que tienen hasta 4. La siguiente tabla muestra el alfabeto parkari. Estas nuevas letras están sombreadas en azul. Las letras sombreadas en amarillo se usan únicamente en la escritura de préstamos, y el fonema que representan también está representado por otras letras del alfabeto. Las letras y dígrafos sombreados en verde no suelen considerarse parte del alfabeto base. Son dígrafos de uso común que representan consonantes aspiradas o son ligaduras que cumplen una función gramatical. Estas ligaduras incluyen la ۽ , que se pronuncia como [ãĩ̯] y representa y , y la ۾ , que se pronuncia como [mẽ] y crea una relación locativa entre palabras.
Persoárabe [ IPA ] | ا [ ∅ ] / [ ʔ ] / [ aː ] | ب [ b ] | ٻ [ ɓ ] | ڀ [ bʱ ] | ت [ t ] | ٿ [ tʰ ] |
---|---|---|---|---|---|---|
Persoárabe [ IPA ] | ٽ [ ʈ ] | ٺ [ ʈʰ ] | ث [ s ] | پ [ p ] | ج [ d͡ʑ ] | ڄ [ ʄ ] |
Persoárabe [ IPA ] | جهہ [ d͡ʑʰ ] | ڃ [ ɲ ] | چ [ t͡ɕ ] | ڇ [ t͡ɕʰ ] | ح [ h ] | خ [ x ] |
Persoárabe [ IPA ] | د [ d ] | ڌ [ dʱ ] | ۮ [ ɗ ] | ڏ [ ᶑ ] | ڊ [ ɖ ] | ڍ [ ɖʱ ] |
Persoárabe [ IPA ] | ذ [ z ] | ر [ r ] | ۯ [ ɭ ] | ڙ [ ɽ ] | ڙهہ [ ɽʰ ] | ز [ z ] |
Persoárabe [ IPA ] | زهہ [ zʱ ] | ژ [ ʒ ] | س [ s ] | ش [ ʂ ] | ص [ s ] | ض [ z ] |
Persoárabe [ IPA ] | ط [ t ] | ظ [ z ] | ع [ ɑː ] / [ oː ] / [ eː ] / [ ʔ ] / [ ∅ ] | غ [ ɣ ] | ف [ f ] | ڦ [ pʰ ] |
Persoárabe [ IPA ] | ق [ q ] | ڪ [ k ] | ک [ kʰ ] | گ [ ɡ ] | ڳ [ ɠ ] | گهہ [ ɡʱ ] |
Persoárabe [ IPA ] | ڱ [ ŋ ] | Yo [ l ] | لهہ [ lʱ ] | yo [ m ] | مهہ [ mʰ ] | ن [ n ] / [ ◌̃ ] |
Persoárabe [ IPA ] | نهہ [ nʰ ] | ڻ [ ɳ ] | ڻهہ [ ɳʰ ] | و [ ʋ ] / [ ʊ ] / [ oː ] / [ ɔː ] / [ uː ] | ھ [ h ] | ۿ [ ɦ ] |
Persoárabe [ IPA ] | هـ ه [ h ] | ـہ ہ [ ə]/[əʰ]/[∅] | ء [ ʔ ] / [ ∅ ] | ي [ j ] / [ iː ] | ئہ [ e] | ۽ [ ɛ̃] |
Persoárabe [ IPA ] | ۾ [ mẽ] |
Al igual que su alfabeto original, el sindhi , la ortografía de la letra hāʾ , especialmente en lo que respecta a la mecanografía en lugar de la escritura a mano, ha sido una fuente de confusión para muchos. Especialmente porque mientras que en árabe y persa existe una sola letra para hāʾ , en urdu , la letra se ha dividido en dos variantes distintas: gol he ("él redondo") y do-cašmi he ("él de dos ojos"). La primera se escribe redonda y en zigzag como " ہـ ـہـ ـہ ہ ", y puede impartir el sonido "h" ( /ɦ/ ) en cualquier parte de una palabra, o la "a" larga o las vocales "e" ( /ɑː/ o /eː/ ) al final de una palabra. La segunda se escribe en estilo árabe naskh (como un bucle) ( ھ ), para usarse en dígrafos y para crear consonantes aspiradas.
Para la mayoría de las consonantes aspiradas, el parkari se basa en letras únicas en contraposición a la práctica urdu de los dígrafos. Sin embargo, esto no se aplica a todas las consonantes aspiradas. Algunas todavía se escriben como dígrafos. La letra hāʾ también se usa en parkari para representar el sonido [h] en palabras nativas de parkari, en préstamos árabes y persas, y para representar vocales ( /ə/ o /əʰ/ ) al final de la palabra. Las notaciones y convenciones en parkari y sindhi son diferentes a las del persa o árabe y del urdu. Dada la variedad de tipos de hāʾ en estos idiomas para los que se han diseñado caracteres Unicode , para que las letras se muestren correctamente al escribir, se debe seguir una convención correcta y consistente. La siguiente tabla las presentará en detalle. [5] [4]
Unicode | Letras o dígrafos | API | Nota | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Final | Medio | Inicial | Aislado | |||
U+06BE | ـھ | ـھـ | ھـ | ھ | [ yo ] | |
U+06FF | ـۿ | ـۿـ | ۿـ | ۿ | [ ɦ ] | Letra única de la ortografía Parkari. |
U+0647 | ـه | ـهـ | هـ | ه | [ yo ] | Se utiliza para palabras prestadas |
U+062C + U+0647 | ـجهہ | ـجهـ | Sí | جهہ | [ d͡ʑʰ ] | En posiciones aisladas y finales , se añade un hāʾ ـہ adicional (U+06C1) |
U+06AF + U+0647 | ـگهہ | ـگهـ | گهـ | گهہ | [ ɡʱ ] | En posiciones aisladas y finales , se añade un hāʾ ـہ adicional (U+06C1) |
U+0647 | ـهہ | ـهـ | - | - | [ ◌ʰ ] | Forma parte de un dígrafo para la representación de otras consonantes aspiradas ([ɽʰ], [zʱ], [lʱ], [mʰ], [nʰ], [ɳʰ]). En posiciones aisladas y finales , se añade una hāʾ ـہ adicional (U+06C1). |
U+06C1 | ـہ | - | - | ہ | [ə] / [əʰ] / [∅] / | También se añade a la letra ئہ en posiciones aisladas y finales, cuando representa la vocal corta [e]. |
El texto que figura a continuación es la traducción al idioma parkari del Nuevo Testamento , en concreto de algunos de los primeros versículos del segundo capítulo del Evangelio de Mateo . Esta traducción ha sido realizada por la Sociedad Bíblica de Pakistán , una ONG evangelista que tiene sus raíces organizativas en los territorios que formaron Pakistán, desde la época de la colonización británica . [6]
Idioma de Parkari Koli | Traducción al sindhi | Traducción al inglés |
---|---|---|
(۱) ھيرودِيس ڀادشا را راز ۾ زئيون اِيسُو (عيسیٰ) يھوديہ صُوڀا را بيت لحم شھر ۾ زلميو⹁ تو تيا ڪيڙ ڪئينڪ نزُومِي اڳُوڻليا ملڪ ٿِي اوچتا يرُوشلم (بيت المقدس) شھر ۾ آيا. | (۱) يھوديہ جي بادشاهہ ھيروديس جي ڏينهن ۾ عيسيٰ يھوديہ جي بيتلحم ڳوٺ ۾ پيدا ٿيو. تڏهن ڪي نجومي اوڀر کان يروشلم (بيت المقدس) ۾ آيا | (1) Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos, |
(۲) اُو آوينَ ام پُنسوا لاڳيا: ”اُو ٻاۯ ڪيٿئہ سئہ⹁ جيو يھُويون رو ڀادشا ٿيا ۿارُو ا ٿيوھ؟ " | (۲) ۽ اچي پڇيائون تہ ”يھودين جو بادشاهہ جيڪو پيدا ٿيو آھي، سو ڪٿي آھي؟ اسان ھن جو تارو اوڀر ۾ ڏٺو آھي ۽ اسين هن کي سجدو ڪرڻ لاءِ آيا آھيون. ” | (2) diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. |
(۳) ھيرودِيس ڀادشا نئہ زئيون ھايا وات رئِي کٻرپڙئِي⹁ تئيون اُو الاھي گهڻو پريشونَ ٿيو⹁ يرُوشلم (بيت المقدس) شھر را ٻڌائي منک پڻ گهڻا پريشونَ ٿيا. | (۳) ھيروديس بادشاھہ جڏھن ھي ٻڌو تہ ھو ۽ يروشلم (بيت المقدس) جا سڀيئي ماڻهو ڏاڍا پريشان ٿيا. | (3) Oyendo esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él. |
(۴) تيام اُوئہ يھُودِي قُوم رون ٻڌون موٽون پُوزاريون نئہ ۽ شاستر زوڻيا واۯون نئہ آپ ڪن ڙاوينَ اُوئون ٿِي پُونسيو: ”شاستر پرموڻئہ ڀڳوونَ را سُونڍل ڀچايا واۯا کرِيست (مسيح) رو زلم ڪيٿئہ ٿيشي؟ “ | (۴) ھن سڀني سردار ڪاھنن ۽ شريعت جي عالمن کي گهرايو ۽ کانئن پڇيو تہ ”مسيح ڪٿي پيدا ٿيندو؟ “ | (4) Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. |
(۵) تو اُوئي وۯنڌئِي ۮِيڌئِي: ”يھُوديہ صُوڀا را بيت لحم شھر ۾. ڪک تو شاستر ۾ ڀڳوونَ آپرو نياپو ۮِيڌا واۯا ري ھاٿي ام لکايو : | (۵) انهن وراڻيو تہ ”يھوديہ جي بيتلحم ۾، ڇاڪاڻ تہ نبيءَ ھيئن لکيو آھي تہ | (5) Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: |
(۶) 'بيت لحم شھر⹁ جيو يھُوديہ عِلاقا ۾ سئہ⹁ اُپ يھُوديہ رون موٽون شھرون ۾ گهڻا مونَ واۯو سئہ. ڪم تو اُوٿئہ ھيڪ ايوو آڳيوونَ پيڌا ٿيشي جيو مارِي سُونڍل اِسرائيلِي قُوم رئِي ۿمڀا رشي.' “ | (۶) ¡Eso es todo! يھوديہ جي ملڪ ۾، تون ڪنهن بہ طرح يھوديہ جي شھزادن مان ڪنهن کان بہ ننڍو نہ آھين، ڇاڪاڻ تہ تو منجهان ھڪ حاڪم نڪرندو، جيڪو منهنجي قوم بني اسرائيل جي رھبري ڪندو.' “ | Y tú, Belén, de la tierra de Judá, No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un guiador, que apacentará a mi pueblo Israel. |