Los ejemplos y la perspectiva de este artículo tratan principalmente de la cultura occidental y no representan una visión mundial del tema . ( Marzo de 2014 ) |
El chino como lengua extranjera o segunda lengua es cuando los hablantes no nativos estudian variedades del chino . El creciente interés en China por parte de los extranjeros ha llevado a un interés correspondiente en el estudio del chino estándar (un tipo de chino mandarín ) como lengua extranjera, el idioma oficial de China continental , Taiwán y Singapur . Sin embargo, la enseñanza del chino tanto dentro como fuera de China no es un fenómeno reciente. Los occidentales comenzaron a aprender diferentes variedades del chino en el siglo XVI. Dentro de China, el mandarín se convirtió en el idioma oficial a principios del siglo XX. El mandarín también se convirtió en el idioma oficial de Taiwán cuando el Kuomintang tomó el control de Japón después de la Segunda Guerra Mundial.
En 2010, 750.000 personas (670.000 de ellas extranjeras) tomaron el examen de competencia en chino . [1] A modo de comparación, en 2005, 117.660 hablantes no nativos tomaron el examen, un aumento del 26,52% con respecto a 2004. [2] De 2000 a 2004, el número de estudiantes en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte que tomaron exámenes de nivel avanzado en chino aumentó un 57%. [3] Una escuela independiente en el Reino Unido hizo del chino una de sus materias obligatorias de estudio en 2006. [4] El estudio del chino también está aumentando en los Estados Unidos. El Instituto US-China de la USC citó un informe que decía que 51.582 estudiantes estaban estudiando el idioma en colegios y universidades estadounidenses. Aunque está muy por detrás de los más de 800.000 estudiantes que estudian español, la cifra es más de tres veces mayor que en 1986. El informe del Instituto incluye gráficos y detalles sobre la popularidad de otros idiomas. [5]
En 2008, China había ayudado a 60.000 profesores a promover su idioma a nivel internacional y se estima que 40 millones de personas estudiaban chino como segunda lengua en todo el mundo. [6]
Además del mandarín estándar, el cantonés también se enseña ampliamente como lengua extranjera. Es el idioma oficial de Hong Kong y Macao y tradicionalmente ha sido el idioma dominante entre la mayoría de las comunidades chinas en el extranjero . Varias universidades fuera de Hong Kong y Macao también ofrecen cantonés en sus departamentos de idioma chino, especialmente en el Reino Unido y América del Norte. [7] El hokkien taiwanés se enseña en el Programa Internacional de Idioma Chino , [8] el Instituto de Idioma de Taipei [9] y otras escuelas.
La interpretación del idioma chino en Occidente comenzó con algunos malentendidos. Desde la primera aparición de los caracteres chinos en Occidente, [10] prevaleció la creencia de que el chino escrito era ideográfico . [11] Tal creencia llevó a la conjetura de Athanasius Kircher de que los caracteres chinos se derivaban de los jeroglíficos egipcios , siendo China una colonia de Egipto. [12] John Webb , el arquitecto británico, fue un paso más allá. En una línea bíblica similar a la de Kircher, intentó demostrar que el chino era la lengua primitiva o adánica . En su Ensayo histórico que intenta demostrar la probabilidad de que la lengua del imperio de China sea la lengua primitiva (1669), sugirió que el chino era la lengua hablada antes de la confusión de las lenguas . [13]
Inspirados por estas ideas, Leibniz y Bacon , entre otros, soñaron con inventar una characterística universalis inspirada en la china. [14] Así escribió Bacon:
Es uso de China y de los reinos del Alto Levante escribir en Caracteres Reales, que no expresan ni letras ni palabras en bruto, sino Cosas o Nociones... [15]
Leibniz depositó grandes esperanzas en los caracteres chinos:
Pensé que algún día, tal vez, uno podría acomodar estos caracteres, si uno estuviera bien informado sobre ellos, no sólo para representar los caracteres como se hacen ordinariamente, sino tanto para calcular como para ayudar a la imaginación y la meditación de una manera que impactaría asombrosamente el espíritu de estas personas y nos daría un nuevo medio para enseñarlos y dominarlos. [16]
El estudio serio de la lengua en Occidente comenzó con los misioneros que llegaron a China a finales del siglo XVI. Entre los primeros estuvieron los jesuitas italianos Michele Ruggieri y Matteo Ricci . Dominaron la lengua sin la ayuda de ningún libro de gramática o diccionario, y a menudo se los considera los primeros sinólogos occidentales . Ruggieri estableció una escuela en Macao , que fue la primera en enseñar chino a extranjeros y tradujo parte del Gran Aprendizaje al latín . Esta fue la primera traducción de un clásico confuciano a cualquier idioma europeo. También escribió un tratado religioso en chino, el primer libro chino escrito por un occidental. Matteo Ricci trajo las ciencias occidentales a China y se convirtió en un prolífico escritor chino. Con su amplio dominio del idioma, Ricci impresionó a los literatos chinos y fue aceptado como uno de ellos, lo que benefició mucho su trabajo misionero. Varias obras científicas de las que fue autor o coautor se recopilaron en la Biblioteca Completa de los Cuatro Tesoros , la colección imperial de clásicos chinos. Algunas de sus obras religiosas fueron enumeradas en la bibliografía de la colección, pero no fueron recopiladas.
Se cree que Ricci y Ruggieri, con la ayuda del hermano laico jesuita chino Sebastiano Fernández (también escrito Fernandes; 1562-1621), crearon el primer diccionario portugués-chino en algún momento entre 1583 y 1588. [17] [18] Más tarde, mientras viajaba por el Gran Canal de China desde Pekín a Linqing durante el invierno de 1598, Ricci, con la ayuda de Lazzaro Cattaneo (1560-1640) y Sebastiano Fernández, también compiló un diccionario chino-portugués. En este último trabajo, gracias al oído musical de Cattaneo, se introdujo un sistema para marcar los tonos de las sílabas chinas romanizadas con marcas diacríticas. La distinción entre consonantes aspiradas y no aspiradas también se hizo clara mediante el uso de apóstrofos, como en el mucho más tardío sistema Wade-Giles . Aunque ninguno de los dos diccionarios fue publicado (el primero sólo salió a la luz en los Archivos Secretos del Vaticano en 1934, y se publicó en 2001, mientras que el segundo no ha sido encontrado hasta ahora), Ricci creó el sistema de transcripción desarrollado en 1598, y en 1626 fue finalmente publicado, con modificaciones menores, por otro jesuita, Nicolas Trigault , en una guía para nuevos misioneros jesuitas. El sistema continuó siendo ampliamente utilizado durante los siglos XVII y XVIII. Se puede ver en varios textos chinos romanizados (preparados principalmente por Michael Boym y sus colaboradores chinos) que aparecieron en China Illustrata de Athanasius Kircher . [17] [19] [20]
Las primeras gramáticas chinas fueron producidas por los misioneros dominicos españoles . La más antigua que sobrevive es la de Francisco Varo (1627-1687). Su Arte de la Lengua Mandarina se publicó en Cantón en 1703. [21] Sin embargo, esta gramática era solo esquemática. La primera gramática china importante fue Notitia linguae sinicae de Joseph Henri Marie de Prémare , completada en 1729 pero publicada en Malaca solo en 1831. Le siguieron otros textos gramaticales importantes, desde Élémens (sic) de la grammaire chinoise de Jean-Pierre Abel-Rémusat en 1822 hasta Chinesische Grammatik de Georg von der Gabelentz en 1881. Los glosarios para el chino circularon entre los misioneros desde el principio. El Diccionario de la lengua china de Robert Morrison (1815-1823), conocido por su excelente impresión, es uno de los primeros diccionarios chinos importantes para uso de los occidentales.
Debido a que Guangzhou era el único puerto chino abierto al comercio exterior y al intercambio en el siglo XVIII, el cantonés se convirtió en la variedad del idioma chino que más interactuó con el mundo occidental en los primeros tiempos modernos. Las obras extranjeras sobre el idioma chino se centraron en gran medida en esta variante hasta la apertura de otras regiones chinas al comercio a través de tratados desiguales , que expusieron a los académicos europeos a una cantidad mucho mayor de variedades del idioma chino . [22]
En 1814 se fundó una cátedra de chino y manchú en el Collège de France , y Abel-Rémusat se convirtió en el primer profesor de chino en Europa. En 1837, Nikita Bichurin abrió la primera escuela europea de lengua china en el Imperio ruso . Desde entonces, la sinología se convirtió en una disciplina académica en Occidente, y los sinólogos seculares superaron en número a los misioneros. Algunos de los grandes nombres de la historia de la lingüística se dedicaron al estudio del chino. Sir William Jones incursionó en él; [23] instigado por Abel-Rémusat, Wilhelm von Humboldt estudió el idioma seriamente y lo discutió en varias cartas con el profesor francés. [24]
Las variantes locales del chino se siguieron utilizando ampliamente hasta que en 1909 se promulgó un decreto de la dinastía Qing que establecía que el mandarín era el idioma oficial de China. Después de este período, solo el cantonés y el mandarín siguieron siendo las variantes más influyentes del chino, el primero debido a la importancia del comercio marítimo en Cantón y al surgimiento de Hong Kong como una economía clave en el este de Asia. Los departamentos chinos en Occidente se centraban en gran medida en el cantonés debido al dominio colonial británico sobre Hong Kong hasta la apertura de la China de gobierno comunista a partir de la década de 1970. [25]
La enseñanza del chino como lengua extranjera en la República Popular China comenzó en 1950 en la Universidad de Tsinghua , que inicialmente atendía a estudiantes de Europa del Este. A partir de 1952 , China también envió profesores chinos al extranjero y, a principios de la década de 1960, ya había enviado profesores a lugares tan lejanos como el Congo, Camboya , Yemen y Francia . En 1962, con la aprobación del Consejo de Estado , se creó la Escuela Preparatoria Superior para Estudiantes Extranjeros, que más tarde pasó a llamarse Universidad de Lengua y Cultura de Pekín . Los programas se interrumpieron durante varios años durante la Revolución Cultural .
Según el Ministerio de Educación chino, existen 330 instituciones que enseñan chino mandarín como lengua extranjera y reciben a unos 40.000 estudiantes extranjeros. Además, hay casi 5.000 profesores de chino. Desde 1992, la Comisión Estatal de Educación ha gestionado un programa de exámenes de competencia en chino , que se han realizado alrededor de 100 millones de veces (incluso por candidatos de minorías étnicas nacionales).
En la provincia china de Guangdong , el cantonés también se ofrece en algunas escuelas como cursos opcionales o extracurriculares en programas selectos de chino como lengua extranjera, aunque muchos requieren que los estudiantes dominen primero el mandarín. [26] [27]
El chino está clasificado como uno de los idiomas más difíciles de aprender para las personas cuya lengua materna es el inglés, junto con el árabe , el japonés y el coreano . [28] Según el Foreign Service Institute , un hablante nativo de inglés necesita más de 2200 horas de estudio intensivo, que duran 88 semanas (un año y unos 8 meses), para aprender mandarín. [29] Una cita atribuida a William Milne , colega de Morrison, dice que aprender chino es
una obra para hombres con cuerpos de bronce, pulmones de acero, cabezas de roble, manos de acero flexible, corazones de apóstoles, recuerdos de ángeles y vidas de Matusalén . [30]
Se destacan dos grandes dificultades: los personajes y los tonos .
Mientras que el inglés utiliza un alfabeto, el chino utiliza hanzi , o caracteres chinos, como sistema de escritura. [31] El diccionario Kangxi contiene 47.035 caracteres ( chino simplificado :汉字; chino tradicional :漢字; pinyin : Hànzì ). Sin embargo, la mayoría de los caracteres que contiene son arcaicos y oscuros. La Tabla de caracteres comunes del chino moderno ( chino simplificado :现代汉语常用字表; chino tradicional :現代漢語常用字表; pinyin : Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zì Biǎo ), promulgada en la República Popular China , enumera 2.500 caracteres comunes y 1.000 0 caracteres menos comunes, mientras que la tabla de caracteres generalmente utilizados del chino moderno ( chino simplificado :现代汉语通用字表; chino tradicional :現代漢語通用字表; pinyin : Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zì Biǎo ) enumera 7.000 caracteres, incluidos los 3.500 caracteres ya enumerados anteriormente.
En su artículo de 1991 "Why Chinese is So Damn Hard" (Por qué el chino es tan condenadamente difícil), David Moser afirma que un hablante de inglés consideraría que el "ridículo" sistema de escritura es "irrazonablemente difícil de aprender" hasta el nivel de alfabetización debido a la gran cantidad de caracteres. Moser argumentó que no podía "leer cómodamente" un periódico a pesar de que conocía 2.000 caracteres. [31]
El teólogo protestante del siglo XVII Elias Grebniz dijo que los caracteres chinos eran:
por el destino de Dios introducido por el diablo / para que mantenga a esa miserable gente cada vez más enredada en las tinieblas de la idolatría. [32]
En la novela Fortunio de Gautier , un profesor chino del Collège de France , cuando el protagonista le pide que traduzca una carta de amor que se sospecha está escrita en chino, responde que los caracteres de la carta pertenecen todos a la mitad de los 40.000 caracteres que aún no domina. [33]
La inmensa mayoría de los caracteres contienen partes fonéticas, pero su uso se complica por varios factores. En primer lugar, los caracteres chinos se han utilizado durante más tiempo que el inglés escrito y, sin embargo, han sufrido muy pocas reformas ortográficas para adecuarlos a la forma en que el chino cambió con el tiempo. En segundo lugar, en China continental se eliminaron partes fonéticas de algunos caracteres para que la escritura a mano fuera más rápida. En tercer lugar, hay caracteres que tienen lecturas diferentes según la palabra. El sistema de escritura japonés sufre los mismos problemas.
El chino mandarín tiene cuatro tonos ( chino simplificado :声调; chino tradicional :聲調; pinyin : shēngdiào ), a saber: el primer tono (tono plano o de nivel alto, 阴平, denotado por " ¯ " en pinyin ), el segundo tono (tono ascendente o de ascenso rápido, 阳平, denotado por " ˊ " en pinyin), el tercer tono (tono descendente-ascendente o bajo, 上声, denotado por " ˇ " en pinyin), y el cuarto tono (tono descendente o de descenso rápido, 去声, denotado por " ˋ " en pinyin). También hay un quinto tono llamado neutro (轻声, denotado como sin marca en pinyin) aunque el nombre oficial de los tonos es Cuatro Tonos. Muchos otros dialectos chinos tienen más, por ejemplo, el cantonés tiene seis (a menudo se enumeran como nueve, pero tres son duplicados). En la mayoría de los idiomas occidentales, los tonos solo se utilizan para expresar énfasis o emoción, no para distinguir significados como en chino. Un jesuita francés , en una carta, relata cómo los tonos chinos causan un problema de comprensión:
Les daré un ejemplo de sus palabras. Me dijeron que chou [ shu en pinyin moderno [34] ] significa un libro: así que pensé que siempre que se pronunciaba la palabra chou , un libro era el tema. ¡No en absoluto! Chou , la siguiente vez que la escuché, descubrí que significaba un árbol. Ahora debía recordar que chou era un libro o un árbol. Pero esto no significaba nada; chou , descubrí que también expresaba grandes calores; chou significa relatar; chou es la aurora; chou significa estar acostumbrado; chou expresa la pérdida de una apuesta, etc. No terminaría si intentara darles todos sus significados. [35]
Moser también afirmó que los tonos eran un factor que contribuía a la dificultad de aprender chino, en parte porque es difícil para los estudiantes no nativos utilizar la entonación china y al mismo tiempo conservar los tonos correctos. [31]
Los cursos de chino han florecido internacionalmente desde el año 2000 en todos los niveles educativos. [36] Aun así, en la mayoría de las universidades occidentales, el estudio del idioma chino es solo una parte de los estudios chinos o sinología, en lugar de una disciplina independiente. La enseñanza del chino como lengua extranjera se conoce como duiwai hanyu jiaoxue ( chino simplificado :对外汉语教学; chino tradicional :對外漢語教學; pinyin : Duìwài Hànyǔ Jiàoxué ; lit. 'enseñanza de lengua china extranjera'). El Instituto Confucio , supervisado por Hanban (la Oficina Nacional para la Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera), promueve el idioma chino en Occidente y otras partes del mundo.
La República Popular China comenzó a aceptar estudiantes extranjeros de los países comunistas (en Europa del Este, Asia y África) a partir de la década de 1950. Los estudiantes extranjeros se vieron obligados a abandonar la República Popular China durante la Revolución Cultural . Taiwán ha sido durante mucho tiempo un lugar para que los estudiantes estudien mandarín. [37] Las opciones populares para los occidentales que desean estudiar chino en el extranjero incluyen la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing en Beijing , el Centro de Capacitación en Mandarín (MTC) y el Programa Internacional de Lengua China (ICLP, anteriormente el Centro Stanford) en Taiwán , y la Universidad China de Hong Kong .
Existen muchos cursos en línea de mandarín estándar , cantonés estándar y otras variedades disponibles a través de sitios web comerciales, gubernamentales y sin fines de lucro dirigidos a hablantes de inglés y más de cien idiomas más. [38] También se ofrecen cursos gratuitos y pagos a través de podcasts . También hay software disponible para ayudar a los estudiantes a pronunciar, leer y traducir el chino al inglés y otros idiomas.
Las leyes de la República Popular China desaconsejan la enseñanza de variedades del chino a hablantes no nativos. [39]
En Malasia, Singapur y Brunei, algunos bumiputera e indios envían a sus hijos a escuelas primarias chinas.
En los últimos años, varios estudiantes independientes de idiomas han utilizado recursos en línea y técnicas de inmersión para aprender mandarín con diversos grados de fluidez, sin depender de cursos formales.
Entre quienes han documentado su progreso se encuentran Benny Lewis y Will Hart. [40]
Ambos se centraron principalmente en lograr competencia oral mediante la comunicación con hablantes nativos desde una etapa temprana de su aprendizaje. [41] [42]
Este es un libro de texto introductorio al idioma taiwanés, adecuado para personas con un nivel intermedio o avanzado de mandarín. Reúne 24 lecciones que contienen una introducción a la pronunciación, el vocabulario, los patrones de oraciones y la conversación diaria en una variedad de temas como el lenguaje del aula, la autopresentación, los números, el tiempo, los deportes, los entretenimientos, etc.
Libros de texto taiwaneses台語教材介紹 生活台語 生活台語(實驗課程) 圖畫故事
对外汉语教学应当教授普通话和规范汉字。