El lenguaje de Jesús

Idioma hablado por Jesús

Existe un consenso entre los eruditos de que el idioma de Jesús y sus discípulos era el arameo . [1] [2] El arameo era el idioma común de Judea en el siglo I d . C. Las aldeas de Nazaret y Cafarnaúm en Galilea , donde Jesús pasó la mayor parte de su tiempo, eran comunidades de habla aramea. [3] Jesús probablemente hablaba una variante galilea del idioma, distinguible de la de Jerusalén . [4] Basándose en el cambio de nombre simbólico o apodo de algunos de sus apóstoles, también es probable que Jesús o al menos uno de sus apóstoles supiera suficiente griego koiné para conversar con aquellos que no eran nativos de Judea . Es razonable suponer que Jesús era muy versado en hebreo para fines religiosos. [5] [6] [7] [8]

Antecedentes culturales y lingüísticos

El arameo fue la lengua común del Mediterráneo oriental durante y después de los imperios neoasirio , neobabilónico y aqueménida (722-330 a. C.) y siguió siendo una lengua común de la región en el siglo I d. C. A pesar de la creciente importancia del griego, el uso del arameo también se estaba expandiendo y eventualmente sería dominante entre los judíos tanto en Tierra Santa como en otras partes del Medio Oriente alrededor del año 200 d. C. [9] y seguiría siendo así hasta las conquistas islámicas en el siglo VII. [10] [11]

Rollos del Mar Muerto

Según el arqueólogo de los Rollos del Mar Muerto , Yigael Yadin , el arameo era la lengua de los hebreos hasta la revuelta de Simón Bar Kokhba (132 d. C. a 135 d. C.). Yadin notó el cambio del arameo al hebreo en los documentos que estudió, que habían sido escritos durante la época de la revuelta de Bar Kokhba. En su libro, Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial , Yigael Yadin señala: "Es interesante que los documentos anteriores estén escritos en arameo mientras que los posteriores están en hebreo. Posiblemente el cambio se realizó por un decreto especial de Bar Kokhba que quería restaurar el hebreo como el idioma oficial del estado". [12]

En otro libro de Sigalit Ben-Zion, Yadin dijo: “parece que este cambio se produjo como resultado de la orden dada por Bar Kokhba, que quería revivir el idioma hebreo y convertirlo en el idioma oficial del estado”. [13] Yadin señala que el arameo era la lengua franca regional en ese momento. [14]

Josefo

El historiador hebreo Josefo comenta sobre el aprendizaje del griego en la Judea del primer siglo : [15]

También me he esforzado mucho por aprender los conocimientos de los griegos y entender los elementos de la lengua griega, aunque hace tanto tiempo que me he acostumbrado a hablar nuestra propia lengua que no puedo pronunciar el griego con la suficiente exactitud, porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones y adornan así sus discursos con la suavidad de sus épocas, porque consideran que esta clase de habilidad es común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a todos los siervos que quieran aprenderlas. Pero dan testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes y es capaz de interpretar su significado; por lo que, aunque ha habido muchos que se han esforzado con gran paciencia por obtener este conocimiento, apenas ha habido dos o tres que lo hayan logrado y que hayan sido inmediatamente recompensados ​​por sus esfuerzos.

—  Antigüedades de los judíos XX, XI

En el siglo I d.C., la lengua aramea estaba muy extendida por todo Oriente Medio, como lo apoya el testimonio de La guerra de los judíos, de Josefo . [16]

Josefo decidió informar a la gente de lo que ahora es Irán, Irak y partes remotas de la Península Arábiga sobre la guerra de los judíos contra los romanos a través de libros que escribió "en el idioma de nuestro país", antes de traducirlos al griego para beneficio de los griegos y romanos:

Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos, traducir a la lengua griega aquellos libros que antiguamente compuse en la lengua de nuestro país y envié a los altos bárbaros; José, hijo de Matías, hebreo de nacimiento, sacerdote también, y uno de los que al principio luchó contra los romanos y se vio obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de esta obra].

—  Guerras judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1)

Por eso me pareció absurdo ver falsificada la verdad en asuntos de tan gran consecuencia y no prestarle atención, sino permitir que los griegos y romanos que no estaban en las guerras ignoraran estas cosas y leyeran adulaciones o ficciones, mientras que los partos , los babilonios , los árabes más remotos y los de nuestra nación más allá del Éufrates , con los adiabenos , por medio de mí, sabían exactamente dónde comenzó la guerra, qué miserias nos trajo y de qué manera terminó.

—  Guerras judías (Prefacio del Libro 1, Párrafo 2)

H. St. J. Thackeray (que tradujo las Guerras Judías de Josefo del griego al inglés) también señala: "Aprendemos del proemio que el texto griego no era el primer borrador de la obra. Había sido precedido por una narración escrita en arameo y dirigida a "los bárbaros del interior", que se definen con mayor precisión más abajo como los nativos de Partia, Babilonia y Arabia , la dispersión judía en Mesopotamia y los habitantes de Adiabene, un principado cuya casa reinante, como se recordaba con orgullo, eran conversos al judaísmo (B. i, 3, 6). De esta obra aramea, el griego se describe como una "versión" hecha para el beneficio de los súbditos del Imperio Romano, es decir, el mundo grecorromano en general. [17]

En Hechos 1:19, el “Campo de Sangre” era conocido por todos los habitantes de Jerusalén en su propia lengua como Akeldama , que es la transliteración de las palabras arameas “Haqal Dama”. [18]

Josefo diferenció el hebreo de su lengua y de la del Israel del primer siglo. Josefo se refiere a las palabras hebreas como pertenecientes a "la lengua hebrea", pero se refiere a las palabras arameas como pertenecientes a "nuestra lengua" o "nuestro idioma" o "el idioma de nuestro país".

Josefo se refiere a una palabra hebrea con la frase "la lengua hebrea": ​​"Pero los asuntos de los cananeos estaban en este tiempo en una condición floreciente, y esperaban a los israelitas con un gran ejército en la ciudad de Bezec, habiendo puesto el gobierno en manos de Adonibezec , cuyo nombre denota al Señor de Bezec, porque Adoni en la lengua hebrea significa Señor". [19]

En este ejemplo, Josefo se refiere a una palabra aramea como perteneciente a “nuestra lengua”: “Esta parte de la ciudad recién construida se llamaba ‘ Bezetha ’, en nuestra lengua, que, si se interpreta en el idioma griego, puede llamarse ‘la Ciudad Nueva’”. [20]

En varias ocasiones en el Nuevo Testamento, las palabras arameas se llaman hebreas. Por ejemplo, en Juan 19:17 (RV), el escritor del evangelio narra que Jesús, “cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, que en hebreo se llama Gólgota ”. La última palabra es, de hecho, aramea. La palabra “Gólgota” es una transliteración de una palabra aramea, porque -tha en Gólgota es el artículo definido arameo sobre un sustantivo femenino en estado enfático. [21]

Fonología

Consonantes arameas del Nuevo Testamento
LabialOdontología /

Alveolar

PostalveolarPalatalVelarUvularFáringeoGlótico
Nasalesmetronorte
Paradassin vozpagaaqʔ
expresadobdɡ
enfáticoel
Fricativassin vozFθsʃincógnitaes
expresadoendelaʕɦ
enfáticos
Aproximanteselyoyo
Trino"

Frases arameas en el Nuevo Testamento griego

El Nuevo Testamento griego translitera algunas palabras semíticas . [22] Cuando el texto mismo se refiere al lenguaje de dichas glosas semíticas, utiliza palabras que significan "hebreo"/"judío" (Hechos 21:40; 22:2; 26:14: têi hebraḯdi dialéktōi , lit. ' en el dialecto/idioma hebreo ' ) [23] pero este término se aplica a menudo a palabras y frases inequívocamente arameas; [24] [25] por esta razón, a menudo se interpreta como que significa "la lengua vernácula (aramea) de los judíos" en traducciones recientes. [26]

Una pequeña minoría de eruditos cree que la mayor parte o la totalidad del Nuevo Testamento fue escrito originalmente en arameo. [27] [28] Esta teoría se conoce como primacía aramea .

Talitha kum(El coco de Tahití)

En el Evangelio de Marcos , 5:41:

Y tomando la mano de la niña, le dijo: «Talitha kum», que traducido significa: «Niña, a ti te digo: ¡Levántate!».

—  Marcos 5:41 [29]

Este versículo contiene una frase aramea, atribuida a Jesús devolviendo la vida a la niña, con una transliteración al griego, como ταλιθὰ κούμ . [30] Algunos manuscritos griegos ( Códice Sinaítico , Vaticano ) del Evangelio de Marcos tienen esta forma del texto, pero otros ( Códice Alejandrino , el tipo de texto conocido como Texto Mayoritario , y también la Vulgata latina ) escriben κοῦμι ( koumi , cumi) en su lugar. Este último está en el Textus Receptus y es la versión que aparece en la KJV . [ cita requerida ]

El arameo es ṭlīthā qūm . La palabra ṭlīthā es la forma femenina de la palabra ṭlē , que significa "joven". Qūm es el verbo arameo "levantarse, ponerse de pie, levantarse". En el imperativo singular femenino , originalmente era qūmī . Sin embargo, hay evidencia [ aclaración necesaria ] de que en el habla, se eliminó la final , por lo que el imperativo no distinguía entre géneros masculino y femenino . Por lo tanto, los manuscritos más antiguos usaban una ortografía griega que reflejaba la pronunciación, mientras que la adición de una "ι" tal vez se debió a un copista estudioso . [ cita requerida ]

En escritura cuadrada aramea, podría ser טליתא קומי o טליתא קום. [ cita necesaria ]

Efata (Ἐφφαθά)

Marcos 7:34

Y levantando los ojos al cielo, suspiró y le dijo: Efatá (que significa: Ábrete).

Una vez más, la palabra aramea se da con la transliteración, solo que esta vez, la palabra a ser transliterada es más complicada. En griego, el arameo se escribe ἐφφαθά. Esto podría provenir del arameo ethpthaḥ , el imperativo pasivo del verbo pthaḥ , 'abrir', ya que la th podría asimilarse en arameo occidental. La faríngea a menudo se omitió en las transcripciones griegas en la Septuaginta (Antiguo Testamento griego) y también se suavizó en el habla galilea. [31]

En arameo, podría ser אתפתח o אפתח. Esta palabra fue adoptada como lema oficial de la Universidad Gallaudet , la escuela para sordos más importante de los Estados Unidos .

Abba (Ἀββά[ς])

Marcos 14:36

«Abba, Padre», le dijo, «todo es posible para ti. Aparta de mí esta copa. Pero no sea mi voluntad, sino la tuya».

Gálatas 4:6

Y por cuanto sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «¡Abba, Padre!».

Romanos 8:15

El Espíritu que habéis recibido no os hace esclavos, para que volváis a vivir en el temor, sino que el Espíritu que habéis recibido os ha hecho adoptivos, y por él clamamos: «¡Abba, Padre!».

Abba , una forma originalmente aramea tomada prestada en el Antiguo Testamento griego como nombre (2 Cr 29:1) [que representa el hebreo Abijah ( אביה ‎)], común en el hebreo mishnáico y todavía usado en el hebreo moderno [32] (escrito Αββά[ς] en griego, y 'abbā en arameo), es inmediatamente seguido por el equivalente griego (Πατήρ) sin mención explícita de que sea una traducción. En arameo, sería אבא.

Tenga en cuenta que el nombre Barrabás es una helenización del arameo Bar Abba (בר אבא), literalmente "Hijo del Padre".

Raca (Pakistán)

Mateo 5:22

Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, quedará expuesto al concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.

(El texto entre corchetes no aparece en todas las recensiones y está ausente en la Vulgata latina .)

Raca, o Raka , en el arameo y hebreo del Talmud , significa vacío, tonto, cabeza vacía.

En arameo, podría ser ריקא o ריקה.

Mammón (Mamón)

Evangelio según Mateo 6:24

Nadie puede servir a dos señores; porque o aborrecerá a uno y amará al otro, o se apegará a uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas .

Lucas 16:9–13

Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas injustas, para que cuando falten, os reciban en las moradas eternas. El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará las verdaderas? Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá a uno y amará al otro, o se apegará a uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.

2 Clemente 6

Ahora bien, el Señor declara: “Ningún siervo puede servir a dos señores”. Si, pues, deseamos servir a Dios y a las riquezas, no nos será provechoso. “¿De qué le servirá a uno ganar el mundo entero si pierde su alma?” Este mundo y el otro son dos enemigos. El uno incita al adulterio y a la corrupción, a la avaricia y al engaño; el otro se despide de estas cosas. No podemos, pues, ser amigos de ambos; y nos conviene, renunciando a uno, asegurarnos del otro. Pensemos que es mejor odiar las cosas presentes, puesto que son insignificantes, transitorias y corruptibles, y amar las [que están por venir], como buenas e incorruptibles. Porque si hacemos la voluntad de Cristo, hallaremos descanso; de lo contrario, nada nos librará del castigo eterno, si desobedecemos sus mandamientos. (Roberts-Donaldson)

En arameo, podría ser ממון (o, en el estado "enfático" típico arameo sugerido por la terminación griega, ממונא). Se considera que se trata de una palabra originalmente aramea que se tomó prestada del hebreo rabínico [33] , pero su aparición en el hebreo bíblico tardío y, según se informa, en el púnico del siglo IV puede indicar que tenía un "trasfondo semítico común" más general [34] .

En el Nuevo Testamento, la palabra Μαμωνᾶς Mamōnâs se declina como una palabra griega, mientras que muchas de las otras palabras arameas y hebreas se tratan como palabras extranjeras indeclinables.

Rabbuni (Pragón)

Juan 20:16

Jesús le dijo: «María». Ella se volvió y le dijo: «Rabboni», que quiere decir Maestro .

También en Marcos 10:51. La forma hebrea rabí se usa como título de Jesús en Mateo 26:25,49; Marcos 9:5, 11:21, 14:45; Juan 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8.

En arameo habría sido רבוני.

Maranatha (Masacre)

Didaché 10:6 (Oración después de la comunión)

Venga la gracia y pase este mundo. ¡Hosanna al Dios (Hijo) de David! Si alguno es santo, que venga; si alguno no lo es, que se arrepienta. Maran-Atha. Amén. (Roberts-Donaldson)

1 Corintios 16:22

Si alguno no ama al Señor Jesucristo, sea anatema . Maranatha .

Dependiendo de cómo uno elija dividir la única expresión griega de los manuscritos tempranos en arameo, podría ser מרנא תא ( marana tha , "¡Señor, ven!") o מרן אתא ( maran atha , "Nuestro Señor ha venido").

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί)

Esta frase, uno de los siete dichos de Jesús en la cruz , se da en dos versiones: en el Evangelio de Mateo , se translitera en griego como Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί; en el Evangelio de Marcos , se da como Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί. Las diferencias entre ambos son el uso, en Marcos, de elōi en lugar de ēli , y de lama en lugar de lema .

En general, se puede decir que ambas versiones están en arameo , en lugar de en hebreo , debido al verbo שבק ( šbq ) "abandonar", que existe solo en arameo. [35] [36] La contraparte hebrea bíblica de esta palabra, עזב ( 'zb ), se ve en la segunda línea del Salmo 22 del Antiguo Testamento , que el dicho parece citar. Por lo tanto, Jesús no está citando la versión hebrea canónica ( ēlī ēlī lāmā 'azabtānī ), dicha por el propio rey David , sino más bien la versión en un Tárgum arameo (traducción de la Biblia). Los Tárgumes arameos sobrevivientes usan el verbo šbq en sus traducciones del Salmo 22. [37]

La palabra que se emplea en el Evangelio de Marcos para designar a «dios mío», Ἐλωΐ, corresponde a la forma aramea אלהי, elāhī . La que se emplea en Mateo, Ἠλί, encaja mejor con la אלי del Salmo hebreo original, como se ha señalado en la literatura; sin embargo, también puede ser aramea, ya que esta forma está abundantemente atestiguada en arameo también. [36] [38]

En el versículo siguiente, en ambos relatos, algunos que oyen el grito de Jesús imaginan que está pidiendo ayuda a Elías ( Ēlīyā en arameo).

Casi todos los manuscritos griegos antiguos muestran signos de un intento de normalizar las dos versiones ligeramente diferentes de las palabras de Jesús, presentadas en Marcos y Mateo. Por ejemplo, el peculiar Codex Bezae traduce ambas versiones como ηλι ηλι λαμα ζαφθανι ( ēli ēli lama zaphthani ). Las familias textuales alejandrina, occidental y cesárea reflejan una armonización de los textos entre Mateo y Marcos. Solo la tradición textual bizantina conserva una distinción.

La forma aramea šəḇaqtanī se basa en el verbo šǝḇaq / šāḇaq , 'permitir, autorizar, perdonar y abandonar', con la terminación del aspecto perfecto -t (segunda persona del singular: 'tú') y el sufijo de objeto -anī (primera persona del singular: 'yo').

La interpretación más probable de la frase en su arameo original, tal como la dijo Jesús, habría sido "אלי, אלי, למה שבקתני", transliterada como Eli, Eli, ləmā šəḇaqtanī.

En hebreo, el dicho sería " אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי ‎" ( ēlī ēlī, lāmā 'azabtānī en hebreo bíblico , eli eli lama azavtani en pronunciación hebrea moderna ), mientras que el siríaco-arama La frase ic según la Peshitta sería siríaca : ( Mateo 27:46  ) o siríaco :, romanizadoʾalāh ʾalāh lǝmānā šǝḇaqtān ( Marcos 15:34).

Algunos interpretan esta frase como un abandono del Hijo por parte del Padre. Otra interpretación sostiene que, en el momento en que Jesús tomó sobre sí los pecados de la humanidad, el Padre tuvo que alejarse del Hijo porque el Padre «tiene los ojos más limpios que para ver el mal y no puede ver la injusticia» ( RV60 ). [39] Otros teólogos entienden el grito como el de un hombre verdaderamente humano que se siente abandonado. Matado por sus enemigos, abandonado en gran medida por sus amigos, puede haberse sentido también abandonado por Dios. [40]

Otros ven estas palabras en el contexto del Salmo 22 y sugieren que Jesús recitó estas palabras, tal vez incluso todo el salmo, "para poder mostrarse como el mismo Ser a quien las palabras se refieren; para que los escribas judíos y el pueblo pudieran examinar y ver la causa por la cual no descendía de la cruz; es decir, porque este mismo salmo mostraba que estaba designado que él sufriera estas cosas". [41]

Jota y tilde (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία)

Mateo 5:18

Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley (es decir, la Torá), hasta que todo se haya cumplido.

La cita las utiliza como ejemplo de detalles extremadamente menores. En el texto griego traducido como jota y tilde se encuentra iota y keraia . Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego (ι), pero dado que solo se usaban mayúsculas en la época en que se escribió el Nuevo Testamento griego (Ι; aun así, es la más pequeña de todas las mayúsculas griegas) y debido a que la Torá fue escrita en hebreo, probablemente representa la yodh hebrea (י) que es la letra más pequeña del alfabeto hebreo . Keraia es un gancho o serif .

Korban (Korbán)

Mateo 27:6

Pero los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas , porque es precio de sangre.

En arameo (קרבנא) se refiere al tesoro del Templo de Jerusalén , derivado del hebreo Korban (קרבן), que se encuentra en Marcos 7:11 y la Septuaginta (en transliteración griega), que significa regalo u ofrenda religiosa .

El griego κορβανᾶς se declina como sustantivo griego, al igual que otros ejemplos.

Sikera (Sikker)

Lucas 1:15

porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni sidra , y antes de nacer será lleno del Espíritu Santo.

Hosana (Ὡσαννά)

Marcos 11:9

Entonces los que iban delante y los que iban detrás gritaban: ¡Hosanna ! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!

Esta palabra se deriva de הושע נא. Generalmente se considera que es una cita del Salmo 118:25 "Oh Señor , sálvanos", pero la forma hebrea bíblica original era הושיעה נא. La forma abreviada הושע podría ser aramea o hebrea. [42] [43]

Nombres personales arameos en el Nuevo Testamento

Los nombres personales del Nuevo Testamento provienen de varios idiomas; el hebreo y el griego son los más comunes. Sin embargo, también hay algunos nombres arameos. La característica más destacada de los nombres arameos es bar (transliteración griega βαρ, arameo bar ), que significa 'hijo de', un prefijo patronímico común. Su equivalente hebreo, ben , brilla por su ausencia. Algunos ejemplos son:

  • Mateo 10:3 – Bartolomé (Βαρθολομαῖος de bar-Tōlmay , quizás "hijo de los surcos" o "labrador").
  • Mateo 16:17 – Simón bar-Jona (Σίμων Βαριωνᾶς de Šim'ōn bar-Yōnā , "Simón hijo de Jonás").
  • Juan 1:42 – Simón bar-Jochanan (“Simón hijo de Juan”).
  • Mateo 27:16 – Barrabás (Βαραββᾶς de bar-Abbā , "hijo del padre").
  • Marcos 10:46 – Bartimeo (Βαρτιμαῖος posiblemente de la combinación del arameo bar y el griego timaios que significa “honorable” o “muy apreciado”, quizás “hijo honorable”).
  • Hechos 1:23 – Barsabbas (Βαρσαββᾶς de bar-Šabbā , "hijo del sábado").
  • Hechos 4:36 – José, llamado Bernabé (Βαρνάβας de bar-Navā , que significa «hijo de profecía», «el profeta», pero dada la traducción griega υἱὸς παρακλήσεως; usualmente traducido como «hijo de consolación/ánimo», el griego también podría significar «invocación»).
  • Hechos 13:6 – Bar-Jesús (Βαριησοῦς de bar-Išo , "hijo de Jesús/Josué").

Boanerges (Βοανηργές)

Marcos 3:17

Y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Jacobo; y les puso por nombre Boanerges, que significa Hijos del Trueno.

Jesús les pone a los hermanos Santiago y Juan el sobrenombre de ímpetu. La versión griega de su nombre es Βοανηργές (Boanērges).

Se ha especulado mucho sobre el nombre Boanerges . Dada la traducción griega proporcionada por el texto bíblico ('Hijos del Trueno'), parece que el primer elemento del nombre es bnē , 'hijos de' (el plural de 'bar'), arameo (בני). Esto se representa por βοάνη (boanē), dando dos vocales en la primera sílaba cuando una sería suficiente. Se podría inferir de esto que la transliteración griega puede no ser buena. La segunda parte del nombre a menudo se considera que es rḡaš ('tumulto') arameo (רגיש), o rḡaz ('ira') arameo (רגז). Maurice Casey, sin embargo, argumenta que es simplemente una lectura errónea de la palabra para trueno, rḡam (debido a la similitud de s con la m final ). Esto está respaldado por una traducción siríaca del nombre como bnay ra'mâ . La Peshitta dice �󠁧� ...

Cefas (Κηφᾶς)

Juan 1:42

Lo llevó ante Jesús. Jesús lo miró fijamente y le dijo: «Tú eres Simón, hijo de Juan; te llamarás Cefas (que significa Pedro).» (Nueva Versión Internacional)

1 Corintios 1:12

Pero yo digo que cada uno de vosotros dice: "Yo soy de Pablo", o "Yo soy de Apolos", o "Yo soy de Cefas", o "Yo soy de Cristo".

Gálatas 1:18 NVI

Después, pasados ​​tres años, subí a Jerusalén para visitar a Cefas, y estuve con él quince días.

En estos pasajes se da el sobrenombre de Cefas al apóstol más conocido como Simón Pedro . La palabra griega se translitera como Κηφᾶς (Kēphâs).

El nombre de pila del apóstol parece ser Simón, y se le da el apodo arameo, kēpā , que significa 'roca' o 'piedra'. La sigma final ( ς ) se agrega en griego para hacer que el nombre sea masculino en lugar de femenino. Que el significado del nombre era más importante que el nombre en sí se evidencia por la aceptación universal de la traducción griega, Πέτρος (Petros). No se sabe por qué Pablo usa el nombre arameo en lugar del nombre griego para Simón Pedro cuando escribe a las iglesias de Galacia y Corinto . [44] Es posible que haya estado escribiendo en una época anterior a que Cefas llegara a ser conocido popularmente como Pedro.

Según Clemente de Alejandría , había dos personas llamadas Cefas: uno era el apóstol Simón Pedro y el otro era uno de los Setenta Apóstoles de Jesús . [45] Clemente va más allá al decir que fue Cefas de los Setenta quien fue condenado por Pablo en Gálatas 2 por no comer con los gentiles , aunque esta es quizás la forma de Clemente de desviar la condena de Simón Pedro. En 1708, un jesuita francés, Jean Hardouin , escribió una disertación que argumenta que "Pedro" era en realidad "otro Pedro", de ahí el énfasis en usar el nombre Cefas (arameo para Pedro ). [46] En 1990, Bart D. Ehrman escribió un artículo en el Journal of Biblical Literature , argumentando de manera similar que Pedro y Cefas deberían entenderse como personas diferentes, citando los escritos de Clemente de Alejandría [47] y la Epistula Apostolorum y en apoyo de su teoría; [48] ​​El artículo de Ehrman recibió una crítica detallada por parte de Dale Allison , quien argumentó que Pedro y Cefas son la misma persona. [49] Ehrman luego se retractó de su propuesta, considerándola "altamente improbable". [50]

En arameo podría ser כיפא.

Tomás (Θωμᾶς)

Juan 11:16

Entonces Tomás, llamado el Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «¡Vamos, pues, para que muramos con él!»

Tomás ( Θωμᾶς ) aparece entre los discípulos de Jesús en los cuatro evangelios y en los Hechos de los Apóstoles. Sin embargo, solo en el Evangelio de Juan se da más información. En tres lugares (Juan 11:16, 20:24 y 21:2) se le da el nombre de Dídimo ( Δίδυμος ), la palabra griega para gemelo. De hecho, "el Gemelo" no es solo un apellido, es una traducción de "Tomás". El griego Θωμᾶς —Thōmâs— proviene del arameo tōmā , "gemelo". Por lo tanto, en lugar de dos nombres personales, Tomás Dídimo, hay un solo apodo, el Gemelo. La tradición cristiana le da el nombre personal de Judas, y tal vez se le llamó Tomás para distinguirlo de otros con el mismo nombre.

En arameo, podría ser ککککک.

Tabita (Tabita)

Hechos 9:36

Había en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido es Dorcas .

El nombre del discípulo aparece tanto en arameo (Ταβιθά) como en griego (Δορκάς). El nombre arameo es una transliteración de Ṭḇīthā , la forma femenina de טביא ( Ṭaḇyā ). [51] Ambos nombres significan «gacela».

Puede ser mera coincidencia que las palabras de Pedro a ella en el versículo 40, «Tabita, levántate» ( Ταβιθᾶ ἀνάστηθι ), sean similares a la frase «talitha kum» usada por Jesús.

En arameo podría ser טביתא.

Nombres de lugares arameos en el Nuevo Testamento

Getsemaní (Γεθσημανῆ)

Mateo 26:36

Luego Jesús fue con ellos a un lugar llamado Getsemaní .

Marcos 14:32

Y fueron a un lugar que se llama Getsemaní .

El lugar donde Jesús lleva a sus discípulos a orar antes de su arresto recibe la transliteración griega Γεθσημανῆ (Gethsēmanē). Representa el arameo Gath-Šmānē , que significa 'la prensa de aceite' o 'lagar de aceite' (en referencia al aceite de oliva).

En arameo, podría ser ԓԕԣԡԢ. Este topónimo es más propiamente una versión aramea de un topónimo hebreo original. Gath גת es una palabra normal para prensa en hebreo, generalmente usada para una prensa de vino, pero no para una prensa de aceitunas; y shemanei שמני es la palabra hebrea shemanim שמנים que significa "aceites", la forma plural de la palabra shemen שמן, la palabra hebrea primaria para aceite, solo que en forma constructiva ( -ei en lugar del sufijo plural ordinario -im ). La palabra en arameo para "aceite" es más propiamente mišḥa (משחא), como también se atestigua en escritos judíos en arameo de Galilea (véase Caspar Levias, A Grammar of Galilean Aramaic, Jewish Theological Seminary of America, 1986).

Gólgota (Γολγοθᾶ)

Marcos 15:22

Y le llevaron al lugar del Gólgota , que traducido significa: Lugar de la Calavera.

Juan 19:17

Y cargando consigo su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota .

Gagūltā , en arameo, significa «calavera». El nombre aparece en todos los evangelios excepto en Lucas, que llama al lugar simplemente Kranion (Κρανίον), «la Calavera» en griego, sin equivalente semítico. El nombre « Calvario » procede de la traducción de la Vulgata latina , Calvaria.

En arameo, podría ser ���󬆐󐄢󐄢. Aunque esta palabra tiene la forma final aramea -ta / -tha , por lo demás también está más cerca de la palabra hebrea para calavera, gulgolet גולגולת, que de la forma aramea.

Gabbatha (Gabbatha)

Juan 19:13

Cuando Pilato oyó estas palabras, llevó a Jesús afuera y lo sentó en el tribunal, en el lugar llamado El Enlosado, o en hebreo Gábata.

El nombre del lugar parece ser arameo. Según Josefo, Guerra , V.ii.1, #51, la palabra Gabath significa lugar alto o lugar elevado , por lo que tal vez se trate de una zona plana elevada cerca del templo. La "א" final podría representar entonces el estado enfático del sustantivo.

En arameo podría ser גבהתא.

Akeldama (Ἀκελδαμά)

Hechos 1:19

Y esto fue notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de modo que aquel campo se llamó, en su propio dialecto, Acéldama , que significa Campo de Sangre.

El lugar de la muerte de Judas Iscariote se llama claramente Campo de Sangre en griego. Sin embargo, la tradición manuscrita da varias grafías diferentes del arameo. El texto mayoritario dice Ἀκελδαμά ( Akeldama ); otras versiones manuscritas dan Ἀχελδαμάχ ( Acheldamach ), Ἁκελδαμά ( Hakeldama ), Ἁχελδαμά ( Hacheldama ) y Ἁκελδαμάχ ( Hakeldamach ). A pesar de estas variantes ortográficas, el arameo probablemente sea ḥqēl dmā , 'campo de sangre'. Aunque el sonido griego aparentemente gratuito de kh [x] al final de la palabra es difícil de explicar, la Septuaginta añade de manera similar este sonido al final del nombre semítico Ben Sira para formar el nombre griego del Libro de Sirakh ( en latín : Sirach ). El sonido puede ser una característica dialéctica tanto de los hablantes griegos como de los hablantes de la lengua semítica original.

En arameo podría ser חקל דמא.

Estanque de Betesda (Βηθεσδά)

Juan 5:2

Ahora bien, hay en Jerusalén, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque llamado Betesda , el cual está rodeado por cinco soportales cubiertos.

Bethesda era originalmente el nombre de un estanque en Jerusalén , en el camino del valle de Beth Zeta, y también se lo conoce como el estanque de las ovejas . Su nombre en arameo significa "Casa de la Gracia". Está asociado con la curación . En Juan 5 , se informa que Jesús curó a un hombre en el estanque.

Para otros nombres de lugares arameos en el Nuevo Testamento que comienzan con beth ("casa de"), véase Bethabara , Betania , Betfagé y Betsaida y Belén . [52]

En arameo, "Bethesda" podría escribirse בית חסדא.

Véase también

Referencias

  1. ^ "Idioma arameo | Descripción, historia y hechos". Enciclopedia Británica . Consultado el 6 de noviembre de 2019. Se cree que Jesús y los apóstoles hablaban arameo.
  2. ^ "¿Qué idioma hablaba Jesús?". Zondervan Academic . Consultado el 6 de noviembre de 2019. Existe un amplio consenso entre los estudiosos de que el arameo era el idioma principal hablado por los judíos de la Palestina del primer siglo.
  3. ^ "Idioma arameo | Descripción, historia y hechos". Enciclopedia Británica .
  4. ^ Allen C. Myers, ed. (1987). "Arameo". Diccionario bíblico de Eerdmans . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans. pág. 72. ISBN 0-8028-2402-1En general , se acepta que el arameo era el idioma común de Israel en el primer siglo d. C. Jesús y sus discípulos hablaban el dialecto galileo, que se diferenciaba del de Jerusalén (Mateo 26:73).
  5. ^ Barr, James (1970). "¿Qué idioma hablaba Jesús? – Algunas observaciones de un semitista". Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester . 53 (1): 9–29. doi :10.7227/BJRL.53.1.2.
  6. ^ Porter, Stanley E. (1997). Manual de exégesis del Nuevo Testamento . Brill. pp. 110–112. ISBN 90-04-09921-2.
  7. ^ Hoffmann, R. Joseph (1986). Jesús en la historia y el mito . Prometheus Books. pág. 98. ISBN 0-87975-332-3.
  8. ^ Gleaves, G. Scott (octubre de 2015). "¿Hablaba Jesús griego?". Sociedad Estadounidense de Investigación en el Extranjero . 3 (10).
  9. Sáenz-Badillos, Ángel; Elwolde, John (1996), A history of the Hebrew language , pp. 170–71, Existe un acuerdo general en que se pueden distinguir dos períodos principales del RH (hebreo rabínico). El primero, que duró hasta el final de la era tannaítica (alrededor del 200 d. C.), se caracteriza por el RH como una lengua hablada que gradualmente se convirtió en un medio literario en el que se compondrían la Mishná , la Tosefta , las baraitot y los midrashim tannaíticos . La segunda etapa comienza con los Amoraim , y ve al RH siendo reemplazado por el arameo como la lengua vernácula hablada , sobreviviendo solo como una lengua literaria . Luego continuó siendo utilizado en escritos rabínicos posteriores hasta el siglo X, por ejemplo, en las porciones hebreas de los dos Talmud y en la literatura midráshica y haggádica .
  10. ^ Frederick E. Greenspahn. Introducción al arameo – Segunda edición, 2003. ISBN 1-58983-059-8 . 
  11. ^ El idioma arameo: el idioma de Cristo Archivado el 11 de febrero de 2009 en Wayback Machine . Mountlebanon.org. Consultado el 28 de mayo de 2014.
  12. ^ Yadin, Yigael (1971). Bar-Kokhba; el redescubrimiento del héroe legendario de la segunda revuelta judía contra Roma . Nueva York: Random House. pág. 181. ISBN. 978-0-297-00345-8.
  13. ^ Zion, Sigalit (2009). Una hoja de ruta hacia los cielos: un estudio antropológico de la hegemonía entre sacerdotes, sabios y laicos . Boston: Academic Studies Press. pág. 155. ISBN 978-1-934843-14-7.
  14. ^ Libro "Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial" p. 234
  15. ^ Antigüedades de los judíos, de Flavio Josefo. Gutenberg.org. Recuperado el 28 de mayo de 2014.
  16. ^ Josefo: Guerra judía, Libro 1 (a) – traducción. Attalus.org. Recuperado el 28 de mayo de 2014.
  17. ^ Josefo con una traducción al inglés de H. St. J. Thackeray, MA, en Nueve volúmenes, II La guerra judía, Libros I-III, Introducción, página ix
  18. ^ Libro "¿Qué piensan los judíos sobre Jesús?" del Dr. Michael Brown, página 39
  19. ^ Antigüedades de Josefo, Libro 5, Capítulo 2, Párrafo 2
  20. ^ Libro de Guerras 5, Capítulo 4, Párrafo 2
  21. ^ Libro "Introducción al siríaco" de Wheeler Thackston, página 44
  22. ^ Para obtener una lista completa de todas las palabras transliteradas en los Evangelios sinópticos, consulte Joshua N. Tilton y David N. Bivin, "Transliteraciones griegas de palabras hebreas, arameas y hebreas/arameas en los Evangelios sinópticos" en jerusalemperspective.com
  23. ^ Buth y Pierce 2014, pág. 64-109.
  24. ^ Fitzmyer, Joseph A. Un armenio errante: Ensayos arameos recopilados. P.43: "El adverbio Ἑβραïστί (y sus expresiones relacionadas) parece significar 'en hebreo', y a menudo se ha argumentado que significa esto y nada más. Como es bien sabido, a veces se usa con palabras y expresiones que son claramente arameas. Así, en Juan 19:13, Ἑβραιστὶ δὲ Γαββαθᾶ se da como una explicación del Lithostrotos, y Γαββαθᾶ es una forma griega de la palabra aramea gabbětā, 'lugar elevado'".
  25. ^ The Cambridge History of Judaism: The late Roman-Rabbinic period. 2006. P.460: "Así, en ciertas fuentes las palabras arameas se denominan "hebreas",  [...] Por ejemplo: η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα "que se llama en lengua hebrea Betesda" (Juan 5.2). Este no es un nombre hebreo sino más bien arameo: בית חסדא, "la casa de Hisda".
  26. ^ Por ejemplo, Geoffrey W. Bromley (ed.) The International Standard Bible Encyclopedia , WBEerdmans, Grand Rapids, Michigan 1979, 4 vols. vol. 1 sub. 'Arameo' p. 233: 'en la lengua aramea vernácula de Palestina'
  27. ^ Matthew Black. Un enfoque arameo de los Evangelios y los Hechos. Hendrickson Publishers Marketing, LLC, 1998. ISBN 1565630866 . 
  28. ^ Glenn David Bauscher. 2007. El Nuevo Testamento arameo original en inglés sencillo. ISBN 978-1-4357-1289-8 . 
  29. ^ Marcos 5:41
  30. ^ Casey, Maurice (2010). Jesús de Nazaret: relato de su vida y enseñanza realizado por un historiador independiente. Bloomsbury Publishing . p. 277. ISBN 9780567079084. Recuperado el 26 de diciembre de 2020 .
  31. ^ Kutscher, EY. (1976). Estudios en arameo galileo.
  32. ^ Greenspahn, Frederick E. 2003. Una introducción al arameo. P.25
  33. ^ Fernández, Miguel Pérez y John Elwolde. 1999. Una gramática introductoria del hebreo rabínico. P.5
  34. ^ Fitzmyer, Joseph A. 1979. Un arameo errante: Ensayos arameos recopilados. P.12
  35. ^ Greenspahn, Frederick E. 2003. Una introducción al arameo. P.25
  36. ^ ab Davies, William D. y Dale C. Allison. 1997. Comentario crítico y exegético del Evangelio según San Mateo. Volumen III. Pág. 624.
  37. ^ El léxico arameo completo Archivado el 19 de abril de 2010 en Wayback Machine.
    • Salmos 22 del Targum Archivado el 13 de abril de 2014 en Wayback Machine Hebrew Union College – Jewish Institute of Religion
  38. ^ Williams PJ 2004. El contexto lingüístico del grito de abandono de Jesús. El Nuevo Testamento en su contexto del primer siglo (ed. Williams PJ, Andre D. Clarke et al.) págs. 7-8.
  39. ^ "Habacuc 1:13". Bible Hub . Consultado el 12 de septiembre de 2021 .
  40. ^ Conner, WT (1954). La cruz en el Nuevo Testamento . Nashville, TN: Broadman Press. pág. 34. OCLC  2882455.
  41. ^ "Comentario del púlpito – Marcos 15:34". Bible Hub . Consultado el 12 de septiembre de 2021 .
  42. ^ Brunson, Andrew. 2003. Salmo 118 en el Evangelio de Juan: Un estudio intertextual sobre el nuevo modelo del Éxodo en la teología de Juan. P.204
  43. ^ Balz, Horst. Diccionario exegético del Nuevo Testamento, volumen 3. P. 509
  44. ^ Léxico de Bauer: Gálatas 1:18; 2:9,11,14; 1 Corintios 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; también 1 Clemente 47:3
  45. ^ "PADRES DE LA IGLESIA: Historia de la Iglesia, Libro I (Eusebio)". www.newadvent.org .
  46. ^ Scott, James M. "Una cuestión de identidad: ¿Es Cefas la misma persona que Pedro?", Journal of Biblical Studies 3/3 de octubre de 2003.
  47. ^ Eusebio , Historia de la Iglesia , Libro I
  48. ^ Ehrman, Bart D. (1990). "Cefas y Pedro". Revista de literatura bíblica . 109 (3): 463–474. doi :10.2307/3267052. ISSN  0021-9231. JSTOR  3267052.
  49. ^ Allison, Dale C. (1992). "Pedro y Cefas: Uno y el mismo". Revista de literatura bíblica . 111 (3): 489–495. doi :10.2307/3267263. ISSN  0021-9231. JSTOR  3267263.
  50. ^ BDEhrman. "¿Cefas era Pedro? El resto del argumento". El blog de Bart Ehrman . Consultado el 30 de julio de 2021. Dado que en realidad no era un nombre que alguien hubiera tenido, parece poco probable que dos personas lo hayan apodado de forma independiente.
  51. ^ El léxico arameo completo Archivado el 18 de octubre de 2013 en Wayback Machine  – Entrada para "ṭbyʾ"
  52. ^ Losch, Richard R. (2005). El extremo más lejano de la Tierra: una guía de lugares de la Biblia. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-8028-2805-7.

Fuentes

  • Baltes, Guido (2014a). "Los orígenes del modelo arameo exclusivo en el siglo XIX: falacias metodológicas y motivos sutiles". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 7–34. ISBN 9789004264410.
  • Baltes, Guido (2014b). "El uso del hebreo y el arameo en fuentes epigráficas de la era del Nuevo Testamento". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 35–65. ISBN 9789004264410.
  • Bivin, David N. (2014). "El juego de palabras de Jesús en Petros-petra (Mateo 16:18): ¿es griego, arameo o hebreo?". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 375–394. ISBN 9789004264410.
  • Buth, Randall (2014a). «Distinguir el hebreo del arameo en textos griegos semitizados, con una aplicación para los evangelios y los pseudoepígrafos». El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 247–319. ISBN 9789004264410.
  • Pero, Randall (2014b). "El enigma del grito de Jesús desde la cruz: el significado de ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Mateo 27:46) y la función literaria de ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Marcos 15:34)". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Genial. págs. 395–421. ISBN 9789004264410.
  • Buth, Randall; Pierce, Chad (2014). "Hebraisti en textos antiguos: ¿acaso Ἑβραϊστί significa alguna vez arameo?". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. págs. 66–109. ISBN 9789004264410.
  • Machiela, Daniel A. (2014). "Hebreo, arameo y los diferentes fenómenos del tárgum y la traducción en el período del Segundo Templo y el período posterior al Segundo Templo". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. págs. 207–246. ISBN 9789004264410.
  • Notley, Steven (2014). "Hebraísmos no septuagintarios en el tercer evangelio: una verdad incómoda". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 320–346. ISBN 9789004264410.
  • Notley, Steven; Garcia, Jeffrey P (2014). "Exégesis exclusivamente hebrea: un enfoque filológico del uso que Jesús hizo de la Biblia hebrea". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 347–374. ISBN 9789004264410.
  • Ruzer, Serge (2014). "El hebreo frente al arameo como lengua de Jesús: notas sobre las primeras opiniones de los autores siríacos". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 182–205. ISBN 9789004264410.
  • Turnage, Marc (2014). "El ethos lingüístico de Galilea en el siglo I d. C." El entorno lingüístico de Judea en el siglo I d . C. . Leiden-Boston: Brill. pp. 110–181. ISBN 9789004264410.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Language_of_Jesus&oldid=1247149397"