Agadá

Textos exegéticos no legalistas en la literatura rabínica clásica

La Agadá ( hebreo : אַגָּדָה ‎ ʾAggāḏā o הַגָּדָה ‎ Haggāḏā ; arameo babilónico judío : אֲגַדְתָּא ʾAggāḏṯāʾ ; «cuentos, cuento de hadas, tradición») es la exégesis no legalista que aparece en la literatura rabínica clásica del judaísmo , particularmente el Talmud y el Midrash . En general, la Agadá es un compendio de textos rabínicos que incorpora folclore, anécdotas históricas, exhortaciones morales y consejos prácticos en varias esferas, desde los negocios hasta la medicina.

Etimología

El espíritu de libertad artística de la Agadá (izquierda, representada por Salomón ) y los fallos legales del juicio divino de la Halajá (derecha, representada por Aarón y sus hijos) sobre la Menorá de la Knesset

La palabra hebrea hagadá (הַגָּדָה) se deriva de la raíz hebrea נגד, que significa "declarar, dar a conocer, exponer", también conocida del verbo hebreo común להגיד. [1]

La opinión mayoritaria de los académicos es que la palabra hebrea aggadah (אַגָּדָה) y la correspondiente aramea aggadta (אֲגַדְתָּא) son variantes de la hagadá basadas en un cambio lingüístico común de las formas haphalah a aphalah . [1] Sin embargo, una minoría de académicos cree que estas palabras derivan de una raíz aramea separada נגד [1] que significa "atraer, tirar, extender, estirar" (que corresponde a la raíz hebrea משך o נטה). [2]

Según esta última etimología, la aggadah puede ser vista como "la parte de la Torá que atrae al hombre hacia sus enseñanzas", [3] [4] o las enseñanzas que fortalecen la experiencia religiosa y las conexiones espirituales de uno, además de explicar los textos. [5] (Véase algo similar sobre Masorah – en el sentido de "tradición" – en Texto Masorético § Etimología ).

Como parte de la Torá Oral

En su Jüdische Szene 1 , Carl Schleicher representa a un rabino ofreciendo su interpretación de una aggadah.

La Agadá es parte de la Torá Oral del judaísmo , las tradiciones que proporcionan la interpretación autorizada de la Torá Escrita . En este contexto, la opinión generalizada en la literatura rabínica es que la Agadá es de hecho un medio para la transmisión de enseñanzas fundamentales (Dichos Homiléticos— מאמרים לימודיים ‎) o para explicaciones de versículos de la Biblia hebrea ( Dichos Exegéticos— מאמרים ביאוריים ‎). El pensamiento rabínico, por lo tanto, entiende que gran parte de la Agadá contiene una dimensión alegórica oculta , además de su sentido literal manifiesto. En general, cuando una interpretación literal contradice la racionalidad, los rabinos buscan una explicación alegórica: "Se nos dice que usemos nuestro sentido común para decidir si una aggada debe tomarse literalmente o no" (Carmell, 2005).

Enseñanzas literales-alegóricas

Moshe Chaim Luzzatto (1707-1746) analiza este modo de transmisión literal-alegórico de la Agadá en su Discurso sobre las Hagadot . Explica que la Ley Oral, de hecho, comprende dos componentes: el componente legal ( חלק המצוות ‎), que analiza las mitzvot y la halajá ; y el componente "secreto" ( חלק הסודות ‎), que analiza las enseñanzas más profundas. La Agadá, junto con la Cábala , se incluye en este último. Los rabinos de la era de la Mishná ( c. 10 a c.  220 d. C.) creían que sería peligroso registrar las enseñanzas más profundas en un medio explícito, similar a la mishná. Más bien, se transmitirían en un "modo oculto" y a través de "paradojas". (Debido a su valor, estas enseñanzas no deberían ser accesibles a aquellos "de mal carácter"; y debido a su profundidad no deberían estar disponibles para aquellos "no instruidos en los métodos de análisis".) Este modo de transmisión, sin embargo, dependía de reglas y principios consistentes, de modo que aquellos "equipados con las llaves" pudieran descifrar su significado; para otros parecerían irracionales o fantásticas.

Interpretación de la Agadá

En línea con lo anterior, Samuel ibn Naghrillah (993-1056), en su "Introducción al Talmud", afirma que "La Aggadah comprende cualquier comentario que aparece en el Talmud sobre cualquier tema que no sea un mandamiento (es decir, que no sea halájico ) y uno debe derivar de ella sólo lo que sea razonable". Al respecto, Maimónides (1138-1204), en su prefacio al décimo capítulo del Tratado del Sanedrín ( Perek Chelek ), describe tres posibles enfoques para la interpretación de la Aggadah: [6]

  • La primera actitud (por lo general la de quienes no tienen educación) es aceptar la Agadá como literalmente verdadera, sin admitir ninguna explicación alegórica oculta, incluso cuando una interpretación literal contradice el sentido común. Maimónides trata este enfoque con desdén.
  • El segundo enfoque (generalmente de los “doctores y filósofos”) supone que todo lo que dicen los Sabios fue pensado en sentido literal y, por lo tanto, rechaza como imposibles las enseñanzas no racionales o fantásticas (y, en consecuencia, considera a los Sabios como “simplones e ignorantes”). Maimónides no rechaza por completo la interpretación racionalista, pero se opone a un enfoque exegético que niega a la Agadá una racionalidad oculta. “Los sabios presentaron su drashot en un estilo por el cual la mente de un tonto los rechazaría debido a su forma de pensar; es impropio atribuirle alguna deficiencia al drash ; uno puede más bien sospechar que la deficiencia es resultado de sus deficiencias intelectuales” ( Comentario sobre la Mishná : Introducción).
  • El tercer enfoque (adoptado por muy pocos) implica reconocer que muchas Aggadot tienen como objetivo enseñar verdades profundas y que, por lo tanto, las enseñanzas operan en dos niveles: "abierto" y "oculto". Por lo tanto, cualquier afirmación imposible fue, de hecho, pensada como una parábola; además, cuando las Aggadot pueden entenderse literalmente, pueden tomarse en este nivel. Esta es, en general, la opinión de los rabinos. "Es apropiado... analizar cuidadosamente [las Aggadot]... cuando cualquiera de ellas parece inverosímil, debemos sumergirnos en las diversas ramas del conocimiento hasta que comprendamos los conceptos". (Maimónides, op. cit .)

El enfoque de Maimónides también es ampliamente aceptado entre las corrientes místicas y no racionalistas del judaísmo; así, por ejemplo, Isaiah Horowitz ( c.  1555-1630 ) sostiene que "ninguna de estas 'historias' a veces alucinantes está desprovista de un significado profundo; si alguien está desprovisto de comprensión, es el lector" ( Shnei Luchos HaBris , introducción). Véase también el enfoque del Maharal .

En el Talmud y el Midrash

La Agadá está registrada hoy en el Midrash y el Talmud .

En el Midrash, el material agádico y halájico se compilan en dos colecciones distintas:

  1. Los Midrashim agádicos, en general, son aggadah explicativas, que derivan las "implicaciones sermónicas" del texto bíblico.
  2. Los Midrashim halájicos derivan las leyes del texto.

Muchos de los comentarios de la Torá , así como los Targumim , interpretan el texto de la Torá a la luz de las declaraciones agádicas, particularmente las del Midrash, y por lo tanto contienen mucho material sobre la interpretación de la Agadá.

En todo el Talmud, el material agádico y halájico se entrelazan: el material legal comprende alrededor del 90%. (El Tratado Avot , que no tiene gemara , trata exclusivamente de material no halájico, aunque no se lo considera agádico porque se centra principalmente en el desarrollo del carácter). La Agadá talmúdica, en general, transmite las "enseñanzas más profundas", aunque de manera oculta, como se ha comentado. El material agádico del Talmud babilónico también se presenta por separado en Ein Yaakov , una compilación de la Agadá junto con comentarios.

Entre las obras más conocidas que interpretan las Aggadot en el Talmud se incluyen:

  • Chiddushei Aggados ( Novellæ sobre Aggadot) de Samuel Edels (1555-1631).
  • Chiddushei Aggados (Novellae on the Aggadot) de Judah Loew (así como muchas otras obras de Loew, especialmente Be'er ha-Golah ).
  • Yehoyada y MeKabtziel (nombres basados ​​en 2 Samuel 23:20) por Yosef Hayyim .
  • Beur Aggados (Aclaración de las Aggadot) y Perush al Kamma Aggadot (Comentario sobre varias Aggadot) por el Gaón de Vilna .
  • Ein Yaakov (En Jacob) Agada del Talmud de Babilonia por Jacob ibn Habib (Traducido al inglés, 1916, por Samuel Hirsch Glick).
  • Etz Yosef , Anaf Yosef y Yad Yosef - entre otros - por Zundel ben Joseph
  • Comentario de cuatro volúmenes sobre Ein Ayah de Abraham Isaac Kook (1865-1935)

Desarrollo

AcharonimRishonimGeonimSavoraimAmoraimTannaimZugot

La Agadá se ha conservado en una serie de obras diferentes que, como todas las obras de la literatura tradicional, han llegado a su forma actual a través de recopilaciones y revisiones anteriores. Sus formas originales existían mucho antes de que se pusieran por escrito.

Los primeros rastros de la exégesis midráshica se encuentran en la propia Biblia; mientras que en el tiempo de los Soferim el desarrollo de la Midrash Aggadah recibió un poderoso impulso y se sentaron las bases para los servicios públicos que pronto ofrecerían el medio principal para el cultivo de la exégesis bíblica.

Abtalión y Shemaías son los primeros en llevar el título de darshan [7], y probablemente no fue casualidad que su discípulo Hillel fuera el primero en establecer reglas hermenéuticas para la interpretación del Midrash ; es posible que debiera a sus maestros la tendencia hacia la interpretación agádica . Estos dos eruditos son los primeros cuyos dichos están registrados en la aggadah [8] . El nuevo método de derush (interpretación bíblica) introducido por Abtalión y Shemaías parece haber suscitado oposición entre los fariseos [9] .

Se encuentra mucha Agadá, a menudo mezclada con elementos extranjeros, en los apócrifos , los pseudoepígrafos , las obras de Josefo y Filón y el resto de la literatura judeohelenística; pero la exégesis agádica alcanzó su máximo desarrollo en la gran época del período mishnaico-talmúdico , entre 100 y 550 d.C.

La Agadá de los Amoraim (sabios del Talmud) es la continuación de la de los Tanaim (sabios de la Mishná). La edición final de la Mishná, que fue de tanta importancia para la Halajá, es de menor importancia para la Agadá, que, tanto en su forma como en su contenido, muestra las mismas características en ambos períodos.

Agadá exegética y homilética

Es importante destacar la diferencia fundamental en el plan entre los midrashim que forman un comentario continuo (מאמרים ביאוריים) al texto de la Escritura, y los midrashim homiléticos (מאמרים לימודיים). Cuando los eruditos emprendieron la tarea de editar, revisar y recopilar en midrashim individuales la inmensa variedad de hagadot, siguieron el método empleado en las recopilaciones y revisiones de las halajot y las discusiones halájicas. [ cita requerida ] La forma que se sugirió fue organizar en secuencia textual las interpretaciones exegéticas del texto bíblico tal como se enseñaban en las escuelas, o las interpretaciones ocasionales introducidas en los discursos públicos, etc., y que estaban de alguna manera relacionadas con la Escritura. Como el trabajo del editor era a menudo meramente de compilación, los midrashim existentes muestran en muchos pasajes el carácter de las fuentes de las que fueron extraídos. Éste fue el origen de los midrashim que son comentarios haggádicos continuos sobre libros individuales de la Biblia, como Bereshit Rabbah, Eikah Rabbati, los midrashim sobre las otras Megillot, etc. Véase Midrash para más detalles.

Recopilaciones modernas

Ein Yaakov es una recopilación del material agádico del Talmud de Babilonia, junto con comentarios. Fue compilado por Jacob ibn Habib y (después de su muerte) por su hijo Levi ibn Habib , y se publicó por primera vez en Salónica (Grecia) en 1515. Fue concebido como un texto de aggadah, que pudiera estudiarse con "el mismo grado de seriedad que el propio Talmud". [10]

Las antologías popularizadas no aparecieron hasta hace poco, y a menudo incorporan "aggadot" ajenas a la literatura rabínica clásica . Las obras principales incluyen:

  • El Sefer Ha-Aggadah ( El libro de las leyendas ) es una compilación clásica de aggadah de la Mishná , los dos Talmuds y la literatura del Midrash . Fue editado por Hayim Nahman Bialik y Yehoshua Hana Rawnitzki . Bialik y Ravnitzki trabajaron durante tres años para compilar una descripción general completa y representativa de la aggadah. Cuando encontraron la misma aggadah en múltiples versiones, de múltiples fuentes, generalmente seleccionaron la forma posterior, la que se encuentra en el Talmud de Babilonia. Sin embargo, también presentaron algunas aggadot secuencialmente, dando la forma temprana del Talmud de Jerusalén , y versiones posteriores del Talmud de Babilonia, y de una compilación clásica del midrash. En cada caso, cada aggadah se da con su fuente original. En su edición original, tradujeron las aggadot arameas al hebreo moderno . El Sefer Ha-Aggadah se publicó por primera vez entre 1908 y 1911 en Odessa (Rusia) y luego se reimprimió varias veces en Israel . En 1992, William G. Braude lo tradujo al inglés como El libro de las leyendas .
  • Leyendas de los judíos , del rabino Louis Ginzberg , es una síntesis original de una gran cantidad de agadá de la Mishná, los dos Talmud y el Midrash. Ginzberg tenía un conocimiento enciclopédico de toda la literatura rabínica y su obra maestra incluía una enorme variedad de agadá. Sin embargo, no creó una antología que mostrara estas agadá de forma clara, sino que las parafraseó y las reescribió en una narración continua que abarcaba cinco volúmenes, seguidos de dos volúmenes de notas a pie de página que proporcionaban fuentes específicas.
  • Mimekor Yisrael , de Micha Josef Berdyczewski . Berdichevsky se interesó en recopilar el folclore y las leyendas del pueblo judío , desde los tiempos más remotos hasta los albores de la era moderna. Su colección incluía una gran variedad de aggadot, aunque se limitaban a las que él consideraba pertenecientes al ámbito del folclore.
  • Las obras completas de Dov Noy . [11] En 1954, Noy estableció el Archivo de Cuentos Populares de Israel y el Museo Etnológico en la Universidad de Haifa , un archivo que contiene más de 23.000 cuentos populares recopilados de todas las diversas comunidades étnicas que viven en Israel .

Véase también

Referencias

Notas

  1. ^ abc Berachyahu Lifshitz, "Aggadah versus Haggadah: Hacia una comprensión más precisa de la distinción", Diné Yisrael 24 (2007): página 23 (sección en inglés).
  2. ^ Marcus Jastrow , Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi y la literatura midráshica , נגד; ver también Daniel 7:10
  3. ^ Rabino Nathan Cardozo, La cadena infinita: la Torá, la Masorah y el hombre , cap. 6, pág. 180
  4. ^ Véase en uso, por ejemplo, en el comentario de Rashi sobre Éxodo 13:5, donde afirma que las enseñanzas agádicas "atraen el corazón" (דברי אגדה המושכין את הלב).
  5. ^ Rabino Moshe Weissman, The Midrash Says (Benei Yakov Publications, 1980), introducción al Volumen 1.
  6. ^ Resumen de la discusión a cargo del Dr. Avraham Elkayam, Departamento de Filosofía, Universidad Bar Ilan
  7. ^ Pesachim 70b — que significa "predicador"
  8. ^ Mekhilta Beshallaḥ 3:36, ed. Weiss.
  9. ^ Pesajim 70b. Compárese también con Josefo, lc, Παλλίων ό φαρισαιος, donde probablemente se pretende un título.
  10. ^ Marjorie Lehman (1999). "El Ein ya'aqov: una colección de Aggadah en transición". Prooftexts , vol. 19, 1999.
  11. ^ Según Peninnah Schram, "Dov Noy es la cuarta figura importante en el renacimiento de la preservación y perpetuación de la tradición oral judía. Si bien ha publicado muchos libros y ensayos importantes (incluido el artículo "Folklore" en la " Encyclopaedia Judaica "), sus dos contribuciones principales son: 1) aplicó un sistema de clasificación internacional a la narrativa tradicional judía; y 2) estableció los Archivos de Cuentos Populares de Israel".

Bibliografía

  • Orientación tradicional
  • Moderno
    • Mimekor Yisrael: Cuentos populares judíos clásicos , Micha Joseph bin Gorion, traducido por IM Lask, Trad. Tres volúmenes, Bloomington, Indiana University Press, 1976
    • Mimekor Yisrael: Cuentos populares judíos clásicos, edición abreviada y anotada Micha Joseph bin Gorion. Se trata de una versión abreviada y anotada de un solo volumen, con una introducción y notas de encabezamiento, por Dan Ben-Amos. Indiana University Press. 560 páginas. ISBN 0-253-31158-6 . 
    • Cuatro maestros del folklorismo y sus principales contribuciones Peninnah Schram, de Opening Worlds of Words , Peninnah Schram y Cherie Karo Schwartz

Discusión

  • "Halakha/Aggadata/Midrash". jewishvirtuallibrary.org . Archivado desde el original el 12 de enero de 2017. Consultado el 27 de enero de 2005 .
  • Dominio público Singer, Isidore; Theodor, J. (1904). "Haggadah Midrash". The Jewish Encyclopedia . Vol. 8. págs. 550–569.
  • "Haggada"  . Enciclopedia Británica . vol. 12 (11ª ed.). 1911. pág. 814.
  • La clave para entender la Agadá, Biblioteca CB"N
  • Libertad de interpretación, Rabino Aryeh Carmell
  • Entendiendo la Agadá, Rabino Gil Student
  • El Midrash: Introducción, Samuel Rapaport

Material de origen

Recursos textuales

  • Enlaces a recursos de texto completo
    • Universidad Ben Gurión
    • Instituto Halajá Brura
  • Traducciones extraídas
    • Las leyendas de los judíos de Louis Ginzberg
    • Cuentos y máximas del Midrash de Samuel Rapaport
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Aggadah&oldid=1253310916"