Lengua mi'kmaq

Lengua algonquina oriental de Canadá y Estados Unidos
Mi'kmaq
Miꞌkmawiꞌsimk
Nativo deCanadá , Estados Unidos
RegiónNueva Escocia , Nuevo Brunswick , Isla del Príncipe Eduardo , Península de Gaspé , Isla de Terranova , Isla Anticosti , norte de Maine , Boston, Massachusetts
Etnicidad168.420 mi'kmaq (censo de 2016)
Hablantes nativos
7.140, 4% de la población étnica (censo de 2016) [1] [2]
Estatus oficial
Idioma oficial en
Canadá
Lengua minoritaria reconocida
en
Códigos de idioma
ISO 639-2mic
ISO 639-3mic
Glotologíamikm1235
PELMi'kmaq
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
PersonaYo no
GenteLnu'k (Mi'kmaq)
IdiomaMi'kmawi'simk
PaísMi'kma'ki
Bandera vertical Mi'kmaq

El idioma mi'kmaq ( / ˈm ɪ ɡ m ɑː / MIG -mah ), [ nb 1] o miꞌkmawiꞌsimk , es una lengua algonquina oriental hablada por casi 11.000 mi'kmaq en Canadá y Estados Unidos ; la población étnica mi'kmaq total es de aproximadamente 20.000. [4] [5] El nombre nativo del idioma es lnuismk , miꞌkmawiꞌsimk [6] o miꞌkmwei [7] (en algunos dialectos). La palabra miꞌkmaq es una palabra plural que significa 'mis amigos' (singular miꞌkm [7] ); la forma adjetival es miꞌkmaw . [8]

Fonología

El inventario fonémico de Mi'kmaq se muestra a continuación.

Vocales

FrenteCentralAtrás
cortolargocortolargocortolargo
Cercaii
Mediomimiao
Abiertoaa

Consonantes

LabialAlveolarPalatalVelar
planolaboratorio.
Nasalmetronorte
Explosivapagat͡ʃa
Fricativasincógnitaincógnita
Aproximanteyoyoel

Los sonidos del Mi'kmaq se pueden dividir en dos grupos: obstruyentes ( /p, t, k, kʷ, t͡ʃ, s, x, xʷ/ ) y sonorantes ( /m, n, w, l, j/ y todas las vocales).

Las obstruyentes tienen una amplia variedad de pronunciaciones. Cuando se encuentran al principio de la palabra o junto a otra obstruyente, son sordas [p, t, k, kʷ, t͡ʃ, s, x, xʷ] . Sin embargo, cuando se encuentran entre sonorantes, son sonoras y aparecen como [b, d, ɡ, ɡʷ, d͡ʒ, z, ɣ, ɣʷ] . [9] Cuando las oclusivas y africadas se encuentran al final de la palabra, pueden ser aspiradas y aparecer como [pʰ, tʰ, kʰ, kʷʰ, tʃʰ] . [ cita requerida ] A continuación se ofrece un ejemplo de cada tipo de pronunciación.

AlófonoOrtografíaFonémicaFonéticoBrillo
Sin voztía soy/tiaːm/[tiaːm]alce
ExpresadoMiꞌkmaq/miːkmáx/[miːɡmax]Miꞌkmaq
Aspiradosqolj/əsxolt͡ʃ/[əsxolt͡ʃʰ]rana

El miꞌkmaq distingue entre vocales y consonantes largas y cortas, estas últimas indicadas en Listuguj duplicando la consonante. Además de expandirse en longitud, las consonantes largas agregan una schwa cuando preceden a otras consonantes. Por ejemplo, compare /en.mitk/ , escrito en Listuguj como e n mitg ('fluir lejos') con /en.nə.mit/ , escrito en Listuguj como e nn mit ('meterse dentro'); [10] o, /tox.tʃu.pi.la.wek/ , escrito en Listuguj como toqjuꞌpila w eg ('levantar'), [11] con /ke.si.kaw.wek/ , escrito en Listuguj como gesiga ww eg ('fuerte'). [12]

La ortografía listuguj a veces comienza las palabras con grupos consonánticos, como en gt aꞌn ('océano') y mg umi ('hielo'). Sin embargo, estos grupos se pronuncian sobre sílabas separadas, con una schwa precediendo al grupo; por ejemplo, gtaꞌn se pronuncia /ək.taːn/ [13] mientras que mgumi se pronuncia /əm.ku.mi/ . [14] Por otro lado, los grupos al final de palabra, como en asige tg ('instigación') se pronuncian sobre una sola sílaba: compárese la pronunciación de asigetg , /a.si.ketk/ , [15] con mestꞌg ('sabor'), /mes.tək/ . [16]

Gramática

Sintaxis

Miꞌkmaq utiliza un orden de palabras libre, basado en el énfasis en lugar de un orden tradicionalmente fijo de sujetos, objetos y verbos. [ aclaración necesaria ] Por ejemplo, la oración "Vi un alce parado allí mismo en la colina" podría enunciarse " sapmiꞌk ala nemaqtꞌk na tett tia'm kaqamit " (lo vi/allí/en la colina/justo allí/ un alce /estaba parado) o " sapmiꞌk ala tia'm nemaqtꞌk na tett kaqamit " (lo vi/allí/ un alce /en la colina/justo allí/estaba parado); la última oración pone énfasis en el alce al colocar tia'm ('alce') antes en el enunciado. El miꞌkmaq, como lengua polisintética , tiene verbos que normalmente contienen el sujeto y el objeto de la oración: por ejemplo, el mencionado sapmiꞌk se traduce como "lo vi".

Si bien es difícil clasificar el miꞌkmaq en categorías de orden de palabras tradicionales como SVO o SOV, un aspecto más fijo en el idioma se presenta en la morfología de sus verbos. Ciertas áreas de la morfología interna de los verbos en miꞌkmaq tienen una colocación regular: por ejemplo, cuando se incluye el aspecto de un verbo, aparece como el primer prefijo, mientras que el marcador negativo siempre aparece directamente después de la raíz verbal. Un ejemplo de estos dos casos se puede ver en el verbo miꞌkmaq kisipawnatqaꞌtiꞌw ( kisi-paw-natq-aꞌti-w ), traducido como 'no pueden salir': el prefijo kisi marca el verbo como estando en el aspecto completivo, mientras que el marcador negativo, w , aparece directamente después de la raíz verbal aꞌti ('los dos se mueven'). Sin embargo, estos elementos de los verbos colocados sólidamente se emparejan con marcadores que pueden aparecer a lo largo de la palabra, dependiendo nuevamente del énfasis; La animicidad, en particular, puede aparecer de forma fluida en todos los verbos. En resumen, si bien se pueden predecir algunos aspectos específicos del miꞌkmaq, su sintaxis en general es en gran medida libre y depende del contexto.

Los verbos Mi'kmaq también están marcados por tiempo.

Sustantivos

Los sustantivos en mi'kmaq pueden ser animados o inanimados . Esta es una característica común entre las lenguas algonquinas . Los verbos cambian según la animicidad del sustantivo. Por ejemplo:

Nemitu – 'Ya veo (sustantivo inanimado)'

Nemi'k – 'Veo (sustantivo animado)'

Sistema de escritura

Señal de pare en idioma miꞌkmaq en la Primera Nación Elsipogtog

El miꞌkmaq se escribe utilizando varios alfabetos latinos basados ​​en los ideados por los misioneros en el siglo XIX. Anteriormente, el idioma se escribía en escritura jeroglífica miꞌkmaq , una escritura de origen parcialmente nativo. La ortografía Francis-Smith utilizada aquí se desarrolló en 1974 y se adoptó como ortografía oficial de la Nación Míkmaq en 1980. Es la ortografía más utilizada y es la utilizada por los mikmaq de Nueva Escocia y por el Gran Consejo Míkmaq. Es bastante similar a la ortografía "Lexicon", diferenciándose de ella solo en su uso del apóstrofe recto ⟨ꞌ⟩ o el acento agudo ⟨´⟩ en lugar de los dos puntos ⟨:⟩ para marcar la longitud de las vocales.

Cuando se desarrolló por primera vez la ortografía Francis-Smith, el apóstrofe recto (a menudo llamado "tick") era el símbolo designado para la longitud de las vocales, pero como las aplicaciones de software corrigieron incorrectamente el tick a un apóstrofe rizado, se aceptó formalmente un medio secundario para indicar la longitud de las vocales, el acento agudo. La i barrada ⟨ɨ⟩ para schwa a veces se reemplaza por la i circunfleja ⟨î⟩ más común .

En la ortografía de Listuguj, un apóstrofe marca las vocales largas así como la schwa, y se utiliza la letra ⟨g⟩ en lugar de la letra ⟨k⟩ .

La ortografía Pacifique del siglo XIX omite ⟨w⟩ e ⟨y⟩ , y utiliza ⟨o⟩ e ⟨i⟩ para estas. También ignora la longitud de las vocales. La ortografía del siglo XIX de Silas Tertius Rand , que utiliza caracteres del Alfabeto fonotípico de Isaac Pitman , también se da en la tabla siguiente; esta ortografía es más compleja de lo que sugiere la tabla, particularmente en lo que respecta a la cantidad y calidad de las vocales, y emplea varias letras como ⟨a⟩, ⟨a⟩, ⟨ɛ⟩ , ⟨ɛ́⟩ , ⟨ɯ⟩ , ⟨ɯ́⟩ , ⟨ɹ̇⟩ , ⟨ɹ́⟩ , ⟨ơ⟩ , ⟨⟩, etc.

Ortografías Miꞌkmaq
APIaamimiiiaayometronorteopagincógnitasaelyo
Francisco Smithaaꞌ/ámieꞌ/éiyo/yoɨyoayometronorteooꞌ/ópagqsauꞌ/úely
Lista de deseosaaꞌmiiYoyogramoyometronorteooꞌpagqsaely
Léxicoaa:mimi:ii:ɨyoayometronorteoo:pagqsatu:ely
Pacifiqueamiipor favorgramoyometronorteopagsaoi
Randauna amiaimiŭDJ tc̡GK (español:GK)yometronorteOo-opbyosesŏŏoh tuely

Sistema de numeración

1–10

1tritón
2taꞌpu
3siꞌst
4nuevo
5No soy un idiota
6asꞌgom
7Lluigneg
8ugumuljin
9Pesquisa
10neꞌwtisgaꞌq

El miꞌkmaq utiliza un sistema de numeración decimal . Cada número de varios dígitos se forma utilizando uno de los primeros nueve numerales como prefijo o una palabra precedente, como se ve en el número para diez, neꞌwtisgaq , una combinación del prefijo neꞌwt - (derivado de newt ) y la raíz isgaꞌq , que significa diez (el patrón se puede ver en tapuisgaꞌq para 20, nesisgaꞌq para 30, etc.). Mientras que 10, 20, 30, 40 y 50 usan una sola palabra que contiene un prefijo, las decenas entre 60 y 90 usan el numeral como palabra precedente a una palabra separada que significa diez, teꞌsisgaꞌq : por ejemplo, 60 se escribe como asꞌgom teꞌsisgaꞌq .

Los números entre las decenas se expresan mediante frases de varias palabras, comenzando con el número raíz basado en diez, como neꞌwtisgaq , seguido de jel (que significa 'y' o 'también') y terminando con uno de los nueve numerales: por ejemplo, el número 28 se construye como tapuisgaꞌq jel ugumuljin , o literalmente 'veintiocho'.

Para los números superiores a 99, el miꞌkmaq utiliza un patrón similar al del 60 al 99, con palabras numerales que preceden a raíces separadas que identifican números superiores (como gasgꞌptnnaqan , que significa 'cien', o pituimtlnaqn, que significa 'mil'); por ejemplo, 300 se escribe como siꞌst gasgꞌptnnaqan , mientras que 2000 se escribe como taꞌpu pituimtlnaqn . Las excepciones a ese patrón son los números 100 y 1000, que son simplemente las raíces gasgꞌptnnaqan y pituimtlnaqn , respectivamente. De manera similar a los dígitos entre las decenas, la palabra de conexión jel se usa entre centenas y decenas, o entre millares y centenas: por ejemplo, el número 3.452 se escribe como siꞌst pituimtlnaqn jel neꞌw gasgꞌptnnaqan jel naꞌnisgaq jel taꞌpu .

Además de la estructura básica, los números en miꞌkmaq deben concordar con la animicidad de lo que se está contando: por ejemplo, cuando se habla de dos personas, se utiliza taꞌpusijik , en oposición al número utilizado para dos días, taꞌpugnaꞌq . El sufijo -ijik para indicar el recuento de sujetos animados y el sufijo -gnaꞌq para indicar el recuento de sujetos inanimados son comunes, pero los sufijos que indican la animicidad son algo fluidos y varían según el número y el dialecto. [ cita requerida ]

Esfuerzos de revitalización lingüística y enseñanza

La lengua mi'kmaq posee un grado de peligro de nivel vulnerable según la escala del Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO . [17] Un nivel de vulnerable significa que la lengua puede no ser utilizada de manera consistente y en su lugar se opta por el idioma dominante, el inglés. [17] Esto también significa que todavía es hablado comúnmente por generaciones más jóvenes o niños del pueblo mi'kmaq. [17] La ​​falta de hablantes fluidos de mi'kmaq se debe al genocidio cultural realizado por el gobierno canadiense a través de la introducción del sistema de escuelas residenciales indias canadienses . [18] Estas escuelas, bajo la notación de asimilación, obligaron a los niños indígenas a rechazar su identidad cultural y su lengua. [18] Estas escuelas dieron como resultado un número significativo de niños abusados ​​física y mentalmente y sin los medios para hablar su lengua materna.

En Wagmatcook, en el Cabo Bretón, se están realizando importantes esfuerzos para revitalizar el idioma. La comunidad creó una variedad de libros infantiles adecuados a distintas edades para desarrollar las habilidades lingüísticas de los mi'kmaq a medida que los niños maduran. [19] El uso de escuelas de inmersión mi'kmaq en esta zona también aumentó la competencia en el idioma de los niños y mejoró su apego a su identidad indígena. [20] Las escuelas de inmersión permitieron que los niños aprendieran su lengua materna, lo que aumenta el número de hablantes fluidos sin dejar de obtener el idioma dominante. [20] Los educadores de la comunidad también participaron en un programa para obtener un Certificado en Educación en Alfabetización Aborigen que aumentó su fluidez en el idioma. [19]

El colegio Unamaꞌki de la Universidad de Cape Breton se especializa en "la historia, la cultura y la educación de los miꞌkmaq". En 2013, "contaba con unos 250 estudiantes aborígenes". [21]

"Los padres vienen a verme y me dicen que oyen a sus hijos en el asiento trasero del coche hablando miꞌkmaq y se emocionan", dijo el profesor de lengua miꞌkmaq de la escuela Lnu Siꞌpuk Kinaꞌmuokuom Miꞌkmaq en Indian Brook . Los cursos de lengua miꞌkmaq son obligatorios desde el grado primario hasta el 12 en la escuela, que abrió hace apenas seis años. Las clases nocturnas comenzaron en octubre de 2013.

También a partir de 2013, la Asociación de Investigación y Restauración de Cementerios Miꞌkmaq del Condado de Lunenburg, Nueva Escocia, tiene alrededor de cuarenta estudiantes en sus clases de revitalización del idioma Miꞌkmaq, y los saludos Miꞌkmaq se están volviendo más comunes en lugares públicos. [22]

En 2021, Emma Stevens, miembro de la Primera Nación Eskasoni , grabó una versión de la canción de los Beatles " Blackbird " en el idioma para crear conciencia y ayudar en sus esfuerzos de revitalización. [23]

Traducciones de la Biblia al idioma Miꞌkmaq

El miꞌkmaq es una de las lenguas álgicas , una familia que alguna vez se extendió desde una pequeña porción de California a través del centro de Canadá , el medio oeste de los Estados Unidos y la costa noreste de América del Norte. Dentro de esta familia, el miꞌkmaq es parte del subgrupo algonquino oriental hablado principalmente a lo largo de la costa atlántica. Está estrechamente relacionado con varias lenguas existentes, como el malecita-passamaquoddy , el massachusett y el munsee , así como con lenguas extintas como el abenaki y el unami . Más allá de tener un trasfondo lingüístico similar y compartir una proximidad geográfica cercana, los miꞌkmaq mantuvieron una alianza notable con otras cuatro tribus dentro del grupo lingüístico algonquino oriental conocido como la Confederación Wabanaki : en resumen, ha existido una historia de contacto lingüístico a largo plazo entre los miꞌkmaq y sus parientes lingüísticos cercanos.

El miꞌkmaq tiene muchas similitudes con las lenguas algonquinas orientales, incluidas varias palabras cognadas: por ejemplo, compare la palabra miꞌkmaq para "mujer", eꞌpit , con la palabra maliseet ehpit [æpit] , o las diversas palabras relacionadas para el color "blanco": wapeꞌt en miꞌkmaq, wapi [wapi] en maliseet, waapii [wapi] en munsee, wôbi [wɔ̃bɪ] en abenaki y wòpe [wɔpe] en unami. Incluso fuera del subgrupo algonquino oriental, existen cognados similares dentro de la familia álgica más grande, como el cree wāpiskāw [wɔ:bɪska:w] y el waapi [wa:pi] de Miami-Illinois . [24]

Al igual que muchas lenguas nativas americanas, el miꞌkmaq utiliza un sistema de clasificación de palabras animadas e inanimadas . El sistema de animacidad en general es común, pero los detalles del sistema de miꞌkmaq difieren incluso de las lenguas álgicas estrechamente relacionadas. Por ejemplo, en wampanoag, la palabra para "Sol", cono , es inanimada, pero la palabra para "Tierra", ahkee , es animada, un hecho utilizado por algunos eruditos para afirmar que el pueblo wampanoag era consciente de la rotación de la Tierra alrededor de un Sol inmóvil; [25] sin embargo, en miꞌkmaq, tanto la palabra para "Sol", naꞌguꞌset , como la palabra para "Tierra", ugsꞌtqamu , son animadas, y el conocimiento cultural paralelo sobre astronomía no se puede obtener a través del idioma. Al igual que el género gramatical , el concepto central de animicidad se comparte entre idiomas similares, mientras que las connotaciones exactas que tiene la animicidad dentro de Miꞌkmaq son únicas.

Muchas palabras del francés acadio y del chiac tienen sus raíces en el idioma miꞌkmaq, debido a que los acadianos y los miꞌkmaq vivían juntos antes de la expulsión de los acadianos y la colonización británica de Acadia ; en las áreas francófonas, también se pueden encontrar rastros de miꞌkmaq en gran medida en los nombres geográficos dentro de las regiones que históricamente fueron ocupadas por el pueblo miꞌkmaq, incluido Quebec [26] y varias ciudades de Nueva Escocia como Antigonish y Shubenacadie . Además, varias palabras miꞌkmaq se han abierto camino en las lenguas colonizadoras: las palabras inglesas caribou [27] y toboggan [28] son ​​préstamos de miꞌkmaq. El nombre caribú probablemente se derivó de la palabra miꞌkmaq xalibu o Qalipu que significa 'el que patea'. [29] Marc Lescarbot en su publicación en francés en 1610 utilizó el término caribú . Silas Tertius Rand tradujo la palabra Miꞌkmaq Kaleboo como 'caribú' en su diccionario Miꞌkmaq-Inglés (Rand 1888:98).

El uso antes mencionado de la escritura jeroglífica en la sociedad Miꞌkmaq precolonial muestra que Miꞌkmaq era una de las pocas lenguas nativas americanas que tenía un sistema de escritura antes del contacto europeo.

El lingüista Peter Bakker identificó dos préstamos vascos en Miꞌkmaq, presumiblemente debido al extenso contacto comercial entre marineros vascos y nativos americanos en el siglo XVI. [30] Los intercambios amistosos generales que comenzaron a mediados del siglo XVI entre los Miꞌkmaq y los balleneros vascos proporcionaron la base para el desarrollo de un pidgin algonquino-vasco con una fuerte impronta Miꞌkmaq, que se registró que todavía estaba en uso a principios del siglo XVIII.

Nombres de lugares

  • Lugares que terminan en Miꞌkmaq Quoddy , una palabra utilizada por los nativos para designar una zona fértil como Passamaquoddy, Shubenacadie y Tracadie.
  • Amqui , de Miꞌkmaq amqui (lugar de diversión o placer) [31]
  • Condado de Aroostook , del mi'kmaq que significa 'agua hermosa/clara' [32]
  • Bouctouche , del mi'kmaq Tjipogtotjg (pronunciado Chebooktoosk ), que significa 'pequeño gran puerto'
  • Cascapédia , del miꞌkmaq kaska ('ancho') y pegiag ('río').
  • Causapscal , de Miꞌkmaq Goesôpsiag (o Gesapsgel , Gesôpsgigel ), que significa 'fondo pedregoso', 'aguas rápidas' o 'punta rocosa', probablemente refiriéndose al lecho rocoso del río Causapscal. [33]
  • Península de Gaspé , de Miꞌkmaq Gespedeg ('tierra recientemente adquirida')
  • Gaspé, Quebec , Gespeg ('el fin del mundo')
  • Kouchibouguac, Nuevo Brunswick , de Miꞌkmaq Pijeboogwek ('río de mareas largas') [34]
  • Matapédia, del miꞌkmaq matapegiag ('cruce de ríos', de las partes mata ('cruzamiento') y pegiag ('río'), en referencia al río Matapedia que cruza la ciudad justo antes de su confluencia con el río Restigouche ). [35]
  • Paspébiac , del miꞌkmaq papgeg ipsigiag , que significa ' planicies divididas ' o 'laguna'. [36]
  • Quebec , de Miꞌkmaq Gepèèg
  • Restigouche , de Miꞌkmaq Listuguj
  • Lac-Humqui , de Miꞌkmaq amqui (lugar de diversión o placer)
  • Sayabec , de Miꞌkmaq Sakpediak
  • Shediac , de Miꞌkmaq Es-ed-ei-ik , que significa 'correr lejos' (en referencia a la marea, que tiene un largo alcance sobre las playas arenosas y poco profundas)
  • Tatamagouche , de Takamegoochk , que significa 'bloqueado con arena en la entrada'.

Un libro de 2012, del lingüista miꞌkmaq Bernie Francis y la antropóloga Trudy Sable, The Language of this Land, Miꞌkmaꞌki, "examina la relación entre la lengua miꞌkmaq y el paisaje". [37]

Notas

  1. ^ Históricamente, el miꞌkmaq se ha escrito y pronunciado como micmac en inglés. Las grafías contemporáneas incluyen Migmaw y Mikmaw en inglés, y Míkmaq , Míkmaw y Mìgmao en miꞌkmaq.

Referencias

  1. ^ Canadá, Gobierno de Canadá, Estadísticas (2 de agosto de 2017). "Tablas de indicadores lingüísticos, censo de 2016: lengua materna aborigen, lengua aborigen hablada con mayor frecuencia en el hogar y otra(s) lengua(s) aborígenes habladas regularmente en el hogar para la población excluida la de los residentes institucionales de Canadá, provincias y territorios, censo de 2016: datos al 100 %". www12.statcan.gc.ca . Consultado el 17 de noviembre de 2017 .{{cite web}}: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  2. ^ "Idiomas hablados en el hogar y capacidad para hablar inglés" (Detailed Languages ​​Talk at Home and Ability to Speak English) www.census.gov . Consultado el 17 de noviembre de 2017 .
  3. ^ "La legislación consagra el mi'kmaw como primera lengua de Nueva Escocia". 11 de mayo de 2018.
  4. ^ "Statistics Canada 2006". Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2018. Consultado el 26 de noviembre de 2012 .
  5. ^ "Lenguas indígenas habladas en Estados Unidos". Archivado desde el original el 23 de julio de 2017. Consultado el 26 de noviembre de 2012 .
  6. ^ La página de Chris Harvey sobre Míkmawísimk
  7. ^ ab Micmac Enseñanza de la gramática. Delisle / Metallic 1976.
  8. ^ "La lengua mi'kmaq y la tribu indígena mi'kmaq (indios micmac, mikmaq, míkmaq, mikmak)". www.native-languages.org .
  9. ^ Bragg, Russell A. (1976). Algunos aspectos de la fonología del micmac de Terranova (MA).
  10. ^ "ennmit". www.mikmaqonline.org . Consultado el 27 de diciembre de 2022 .
  11. ^ "toqju'pilaweg". www.mikmaqonline.org . Consultado el 27 de diciembre de 2022 .
  12. ^ "gesigawweg". www.mikmaqonline.org . Consultado el 27 de diciembre de 2022 .
  13. ^ "gta'n". www.mikmaqonline.org . Consultado el 27 de diciembre de 2022 .
  14. ^ "mgumi". www.mikmaqonline.org . Consultado el 27 de diciembre de 2022 .
  15. ^ "asigetg". www.mikmaqonline.org . Consultado el 27 de diciembre de 2022 .
  16. ^ "mest'g". www.mikmaqonline.org . Consultado el 27 de diciembre de 2022 .
  17. ^ abc «Atlas de la UNESCO de las lenguas del mundo en peligro». www.unesco.org . Consultado el 11 de diciembre de 2020 .
  18. ^ ab MacDonald, David B.; Hudson, Graham (2012). "La cuestión del genocidio y las escuelas residenciales para indígenas en Canadá". Revista canadiense de ciencias políticas / Revue canadienne de science politique . 45 (2): 427–449. doi :10.1017/S000842391200039X. ISSN  0008-4239. JSTOR  23320978. S2CID  154633673.
  19. ^ ab Smith, Donna-Lee; Peck, Josephine (1 de septiembre de 2004). "WKSITNUOW WEJKWAPNIAQEWA – MI'KMAQ: UNA VOZ DE LA GENTE DEL AMANECER". McGill Journal of Education / Revista de ciencias de la educación de McGill . 39 (3). ISSN  1916-0666.
  20. ^ ab Usborne, Esther; Peck, Josephine; Smith, Donna-Lee; Taylor, Donald M. (2011). "Aprendizaje a través de una lengua aborigen: el impacto en las habilidades de los estudiantes en inglés y en lenguas aborígenes". Revista canadiense de educación / Revue canadienne de l'éducation . 34 (4): 200–215. ISSN  0380-2361.
  21. ^ Beswick, Truro (16 de octubre de 2013). "Los esfuerzos cobran fuerza en todo Nueva Escocia para garantizar el futuro de la lengua miꞌkmaq". The Chronicle Herald . Halifax, Nueva Escocia . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
  22. ^ Myslik, Jaime (25 de marzo de 2014). "El miꞌkmaq está volviendo a la comunidad de Nueva Escocia – Política – CBC News". CBC News : Política . Consultado el 28 de marzo de 2014 .
  23. ^ youtube.com
  24. ^ "Palabras algonkianas/algonquinas (álgicas)". www.native-languages.org .
  25. ^ Boston Review: Tocando las manos de sus antepasados, 'Animacy'
  26. ^ "quebec | Origen y significado de quebec por Diccionario Etimológico Online". www.etymonline.com .
  27. ^ "caribú | Origen y significado de caribú según Diccionario Etimológico Online". www.etymonline.com .
  28. ^ "trineo | Origen y significado de trineo por Diccionario Etimológico Online" www.etymonline.com .
  29. ^ Kavanagh, Maureen, ed. (2005) [1985], "Quién es quién en el interior", Servicio Canadiense de Vida Silvestre/CE , ISBN 0-662-39659-6, archivado desde el original el 24 de diciembre de 2013 , consultado el 21 de diciembre de 2013
  30. ^ Bakker, P. (1989). Dos préstamos vascos en micmac. International Journal of American Linguistics, vol. 55, n.º 2 (abril de 1989), págs. 258-261
  31. ^ "Amqui (villa)" (en francés). Comisión de Toponimia de Quebec . Consultado el 30 de enero de 2012 .
  32. ^ "Aroostook | condado, Maine, Estados Unidos | Britannica".
  33. ^ "Causapscal (Ville)" (en francés). Comisión de Toponimia de Quebec . Consultado el 31 de enero de 2012 .
  34. ^ William Baillie Hamilton (1996). Topónimos del Atlántico canadiense. University of Toronto Press. pág. 91. ISBN 978-0-8020-7570-3.
  35. ^ "Matapédia (Municipalité)" (en francés). Comisión de Toponimia de Quebec . Consultado el 12 de enero de 2012 .
  36. ^ "Paspébiac (Ville)" (en francés). Comisión de Toponimia de Quebec . Consultado el 29 de diciembre de 2011 .
  37. ^ "Lanzamiento del libro hoy". Cape Breton Post . 2012-03-26 . Consultado el 2012-10-21 .

Fuentes

  • Maillard, M. l'abbé, redigée et mise en ordre par Joseph M. Bellenger, ptre. 1864. Gramática de la lengua mikmaque. Nueva York, Presse Cramoisy de JM Shea. Reimpreso en 2007: Toronto: Global Language Press, ISBN 1-897367-14-7 
  • Delisle, Gilles L.; Metallic, Emmanuel L. 1976. Micmac Teaching Grammar. Versión preliminar. La Macaza, Quebec: Manitou Community College.
  • Pacifique, padre. 1939. Leçons grammaticales théoriques et pratiques de la langue micmaque. Sainte-Anne de Restigouche, PQ Reimpreso en 2007: Toronto: Global Language Press, ISBN 1-897367-15-5 
  • Rand, Silas Tertius . 1875. Primer libro de lectura en lengua micmac. Halifax: Nova Scotia Printing Company (Iowa, Gran Bretaña). Reimpreso en 2006: Vancouver: Global Language Press, ISBN 0-9738924-8-X 
  • Rand, Silas Tertius. 1888. Diccionario de la lengua de los indios Micmac, que residen en Nueva Escocia, Nuevo Brunswick, Isla del Príncipe Eduardo, Cabo Bretón y Terranova. Halifax: Nova Scotia Printing Company. Reimpreso en 1994: Nueva Delhi y Madrá.
  • Sable, Trudy (2012). El idioma de esta tierra, Miꞌkmaꞌki . Sydney, NS: Cape Breton University Press. ISBN 9781897009499.OCLC 773473837  .s: Servicios Educativos Asiáticos, ISBN 81-206-0954-9 
  • Diccionario parlante en línea Miꞌkmaq
  • Archivo de Internet de la lengua míkmaq
  • Página de lenguas nativas en Míkmaq
  • Página de Chris Harvey sobre Míkmawísimk (Languagegeek)
  • Cómo contar en Miꞌkmaq
  • Recursos de OLAC sobre la lengua miꞌkmaq
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_Mi%27kmaq&oldid=1257098152"