Idioma japonés

Idioma hablado en Japón

japonés
Japonés (Nihongo)
El kanji para japonés (léase nihongo )
Pronunciación[ɲihoŋɡo]
Nativo deJapón
EtnicidadJaponés ( Yamato )
Hablantes nativos
123 millones (2020) [1]
Japonico
  • japonés
Formas tempranas
Dialectos
Firmado en japonés
Estatus oficial
Idioma oficial en
Códigos de idioma
ISO 639-1ja
ISO 639-2jpn
ISO 639-3jpn
Glotologíanucl1643  excluyendo Hachijo , Tsugaru y Kagoshima
japa1256   japonés
Lingüosfera45-CAA-a
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Japonés (日本語, Nihongo , [ɲihoŋɡo] )es el idioma principal de lafamilia de lenguas japonesashablado por elpueblo japonés. Tiene alrededor de 123 millones de hablantes, principalmente enJapón, el único país donde es elidioma nacional, y dentro de ladiáspora japonesaen todo el mundo.

La familia japonesa también incluye las lenguas ryukyuenses y la lengua hachijō, clasificada de forma diversa . Ha habido muchos intentos de agrupar las lenguas japonesas con otras familias, como la ainu , la austronesia , la coreana y la ahora desacreditada altaica , pero ninguna de estas propuestas ha obtenido una aceptación generalizada.

Se sabe poco sobre la prehistoria de la lengua, o cuándo apareció por primera vez en Japón. Los documentos chinos del siglo III d. C. registran algunas palabras japonesas, pero no aparecieron textos sustanciales en japonés antiguo hasta el siglo VIII. A partir del período Heian (794-1185), amplias oleadas de vocabulario sinojaponés ingresaron al idioma, afectando la fonología del japonés medio temprano . El japonés medio tardío (1185-1600) vio amplios cambios gramaticales y la primera aparición de préstamos europeos . La base del dialecto estándar se trasladó de la región de Kansai a la región de Edo (actual Tokio ) en el período japonés moderno temprano (principios del siglo XVII-mediados del siglo XIX). Tras el fin del aislamiento autoimpuesto de Japón en 1853, el flujo de préstamos de idiomas europeos aumentó significativamente y las palabras de raíces inglesas han proliferado.

El japonés es un idioma aglutinante , de tiempo mora , con una fonotaxis relativamente simple , un sistema vocálico puro , longitud fonémica de vocales y consonantes y un acento tonal léxicamente significativo . El orden de las palabras es normalmente sujeto-objeto-verbo con partículas que marcan la función gramatical de las palabras, y la estructura de la oración es tema-comentario . Las partículas finales de oración se utilizan para añadir impacto emocional o enfático, o para formar preguntas. Los sustantivos no tienen número gramatical ni género , y no hay artículos . Los verbos se conjugan , principalmente para el tiempo y la voz , pero no para la persona . Los adjetivos japoneses también se conjugan. El japonés tiene un sistema complejo de honoríficos , con formas verbales y vocabulario para indicar el estatus relativo del hablante, el oyente y las personas mencionadas.

El sistema de escritura japonés combina caracteres chinos , conocidos como kanji (漢字, ' caracteres han ') , con dos silabarios únicos (o escrituras moraicas ) derivados por los japoneses a partir de caracteres chinos más complejos: hiragana (ひらがなo平仮名, 'caracteres simples'). ) y katakana (カタカナo片仮名, 'caracteres parciales'). La escritura latina ( rōmaji ローマ字) también se utiliza de forma limitada (como para acrónimos importados) en la escritura japonesa. El sistema numérico utiliza principalmente números arábigos , pero también números chinos tradicionales .

Historia

Prehistoria

Se cree que el protojaponés , el ancestro común de las lenguas japonesa y ryukyuense , fue traído a Japón por colonos procedentes de la península de Corea en algún momento entre principios y mediados del siglo IV a. C. (el período Yayoi ), reemplazando las lenguas de los habitantes originales de Jōmon , [2] incluido el ancestro de la lengua ainu moderna . Debido a que la escritura aún no se había introducido desde China, no hay evidencia directa, y todo lo que se pueda discernir sobre este período debe basarse en la reconstrucción interna del japonés antiguo o en la comparación con las lenguas ryukyuenses y los dialectos japoneses . [3]

Japonés antiguo

Página del Man'yōshū
Una página del Man'yōshū , la antología más antigua de poesía clásica japonesa

El sistema de escritura chino fue importado a Japón desde Baekje alrededor del comienzo del siglo V, junto con el budismo. [4] Los primeros textos fueron escritos en chino clásico , aunque algunos de ellos probablemente estaban destinados a ser leídos como japonés utilizando el método kanbun , y muestran influencias de la gramática japonesa, como el orden de las palabras japonesas. [5] El texto más antiguo, el Kojiki , data de principios del siglo VIII y fue escrito completamente en caracteres chinos, que se utilizan para representar, en diferentes épocas, el chino, el kanbun y el japonés antiguo. [6] Como en otros textos de este período, las secciones del japonés antiguo están escritas en Man'yōgana , que utiliza kanji para sus valores fonéticos y semánticos.

Basado en el sistema Man'yōgana, se puede reconstruir que el japonés antiguo tiene 88 morae distintas . Los textos escritos con Man'yōgana utilizan dos conjuntos diferentes de kanji para cada una de las morae que ahora se pronuncian(ki),(hi),(mi),(ke),(he),(me),こ. (ko),(entonces),(a),(no),(mo),(yo) y(ro). [7] (El Kojiki tiene 88, pero todos los textos posteriores tienen 87. La distinción entre mo 1 y mo 2 aparentemente se perdió inmediatamente después de su composición.) Este conjunto de morae se redujo a 67 en el japonés medio temprano , aunque algunas se agregaron a través de Influencia china. Man'yōgana también tiene un símbolo para /je/ , que se fusiona con /e/ antes del final del período.

Varias fosilizaciones de elementos gramaticales del japonés antiguo permanecen en el idioma moderno: la partícula genitiva tsu (reemplazada por la moderna no ) se conserva en palabras como matsuge ("pestaña", lit. "cabello del ojo"); la moderna mieru ("ser visible") y kikoeru ("ser audible") conservan un sufijo mediopasivo - yu(ru) ( kikoyukikoyuru (la forma atributiva, que lentamente reemplazó a la forma simple a partir del período Heian tardío) → kikoeru (todos los verbos con el patrón de conjugación shimo-nidan experimentaron este mismo cambio en el japonés moderno temprano )); y la partícula genitiva ga permanece en el habla intencionalmente arcaica.

Japonés medio temprano

Pergamino emaki de Genji Monogatari
Un pergamino emaki del siglo XII de La historia de Genji del siglo XI.

El japonés medio temprano es el japonés del período Heian , de 794 a 1185. Formó la base del estándar literario del japonés clásico , que siguió siendo de uso común hasta principios del siglo XX.

Durante este tiempo, el japonés experimentó numerosos desarrollos fonológicos , en muchos casos instigados por una afluencia de préstamos chinos . Estos incluyeron la distinción de longitud fonémica tanto para consonantes como para vocales , consonantes palatales (por ejemplo, kya ) y grupos consonánticos labiales (por ejemplo, kwa ), y sílabas cerradas . [8] [9] Esto tuvo el efecto de convertir al japonés en una lengua de tiempo mora . [8]

Japonés medio tardío

El japonés medio tardío abarca los años de 1185 a 1600, y normalmente se divide en dos secciones, aproximadamente equivalentes al período Kamakura y al período Muromachi , respectivamente. Las formas posteriores del japonés medio tardío son las primeras en ser descritas por fuentes no nativas, en este caso los misioneros jesuitas y franciscanos ; y por lo tanto hay mejor documentación de la fonología del japonés medio tardío que para las formas anteriores (por ejemplo, el Arte da Lingoa de Iapam ). Entre otros cambios de sonido, la secuencia /au/ se fusiona con /ɔː/ , en contraste con /oː/ ; se reintroduce /p/ del chino; y /we/ se fusiona con /je/ . Comienzan a aparecer algunas formas bastante más familiares para los hablantes de japonés moderno: la terminación continuativa -te comienza a reducirse al verbo (por ejemplo, yonde para el anterior yomite ), la -k- en la mora final de los adjetivos desaparece ( shiroi para el anterior shiroki ); y existen algunas formas donde el japonés estándar moderno ha conservado la forma anterior (por ejemplo, hayaku > hayau > hayɔɔ , donde el japonés moderno solo tiene hayaku , aunque la forma alternativa se conserva en el saludo estándar o-hayō gozaimasu "buenos días"; esta terminación también se ve en o-medetō "felicitaciones", de medetaku ).

El japonés medio tardío tiene los primeros préstamos de lenguas europeas; hoy en día, palabras comunes tomadas del japonés en este período incluyen pan ("pan") y tabako ("tabaco", ahora "cigarrillo"), ambas del portugués .

Japonés moderno

Se considera que el japonés moderno comienza con el período Edo (que abarcó desde 1603 hasta 1867). Desde el japonés antiguo, el japonés estándar de facto había sido el dialecto de Kansai , especialmente el de Kioto . Sin embargo, durante el período Edo, Edo (ahora Tokio) se convirtió en la ciudad más grande de Japón, y el dialecto del área de Edo se convirtió en el japonés estándar. Desde el final del aislamiento autoimpuesto de Japón en 1853, el flujo de préstamos lingüísticos de idiomas europeos ha aumentado significativamente. En el período desde 1945 se han tomado prestadas muchas palabras de otros idiomas, como el alemán, el portugués y el inglés. [10] Muchas palabras prestadas del inglés se relacionan especialmente con la tecnología, por ejemplo, pasokon (abreviatura de "computadora personal"), intānetto ("internet") y kamera ("cámara"). Debido a la gran cantidad de préstamos lingüísticos, el japonés moderno ha desarrollado una distinción entre [tɕi] y [ti] , y [dʑi] y [di] , y esta última en cada par solo se encuentra en préstamos lingüísticos. [11]

Distribución geográfica

Aunque el japonés se habla casi exclusivamente en Japón, también se ha hablado fuera del país. Antes y durante la Segunda Guerra Mundial , a través de la anexión japonesa de Taiwán y Corea , así como la ocupación parcial de China , Filipinas y varias islas del Pacífico, [12] los habitantes de esos países aprendieron japonés como lengua del imperio. Como resultado, muchas personas mayores de esos países todavía pueden hablar japonés.

Las comunidades de emigrantes japoneses (las más numerosas se encuentran en Brasil , [13] con entre 1,4 y 1,5 millones de inmigrantes y descendientes japoneses, según datos del IBGE brasileño , más que los 1,2 millones de los Estados Unidos ) [14] a veces emplean el japonés como su lengua principal. Aproximadamente el 12% de los residentes de Hawái hablan japonés, [15] con un estimado del 12,6% de la población de ascendencia japonesa en 2008. También se pueden encontrar emigrantes japoneses en Perú , Argentina , Australia (especialmente en los estados del este), Canadá (especialmente en Vancouver , donde el 1,4% de la población tiene ascendencia japonesa), [16] los Estados Unidos (notablemente en Hawái , donde el 16,7% de la población tiene ascendencia japonesa, [17] [ aclaración necesaria ] y California ), y Filipinas (particularmente en la región de Davao y la provincia de Laguna ). [18] [19] [20]

Estatus oficial

El japonés no tiene estatus oficial en Japón, [21] pero es el idioma nacional de facto del país. Existe una forma del idioma considerada estándar : hyōjungo (標準語) , que significa "japonés estándar", o kyōtsūgo (共通語) , "idioma común", o incluso "dialecto de Tokio" en ocasiones. [22] Los significados de los dos términos (''hyōjungo'' y ''kyōtsūgo'') son casi los mismos. Hyōjungo o kyōtsūgo es una concepción que forma la contraparte de dialecto. Este idioma normativo nació después de la Restauración Meiji (明治維新, meiji ishin , 1868) a partir del idioma hablado en las áreas de clase alta de Tokio (véase Yamanote ). El hyōjungo se enseña en las escuelas y se utiliza en la televisión y en las comunicaciones oficiales. [23] Es la versión del japonés que se analiza en este artículo.

Anteriormente, el japonés estándar escrito (文語, bungo , "lengua literaria") era diferente del lenguaje coloquial (口語, kōgo ) . Los dos sistemas tienen diferentes reglas gramaticales y algunas variaciones en el vocabulario. Bungo fue el principal método de escritura en japonés hasta aproximadamente 1900; desde entonces, kōgo extendió gradualmente su influencia y ambos métodos se utilizaron en la escritura hasta la década de 1940. Bungo todavía tiene cierta relevancia para historiadores, eruditos literarios y abogados (muchas leyes japonesas que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial todavía se escriben en bungo , aunque hay esfuerzos en curso para modernizar su idioma). Kōgo es el método dominante tanto para hablar como para escribir japonés en la actualidad, aunque la gramática y el vocabulario bungo se usan ocasionalmente en el japonés moderno para lograr un efecto.

La constitución estatal de 1982 de Angaur , Palau , nombra al japonés junto con el palauano y el inglés como idioma oficial del estado [24] ya que en el momento en que se escribió la constitución, muchos de los ancianos que participaron en el proceso habían sido educados en japonés durante el Mandato de los Mares del Sur sobre la isla [25] demostrado por el censo de 1958 del Territorio en Fideicomiso del Pacífico que encontró que el 89% de los palauanos nacidos entre 1914 y 1933 podían hablar y leer japonés, [26] pero a partir del censo de Palau de 2005 no había residentes de Angaur que hablaran japonés en casa. [27]

Dialectos e inteligibilidad mutua

Mapa de dialectos y lenguas japonesas

Los dialectos japoneses suelen diferir en cuanto a acento tonal , morfología flexiva , vocabulario y uso de partículas. Algunos incluso difieren en los inventarios de vocales y consonánticas , aunque esto es menos común.

En términos de inteligibilidad mutua , una encuesta realizada en 1967 encontró que los cuatro dialectos más ininteligibles (excluyendo las lenguas Ryūkyūan y los dialectos Tōhoku ) para los estudiantes del Gran Tokio eran el dialecto Kiso (en las profundas montañas de la prefectura de Nagano ), el dialecto Himi (en la prefectura de Toyama ), el dialecto Kagoshima y el dialecto Maniwa (en la prefectura de Okayama ). [28] La encuesta se basó en grabaciones de 12 a 20 segundos de duración de 135 a 244 fonemas , que 42 estudiantes escucharon y tradujeron palabra por palabra. Los oyentes eran todos estudiantes de la Universidad de Keio que crecieron en la región de Kanto . [28]

Inteligibilidad para estudiantes de la región de Tokio y Kanto (1967) [28]
DialectoCiudad de KiotoOgata, KochiTatsuta, AichiCiudad de KumamotoCiudad de OsakaKanagi, ShimaneManiwa, OkayamaCiudad de KagoshimaKiso, NaganoHimi, Toyama
Porcentaje67,1%45,5%44,5%38,6%26,4%24,8%24,7%17,6%13,3%4,1%

Existen algunas islas lingüísticas en pueblos de montaña o islas aisladas [ aclaración necesaria ] como la isla Hachijō-jima , cuyos dialectos descienden del japonés antiguo oriental . Muchos japoneses hablan o conocen dialectos de la región de Kansai , y el dialecto de Osaka en particular está asociado con la comedia (véase dialecto de Kansai ). Los dialectos de Tōhoku y el norte de Kantō están asociados con los agricultores típicos.

Las lenguas ryūkyūanas, habladas en Okinawa y las islas Amami (administrativamente parte de Kagoshima ), son lo suficientemente distintas como para ser consideradas una rama separada de la familia japonesa ; no solo cada lengua es ininteligible para los hablantes de japonés, sino que la mayoría son ininteligibles para quienes hablan otras lenguas ryūkyūanas. Sin embargo, a diferencia de los lingüistas, muchos japoneses comunes tienden a considerar las lenguas ryūkyūanas como dialectos del japonés.

La corte imperial también parece haber hablado una variante inusual del japonés de la época, [29] muy probablemente la forma hablada del japonés clásico , un estilo de escritura que prevaleció durante el período Heian , pero que comenzó a declinar durante el período Meiji tardío . [30] Las lenguas ryukyu están clasificadas por la UNESCO como "en peligro de extinción", ya que los jóvenes usan principalmente japonés y no pueden entender los idiomas. El japonés de Okinawa es una variante del japonés estándar influenciado por las lenguas ryukyu, y es el dialecto principal hablado entre los jóvenes en las islas Ryukyu . [31]

El japonés moderno se ha vuelto común en todo el país (incluidas las islas Ryūkyū) debido a la educación , los medios de comunicación y un aumento de la movilidad dentro de Japón, así como la integración económica.

Clasificación

El japonés es un miembro de la familia de lenguas japónicas , que también incluye las lenguas ryukyuanas habladas en las islas Ryukyu . Como estas lenguas estrechamente relacionadas suelen tratarse como dialectos de la misma lengua, a veces se dice que el japonés es una lengua aislada . [32]

Según Martine Irma Robbeets , el japonés ha sido objeto de más intentos de mostrar su relación con otros idiomas que cualquier otro idioma del mundo. Desde que el japonés ganó la consideración de los lingüistas a fines del siglo XIX, se han hecho intentos de mostrar su relación genealógica con idiomas o familias de idiomas como el ainu , el coreano , el chino , el tibetano-birmano , el urálico , el altaico (o uralo-altaico ), el austroasiático , el austronesio y el dravidiano . [33] En la periferia, algunos lingüistas incluso han sugerido un vínculo con las lenguas indoeuropeas , incluido el griego , o con el sumerio . [34] Las principales teorías modernas intentan vincular el japonés con las lenguas del norte de Asia, como el coreano o la propuesta familia altaica más grande, o con varias lenguas del sudeste asiático , especialmente el austronesio . Ninguna de estas propuestas ha ganado una amplia aceptación (y la propia familia altaica ahora se considera controvertida). [35] [36] [37] Tal como están las cosas, sólo el vínculo con Ryukyuan tiene un amplio apoyo. [38]

Otras teorías consideran que el japonés es una lengua criolla temprana formada a partir de aportes de al menos dos grupos lingüísticos distintos, o como una lengua distinta y propia que ha absorbido diversos aspectos de las lenguas vecinas. [39] [40] [41]

Fonología

Japonés hablado

Vocales

Las vocales del japonés estándar en un diagrama vocálico . Adaptado de Okada (1999:117).
FrenteCentralAtrás
Cercaiɯ
Mediomio
Abiertoa

El japonés tiene cinco vocales y la longitud de las vocales es fonémica, y cada una tiene una versión corta y otra larga. Las vocales alargadas se suelen indicar con una línea sobre la vocal (un macrón ) en rōmaji , un carácter vocálico repetido en hiragana o un chōonpu que sucede a la vocal en katakana . /u/ ( escuchar ) está comprimida en lugar de sobresalir , o simplemente no redondeada.

Consonantes

BilabialAlveolarAlveolo-
palatino
PalatalVelarUvularGlótico
Nasalmetronorte( ɲ )( ŋ )( ɴ )
Detenerpb  Entiendo    
Africada( t͡s ) ( d͡z )( t͡ɕ ) ( d͡ʑ )
Fricativa( ɸ )es  ( ɕ ) ( ʑ )( ç )yo
Líquidoa
Semivocalyoel
Moras especiales/N/, /Q/

Algunas consonantes japonesas tienen varios alófonos , lo que puede dar la impresión de un inventario más amplio de sonidos. Sin embargo, algunos de estos alófonos se han vuelto fonémicos desde entonces. Por ejemplo, en el idioma japonés hasta la primera mitad del siglo XX inclusive, la secuencia fonémica /ti/ fue palatalizada y realizada fonéticamente como [tɕi] , aproximadamente chi ( escuchar ) ; sin embargo, ahora [ti] y [tɕi] son ​​distintas, como lo evidencian palabras como [tiː] "té al estilo occidental" y chii [tɕii] "estatus social".

La "r" del idioma japonés es de particular interés, ya que oscila entre una punta central apical y una aproximante lateral . La "g" también es notable; a menos que comience una oración, puede pronunciarse [ ŋ ] , en el dialecto de prestigio de Kanto y en otros dialectos orientales.

La fonotáctica del japonés es relativamente simple. La estructura silábica es (C)(G)V(C), [42] es decir, una vocal central rodeada por una consonante inicial opcional, una /j/ deslizante y la primera parte de una consonante geminada (/, representada como Q) o una nasal moraica en la coda (/, representada como N).

La nasal es sensible a su entorno fonético y se asimila al fonema siguiente, con pronunciaciones que incluyen [ɴ, m, n, ɲ, ŋ, ɰ̃] . Los grupos de consonantes de inicio-deslizamiento solo ocurren al comienzo de las sílabas, pero se permiten los grupos a lo largo de sílabas siempre que las dos consonantes sean la nasal moraica seguida de una consonante homorgánica .

El japonés también incluye un acento tonal , que no está representado en la escritura moraica; por ejemplo, [haꜜ.ɕi] ("palillos chinos") y [ha.ɕiꜜ] ("puente") se escribenはし( hashi ) , y solo se diferencian por el contorno tonal. [22]

Gramática

Estructura de la oración

El orden de las palabras en japonés se clasifica como sujeto-objeto-verbo . A diferencia de muchas lenguas indoeuropeas , la única regla estricta del orden de las palabras es que el verbo debe colocarse al final de una oración (posiblemente seguido de partículas de final de oración). Esto se debe a que los elementos de las oraciones japonesas están marcados con partículas que identifican sus funciones gramaticales.

La estructura básica de la oración es tema-comentario . Por ejemplo, Kochira wa Tanaka-san desu (こちらは田中さんです). kochira ("este") es el tema de la oración, indicado por la partícula wa . El verbo desu es una cópula , comúnmente traducida como "ser" o "es" (aunque hay otros verbos que pueden traducirse como "ser"), aunque técnicamente no tiene significado y se usa para dar "cortesía" a una oración. Como frase, Tanaka-san desu es el comentario. Esta oración se traduce literalmente como "En cuanto a esta persona, (es) Mx Tanaka". Por lo tanto, el japonés, como muchos otros idiomas asiáticos, a menudo se denomina un idioma con prominencia temática , lo que significa que tiene una fuerte tendencia a indicar el tema por separado del sujeto, y que los dos no siempre coinciden. La frase Zō wa hana ga nagai (象は鼻が長い) significa literalmente: "En cuanto a los elefantes, las narices son largas". El tema es "elefante" y el tema es hana "nariz".

La gramática japonesa tiende a la brevedad; no es necesario indicar el sujeto o el objeto de una oración y se pueden omitir los pronombres si se pueden inferir del contexto. En el ejemplo anterior, hana ga nagai significaría "[sus] narices son largas", mientras que nagai por sí solo significaría "[ellos] son ​​largos". Un solo verbo puede ser una oración completa: Yatta! (やった! ) "¡[Yo / nosotros / ellos / etc.] lo hicimos!". Además, dado que los adjetivos pueden formar el predicado en una oración japonesa (a continuación), un solo adjetivo puede ser una oración completa: Urayamashii! (羨ましい! ) "¡[Estoy] celoso [por eso]!".

Si bien el idioma tiene algunas palabras que se traducen típicamente como pronombres, no se usan con tanta frecuencia como los pronombres en algunas lenguas indoeuropeas y funcionan de manera diferente. En algunos casos, el japonés se basa en formas verbales especiales y verbos auxiliares para indicar la dirección del beneficio de una acción: "abajo" para indicar que el grupo externo brinda un beneficio al grupo interno, y "arriba" para indicar que el grupo interno brinda un beneficio al grupo externo. Aquí, el grupo interno incluye al hablante y el grupo externo no, y su límite depende del contexto. Por ejemplo, oshiete moratta (教えてもらった) (literalmente, "explicando que obtuve" con un beneficio del grupo externo al grupo interno) significa "[él/ella/ellos] me lo explicó a [mí/nos]". De manera similar, oshiete ageta (教えてあげた) (literalmente, "explicar dio" con un beneficio del endogrupo al exogrupo) significa "[yo/nosotros] se lo explicamos [a él/ella/ellos]". Estos verbos auxiliares beneficiarios cumplen una función comparable a la de los pronombres y preposiciones en las lenguas indoeuropeas para indicar el actor y el destinatario de una acción.

Los "pronombres" japoneses también funcionan de manera diferente a la mayoría de los pronombres indoeuropeos modernos (y son más parecidos a los sustantivos) en el sentido de que pueden recibir modificadores como cualquier otro sustantivo. Por ejemplo, en inglés no se dice:

El asombrado corrió por la calle. (inserción gramaticalmente incorrecta de un pronombre)

Pero en japonés se puede decir gramaticalmente lo mismo:

驚いた彼は道を走っていった。
Transliteración:Odoroita kare wa michi o hashitte itta.(gramaticalmente correcto)

Esto se debe en parte a que estas palabras evolucionaron a partir de sustantivos regulares, como kimi "tú" ("señor"), anata "tú" (あなた"ese lado, allá") y boku "yo" ("sirviente"). Es por eso que algunos lingüistas no clasifican los "pronombres" japoneses como pronombres, sino como sustantivos referenciales, al igual que el español " usted" (contracción de vuestra merced , "su ( plural majestuoso ) gracia") o el portugués " você " (de vossa mercê ). Los pronombres personales japoneses generalmente se usan solo en situaciones que requieren un énfasis especial en cuanto a quién está haciendo qué a quién.

La elección de las palabras utilizadas como pronombres está correlacionada con el sexo del hablante y la situación social en la que se pronuncian: tanto los hombres como las mujeres en una situación formal generalmente se refieren a sí mismos como watashi (, literalmente "privado") o watakushi (también, forma hipereducada), mientras que los hombres en una conversación más brusca o íntima son mucho más propensos a usar la palabra ore ("uno mismo", "yo mismo") o boku . Del mismo modo, diferentes palabras como anata , kimi y omae (お前, más formalmente御前"el que está delante de mí") pueden referirse a un oyente dependiendo de la posición social relativa del oyente y el grado de familiaridad entre el hablante y el oyente. Cuando se usa en diferentes relaciones sociales, la misma palabra puede tener connotaciones positivas (íntimas o respetuosas) o negativas (distantes o irrespetuosas).

Los japoneses suelen utilizar títulos de las personas a las que se hace referencia en lugar de pronombres en inglés. Por ejemplo, cuando se habla con el profesor, es apropiado utilizar sensei (先生, "profesor"), pero no es apropiado utilizar anata . Esto se debe a que anata se utiliza para referirse a personas de igual o menor estatus, y el profesor tiene un estatus superior.

Inflexión y conjugación

Los sustantivos japoneses no tienen número gramatical, género o aspecto de artículo. El sustantivo hon () puede referirse a un solo libro o a varios libros; hito () puede significar "persona" o "gente", y ki () puede ser "árbol" o "árboles". Cuando el número es importante, se puede indicar proporcionando una cantidad (a menudo con una palabra contraria ) o (raramente) añadiendo un sufijo, o a veces por duplicación (por ejemplo,人人, hitobito , generalmente escrito con una marca de iteración como人々 ). Las palabras para personas generalmente se entienden como singulares. Así, Tanaka-san generalmente significa Mx Tanaka . Las palabras que se refieren a personas y animales pueden hacerse para indicar un grupo de individuos mediante la adición de un sufijo colectivo (un sufijo de sustantivo que indica un grupo), como -tachi , pero este no es un plural verdadero: el significado es más cercano a la frase en inglés "y compañía". Un grupo descrito como Tanaka-san-tachi puede incluir a personas que no se llamen Tanaka. Algunos sustantivos japoneses son efectivamente plurales, como hitobito "gente" y wareware "nosotros", mientras que la palabra tomodachi "amigo" se considera singular, aunque en forma plural.

Los verbos se conjugan para mostrar los tiempos, de los cuales hay dos: pasado y presente (o no pasado) que se usa para el presente y el futuro. Para los verbos que representan un proceso en curso, la forma -te iru indica un aspecto continuo (o progresivo) , similar al sufijo ing en inglés. Para otros que representan un cambio de estado, la forma -te iru indica un aspecto perfecto. Por ejemplo, kite iru significa "Han venido (y todavía están aquí)", pero tabete iru significa "Están comiendo".

Las preguntas (tanto con un pronombre interrogativo como con preguntas de sí/no) tienen la misma estructura que las oraciones afirmativas, pero con la entonación ascendente al final. En el registro formal, se añade la partícula interrogativa -ka . Por ejemplo, ii desu (いいです) "Está bien" se convierte en ii desu-ka (いいですか。 ) "¿Está bien?". En un tono más informal, a veces se añade la partícula -no () en su lugar para mostrar un interés personal del hablante: Dōshite konai-no? "¿Por qué no vienes?". Algunas preguntas sencillas se forman simplemente mencionando el tema con una entonación interrogativa para llamar la atención del oyente: Kore wa? "¿(Qué hay de) esto?"; O-namae wa? (お名前は? ) "¿(Cuál es tu) nombre?".

Los negativos se forman flexionando el verbo. Por ejemplo, Pan o taberu (パンを食べる。 ) "Comeré pan" o "Como pan" se convierte en Pan o tabenai (パンを食べない。 ) "No comeré pan" o "No como pan" . Las formas negativas simples son i -adjetivos (ver más abajo) y se flexionan como tales, por ejemplo, Pan o tabenakatta (パンを食べなかった。 ) "No comí pan".

La forma verbal llamada -te se utiliza para diversos propósitos: ya sea como aspecto progresivo o perfecto (ver arriba); combinando verbos en una secuencia temporal ( Asagohan o tabete sugu dekakeru "desayunaré y me iré de inmediato"), órdenes simples, declaraciones condicionales y permisos ( Dekakete-mo ii? "¿Puedo salir?"), etc.

La palabra da (sencillo), desu (cortés) es el verbo copulativo . Corresponde aproximadamente al inglés be , pero a menudo asume otras funciones, incluyendo un marcador de tiempo, cuando el verbo se conjuga en su forma pasada datta (sencillo), deshita (cortés). Esto entra en uso porque solo los adjetivos y verbos i pueden llevar tiempo en japonés. Dos verbos comunes adicionales se utilizan para indicar existencia ("hay") o, en algunos contextos, propiedad: aru ( nai negativo ) e iru ( inai negativo ), para cosas inanimadas y animadas, respectivamente. Por ejemplo, Neko ga iru "Hay un gato", Ii kangae-ga nai "[No] tengo una buena idea".

El verbo "hacer" ( suru , forma educada shimasu ) se utiliza a menudo para formar verbos a partir de sustantivos ( ryōri suru "cocinar", benkyō suru "estudiar", etc.) y ha sido productivo en la creación de palabras del argot moderno. El japonés también tiene una gran cantidad de verbos compuestos para expresar conceptos que se describen en inglés utilizando un verbo y una partícula adverbial (p. ej. tobidasu "volar, huir", de tobu "volar, saltar" + dasu "poner fuera, emitir").

Hay tres tipos de adjetivos (ver adjetivos japoneses ):

  1. 形容詞 keiyōshi, oi, que tienen unaterminaciónconjugativai() (como暑い atsui"estar caliente") que puede convertirse en pasado (暑かった atsukatta"hacía calor"), o negativo (暑くない atsuku nai" no hace calor").naitambién es unadjetivoi , que puede convertirse en pasado (暑くなかった atsuku nakatta"no hacía calor").
    暑い日 atsui hola"un día caluroso".
  2. 形容動詞 keiyōdōshi, ona, que van seguidos de una forma de lacópula, normalmentena. Por ejemplo,hen(extraño)
    変な人 hen na hito"una persona extraña".
  3. 連体詞 rentaishi, también llamados adjetivos verdaderos, comoano"que"
    あの山 ano yama"esa montaña".

Tanto el keiyōshi como el keiyōdōshi pueden ser oraciones predicativas . Por ejemplo,

ご飯が熱い。 Gohan ga atsui."El arroz está caliente."
彼は変だ。 Kare wa hen da."Es extraño".

Ambos se declinan, aunque no muestran toda la gama de conjugaciones que se encuentran en los verbos verdaderos. Los rentaishi en japonés moderno son pocos y, a diferencia de las otras palabras, se limitan a modificar directamente a los sustantivos. Nunca forman oraciones predicativas. Algunos ejemplos son ookina "grande", kono "este", iwayuru "así llamado" y taishita "asombroso".

Tanto keiyōdōshi como keiyōshi forman adverbios , siguiendo con ni en el caso de keiyōdōshi :

変になる hen ni naru"volverse extraño",

y cambiando i por ku en el caso de keiyōshi :

熱くなる atsuku naru"calentarse".

La función gramatical de los sustantivos se indica mediante posposiciones , también llamadas partículas . Entre ellas se encuentran, por ejemplo:

彼がやった。 Kare gayatta."Él lo hizo".
田中さんにあげて下さい。 Tanaka-san niagetekudasai "Por favor, dáselo aMx Tanaka".

También se utiliza para el caso lativo , indicando un movimiento hacia una ubicación.

日本に行きたい 。 Nihon niikitai"Quiero ir aJapón".
  • Sin embargo,e se utiliza más comúnmente para el caso lativo.
パーティーへ行かないか。 pātī eikanai ka?"¿No irása la fiesta?"
私のカメラ。 watashi nokamera "micámara"
スキーに行くが好きです。 Sukī-niiku no ga suki desu"(Me) gusta ira esquiar".
何を食べますか。 Nani otabemasu ka?"¿Quécomerás?"
  • wapara el tema. Puede coexistir con los marcadores de caso enumerados anteriormente y reemplazaa gay (en la mayoría de los casos)o.
私は寿司がいいです。 Watashi wasushi ga ii desu.(literalmente) "En cuanto a mí, el sushi es bueno". El marcador nominativogadespués dewatashiestá oculto bajowa.

Nota: La sutil diferencia entre wa y ga en japonés no se puede derivar del idioma inglés como tal, porque allí no se hace la distinción entre el tema y el sujeto de la oración. Si bien wa indica el tema, que el resto de la oración describe o sobre el que actúa, implica que el sujeto indicado por wa no es único o puede ser parte de un grupo más grande.

Ikeda-san wa yonjū-ni sai da. "En cuanto al señor Ikeda, tiene cuarenta y dos años". Es posible que otros miembros del grupo también tengan esa edad.

La ausencia de wa a menudo significa que el sujeto es el foco de la oración.

Ikeda-san ga yonjū-ni sai da. "Es el señor Ikeda, que tiene cuarenta y dos años". Esta es una respuesta a una pregunta implícita o explícita, como "¿quién en este grupo tiene cuarenta y dos años?".

Cortesía

El japonés cuenta con un amplio sistema gramatical para expresar cortesía y formalidad, lo que refleja la naturaleza jerárquica de la sociedad japonesa. [44]

El japonés puede expresar distintos niveles de estatus social. Las diferencias en la posición social están determinadas por una variedad de factores, entre ellos el trabajo, la edad, la experiencia o incluso el estado psicológico (por ejemplo, una persona que pide un favor tiende a hacerlo de forma educada). Se espera que la persona en la posición más baja utilice una forma de hablar educada, mientras que la otra persona puede utilizar una forma más sencilla. Los extraños también se hablan entre sí de forma educada. Los niños japoneses rara vez utilizan un lenguaje educado hasta que son adolescentes, momento en el que se espera que empiecen a hablar de forma más adulta. Véase uchi-soto .

Mientras que teineigo (丁寧語) (lenguaje educado) es comúnmente un sistema flexivo , sonkeigo (尊敬語) (lenguaje respetuoso) y kenjōgo (謙譲語) (lenguaje humilde) a menudo emplean muchos verbos alternativos honoríficos y humildes especiales: iku "ir" se convierte en ikimasu en forma educada, pero es reemplazado por irassharu en discurso honorífico y ukagau o mairu en discurso humilde.

La diferencia entre el lenguaje honorífico y el humilde es particularmente pronunciada en el idioma japonés. El lenguaje humilde se utiliza para hablar de uno mismo o del propio grupo (empresa, familia), mientras que el lenguaje honorífico se utiliza principalmente para describir al interlocutor y su grupo. Por ejemplo, el sufijo -san ("Sr.", "Sra.", "Srta." o "Mx") es un ejemplo de lenguaje honorífico. No se utiliza para hablar de uno mismo o cuando se habla de alguien de la propia empresa a una persona externa, ya que la empresa es el grupo interno del hablante. Cuando se habla directamente con un superior en la propia empresa o cuando se habla con otros empleados dentro de la propia empresa sobre un superior, un japonés utilizará el vocabulario y las inflexiones del registro honorífico para referirse al superior del grupo interno y a su discurso y acciones. Sin embargo, cuando se habla con una persona de otra empresa (es decir, un miembro de un grupo externo), un japonés utilizará el registro llano o humilde para referirse al discurso y las acciones de sus superiores del grupo interno. En resumen, el registro utilizado en japonés para referirse a la persona, el discurso o las acciones de un individuo en particular varía dependiendo de la relación (dentro o fuera del grupo) entre el hablante y el oyente, así como también dependiendo del estatus relativo del hablante, el oyente y los referentes en tercera persona.

La mayoría de los sustantivos en japonés pueden volverse corteses si se les añade el prefijo o- o go- . El o- se usa generalmente para palabras de origen japonés, mientras que el go- se añade a palabras de origen chino. En algunos casos, el prefijo se ha convertido en una parte fija de la palabra y se incluye incluso en el habla habitual, como gohan , "arroz cocido; comida". Esta construcción suele indicar deferencia hacia el propietario del objeto o hacia el objeto en sí. Por ejemplo, la palabra tomodachi, "amigo", se convertiría en o-tomodachi cuando se refiere al amigo de alguien de mayor estatus (aunque las madres suelen utilizar esta forma para referirse a los amigos de sus hijos). Por otro lado, un hablante cortés puede referirse a veces a mizu, "agua", como o-mizu para mostrar cortesía.

Vocabulario

Hay tres fuentes principales de palabras en el idioma japonés: yamato kotoba (大和言葉) o wago (和語); kango (漢語); y gairaigo (外来語). [45]

El idioma original de Japón, o al menos el idioma original de una determinada población que fue ancestral a una parte significativa de la nación japonesa histórica y actual, fue el llamado yamato kotoba (大和言葉o con poca frecuencia大和詞, es decir, " palabras Yamato "), que en contextos académicos a veces se conoce como wago (和語o con poca frecuencia倭語, es decir, el " idioma Wa "). Además de las palabras de este idioma original, el japonés actual incluye una serie de palabras que fueron tomadas prestadas del chino o construidas a partir de raíces chinas siguiendo patrones chinos. Estas palabras, conocidas como kango (漢語), ingresaron al idioma a partir del siglo V [ aclaración necesaria ] en adelante por contacto con la cultura china. Según el diccionario japonés Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典) , kango comprende el 49,1% del vocabulario total, wago el 33,8%, otras palabras extranjeras o gairaigo (外来語) representan el 8,8%, y el 8,3% restante constituyen palabras hibridadas o konshugo (混種語) que extraen elementos de más de una lengua. [46]

También hay una gran cantidad de palabras de origen mimético en japonés, y el japonés posee una rica colección de simbolismo sonoro , tanto onomatopeyas para sonidos físicos como palabras más abstractas . Una pequeña cantidad de palabras han llegado al japonés desde el idioma ainu . Tonakai ( reno ), rakko ( nutria marina ) y shishamo ( pez eperlano , un tipo de pez) son ejemplos bien conocidos de palabras de origen ainu.

Las palabras de diferentes orígenes ocupan distintos registros en japonés. Al igual que las palabras derivadas del latín en inglés, las palabras kango suelen percibirse como algo más formal o académicas en comparación con las palabras equivalentes del yamato. De hecho, en general es justo decir que una palabra inglesa derivada de raíces latinas o francesas normalmente corresponde a una palabra chino-japonesa en japonés, mientras que una palabra anglosajona se traduciría mejor por un equivalente del yamato.

El término gairaigo se empezó a utilizar en el siglo XVI con palabras prestadas del portugués , seguidas de palabras del holandés durante el largo aislamiento de Japón durante el período Edo . Con la Restauración Meiji y la reapertura de Japón en el siglo XIX, se tomaron prestadas palabras del alemán , el francés y el inglés . Hoy en día, la mayoría de las palabras prestadas son del inglés.

En la era Meiji, los japoneses también acuñaron muchos neologismos utilizando raíces y morfología chinas para traducir conceptos europeos; [ cita requerida ] estos se conocen como wasei kango (palabras chinas de creación japonesa). Muchos de estos fueron importados al chino, coreano y vietnamita a través de sus kanji a fines del siglo XIX y principios del XX. [ cita requerida ] Por ejemplo, seiji (政治, "política") y kagaku (化学, "química") son palabras derivadas de raíces chinas que fueron creadas y utilizadas primero por los japoneses, y solo más tarde tomadas prestadas al chino y otras lenguas del este de Asia. Como resultado, japonés, chino, coreano y vietnamita comparten un gran corpus común de vocabulario de la misma manera que muchas palabras derivadas del griego y el latín, tanto heredadas como prestadas en las lenguas europeas, o acuñaciones modernas de raíces griegas o latinas, son compartidas entre las lenguas europeas modernas; consulte compuesto clásico . [ cita requerida ]

En las últimas décadas, el wasei-eigo ("inglés hecho en Japón") se ha convertido en un fenómeno destacado. Palabras como wanpatān ワンパターン(< one + pattern , "estar en una rutina", "tener una mente unidireccional") y sukinshippu スキンシップ(< skin + -ship , "contacto físico"), aunque acuñadas a partir de raíces inglesas compuestas, carecen de sentido en la mayoría de los contextos no japoneses; sin embargo, existen excepciones en idiomas cercanos como el coreano, que a menudo usan palabras como skinship y rimokon (control remoto) de la misma manera que en japonés.

La popularidad de muchas exportaciones culturales japonesas ha hecho que algunas palabras nativas japonesas sean familiares en inglés, incluyendo emoji , futon , haiku , judo , kamikaze , karaoke , karate , ninja , origami , rickshaw (de人力車 jinrikisha ), samurai , sayonara , Sudoku , sumo , sushi , tofu , tsunami y magnate . Consulte la lista de palabras inglesas de origen japonés para obtener más información.

Sistema de escritura

Historia

La alfabetización se introdujo en Japón en forma de sistema de escritura chino , a través de Baekje antes del siglo V d. C. [47] [48] [49] [50] Utilizando esta escritura, el rey japonés Bu presentó una petición al emperador Shun de Liu Song en el año 478 d. C. [a] Después de la ruina de Baekje, Japón invitó a los eruditos de China a aprender más sobre el sistema de escritura chino. Los emperadores japoneses dieron un rango oficial a los eruditos chinos (続守言/薩弘恪/ [b] [c]袁晋卿[d] ) y difundieron el uso de caracteres chinos durante los siglos VII y VIII.

Tabla de Kana (incluido Youon ): Hiragana en la parte superior, Katakana en el centro y equivalentes romanizados en la parte inferior

Al principio, los japoneses escribían en chino clásico , con nombres japoneses representados por caracteres utilizados por sus significados y no por sus sonidos. Más tarde, durante el siglo VII d. C., se utilizó el principio de fonemas con sonido chino para escribir poesía y prosa japonesas puras, pero algunas palabras japonesas todavía se escribían con caracteres por su significado y no por el sonido chino original. Este fue el comienzo del japonés como lengua escrita por derecho propio. En ese momento, el idioma japonés ya era muy distinto de las lenguas ryukyuenses . [51]

Un ejemplo de este estilo mixto es el Kojiki , que fue escrito en el año 712 d. C. Los escritores japoneses comenzaron entonces a utilizar caracteres chinos para escribir en japonés en un estilo conocido como man'yōgana , una escritura silábica que utilizaba caracteres chinos para sus sonidos con el fin de transcribir las palabras del habla japonesa mora por mora.

Con el tiempo, se desarrolló un sistema de escritura. Los caracteres chinos ( kanji ) se usaban para escribir palabras tomadas del chino o palabras japonesas con significados iguales o similares. Los caracteres chinos también se usaban para escribir elementos gramaticales; estos se simplificaron y finalmente se convirtieron en dos escrituras moraicas: hiragana y katakana , que se desarrollaron a partir de Manyogana . Algunos académicos afirman que Manyogana se originó en Baekje, pero esta hipótesis es negada por los académicos japoneses convencionales. [52] [53]

El hiragana y el katakana fueron las primeras formas simplificadas a partir de los kanji, y el hiragana, que surgió alrededor del siglo IX, [54] era utilizado principalmente por mujeres. El hiragana se consideraba un lenguaje informal, mientras que el katakana y el kanji se consideraban más formales y eran utilizados normalmente por hombres y en entornos oficiales. Sin embargo, debido a la accesibilidad del hiragana, cada vez más personas comenzaron a utilizarlo. Finalmente, en el siglo X, todo el mundo utilizaba el hiragana. [55]

El japonés moderno se escribe con una mezcla de tres sistemas principales: kanji, caracteres de origen chino utilizados para representar tanto préstamos chinos al japonés como una serie de morfemas japoneses nativos ; y dos silabarios : hiragana y katakana. La escritura latina (o rōmaji en japonés) se utiliza en cierta medida, por ejemplo para acrónimos importados y para transcribir nombres japoneses y en otros casos en los que los hablantes no japoneses necesitan saber cómo pronunciar una palabra (como "ramen" en un restaurante). Los números arábigos son mucho más comunes que los números kanji cuando se utilizan para contar, pero los números kanji todavía se utilizan en compuestos, como統一 tōitsu ("unificación").

Históricamente, los intentos de limitar el número de kanji en uso comenzaron a mediados del siglo XIX, pero el gobierno no intervino hasta después de la derrota de Japón en la Segunda Guerra Mundial. Durante la ocupación de posguerra (e influenciado por las opiniones de algunos funcionarios estadounidenses), se consideraron varios planes, incluida la abolición completa de los kanji y el uso exclusivo de rōmaji. El plan jōyō kanji ("kanji de uso común"), originalmente llamado tōyō kanji (kanji para uso general), surgió como una solución de compromiso.

Los estudiantes japoneses comienzan a aprender kanji desde su primer año en la escuela primaria. Una directriz creada por el Ministerio de Educación japonés, la lista de kanji kyōiku ("kanji de educación", un subconjunto de los kanji jōyō ), especifica los 1.006 caracteres simples que un niño debe aprender al final del sexto grado. Los niños continúan estudiando otros 1.130 caracteres en la escuela secundaria, que cubren en total 2.136 kanji jōyō . La lista oficial de kanji jōyō ha sido revisada varias veces, pero el número total de caracteres aprobados oficialmente se ha mantenido prácticamente sin cambios.

En cuanto a los kanji para nombres personales, las circunstancias son algo complicadas. Los kanji jōyō y kanji jinmeiyō (un apéndice de caracteres adicionales para los nombres) están aprobados para registrar nombres personales. Los nombres que contienen caracteres no aprobados no pueden registrarse. Sin embargo, al igual que con la lista de kanji jōyō , los criterios de inclusión fueron a menudo arbitrarios y llevaron a que se desaprobara el uso de muchos caracteres comunes y populares. Bajo presión popular y tras una decisión judicial que declaró ilegal la exclusión de caracteres comunes, la lista de kanji jinmeiyō se amplió sustancialmente de 92 en 1951 (el año en que se decretó por primera vez) a 983 en 2004. Además, a las familias cuyos nombres no están en estas listas se les permitió seguir utilizando las formas más antiguas.

Hiragana

Los hiragana se utilizan para palabras sin representación kanji, para palabras que ya no se escriben en kanji, para reemplazar kanji raros que pueden resultar desconocidos para los lectores previstos y también después de kanji para mostrar terminaciones conjugativas. Debido a la forma en que se conjugan los verbos (y adjetivos) en japonés , los kanji por sí solos no pueden transmitir completamente el tiempo y el modo japoneses, ya que los kanji no pueden estar sujetos a variaciones cuando se escriben sin perder su significado. Por esta razón, los hiragana se añaden a los kanji para mostrar conjugaciones de verbos y adjetivos. Los hiragana utilizados de esta manera se denominan okurigana . Los hiragana también se pueden escribir en un superíndice llamado furigana encima o al lado de un kanji para mostrar la lectura correcta. Esto se hace para facilitar el aprendizaje, así como para aclarar lecturas particularmente antiguas u oscuras (o a veces inventadas).

Katakana

El katakana , al igual que el hiragana, constituye un silabario ; Los katakana se utilizan principalmente para escribir palabras extranjeras, nombres de plantas y animales, y para dar énfasis. Por ejemplo, "Australia" se ha adaptado como Ōsutoraria (オーストラリア), y "supermercado" se ha adaptado y abreviado a sūpā (スーパー).

El género en el idioma japonés

Dependiendo del género de los hablantes, se pueden utilizar diferentes características lingüísticas. [56] La lect típica utilizada por las mujeres se llama joseigo (女性語) y la utilizada por los hombres se llama danseigo (男性語) . [57] Joseigo y danseigo se diferencian en varios aspectos, incluidos los pronombres de primera persona (como watashi o atashi para mujeres y boku () para hombres) y partículas finales de oración (como wa () , na no (なの) , o kashira (かしら) para joseigo , o zo () , da () , o yo () para danseigo ). [56] Además de estas diferencias específicas, las expresiones y el tono también pueden ser diferentes. [56] Por ejemplo, joseigo es más suave, educado, refinado, indirecto, modesto y exclamativo, y a menudo acompañado de un tono elevado. [56]

Argot kogal

En la década de 1990, los patrones tradicionales del habla femenina y los comportamientos estereotipados fueron desafiados, y surgió una cultura popular de adolescentes "traviesas", llamadas kogyaru (コギャル) , a las que a veces se hace referencia en materiales en inglés como "kogal". [58] Sus comportamientos rebeldes, el uso desviado del lenguaje, el maquillaje particular llamado ganguro (ガングロ) y la moda se convirtieron en objetos de atención en los principales medios de comunicación. [58] Aunque la jerga kogal no era apreciada por las generaciones anteriores, las kogyaru continuaron creando términos y expresiones. [58] La cultura kogal también cambió las normas japonesas de género y el idioma japonés. [58]

Estudio de no nativos

Muchas universidades importantes de todo el mundo ofrecen cursos de japonés, y varias escuelas secundarias e incluso primarias ofrecen cursos de este idioma. Se trata de un aumento significativo en comparación con antes de la Segunda Guerra Mundial ; en 1940, solo 65 estadounidenses que no eran de ascendencia japonesa sabían leer, escribir y comprender el idioma. [59]

El interés internacional por el idioma japonés data del siglo XIX, pero se ha vuelto más frecuente tras la burbuja económica de Japón de la década de 1980 y la popularidad mundial de la cultura popular japonesa (como el anime y los videojuegos ) desde la década de 1990. En 2015, más de 3,6 millones de personas estudiaban el idioma en todo el mundo, principalmente en el este y sudeste de Asia. [60] Casi un millón de chinos, 745.000 indonesios, 556.000 surcoreanos y 357.000 australianos estudiaron japonés en instituciones de educación inferior y superior. [60] Entre 2012 y 2015, un crecimiento considerable de estudiantes se originó en Australia (20,5%), Tailandia (34,1%), Vietnam (38,7%) y Filipinas (54,4%). [60]

El gobierno japonés ofrece pruebas estandarizadas para medir la comprensión oral y escrita del japonés para los estudiantes de una segunda lengua; la más destacada es el Examen de Dominio del Idioma Japonés (JLPT), que consta de cinco niveles de exámenes. El JLPT se ofrece dos veces al año.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en japonés:

すべて

Subete

Yo

No

人間

Sin embargo

Sí,

Washington,

El amor es mío

Umarenagara

Yo

ni

Pero

mierda

自由

jiyu

El

Delaware

Bueno,

ari,

Sí, sí

gato,

尊厳

canciones

Yo

a

権利

kenri

Yo

a

Yo

ni

Ya

traje

平等

Byodo

El

Delaware

Bueno.

aru.

人間

Ningen

Sí,

Washington,

理性

subir

Yo

a

良心

rioshin

Yo

a

El

o

El amor es mío

Sazukerarete

Sí, sí

de dónde,

Yo

etiqueta

Yo

ni

同胞

doho

Yo

No

精神

seis shin

El

o

Por favor

mota

行動

Kodo

しなければ

shinakereba

De acuerdo.

Naranai.

[61]

 

すべて の 人間 は、 生まれながら に して 自由 で あり、 かつ、 尊厳 と 権利 と に ついて 平等 で ある。 人間 は、 理性 と 良心 と を 授けられて おり、 互い に 同胞 の 精神 を もって 行動 しなければ ならない.

Subete no ningen wa, umarenagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin to o sazukerarete ori, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [62]

Véase también

Notas

  1. ^ Libro de canciones 順帝昇明二年,倭王武遣使上表曰:封國偏遠,作藩于外,自昔祖禰,躬擐甲冑,跋渉山川,不遑寧處。東征毛人五十國,西服衆夷六十六國,渡平海北九十五國,王道融泰,廓土遐畿,累葉朝宗,不愆于歳。臣雖下愚,忝胤先緒,驅率所統,歸崇天極,道逕百濟,裝治船舫,而句驪無道,圖欲見吞,掠抄邊隸,虔劉不已,毎致稽滯,以失良風。雖曰進路,或通或不。臣亡考濟實忿寇讎,壅塞天路,控弦百萬,義聲感激,方欲大舉,奄喪父兄,使垂成之功,不獲一簣。居在諒闇,不動兵甲,是以偃息未捷。至今欲練甲治兵,申父兄之志,義士虎賁,文武效功,白刃交前,亦所不顧。若以帝德覆載,摧此強敵,克靖方難,無替前功。竊自假開府儀同三司,其餘咸各假授,以勸忠節。詔除武使持節督倭、新羅、任那、加羅、秦韓六國諸軍事、安東大將軍、倭國王。至齊建元中,及梁武帝時,并來朝貢。
  2. ^ Nihon shoki Capítulo 30:持統五年 九月己巳朔壬申。賜音博士大唐続守言。薩弘恪。書博士百済末士善信、銀人二十両。
  3. ^ Nihon shoki Capítulo 30:持統六年 十二月辛酉朔甲戌。賜音博士続守言。薩弘恪水田人四町
  4. ^ Shoku Nihongi 宝亀九年 十二月庚寅。玄蕃頭従五位上袁晋卿賜姓清村宿禰。晋卿唐人也。天平七年随我朝使帰朝。時年十八九。学得文選爾雅音。為大学音博士。於後。歴大学頭安房守。

Referencias

Citas

  1. ^ Japonés en Ethnologue (27.ª ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Wade, Nicholas (4 de mayo de 2011). "Un hallazgo sobre los dialectos arroja nueva luz sobre los orígenes del pueblo japonés". The New York Times . Archivado desde el original el 3 de enero de 2022. Consultado el 7 de mayo de 2011 .
  3. ^ Frellesvig y Whitman 2008, pág. 1.
  4. ^ Frellesvig 2010, pág. 11.
  5. ^ Seeley 1991, págs. 25–31.
  6. ^ Frellesvig 2010, pág. 24.
  7. ^ Shinkichi Hashimoto (3 de febrero de 1918) 「国語仮名遣研究史上の一発見―石塚龍麿の仮名遣奥山路について」『帝国文学』26–11(1949)『文字及び仮名遣の研究(橋本進吉博士著作集 第3冊)』(岩波書店)。
  8. ^ de Frellesvig 2010, pág. 184
  9. ^ Labrune, Laurence (2012). "Consonantes". La fonología del japonés. La fonología de las lenguas del mundo. Oxford University Press. págs. 89-91. doi :10.1093/acprof:oso/9780199545834.003.0003. ISBN 978-0-19-954583-4Archivado del original el 27 de octubre de 2021. Consultado el 14 de octubre de 2021 .
  10. ^ Miura, Akira, Inglés en japonés , Weatherhill, 1998.
  11. ^ Hall, Kathleen Currie (2013). "Documentación del cambio fonológico: una comparación de dos divisiones fonémicas japonesas" (PDF) . En Luo, Shan (ed.). Actas de la Conferencia Anual de 2013 de la Asociación Lingüística Canadiense . Archivado (PDF) desde el original el 12 de diciembre de 2019. Consultado el 1 de junio de 2019 .
  12. ^ El japonés figura como uno de los idiomas oficiales del estado de Angaur , Palaos (Ethnologe Archivado el 1 de octubre de 2007 en Wayback Machine , CIA World Factbook Archivado el 3 de febrero de 2021 en Wayback Machine ). Sin embargo, en el censo de 2005 se registraron muy pocos hablantes de japonés Archivado el 16 de febrero de 2008 en Wayback Machine .
  13. ^ "IBGE traça perfil dos imigrantes - Imigração - Made in Japan". Madeinjapan.uol.com.br. 2008-06-21. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2012 . Consultado el 20 de noviembre de 2012 .
  14. ^ "American FactFinder". Factfinder.census.gov. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2020. Consultado el 1 de febrero de 2013 .
  15. ^ "Japonés – Fuente Censo 2000, Archivo de resumen 3, STP 258". Mla.org. Archivado desde el original el 2012-12-21 . Consultado el 2012-11-20 .
  16. ^ "Retrato etnocultural de Canadá – Tabla de datos". 2.statcan.ca. 10 de junio de 2010. Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2013. Consultado el 20 de noviembre de 2012 .
  17. ^ "Archivo de resumen 1 del censo de 2000 (SF 1) Datos al 100 por ciento". Oficina del censo de los Estados Unidos . Archivado desde el original el 1 de julio de 2021. Consultado el 8 de julio de 2018 .
  18. ^ Los japoneses en el sudeste asiático colonial – Google Books Archivado el 14 de enero de 2020 en Wayback Machine . Books.google.com. Consultado el 7 de junio de 2014.
  19. ^ [1] Archivado el 19 de octubre de 2014 en Wayback Machine .
  20. ^ [2] Archivado el 1 de julio de 2012 en Wayback Machine.
  21. ^ 法制執務コラム集「法律と国語・日本語」 (en japonés). Oficina Legislativa de la Cámara de Consejeros. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2018 . Consultado el 9 de noviembre de 2012 .
  22. ^ ab Bullock, Ben. "¿Qué es el acento japonés?". Ben Bullock. Archivado desde el original el 2 de julio de 2017. Consultado el 17 de julio de 2017 .
  23. ^ Pulvers, Roger (23 de mayo de 2006). "Abrirse a la diferencia: la dialéctica del dialecto". The Japan Times . Archivado desde el original el 17 de junio de 2020. Consultado el 17 de junio de 2020 .
  24. ^ "Constitución del Estado de Angaur". Biblioteca Digital del Pacífico. Artículo XII. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015. Consultado el 4 de agosto de 2014. El idioma tradicional palauano, en particular el dialecto hablado por los habitantes del Estado de Angaur, será el idioma del Estado de Angaur. El palauano, el inglés y el japonés serán los idiomas oficiales.
  25. ^ Long, Daniel; Imamura, Keisuke; Tmodrang, Masaharu (2013). La lengua japonesa en Palau (PDF) (Informe). Tokio, Japón: Instituto Nacional de Lengua y Lingüística Japonesa. pp. 85–86 . Consultado el 11 de julio de 2022 .
  26. ^ "Censo de 1958 del Territorio en Fideicomiso de las Islas del Pacífico" (PDF) . Oficina del Alto Comisionado . Consultado el 22 de marzo de 2024 .
  27. ^ "Censo de población y vivienda de 2005" (PDF) . Oficina de Presupuesto y Planificación. Archivado (PDF) del original el 24 de abril de 2014 . Consultado el 4 de agosto de 2014 .
  28. ^ abc Yamagiwa, Joseph K. (1967). "Sobre la inteligibilidad dialectal en Japón". Lingüística antropológica . 9 (1): 4, 5, 18.
  29. ^ Véanse los comentarios de George Kizaki en Stuky, Natalie-Kyoko (8 de agosto de 2015). «Exclusiva: del campo de internamiento a la ayuda de MacArthur en la reconstrucción de Japón». The Daily Beast . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2015. Consultado el 4 de octubre de 2015 .
  30. ^ Coulmas, Florian (1989). Adaptación lingüística. Press Syndicate de la Universidad de Cambridge. pp. 106. ISBN 978-0-521-36255-9.
  31. Patrick Heinrich (25 de agosto de 2014). "Úsalos o piérdelos: hay más en juego que el idioma en la recuperación de las lenguas ryukyuenses". The Japan Times. Archivado desde el original el 7 de enero de 2019. Consultado el 24 de octubre de 2019 .
  32. ^ Kindaichi, Haruhiko (2011-12-20). Idioma japonés: aprenda la fascinante historia y evolución del idioma junto con muchos puntos útiles de gramática japonesa. Tuttle Publishing. ISBN 978-1-4629-0266-8Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2021. Consultado el 12 de noviembre de 2020 .
  33. ^ Robbeets 2005, pág. 20.
  34. ^ Shibatani 1990, pág. 94.
  35. ^ Robbets 2005.
  36. ^ Vovin, Alexander (2008). "El protojaponés más allá del sistema de acentos". Protojaponés . Current Issues in Linguistic Theory. Vol. 294. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. págs. 141–156. doi :10.1075/cilt.294.11vov. ISBN . 978-90-272-4809-1. ISSN  0304-0763. Archivado desde el original el 27 de marzo de 2022. Consultado el 20 de diciembre de 2017 .
  37. ^ Vovin 2010.
  38. ^ Kindaichi e Hirano 1978, págs. 30-31.
  39. ^ Shibatani 1990.
  40. ^ "Influencia austronesia y ascendencia transeurasiática en japonés: un caso de dispersión agrícola/lingüística". ResearchGate . Archivado desde el original el 19 de febrero de 2019 . Consultado el 28 de marzo de 2019 .
  41. ^ Ann Kumar (1996). "¿Tienen los japoneses un estrato austronesio?" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 2021-11-03 . Consultado el 2017-09-28 .
  42. ^ "Kanji y homófonos Parte I: ¿Tiene el japonés muy pocos sonidos?". Kuwashii Japanese . 8 de enero de 2017. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2021. Consultado el 28 de mayo de 2021 .
  43. ^ Vance, Timothy J. (abril de 1993). "¿Son clíticas las partículas japonesas?". Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 27 (1): 3–33. doi :10.2307/489122. JSTOR  489122.
  44. ^ Miyagawa, Shigeru. «El idioma japonés». Instituto Tecnológico de Massachusetts. Archivado desde el original el 20 de julio de 2009. Consultado el 16 de enero de 2011 .
  45. ^ Koichi (13 de septiembre de 2011). «Yamato Kotoba: El idioma japonés REAL». Tofugu . Archivado desde el original el 31 de mayo de 2016. Consultado el 26 de marzo de 2016 .
  46. ^ Revista de literatura infantil, ed. (2001). 新選国語辞典. Versión para imprimir. ISBN 4-09-501407-5.
  47. ^ "Arte budista de Corea y Japón", archivado el 3 de marzo de 2016 en el Wayback Machine Asia Society Museum.
  48. ^ "Kanji", archivado el 10 de mayo de 2012 en Wayback Machine . JapanGuide.com.
  49. ^ "Cerámica", archivado el 1 de mayo de 2009 en Wayback Machine MSN Encarta.
  50. ^ "Historia de Japón", archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine . JapanVisitor.com.
  51. ^ Heinrich, Patrick. "Lo que deja una marca ya no debería manchar: actividades de borrado progresivo y reversión del cambio lingüístico en las islas Ryukyu", Archivado el 16 de mayo de 2011 en Wayback Machine. Primera Conferencia Internacional sobre Culturas de Pequeñas Islas en la Universidad de Kagoshima , Centro para las Islas del Pacífico, del 7 al 10 de febrero de 2005; citando a Shiro Hattori . (1954) Gengo nendaigaku sunawachi goi tokeigaku no hoho ni tsuite ("Sobre el método de glotocronología y lexicoestadística"), Gengo kenkyu ( Revista de la Sociedad Lingüística de Japón ), vols. 26/27.
  52. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (en japonés). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7Archivado desde el original el 9 de diciembre de 2020. Consultado el 23 de agosto de 2020 .
  53. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (en japonés). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9Archivado desde el original el 15 de abril de 2021. Consultado el 23 de agosto de 2020 .
  54. ^ Burlock, Ben (2017). «¿Cómo se originaron el katakana y el hiragana?». sci.lang.japan . Archivado desde el original el 5 de julio de 2017. Consultado el 26 de julio de 2017 .
  55. ^ Ager, Simon (2017). «Hiragana japonés». Omniglot . Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2016. Consultado el 26 de julio de 2017 .
  56. ^ abcd Okamoto, Shigeko (2004). Lengua japonesa, género e ideología: modelos culturales y personas reales . Nueva York: Oxford University Press.
  57. ^ Okamono, Shigeko (2021). "Investigación sobre género y lengua japonesa: los últimos treinta años y más allá". Género y lengua . 15 (2): 277–.
  58. ^ abcd MILLER, LAURA (2004). "Esas adolescentes traviesas: kogals japoneses, jerga y evaluaciones de los medios". Revista de Antropología Lingüística . 14 (2): 225–247. doi :10.1525/jlin.2004.14.2.225.
  59. ^ Discurso de graduación de Beate Sirota Gordon en Mills College , 14 de mayo de 2011. "Sotomayor, Denzel Washington y el director ejecutivo de GE hablan con los graduados", archivado el 23 de junio de 2011 en Wayback Machine . C-SPAN (EE. UU.). 30 de mayo de 2011; consultado el 30 de mayo de 2011
  60. ^ abc "Informe de encuesta sobre la educación en lengua japonesa en el extranjero" (PDF) . Fundación Japón. 2015. Archivado (PDF) del original el 7 de enero de 2019 . Consultado el 6 de enero de 2019 .
  61. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos – Japonés (Nihongo)". Naciones Unidas. Archivado desde el original el 7 de enero de 2022. Consultado el 7 de enero de 2022 .
  62. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". Naciones Unidas. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2021. Consultado el 7 de enero de 2022 .
  63. ^ Frenette, Brad. "La vuelta al mundo en 80 megabytes: el iPod como guía turístico: la popularidad de los podcasts de viajes", National Post , 13 de mayo de 2006, pág. WP14.

Obras citadas

  • Bloch, Bernard (1946). Estudios en japonés coloquial I: Inflexión. Journal of the American Oriental Society , 66 , págs. 97–130.
  • Bloch, Bernard (1946). Estudios de japonés coloquial II: Sintaxis. Lengua , 22 , págs. 200–248.
  • Chafe, William L. (1976). Dar, contrastividad, definitividad, sujetos, tópicos y puntos de vista. En C. Li (Ed.), Sujeto y tópico (pp. 25–56). Nueva York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4 . 
  • Dalby, Andrew. (2004). "Japonés", Archivado el 27 de marzo de 2022 en Wayback Machine en Dictionary of Languages: the Definitive Reference to More than 400 Languages. Nueva York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-11568-1 , 978-0-231-11569-8 ; OCLC  474656178 
  • Frellesvig, Bjarke (2010). Una historia de la lengua japonesa. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-65320-6Archivado desde el original el 27 de marzo de 2022. Consultado el 17 de noviembre de 2021 .
  • Frellesvig, B.; Whitman, J. (2008). Protojaponés: cuestiones y perspectivas. Estudios de Ámsterdam sobre la teoría y la historia de la ciencia lingüística / 4. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-4809-1Archivado desde el original el 27 de marzo de 2022. Consultado el 26 de marzo de 2022 .
  • Kindaichi, Haruhiko; Hirano, Umeyo (1978). El idioma japonés . Publicación de Tuttle . ISBN 978-0-8048-1579-6.
  • Kuno, Susumu (1973). La estructura de la lengua japonesa . Cambridge, MA: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0 . 
  • Kuno, Susumu. (1976). "Sujeto, tema y empatía del hablante: un nuevo examen de los fenómenos de relativización", en Charles N. Li (Ed.), Sujeto y tópico (pp. 417–444). Nueva York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4 . 
  • McClain, Yoko Matsuoka. (1981). Manual de gramática japonesa moderna: 口語日本文法便覧[ Kōgo Nihon knockō ]. Tokio: Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0 , 0-89346-149-0 . 
  • Miller, Roy (1967). El idioma japonés . Chicago: University of Chicago Press.
  • Miller, Roy (1980). Orígenes de la lengua japonesa: conferencias en Japón durante el año académico 1977-78 . Seattle: University of Washington Press. ISBN 0-295-95766-2 . 
  • Mizutani, Osamu; y Mizutani, Nobuko (1987). Cómo ser cortés en japonés: 日本語の敬語[ Nihongo no keigo ]. Tokio: The Japan Times . ISBN 4-7890-0338-8 . 
  • Robbeets, Martine Irma (2005). ¿Está el japonés relacionado con el coreano, el tungúsico, el mongólico y el turco? . Editorial Otto Harrassowitz. ISBN 978-3-447-05247-4.
  • Okada, Hideo (1999). "Japonés". Manual de la Asociación Fonética Internacional . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 117–119.
  • Seeley, Christopher (1991). Una historia de la escritura en Japón . Leiden: BRILL. ISBN 978-90-04-09081-1.
  • Shibamoto, Janet S. (1985). El lenguaje de las mujeres japonesas . Nueva York: Academic Press. ISBN 0-12-640030-X . Nivel de posgrado 
  • Shibatani, Masayoshi (1990). Las lenguas de Japón . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-36070-6. Libro de  bolsillo .
  • Tsujimura, Natsuko (1996). Introducción a la lingüística japonesa . Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19855-5 (libro encuadernado); ISBN 0-631-19856-3 (libro encuadernado). Libros de texto de nivel superior  
  • Tsujimura, Natsuko (Ed.) (1999). Manual de lingüística japonesa . Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20504-7 . Lecturas/Antologías 
  • Vovin, Alexander (2010). Korea-Japonica: una reevaluación de un origen genético común. University of Hawaii Press . ISBN 978-0-8248-3278-0Archivado desde el original el 23 de agosto de 2020. Consultado el 18 de octubre de 2015 .

Lectura adicional

  • Rudolf Lange, Christopher Noss (1903). A Text-book of Colloquial Japanese (edición en inglés). The Kaneko Press, North Japan College, Sendai: Methodist Publishing House . Consultado el 1 de marzo de 2012 .
  • Rudolf Lange (1903). Christopher Noss (ed.). Un libro de texto de japonés coloquial: basado en el Lehrbuch der japanischen umgangssprache del Dr. Rudolf Lange (edición revisada en inglés). Tokio: editorial metodista . Consultado el 1 de marzo de 2012 .
  • Rudolf Lange (1907). Christopher Noss (ed.). Un libro de texto de japonés coloquial (edición revisada en inglés). Tokio: Methodist Publishing House . Consultado el 1 de marzo de 2012 .
  • Martin, Samuel E. (1975). Una gramática de referencia del japonés . New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-01813-4.
  • Vovin, Alexander (2017). "Orígenes de la lengua japonesa". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics . Oxford University Press. doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.277 . ISBN 978-0-19-938465-5.
  • "Idioma japonés". MIT . Consultado el 13 de mayo de 2009 .
  • Instituto Nacional de Lengua y Lingüística Japonesa
  • Manual del estudiante de lengua japonesa (archivado el 2 de enero de 2010)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_japonés&oldid=1250174273"