Autor | Vladímir Nabokov |
---|---|
Idioma | Inglés |
Género | Novedoso |
Editor | Prensa Olimpia |
Fecha de publicación | 1955 |
Lugar de publicación | Francia |
Páginas | 336 |
Lolita es una novela de 1955 escrita por el novelista ruso-estadounidense Vladimir Nabokov que aborda el controvertido tema de la hebefilia . El protagonista es un profesor de literatura francesa que se muda a Nueva Inglaterra y escribe bajo el seudónimo de Humbert Humbert. Describe su obsesión con una " ninfa " de 12 años, Dolores Haze, a quien secuestra y abusa sexualmente después de convertirse en su padrastro. En privado, la llama "Lolita", el diminutivo español de Dolores . La novela fue escrita originalmente en inglés, pero el miedo a la censura en los EE. UU. (donde vivía Nabokov) y Gran Bretaña llevó a que se publicara por primera vez en París, Francia, en 1955 por Olympia Press .
El libro ha recibido elogios de la crítica a pesar de la controversia que causó entre el público. Ha sido incluido en muchas listas de los mejores libros, como la lista de las 100 mejores novelas de Time , los 100 libros del siglo de Le Monde , Bokklubben World Library , las 100 mejores novelas de Modern Library y The Big Read . La novela ha sido adaptada dos veces al cine: primero en 1962 por Stanley Kubrick y más tarde en 1997 por Adrian Lyne . También ha sido adaptada varias veces para el teatro.
La novela está precedida por un prólogo ficticio de John Ray Jr., editor de libros de psicología. Ray afirma que está presentando unas memorias escritas por un hombre que usa el seudónimo "Humbert Humbert", [a] que había muerto recientemente de una enfermedad cardíaca mientras estaba en la cárcel esperando el juicio por un crimen no especificado. Las memorias, que se dirigen a la audiencia como su jurado, comienzan con el nacimiento de Humbert en París en 1910 de madre inglesa y padre suizo. Pasa su infancia en la Riviera Francesa , donde se enamora de su amiga Annabel Leigh. Este amor juvenil y físicamente insatisfecho se ve interrumpido por la muerte prematura de Annabel por tifus , lo que hace que Humbert se obsesione sexualmente con un tipo específico de niña, de entre 9 y 14 años, a las que se refiere como "ninfas".
Después de graduarse, Humbert trabaja como profesor de literatura francesa y comienza a editar un libro de texto literario académico, haciendo referencias pasajeras a repetidas estancias en instituciones mentales en esta época. Está casado brevemente con una mujer llamada Valeria antes de que ella lo abandone por otro hombre. Antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial , Humbert emigra a Estados Unidos. En 1947, se muda a Ramsdale, un pequeño pueblo de Nueva Inglaterra , donde puede seguir trabajando tranquilamente en su libro. La casa en la que pretende vivir es destruida en un incendio. En su búsqueda de un nuevo hogar, conoce a la viuda Charlotte Haze, que busca un inquilino. Humbert visita la residencia de Charlotte por cortesía e inicialmente tiene la intención de rechazar su oferta. Sin embargo, Charlotte lleva a Humbert a su jardín, donde su hija de 12 años Dolores (también conocida de forma variable como Dolly, Lo y Lola) está tomando el sol. Humbert ve en Dolores, a quien llama Lolita, la ninfa perfecta y la encarnación de su primer amor, Annabel, y rápidamente decide mudarse con ella.
Humbert, apasionado, busca constantemente formas discretas de satisfacer sus impulsos sexuales, generalmente a través del más mínimo contacto físico con Dolores. Cuando ella es enviada a un campamento de verano, Humbert recibe una carta de Charlotte, quien confiesa su amor por él y le da un ultimátum : debe casarse con ella o mudarse de inmediato. Humbert, aterrorizado inicialmente, comienza a ver el encanto de la situación de ser el padrastro de Dolores, y se casa con Charlotte. Después de la boda, Humbert experimenta con la drogadicción de Charlotte con pastillas para dormir con la intención de sedarla más tarde a ella y a Dolores para poder agredir sexualmente a Dolores. Pero mientras Dolores está en el campamento de verano, Charlotte descubre el diario de Humbert, en el que se entera de su deseo por su hija y el disgusto que siente hacia Charlotte. Conmocionada y humillada, Charlotte anuncia su plan de irse, llevándose a Dolores con ella, después de haber escrito varias cartas a sus amigos advirtiéndoles sobre Humbert. Sin creer su falsa garantía de que el diario es solo un boceto para una futura novela, Charlotte sale corriendo de la casa para enviar las cartas, pero es atropellada y asesinada por un automóvil que se desvía.
Humbert destruye las cartas y recupera a Dolores del campamento, alegando que su madre ha enfermado gravemente y ha sido hospitalizada. Luego la lleva a un hotel de lujo que Charlotte le había recomendado anteriormente, donde la engaña para que tome un sedante diciéndole que es una vitamina. Mientras espera que la pastilla haga efecto, deambula por el hotel y se encuentra con un hombre misterioso que parece estar al tanto del plan de Humbert para Dolores. Humbert se excusa de la conversación y regresa a la habitación del hotel. Allí, descubre que le han dado un medicamento más suave, ya que Dolores simplemente está somnolienta y se despierta con frecuencia, entrando y saliendo del sueño. No se atreve a iniciar contacto sexual con ella esa noche.
Por la mañana, Dolores le revela a Humbert que tuvo relaciones sexuales con un chico mayor durante el campamento de verano. Humbert se acerca a Dolores y tiene relaciones sexuales con ella. Después de salir del hotel, Humbert le revela a Dolores que su madre está muerta. En los días siguientes, los dos viajan por todo el país, conduciendo todo el día y alojándose en moteles, donde Dolores suele llorar por la noche. Humbert intenta desesperadamente mantener el interés de Dolores en los viajes y en él mismo, sobornándola cada vez más a cambio de favores sexuales. Finalmente se establecen en Beardsley, un pequeño pueblo de Nueva Inglaterra. Humbert adopta el papel del padre de Dolores y la inscribe en una escuela privada local para niñas .
Humbert controla celosamente y estrictamente todas las reuniones sociales de Dolores y le prohíbe salir con alguien y asistir a fiestas. Es solo por instigación del director de la escuela, que considera a Humbert como un padre europeo estricto y conservador, que acepta la participación de Dolores en la obra escolar, cuyo título es el mismo que el hotel en el que Humbert conoció al hombre misterioso. El día antes del estreno de la obra, Dolores sale corriendo de la casa después de una discusión con Humbert. Él la persigue y la encuentra en una farmacia cercana bebiendo un helado. Luego ella le dice que quiere irse de la ciudad para otro viaje por carretera. Humbert está encantado inicialmente, pero a medida que viajan, se vuelve cada vez más sospechoso. Siente que lo está siguiendo alguien con quien Dolores está familiarizada.
Humbert muestra cada vez más signos de paranoia y manía, quizá causados por su creciente certeza de que él y Dolores están siendo perseguidos por alguien que quiere separarlos. En las montañas de Colorado , Dolores enferma. Humbert la ingresa en un hospital local, de donde una noche su "tío" la da de alta. Humbert sabe que no tiene parientes vivos, e inmediatamente se embarca en una frenética búsqueda para encontrar a Dolores y a su secuestrador, pero inicialmente fracasa. Durante los dos años siguientes, Humbert apenas se sostiene en una relación moderadamente funcional con una joven alcohólica llamada Rita.
Humbert, profundamente deprimido , recibe inesperadamente una carta de Dolores, de 17 años, en la que le dice que está casada, embarazada y necesita dinero desesperadamente. Humbert, armado con una pistola, busca su dirección en contra de sus deseos. A petición de Dolores, se hace pasar por su padre distanciado y no menciona los detalles de su relación pasada con su marido, Richard. Dolores le revela a Humbert que su secuestrador fue la famosa dramaturga Clare Quilty, que se había cruzado con Humbert y Dolores varias veces. Ella explica que Quilty rastreó a la pareja con su ayuda y la sacó del hospital porque estaba enamorada de él. Sin embargo, más tarde la echó cuando se negó a protagonizar una de sus películas pornográficas. Humbert afirma al lector que en ese momento se dio cuenta de que estaba enamorado de Dolores todo el tiempo. Humbert le implora que se vaya con él, pero ella se niega. Aceptando su decisión, Humbert le da el dinero que se le debe de su herencia. Luego, Humbert va a la mansión de Quilty, un drogadicto, y le dispara hasta matarlo.
Poco después, Humbert es arrestado y, en sus pensamientos finales, reafirma su amor por Dolores y pide que sus memorias no se hagan públicas hasta después de su muerte. Las muertes de Humbert (poco después de su encarcelamiento) y Dolores (al dar a luz el día de Navidad de 1952) ya se han relatado en el prólogo.
Lolita es frecuentemente descrita como una " novela erótica ", no sólo por algunos críticos sino también en una obra de referencia estándar sobre literatura, Facts on File: Companion to the American Short Story . [2] La Gran Enciclopedia Soviética llamó a Lolita "un experimento en la combinación de una novela erótica con una novela instructiva de costumbres ". [3] La misma descripción de la novela se encuentra en la obra de referencia de Desmond Morris The Book of Ages . [4] Una encuesta de libros para cursos de estudios de la mujer la describe como una " novela erótica irónica". [ 5] Los libros centrados en la historia de la literatura erótica como The Secret Record: Modern Erotic Literature de Michael Perkins también clasifican así a Lolita . [6] Clasificaciones más cautelosas han incluido una "novela con motivos eróticos" [7] o una de "una serie de obras de literatura y arte eróticos clásicos, y novelas que contienen elementos de erotismo, como Ulises y El amante de Lady Chatterley ". [8]
Esta clasificación ha sido objeto de controversia. Malcolm Bradbury escribe que " Lolita , famosa en un principio como novela erótica, pronto se abrió camino como novela literaria: una destilación modernista tardía de toda la mitología crucial". [9] Samuel Schuman dice que Nabokov "es un surrealista , vinculado a Gógol , Dostoievski y Kafka . Lolita se caracteriza por la ironía y el sarcasmo; no es una novela erótica". [10]
Lance Olsen escribe: "Los primeros 13 capítulos del texto, que culminan con la escena frecuentemente citada de Lo estirando sin darse cuenta sus piernas sobre el regazo excitado de Humbert... son los únicos capítulos que sugieren lo erótico". [11] El propio Nabokov observa en el epílogo de la novela que algunos lectores fueron "engañados [por la apertura del libro]... al asumir que este iba a ser un libro lascivo... [esperando] la creciente sucesión de escenas eróticas; cuando estas se detuvieron, los lectores también se detuvieron y se aburrieron". [12]
La novela está narrada por Humbert, que llena la narración con juegos de palabras y sus irónicas observaciones de la cultura estadounidense . El estilo extravagante de la novela se caracteriza por dobles sentidos , juegos de palabras multilingües , anagramas y acuñaciones como nymphet , una palabra que desde entonces ha tenido vida propia y se puede encontrar en la mayoría de los diccionarios, y la menos utilizada "faunlet". Para Richard Rorty , en su interpretación de Lolita en Contingencia, ironía y solidaridad , Humbert es un "monstruo de la incuriosidad", [13] : 161 dramatizando "la forma particular de crueldad por la que más se preocupaba Nabokov: la incuriosidad" en el sentido de que es "exquisitamente sensible a todo lo que afecta o proporciona expresión a su propia obsesión, y completamente indiferente a todo lo que afecta a cualquier otra persona". [13] : 158
Nabokov, que es famoso por criticar la sátira social, las novelas con mensajes políticos directos y a quienes consideraba "moralistas", evitó ofrecer interpretaciones abiertas de su obra. Sin embargo, cuando en una entrevista de 1967 se le preguntó: "Su sensación de inmoralidad en la relación entre Humbert Humbert y Lolita es muy fuerte. En Hollywood y Nueva York, sin embargo, son frecuentes las relaciones entre hombres de cuarenta años y muchachas un poco mayores que Lolita. Se casan, sin que haya una indignación pública particular, sino más bien arrullos públicos", respondió:
No, no es mi percepción de la inmoralidad de la relación Humbert Humbert-Lolita lo que es fuerte; es la percepción de Humbert. A él le importa, a mí no. No me importa un carajo la moral pública, en Estados Unidos o en cualquier otro lugar. Y, de todos modos, los casos de hombres de cuarenta años que se casan con chicas adolescentes o de veintipocos no tienen ninguna relación con Lolita. Humbert sentía afición por las "niñas", no simplemente por las "jovencitas". Las nínfulas son niñas, no estrellas jóvenes y "gatitas sexuales". Lolita tenía doce años, no dieciocho, cuando Humbert la conoció. Tal vez recuerdes que cuando ella tiene catorce años, él se refiere a ella como su "amante envejecida".
Nabokov describió a Humbert como "un miserable vanidoso y cruel que se las arregla para parecer 'conmovedor ' " más adelante en la misma entrevista. [14] [15] Cuando se le preguntó sobre la idea del doble nombre de Humbert, lo describió como "... un nombre odioso para una persona odiosa. También es un nombre real, y necesitaba una vibración real para Humbert el Feroz y Humbert el Humilde". [16]
Los críticos también han señalado que, dado que la novela es una narración en primera persona de Humbert, la novela da muy poca información sobre cómo es Lolita como persona, que en efecto ha sido silenciada al no ser la narradora del libro. Nomi Tamir-Ghez escribe: "No solo se silencia la voz de Lolita, su punto de vista, la forma en que ve la situación y se siente al respecto, rara vez se menciona y solo puede ser conjeturada por el lector ... ya que es Humbert quien cuenta la historia ... durante la mayor parte de la novela, el lector está absorto en los sentimientos de Humbert". [17] De manera similar, Mica Howe y Sarah Appleton Aguiar escriben que la novela silencia y objetiva a Lolita. [18] Christine Clegg señala que este es un tema recurrente en la crítica de la novela en la década de 1990. [19] El actor Brian Cox , que interpretó a Humbert en un monólogo teatral unipersonal de 2009 basado en la novela, afirmó que la novela "no trata sobre Lolita como una entidad de carne y hueso. Es Lolita como un recuerdo". Concluyó que un monólogo teatral sería más fiel al libro de lo que cualquier película podría ser. [20] Elizabeth Janeway, escribiendo en The New York Times Book Review , sostiene: "Humbert es todo hombre que está impulsado por el deseo, que desea tanto a su Lolita que nunca se le ocurre considerarla como un ser humano, o como algo más que un sueño-invención hecho carne". [21]
Clegg considera que el hecho de que la novela no revele los sentimientos de Lolita está directamente relacionado con el hecho de que su verdadero nombre es Dolores y sólo Humbert se refiere a ella como Lolita. [22] Humbert también afirma que ha " solipsizado " a Lolita al principio de la novela. [23] Eric Lemay escribe:
La niña humana, aquella que es notada por quienes no son ninfómanas , responde a otros nombres: "Lo", "Lola", "Dolly" y, el menos atractivo de todos, "Dolores". "Pero en mis brazos", afirma Humbert, "ella siempre fue Lolita". Y en sus brazos o fuera de ellos, "Lolita" siempre fue la creación del yo cobarde de Humbert ... Humbert, que es como una sirena, canta una canción de sí mismo, para sí mismo, y titula ese yo y esa canción "Lolita" .... Para transformar a Dolores en Lolita, para sellar a esta triste adolescente dentro de su yo almizclado, Humbert debe negarle su humanidad. [24]
En 2003, la iraní Azar Nafisi, expatriada , publicó sus memorias Leyendo a Lolita en Teherán, sobre un grupo de lectura clandestino para mujeres. En una entrevista concedida a la NPR , Nafisi contrasta los lados tristes y seductores del personaje de Dolores/Lolita. Señala: "Como su nombre no es Lolita, su verdadero nombre es Dolores, que, como sabéis, en latín significa dolor, de modo que su verdadero nombre se asocia con el dolor, la angustia y la inocencia, mientras que Lolita se convierte en una especie de nombre ligero, seductor y etéreo. La Lolita de nuestra novela es ambas cosas a la vez y en nuestra cultura actual sólo la asociamos con un aspecto de esa niña y con la interpretación más burda de ella". Siguiendo los comentarios de Nafisi, la entrevistadora de NPR, Madeleine Brand, enumera como encarnaciones del último lado de Lolita "a la Lolita de Long Island , Britney Spears , las gemelas Olsen y Sue Lyon en Lolita de Stanley Kubrick ". [25]
Para Nafisi, la esencia de la novela es el solipsismo de Humbert y su eliminación de la identidad independiente de Lolita . Ella escribe: "Lolita nos fue dada como criatura de Humbert ... Para reinventarla, Humbert debe quitarle a Lolita su propia historia real y reemplazarla con la suya ... Sin embargo, ella tiene un pasado. A pesar de los intentos de Humbert de dejar huérfana a Lolita robándole su historia, ese pasado todavía se nos da en vislumbres". [26]
Uno de los primeros defensores de la novela, Lionel Trilling , advirtió en 1958 de la dificultad moral de interpretar un libro con un narrador tan elocuente y tan engañado: "nos encontramos aún más sorprendidos cuando nos damos cuenta de que, en el curso de la lectura de la novela, hemos llegado virtualmente a condonar la violación que presenta ... hemos sido seducidos a conspirar en la violación, porque hemos permitido que nuestras fantasías acepten lo que sabemos que es repugnante". [27]
En 1958, Dorothy Parker describió la novela como "la historia apasionante y angustiante de un hombre, un hombre de buen gusto y cultura, que sólo puede amar a niñas pequeñas" y a Lolita como "una criatura espantosa, egoísta, dura, vulgar y de mal carácter". [28] En 1959, el novelista Robertson Davies escribió que el tema de Lolita "no es la corrupción de una niña inocente por parte de un adulto astuto, sino la explotación de un adulto débil por parte de una niña corrupta. No es un tema bonito, pero es uno con el que los trabajadores sociales, los magistrados y los psiquiatras están familiarizados". [29]
Videos externos | |
---|---|
"Lolita y la moral americana", 10 de febrero de 1998, presentación de Martin Amis en la Biblioteca Pública de Nueva York , C-SPAN |
En su ensayo sobre el estalinismo Koba the Dread , Martin Amis propone que Lolita es una elaborada metáfora del totalitarismo que destruyó la Rusia de la infancia de Nabokov (aunque Nabokov afirma en su epílogo que "[detesta] los símbolos y las alegorías "). Amis lo interpreta como una historia de tiranía contada desde el punto de vista del tirano . "Nabokov, en toda su ficción, escribe con incomparable penetración sobre el engaño y la coerción, sobre la crueldad y las mentiras", dice. "Incluso Lolita , especialmente Lolita , es un estudio sobre la tiranía".
El término " Lolita " ha sido asimilado en la cultura popular como una descripción de una joven que es "precozmente seductora ... sin connotaciones de victimización". [30] En Japón, la novela dio origen a principios de la década de 1980 al lolicon , un género de medios de ficción en el que personajes de chicas jóvenes (o de apariencia joven) aparecen en contextos románticos o sexuales.
Los críticos y comentaristas literarios consideran casi universalmente a Humbert como un narrador poco fiable , aunque la naturaleza de su falta de fiabilidad es un tema de debate. [31] : 13 [32] : 55–56 El crítico literario Wayne C. Booth acuñó el término "narrador poco fiable" para describir a un narrador cuyas normas éticas difieren de las del autor implícito . [33] : 158–159 Si bien la definición de Booth ha servido como base para la mayoría de los análisis narratológicos posteriores , [34] algunos comentaristas han hecho caso omiso de su definición para clasificar a Humbert como poco fiable basándose en la deshonestidad de su carácter y sus motivos. [32] : 55–56
Booth sitúa a Humbert en una tradición literaria de narradores poco fiables que está "llena de trampas para el lector desprevenido, algunas de ellas no particularmente dañinas pero algunas de ellas paralizantes o incluso fatales". [33] : 239 Booth cita la incapacidad de Trilling para decidir si la acusación final de Humbert sobre su propia moralidad debe tomarse en serio o no, y la conclusión de Trilling de que "esta ambigüedad hizo que la novela fuera mejor, no peor" en su "capacidad para despertar inquietud", como evidencia del triunfo literario de la ironía sobre la "claridad y la simplicidad". [33] : 371–372 Para Booth, uno de los principales atractivos de Lolita es "ver a Humbert casi defenderse a sí mismo" mientras Nabokov le da "control total e ilimitado de los recursos retóricos". Booth confía en que los lectores "hábiles y maduros" repudiarán los "halagos de Humbert", captando las ironías, las pistas y el estilo "claro y evidente" de Nabokov, pero muchos lectores "identificarán a Humbert con el autor más de lo que Nabokov pretende", incapaces de disociarse "de un centro vicioso de conciencia presentado... con toda la seductora autojustificación de la retórica hábil ". [33] : 390–391
El erudito literario James Phelan señala que el comentario de Booth sobre Lolita sirvió como un "punto de inflamación" para la resistencia de los lectores de la escuela de la Nueva Crítica a la concepción de Booth de la ficción como acción retórica. [b] Booth reconoce que Nabokov marca a Humbert como poco confiable mientras que también se queja de la moralidad de Lolita ; considera la novela "deliciosa" y "profunda", mientras que también condena las acciones de Humbert al violar Lolita. [35] : 223 Phelan aborda este problema de la relación entre técnica y ética en Lolita al intentar dar cuenta de "dos grupos especialmente notables de lectores": "aquellos que son engañados por la narración ingeniosa de Humbert" y aquellos que resisten "todos sus atractivos retóricos". [35] : 223 Phelan teoriza que tener en cuenta estas dos audiencias también dará cuenta de las relaciones entre dos grupos a menudo separados por la teoría retórica, la "audiencia autoral" (los lectores hipotéticos para quienes el autor escribe y que fundamentan las elecciones retóricas del autor) y los "lectores de carne y hueso" (las personas que realmente leen el libro). [35] : 223
Phelan distingue dos técnicas de narración poco fiable –la «falta de fiabilidad que enajena», que aumenta la distancia entre narrador y audiencia, y la «falta de fiabilidad vincular», que reduce la distancia entre narrador y audiencia [35] : 223–224– y sostiene que Nabokov emplea ambos tipos de falta de fiabilidad, y «una codificación en la que da a la narración muchas marcas de falta de fiabilidad vincular pero en última instancia la marca como falta de fiabilidad que enajena». De esta manera, Nabokov persuade a la audiencia del autor hacia Humbert antes de alejarlos de él. [35] : 232 Phelan concluye que este proceso da como resultado dos lecturas erróneas de la novela: muchos lectores serán engañados por la narración de Humbert, pasando por alto las marcas de falta de fiabilidad que enajena o detectando solo algunos de los trucos del narrador, mientras que otros lectores, al decodificar la falta de fiabilidad que enajena, concluirán que toda la narración de Humbert es poco fiable. [35] : 236
William Riggan sitúa a Humbert en una tradición de narración poco fiable encarnada por el bufón o el payaso, en particular la perspicacia disfrazada del bufón sabio y las ironías, variaciones y ambigüedades de la sotie . [31] : 82 Para Riggan, el encarcelamiento de Humbert en el arte y el solipsismo hacen de su relato una parodia burlesca de la escritura confesional que suspende la posibilidad de una ficción realista en la que el punto de vista de Humbert sea creíble. [31] : 94–85 Aunque superficialmente aliado en sus objetivos artísticos con la "adhesión de la dicha estética como criterio principal de la novela" de Nabokov, [31] : 92 Humbert se separa con sus descripciones contradictorias de sí mismo y de Lolita como construcciones literarias. Humbert se describe a sí mismo como "alternativamente monstruoso, bufón... ingenioso, brutal, tierno, malévolo y amable". [31] : 93 Conscientemente se presenta a sí mismo en el papel bufón de "una combinación de satírico urbano, sátiro brutal y Arlequín tristemente alegre ". [31] : 176 Caricaturiza a Lolita como un lugar común y la idealiza en una visión solipsizada completamente diferente de la Lolita real. [31] : 93 Riggan ve a Humbert como la personificación "del espíritu de Arlequín o un payaso sottie que aniquila la realidad, convierte la vida en un juego y el mundo al revés, y termina creando el caos". [31] : 97
Algunos críticos señalan las discrepancias cronológicas en Lolita como intencionales y "centralmente relevantes" para la narración poco fiable de Humbert. Christina Tekiner ve las discrepancias como evidencia de que los últimos nueve capítulos de la novela son producto de la imaginación de Humbert, y Leona Toker cree que el "manejo astuto de las fechas" expone la "falta de fiabilidad cognitiva" de Humbert. Otros críticos, como Brian Boyd , explican las discrepancias como errores de Nabokov. [36]
Nabokov terminó Lolita el 6 de diciembre de 1953, cinco años después de haberla empezado. [37] Debido a su temática, Nabokov tenía la intención de publicarla bajo un seudónimo (aunque el personaje anagramático Vivian Darkbloom alertaría al lector). [38] El manuscrito fue rechazado, con más o menos pesar, por Viking , Simon & Schuster , New Directions , Farrar, Straus y Doubleday . [39] Después de estos rechazos y advertencias, finalmente recurrió a la publicación en Francia. A través de su traductora Doussia Ergaz, llegó a Maurice Girodias de Olympia Press , "tres cuartas partes de [cuya] lista era basura pornográfica". [40] Poco informado sobre Olympia, pasando por alto indicios de la aprobación de Girodias de la conducta de un protagonista que Girodias presumía que estaba basada en el autor, y a pesar de las advertencias de Morris Bishop , su amigo en Cornell , Nabokov firmó un contrato con Olympia Press para la publicación del libro, que saldría bajo su propio nombre. [41]
Lolita se publicó en septiembre de 1955, como un par de libros de bolsillo verdes "plagados de errores tipográficos". [42] Aunque la primera impresión de 5.000 copias se agotó, no hubo críticas sustanciales. [43] Finalmente, a finales de 1955, Graham Greene , en el London Sunday Times , lo calificó como uno de los tres mejores libros de 1955. [44] Esta declaración provocó una respuesta del London Sunday Express , cuyo editor John Gordon lo llamó "el libro más sucio que he leído" y "pura pornografía desenfrenada". [45] Los funcionarios de aduanas británicos recibieron instrucciones del Ministerio del Interior de confiscar todos los ejemplares que entraran en el Reino Unido. [46] En diciembre de 1956, Francia siguió su ejemplo y el Ministro del Interior prohibió Lolita ; [47] la prohibición duró dos años. Su posterior publicación británica por Weidenfeld & Nicolson en Londres en 1959 fue lo suficientemente controvertida como para contribuir al fin de la carrera política del miembro conservador del parlamento Nigel Nicolson , uno de los socios de la compañía. [48]
La novela apareció luego en traducciones danesas y holandesas. Dos ediciones de una traducción sueca fueron retiradas a petición del autor. [49] [50]
A pesar de la inquietud inicial, no hubo una respuesta oficial en los EE. UU., y la primera edición estadounidense fue publicada por GP Putnam's Sons en agosto de 1958. El libro ya tenía una tercera impresión en cuestión de días y se convirtió en el primero desde Lo que el viento se llevó en vender 100.000 copias en sus primeras tres semanas. [51] Orville Prescott , el influyente crítico literario del New York Times , desagradó enormemente el libro, describiéndolo como "aburrido, aburrido, aburrido de una manera pretenciosa, florida y maliciosamente fatua". [52] Esta reseña no influyó en las ventas del libro y se estima que Lolita había vendido 50 millones de copias en 2005. [25]
Lolita fue posteriormente traducida al ruso por el propio Nabokov y publicada en la ciudad de Nueva York en 1967 por Phaedra Publishers. [53]
La novela sigue generando controversia hoy en día, ya que la sociedad moderna se ha vuelto cada vez más consciente del daño duradero creado por el abuso sexual infantil . En 2008, se publicó un libro completo, Enfoques para la enseñanza de Lolita de Nabokov , sobre las mejores formas de enseñar la novela en un aula universitaria, dado que "su particular mezcla de estrategias narrativas, prosa alusiva ornamentada y temas problemáticos complica su presentación a los estudiantes". [54] En este libro, un autor insta a los maestros a tener en cuenta que el sufrimiento de Dolores se menciona en el libro incluso si el enfoque principal está en Humbert. [ cita requerida ]
Muchos críticos describen a Humbert como un violador, en particular Azar Nafisi en su best-seller Leyendo a Lolita en Teherán , [55] aunque en una encuesta a críticos Elizabeth Patnoe señala que otros intérpretes de la novela se han mostrado reacios a utilizar ese término, [56] : 133 a pesar de la observación de Patnoe de que las acciones de Humbert "sólo pueden interpretarse como violación". [56] : 115 Patnoe descubre que muchos críticos "incorporan con simpatía el lenguaje de Humbert en el suyo", o creen que Lolita seduce a Humbert mientras enfatizan la responsabilidad de Humbert. De aquellos que afirman que Humbert viola a Lolita, Patnoe descubre que muchos "continúan subvirtiendo la afirmación confundiendo amor y violación". [56] : 133
Cerca del final de la novela, Humbert afirma que si él hubiera sido su propio juez sentenciador, "le habría dado a Humbert al menos treinta y cinco años por violación". [57] El biógrafo de Nabokov, Brian Boyd, niega que haya sido violación "en ningún sentido ordinario", con el argumento de que "es ella quien sugiere que prueben el truco travieso" que ya ha aprendido en el campamento de verano. [58] Esta perspectiva es vigorosamente disputada por Peter Rabinowitz en su ensayo "Lolita: ¿Solipsizada o sodomizada?". [59] Rabinowitz argumenta que al buscar lecturas metafóricas y significado generalizado, [59] : 331–332 los lectores académicos que ven a Lolita dentro del marco del gran arte [59] : 327 están "apartándose de la situación, una postura que conduce, en este caso, a una lectura de culpar a la víctima al convertir a esta niña victimizada en una femme fatale , una amante cruel, una niña sin emociones". [59] : 337
En 2015, Joanne Harris escribió para The Independent sobre la controversia y fascinación persistentes con Lolita , diciendo: "Esta novela, tan a menudo condenada como obscena, no contiene una sola frase explícita, sino que irradia color y sensualidad en todo momento, convirtiendo la paja de la obscenidad en el oro del éxtasis. Tal vez esta sea la verdadera razón de la indignación que recibió su publicación. La pedofilia no es un tema que deba vincularse con la poesía". [60]
En 2020, un podcast presentado por Jamie Loftus se propuso examinar el legado cultural de la novela y argumentó que las representaciones y adaptaciones han "torcido" la intención original de Nabokov de condenar a Humbert en Lolita . [61] [62]
Es posible que este artículo contenga investigaciones originales . ( Noviembre de 2016 ) |
En 1928, Nabokov escribió un poema llamado "Lilith" (Лилит), que retrata a una menor de edad sexualmente atractiva que seduce al protagonista masculino solo para dejarlo humillado en público. [63] En 1939, escribió una novela corta, Volshebnik (Волшебник), que se publicó solo póstumamente en 1986 en traducción al inglés como El encantador . Tiene muchas similitudes con Lolita , pero también tiene diferencias significativas: tiene lugar en Europa Central y el protagonista no puede consumar su pasión con su hijastra, lo que lo lleva a suicidarse. El tema de la hebefilia ya fue abordado por Nabokov en su cuento " Un cuento de cuna ", escrito en 1926. [64] Además, en la novela de 1932 Risa en la oscuridad , Margot Peters tiene 16 años y ya ha tenido una aventura cuando Albinus, de mediana edad, se siente atraído por ella.
En el tercer capítulo de la novela El regalo (escrita en ruso entre 1935 y 1937), el casero Shchyogolev le presenta al protagonista, Fyodor Cherdyntsev, la idea de una novela que escribiría "si tuviera tiempo": un hombre se casa con una viuda sólo para tener acceso a su hija pequeña, que se resiste a todos sus intentos. Shchyogolev le dice que le ocurrió "en realidad" a un amigo suyo; se le deja claro al lector que se trata de él y de su hijastra Zina (de 15 años en el momento del matrimonio de Shchyogolev con su madre), que se convierte en el amor de la vida de Fyodor.
En abril de 1947, Nabokov le escribió a Edmund Wilson : «Estoy escribiendo... una novela corta sobre un hombre al que le gustaban las niñas pequeñas, y se llamará El reino junto al mar ». [65] La obra se expandió a Lolita durante los siguientes ocho años. Nabokov usó el título Un reino junto al mar en su novela pseudoautobiográfica de 1974 ¡ Mira a los arlequines! para un libro al estilo de Lolita escrito por el narrador que, además, viaja con su hija adolescente Bel de motel en motel después de la muerte de su madre; más tarde, su cuarta esposa se parece a Bel y comparte su cumpleaños.
En la novela de Nabokov de 1962, Pálido fuego , el poema que da título al libro, escrito por el ficticio John Shade, menciona el huracán Lolita que se acercaba a la costa este de Estados Unidos en 1958, y el narrador Charles Kinbote (en el comentario que aparece más adelante en el libro) lo señala, preguntándose por qué alguien habría elegido un sobrenombre español poco conocido para un huracán. No hubo ningún huracán llamado Lolita ese año , pero ese es el año en que Lolita se publicó en América del Norte.
La novela inacabada The Original of Laura , publicada póstumamente, presenta al personaje Hubert H. Hubert, un hombre mayor que se aprovecha de la entonces niña protagonista, Flora. A diferencia de los avances de Humbert Humbert en Lolita , los avances de Hubert no tienen éxito.
La novela está llena de alusiones a la literatura clásica y moderna. Prácticamente todas ellas han sido señaladas en The Annotated Lolita , editada y anotada por Alfred Appel Jr. Muchas son referencias al poeta favorito del propio Humbert, Edgar Allan Poe .
El primer amor de Humbert, Annabel Leigh, recibe su nombre de la «doncella» del poema « Annabel Lee » de Poe; este poema se menciona muchas veces en la novela, y sus versos se toman prestados para describir el amor de Humbert. Un pasaje del capítulo 11 reutiliza textualmente la frase de Poe «...al lado de mi amada... mi amada... mi vida y mi novia». [66] En la apertura de la novela, la frase «Damas y caballeros del jurado, la prueba número uno es lo que los serafines, los serafines mal informados, simples y de alas nobles, envidiaban», es un pastiche de dos pasajes del poema, los «serafines alados del cielo» (verso 11), y «Los ángeles, no tan felices en el cielo, la envidiaban a ella y a mí» (versos 21-22). [67] Nabokov originalmente pretendía que Lolita se llamase El reino junto al mar , [68] basándose en la rima con Annabel Lee que se utilizó en el primer verso de la obra de Poe. Una variante de esta línea se repite en la apertura del capítulo uno, que dice "...si no hubiera amado, un verano, a una niña inicial. En un principado junto al mar". [67]
El doble nombre de Humbert recuerda a " William Wilson " de Poe, un cuento en el que el personaje principal es acosado por su doppelgänger , en paralelo con la presencia del propio doppelgänger de Humbert, Clare Quilty. Sin embargo, Humbert no es su verdadero nombre, sino un seudónimo elegido. El tema del doppelgänger también aparece en la novela anterior de Nabokov, Desesperación .
El capítulo 26 de la primera parte contiene una parodia del flujo de conciencia de Joyce . [69]
El campo de especialización de Humbert es la literatura francesa (uno de sus trabajos es escribir una serie de obras educativas que comparan a los escritores franceses con los escritores ingleses ), y como tal hay varias referencias a la literatura francesa, incluidos los autores Gustave Flaubert , Marcel Proust , François Rabelais , Charles Baudelaire , Prosper Mérimée , Rémy Belleau , Honoré de Balzac y Pierre de Ronsard .
A Nabokov le gustaban las obras de Lewis Carroll y había traducido Alicia en el país de las maravillas al ruso. Incluso llamó a Carroll el "primer Humbert Humbert". [70] Lolita contiene algunas breves alusiones en el texto a los libros de Alicia , aunque en general Nabokov evitó las alusiones directas a Carroll. En su libro Tramp: The Life of Charlie Chaplin , Joyce Milton afirma que una de las principales inspiraciones para la novela fue la relación de Charlie Chaplin con su segunda esposa, Lita Grey , cuyo verdadero nombre era Lillita y a menudo se menciona erróneamente como Lolita. Graham Vickers en su libro Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov's Little Girl All Over Again sostiene que los dos principales predecesores del mundo real de Humbert son Lewis Carroll y Charlie Chaplin. Aunque la completa Annotated Lolita de Appel no contiene referencias a Charlie Chaplin, otros han recogido varias referencias oblicuas a la vida de Chaplin en el libro de Nabokov. Bill Delaney señala que al final, Lolita y su marido se mudan a la ciudad ficticia de Alaska de "Gray Star", mientras que La quimera del oro de Chaplin , ambientada en Alaska, originalmente iba a tener como protagonista a Lita Grey. El primer encuentro sexual de Lolita fue con un chico llamado Charlie Holmes, a quien Humbert describe como "el silencioso... pero infatigable Charlie". Chaplin hizo que un artista pintara a Lita Grey imitando la pintura de Joshua Reynolds La edad de la inocencia . Cuando Humbert visita a Lolita en una clase en su escuela, nota una impresión de la misma pintura en el aula. El artículo de Delaney también señala muchos otros paralelismos. [71]
El prólogo se refiere a "la decisión monumental dictada el 6 de diciembre de 1933 por el Honorable John M. Woolsey con respecto a otro libro considerablemente más franco", es decir, la decisión en el caso Estados Unidos v. Un libro llamado Ulises , en el que Woolsey dictaminó que el Ulises de Joyce no era obsceno y podía venderse en los Estados Unidos.
En el capítulo 29 de la segunda parte, Humbert comenta que Lolita se parece "a la Venus rojiza de Botticelli: la misma nariz suave, la misma belleza borrosa", haciendo referencia a la representación de Venus de Sandro Botticelli en, quizás, El nacimiento de Venus o Venus y Marte .
En el capítulo 35 de la segunda parte, la " sentencia de muerte " de Humbert a Quilty parodia el ritmo y el uso de la anáfora en el poema Miércoles de Ceniza de TS Eliot .
Abundan muchas otras referencias a la literatura clásica y romántica , incluidas referencias a La peregrinación de Childe Harold de Lord Byron y a la poesía de Laurence Sterne .
Además de los posibles prototipos de Lewis Carroll y Charlie Chaplin, Alexander Dolinin sugiere [72] que el prototipo de Lolita fue Florence Horner , de 11 años , secuestrada en 1948 por el mecánico Frank La Salle, de 50 años, quien la había sorprendido robando un cuaderno de cinco centavos. La Salle viajó con ella por varios estados durante 21 meses y se cree que la violó. Afirmó que era un agente del FBI y amenazó con "entregarla" por el robo y enviarla a "un lugar para chicas como tú". El caso de Horner no fue ampliamente difundido, pero Dolinin señala varias similitudes en los eventos y las descripciones.
Aunque Nabokov ya había utilizado la misma idea básica (la de un abusador de menores y su víctima que se alojan en un hotel como padre e hija) en su obra inédita de 1939 El encantador (Волшебник), menciona el caso Horner explícitamente en el capítulo 33 de la segunda parte de Lolita : "¿Habría hecho yo a Dolly, tal vez, lo que Frank Lasalle, un mecánico de cincuenta años, le había hecho a Sally Horner, de once años, en 1948?". [73]
El libro Las dos Lolitas [74] del académico alemán Michael Maar describe su descubrimiento de un cuento alemán de 1916 titulado "Lolita" cuyo narrador de mediana edad describe un viaje al extranjero como estudiante. Alquila una habitación como inquilino y al instante se obsesiona con la niña preadolescente (también llamada Lolita) que vive en la misma casa. Maar ha especulado que Nabokov puede haber tenido criptomnesia ("memoria oculta") mientras componía Lolita durante la década de 1950. Maar dice que hasta 1937 Nabokov vivió en la misma sección de Berlín que el autor, Heinz von Eschwege (seudónimo: Heinz von Lichberg ), y probablemente estaba familiarizado con su obra, que estaba ampliamente disponible en Alemania durante la época de Nabokov allí. [75] [76] The Philadelphia Inquirer , en el artículo " Lolita a los 50: ¿Se tomó Nabokov libertades literarias?" dice que, según Maar, las acusaciones de plagio no deberían aplicarse y lo cita diciendo: "La literatura siempre ha sido un enorme crisol en el que temas familiares se reelaboran continuamente... Nada de lo que admiramos en Lolita se encuentra ya en el cuento; lo primero no es de ninguna manera deducible de lo segundo". [77] Véase también el ensayo de Jonathan Lethem "El éxtasis de la influencia: un plagio" en Harper's Magazine sobre esta historia. [78]
En 1956, Nabokov escribió un epílogo a Lolita ("Sobre un libro titulado Lolita ") que apareció por primera vez en la primera edición estadounidense y ha aparecido desde entonces. [79]
Una de las primeras cosas que Nabokov dice es que, a pesar de la afirmación de John Ray Jr. en el prólogo, la historia no tiene moraleja. [80]
Nabokov añade que "el escalofrío inicial de inspiración [para Lolita ] fue provocado de alguna manera por una historia de periódico sobre un simio en el Jardín de las Plantas que, después de meses de persuasión por parte de un científico, produjo el primer dibujo jamás hecho con carbón por un animal: este boceto mostraba los barrotes de la jaula de la pobre criatura". [81] Ni el artículo ni el dibujo han sido recuperados.
En respuesta a un crítico estadounidense que caracterizó a Lolita como el registro de la "historia de amor de Nabokov con la novela romántica", Nabokov escribe que "la sustitución de 'lengua inglesa' por 'novela romántica' haría que esta elegante fórmula fuera más correcta". [82]
Nabokov concluye el epílogo con una referencia a su amada primera lengua, que abandonó como escritor una vez que se mudó a los Estados Unidos en 1940: "Mi tragedia privada, que no puede, y de hecho no debe, ser preocupación de nadie, es que tuve que abandonar mi idioma natural, mi lengua rusa libre, rica e infinitamente dócil por una variedad de inglés de segunda categoría". [83]
Nabokov valoró muy positivamente el libro. En una entrevista para la BBC Television en 1962, dijo:
Lolita es uno de mis libros favoritos. Fue el libro que más me costó, el libro que trataba un tema tan distante, tan remoto, de mi propia vida emocional que me produjo un placer especial utilizar mi talento combinatorio para hacerlo real. [84]
Más de un año después, en una entrevista para Playboy , dijo:
No, nunca me arrepentiré de Lolita . Era como la composición de un hermoso rompecabezas: su composición y su solución al mismo tiempo, ya que una es una imagen reflejada de la otra, según cómo se mire. Por supuesto, eclipsó por completo mis otras obras, al menos las que escribí en inglés: La vida real de Sebastian Knight , Bend Sinister , mis cuentos, mi libro de recuerdos ; pero no puedo reprochárselo. Hay un encanto extraño y tierno en esa mítica nínfula. [16] [85]
Ese mismo año, en una entrevista con Life , le preguntaron a Nabokov cuál de sus escritos le había gustado más. Respondió:
Yo diría que de todos mis libros, Lolita es el que me ha dejado una sensación más placentera, tal vez porque es el más puro de todos, el más abstracto y cuidadosamente elaborado. Probablemente yo sea responsable del extraño hecho de que la gente ya no parezca llamar a sus hijas Lolita. He oído hablar de caniches jóvenes a los que se les ha dado ese nombre desde 1956, pero no de ningún ser humano. [86]
La traducción rusa incluye un "Postscriptum" [87] en el que Nabokov reconsidera su relación con su lengua materna. Refiriéndose al epílogo de la edición inglesa, Nabokov afirma que sólo "la escrupulosidad científica me llevó a conservar el último párrafo del epílogo americano en el texto ruso...". Explica además que "la historia de esta traducción es la historia de una decepción. Por desgracia, esa "maravillosa lengua rusa" que, según yo, todavía me esperaba en alguna parte, que florece como un manantial fiel tras la puerta cerrada cuya llave, después de tantos años, todavía poseo, resultó no existir, y no hay nada más allá de esa puerta, salvo algunos tocones quemados y un vacío otoñal desesperanzado, y la llave que tengo en la mano parece más bien una ganzúa".
Lolita ha sido adaptada en dos películas, un musical, cuatro obras de teatro, una ópera completa y dos ballets. También existe un guion de Nabokov no filmado (y reeditado), una ópera inacabada basada en la obra y una "ópera imaginada" que combina elementos de ópera y danza.
En la novela de Vladimir Nabokov de 1955, Lolita, el personaje de Lolita es una niña que es víctima sexual del narrador del libro. Sin embargo, la palabra Lolita se ha alejado de su referente original y se ha instalado en el lenguaje como un término que definimos como "una niña precozmente seductora".... La definición de Lolita refleja el hecho de que la palabra se utiliza en la escritura contemporánea sin connotaciones de victimización.