Alemán estándar

Alemán escrito y hablado formal
Alto alemán estándar
Alemán estándar, alto alemán y a menudo también alemán simple.
Estándarhochdeutsch , Estándardeutsch , Hochdeutsch
RegiónEuropa de habla alemana
OradoresL1 : 76 millones (2019) [1]
L2 : 59 millones
Total: 130 millones
Formas tempranas
Formularios estándar
Firmado en alemán
Estatus oficial
Regulado porConsejo de Ortografía Alemana [2]
Códigos de idioma
ISO 639-1de
ISO 639-2ger (B)
deu (T)
ISO 639-3deu
Glotologíastan1295
Lingüosfera52-ACB–dl

El alto alemán estándar ( SHG ), [3] con menor precisión el alemán estándar o alto alemán [a] ( en alemán : Standardhochdeutsch , Standarddeutsch , Hochdeutsch o, en Suiza, Schriftdeutsch ), es el término general para las variedades estandarizadas del idioma alemán , que se utilizan en contextos formales y para la comunicación entre diferentes áreas dialectales. El alemán es una lengua alemana pluricéntrica con actualmente tres variedades nacionales específicas codificadas (o estandarizadas): el alemán estándar alemán , el alemán estándar austríaco y el alemán estándar suizo . [4]

En cuanto a la ortografía y la puntuación, el Consejo de Ortografía Alemana , que representa a los gobiernos de todos los países y dependencias de habla alemana mayoritaria y minoritaria, publica un estándar recomendado. [5] La adhesión es obligatoria para las instituciones gubernamentales, incluidas las escuelas. En cuanto a la pronunciación, aunque no existe un organismo de normalización oficial, existe una pronunciación estándar de facto de larga data ( Bühnendeutsch ), que se utiliza con mayor frecuencia en el discurso formal y en los materiales de enseñanza. Es similar al alemán formal que se habla en Hannover y sus alrededores . La adhesión a esas normas por parte de particulares y empresas, incluidos los medios impresos y audiovisuales, es voluntaria. El alemán austríaco ha tenido excepciones de pronunciación estándar desde 1904 ( österreichische Bühnenaussprache de Luick ). [6] En Suiza, no existe un código de pronunciación oficial de este tipo, pero la mayoría de los hablantes del alemán suizo estándar suenan marcadamente diferentes a los objetivos fonéticos del tipo de Hannover.

Orígenes

El alemán estándar no se originó como un dialecto tradicional de una región específica, sino como una lengua escrita desarrollada a lo largo de un proceso de varios cientos de años en el que los escritores intentaron escribir de una manera que fuera entendida en la zona más amplia.

La traducción de la Biblia que hizo Martín Lutero en 1522 (Nuevo Testamento, Antiguo Testamento 1534) fue un avance importante hacia una estandarización temprana del alemán escrito. Lutero basó su traducción en gran medida en el idioma ya desarrollado de la cancillería sajona , que se entendía más ampliamente que otros dialectos y, como dialecto de Alemania central , se consideraba que estaba "a medio camino" entre los dialectos del norte y del sur. Lutero se basó principalmente en dialectos del alto alemán oriental y del centro-este de Alemania y conservó gran parte del sistema gramatical del alto alemán medio . [ cita requerida ]

Más tarde, en 1748, un manual de gramática de Johann Christoph Gottsched , Grundlegung einer deutschen Sprachkunst , fue clave en el desarrollo de la escritura alemana y la estandarización del idioma. De manera similar a Lutero, Gottsched basó su manual en la variante del alemán central del área de Alta Sajonia . [7] A lo largo de mediados del siglo XVIII en adelante, comenzó a surgir un estándar escrito que fue ampliamente aceptado en las áreas de habla alemana, terminando así el período del Alto Alemán Temprano .

Hasta aproximadamente 1800, el alemán estándar era casi en su totalidad una lengua escrita. Las personas del norte de Alemania que hablaban principalmente dialectos del bajo sajón , que eran muy diferentes del alemán estándar, lo aprendieron más o menos como una lengua extranjera. Sin embargo, la pronunciación del norte (del alemán estándar) más tarde se consideró estándar [8] [9] y se extendió hacia el sur. En algunas regiones, como alrededor de Hannover , el dialecto local ha desaparecido por completo como lengua hablada, pero se conserva en la literatura dialectal y las descripciones académicas.

Por lo tanto, se puede argumentar que es la difusión del alemán estándar como lengua enseñada en la escuela lo que define el Sprachraum alemán , lo que fue, por tanto, una decisión política, más que una consecuencia directa de la geografía dialectal . Eso permitió que áreas con dialectos con muy poca inteligibilidad mutua participaran en la misma esfera cultural. Algunos lingüistas afirman hoy que un axioma del alemán estándar único es una característica definitoria de la germanistik. [10] Fuera de Suiza, Austria y Tirol del Sur, los dialectos locales tienden a usarse principalmente en situaciones informales o en el hogar y en la literatura dialectal, [11] pero más recientemente, ha aparecido un resurgimiento de los dialectos alemanes en los medios de comunicación. [ cita requerida ]

Terminología

En alemán, el alemán estándar se denomina generalmente Hochdeutsch , lo que refleja el hecho de que su fonética es en gran medida la del alto alemán hablado en las tierras altas del sur y los Alpes (incluidos Austria , Suiza , Liechtenstein y partes del norte de Italia , así como el sur de Alemania ). El término correspondiente bajo alemán refleja el hecho de que estos dialectos pertenecen a las tierras bajas que se extienden hacia el Mar del Norte . La impresión generalizada pero errónea de que el Hochdeutsch se llama así porque se percibe como "buen alemán" ha llevado al uso del supuestamente menos crítico Standarddeutsch ("alemán estándar"), deutsche Standardsprache ("lengua estándar alemana"). Por otro lado, las lenguas escritas "estándar" de Suiza y Austria han sido codificadas como estándares distintos del usado en Alemania. Por esta razón, "Hochdeutsch" o "alto alemán", originalmente una mera designación geográfica, se aplica sin problemas al alemán estándar suizo y al alemán austríaco , así como al alemán estándar alemán y puede ser preferido por esa razón.

Pluricentricidad

Las variedades estándar nacionales y regionales de la lengua alemana [12]
Un hablante de alemán estándar de Alemania.

Desde la década de 1980, el alemán se considera una lengua pluricéntrica , con variedades estándar nacionales del alemán estándar , el alemán estándar austríaco y el alemán estándar suizo . Estas variedades del alemán estándar difieren sobre todo en vocabulario , pragmática y pronunciación , pero en algunos casos también en gramática y, solo en un puñado de casos, en ortografía . En la escritura formal, las diferencias son pequeñas; en lo que respecta al lenguaje hablado, la mayoría de los hablantes reconocen fácilmente las diferentes variedades del alemán estándar. [11]

Estos tres estándares nacionales (alemán, austriaco y suizo) han sido adoptados por otros países y comunidades de habla alemana como su forma estándar de alemán. El estándar alemán se aplica en Luxemburgo , Bélgica y Namibia , mientras que el estándar suizo se ha adoptado en Liechtenstein . [13]

Las variantes del alemán estándar no deben confundirse con las variantes de los dialectos alemanes locales . Aunque las variantes del alemán estándar están hasta cierto punto influidas por los dialectos locales, son muy distintas. Todas las variantes del alemán estándar se basan en la tradición común de la lengua alemana escrita, mientras que los dialectos locales tienen sus propias raíces históricas que se remontan a antes de la unificación de la lengua escrita y, en el caso del bajo alemán, pertenecen a una lengua completamente diferente.

Continuidad entre el alemán estándar y los dialectos alemanes

En la mayoría de las regiones, los hablantes utilizan un continuo de mezclas que van desde variedades más dialectales hasta variedades más estándar según la situación. Sin embargo, hay dos (o tres) excepciones:

  • En el norte de Alemania, no existe un continuo en sentido estricto entre las variedades locales del bajo alemán ("Plattdeutsch") por un lado y el alemán estándar por el otro. Dado que las primeras no han experimentado el cambio consonántico del alto alemán , son demasiado diferentes del estándar para que surja un continuo. El alto alemán y el bajo alemán se consideran mejor como idiomas separados, pero debido a que el alto (medio y alto) y el bajo alemán forman un continuo dialectal y el alemán estándar sirve como Dachsprache para todas las formas de alemán, a menudo se los describe como dialectos del alemán. Bajo un enfoque sociolingüístico del problema, incluso si los dialectos del bajo alemán son Abstandsprachen (lingüísticamente bastante diferentes), se los percibe como dialectos del alemán porque carecen de Ausbau . Sin embargo, el bajo alemán influyó en las lenguas vernáculas basadas en el estándar que se hablan hoy en día en el norte de Alemania mediante la transferencia lingüística en pronunciación, vocabulario, gramática y sintaxis, y continúa haciéndolo en un grado limitado. El alto alemán, que está fuertemente influenciado por el bajo alemán, se conoce como missingsch , pero la mayoría de los alemanes del norte contemporáneos exhiben solo un sustrato de bajo alemán intermedio en su habla.
  • En la Suiza de habla alemana , no existe tal continuidad entre las variedades del alemán suizo y el alemán estándar suizo , y el uso del alemán estándar está casi completamente restringido al lenguaje escrito. Por lo tanto, la situación se ha llamado una diglosia medial . El alemán estándar rara vez se habla entre los suizos nativos, [b] [14] e incluso entonces el acento y el vocabulario son muy suizos excepto, por ejemplo, cuando se habla con personas que no entienden los dialectos suizos en absoluto, y se espera que se use en la escuela. [ cita requerida ] Sin embargo, el alemán estándar ha dejado una huella clara en las variantes contemporáneas del alemán suizo, las expresiones regionales y el vocabulario han sido reemplazados por material asimilado del idioma estándar. Sin embargo, de todos los países de habla alemana, Suiza es el que ha conservado más plenamente el uso del dialecto en situaciones cotidianas. El dialecto se usa en menor medida para algunas situaciones cotidianas en el sur de Alemania, Austria, Liechtenstein, Alsacia y Tirol del Sur . El uso habitual del dialecto en los medios de comunicación suizos (radio, Internet y televisión) contrasta con su aparición mucho más rara en los medios de Austria, Alemania, Bélgica Oriental , Tirol del Sur y Liechtenstein.
  • El luxemburgués se consideraba un dialecto alemán como muchos otros hasta aproximadamente la Segunda Guerra Mundial , pero luego sufrió un ausbau . Creó su propia forma estándar en vocabulario, gramática y ortografía y, por lo tanto, hoy en día se lo considera una lengua independiente. Dado que el luxemburgués tiene un máximo de unos 600.000 hablantes nativos, los recursos en el idioma (libros, periódicos, revistas, televisión, Internet, etc.) son limitados. Dado que la mayoría de los luxemburgueses también hablan alemán estándar y francés , existe una fuerte competencia con ambos, que tienen recursos lingüísticos muy grandes. Los luxemburgueses son generalmente trilingües y usan el francés y el alemán estándar en algunas áreas de la vida, el luxemburgués en otras. El alemán estándar se enseña en las escuelas de Luxemburgo y cerca del 90% de la población puede hablarlo. [15]

Fonología

Aunque las tres variedades nacionales principales se reconocen como tres estándares distintos, las diferencias son pocas, tal vez comparables a la diferencia entre el inglés británico y el estadounidense. El diccionario de pronunciación del grupo de diccionarios Duden [16] codifica la pronunciación estándar del alemán estándar y permite una pequeña cantidad de divergencias; por ejemplo, la cadena "äh" tiene dos pronunciaciones autorizadas, /ɛː/ y /eː/. Algunas regiones consideran que solo la primera es correcta, y otras usan solo la segunda; Duden ahora reconoce ambas como correctas. La pronunciación estandarizada del alto alemán se usa generalmente en la radio y la televisión, así como en los materiales de aprendizaje de alemán para no nativos y, al menos, de manera aspiracional, por parte de los profesores de idiomas. El acento está documentado en obras de referencia como el Deutsches Aussprachewörterbuch (Diccionario de pronunciación alemán) de Eva-Maria Krech et al., [c] Duden 6 Das Aussprachewörterbuch (Duden volumen 6, El diccionario de pronunciación) de Max Mangold y los materiales de formación de la Westdeutscher Rundfunk (Radiodifusión de Alemania Occidental) y la Deutschlandfunk (Radio Alemania). Se trata de un acento inventado, más que uno que irradia de una ciudad de habla alemana en particular. A menudo se dice que la gente de Hannover habla alemán con un acento que se acerca más al estándar de los diccionarios Duden, pero la afirmación es discutible, en particular porque puede aplicarse igualmente bien al resto del norte de Alemania. [ cita requerida ]

Gramática

Ortografía

Características

El alto alemán estándar se escribe con el alfabeto latino . Además de las 26 letras estándar, el alemán tiene tres vocales con diéresis , a saber , ä , ö y ü , así como la s aguda o Eszett o scharfes : ß . En Suiza y Liechtenstein, se utiliza ss en lugar de ß .

Historia

Un primer paso hacia la estandarización, aunque no prescriptiva, del alto alemán temprano fue introducido por la Biblia de Lutero de 1534. En consecuencia, la lengua escrita de la cancillería de Sajonia-Wittenberg aumentó en importancia a lo largo del siglo XVII hasta tal punto que se utilizó en textos como la revisión de 1665 de la Biblia de Zúrich .

La Primera Conferencia Ortográfica se reunió en 1876 por orden del gobierno de Prusia , pero fracasó. Konrad Duden publicó la primera edición de su diccionario, más tarde conocido simplemente como Duden , en 1880. La primera codificación ortográfica de la Segunda Conferencia Ortográfica de 1901 , basada en el trabajo de Duden, entró en vigor en 1902.

En 1944 hubo un intento fallido de otra reforma; ésta se retrasó por orden de Hitler y no se retomó después del final de la Segunda Guerra Mundial .

En las décadas siguientes, la ortografía alemana fue decidida de facto por los editores de los diccionarios Duden. Después de la guerra, esta tradición se mantuvo en dos centros diferentes: Mannheim en Alemania Occidental y Leipzig en Alemania Oriental . A principios de la década de 1950, algunas otras editoriales habían comenzado a atacar el monopolio Duden en Occidente publicando sus propios diccionarios, que no siempre se ajustaban a las grafías "oficiales" prescritas por Duden. En respuesta, los ministros de cultura de los estados federados de Alemania Occidental declararon oficialmente que las grafías Duden serían vinculantes a partir de noviembre de 1955 ("Duden-Monopol" o "Dudenmonopol", "Duden-Privileg" o "Dudenprivileg"). [ cita requerida ] [17]

Reforma ortográfica de 1996

La reforma ortográfica de 1996 se basó en un acuerdo internacional firmado por los gobiernos de los países de habla alemana : Alemania , Austria , Liechtenstein y Suiza ; pero la aceptación de la reforma fue limitada y dio lugar a una polémica pública y a una disputa considerable. Los estados ( Bundesländer ) de Renania del Norte-Westfalia y Baviera se negaron a aceptarla. En un momento dado, la disputa llegó al tribunal supremo, que la desestimó rápidamente, alegando que los estados tenían que decidir por sí mismos y que solo en las escuelas podría convertirse en regla oficial la reforma; todos los demás podían seguir escribiendo como lo habían aprendido.

Si bien, a partir de 2004 [actualizar], la mayoría de los medios impresos alemanes siguieron la reforma, algunos periódicos, como Die Zeit , Neue Zürcher Zeitung y Süddeutsche Zeitung , crearon sus propias ortografías internas.

Después de diez años sin que el parlamento federal interviniera, en 2006 se llevó a cabo una importante revisión de la reforma ortográfica, ya que existían desacuerdos sobre el uso de mayúsculas y la división de las palabras alemanas. También se revisaron las reglas que rigen los signos de puntuación. [ cita requerida ]

El cambio más notable probablemente se produjo en el uso de la letra ß , llamada scharfes s ( S aguda ) o Eszett (pronunciada ess-tsett , que proviene de ſz). Tradicionalmente, esta letra se utilizaba en tres situaciones:

  1. Después de una vocal larga o una combinación de vocales;
  2. Antes de una t ;
  3. Al final de una sílaba.

Algunos ejemplos son Füße , paßt y daß . Actualmente, solo está en vigor la primera regla, por lo que las ortografías reformadas son Füße , passt y dass . La palabra Fuß, que significa "pie", tiene la letra ß porque contiene una vocal larga, aunque esa letra aparece al final de una sílaba. La lógica de este cambio es que una "ß" es una sola letra mientras que "ss" son dos letras, por lo que se aplica la misma distinción que (por ejemplo) entre las palabras den y denn .

Cognados del inglés al alemán estándar

Esta es una selección de cognados tanto en inglés como en alemán estándar. En lugar de la terminación habitual de infinitivo -en , los verbos en alemán estándar se indican con un guion después de la raíz. Las palabras que se escriben con mayúsculas en alemán estándar son sustantivos.

InglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemán
yybrazoBrazoosoBarcastorBiberabejaBienaventuranzacervezaFéretromejormejormejorMejor
parpadearparpadear-floraciónblüh-azulazulboteBotalibroLibroelaborar cervezabrau-cerveceríaCerveceríapuentePuente
frenteBrauemarrónmarróniglesiaIglesiafríoCalcioFríoRefrigeraciónvalleTalpresaMaldita seabailartanz-
masaTeigsueñoTraumasueñosueño-beberBolsa de comprabeberbaratija-orejaOhrtierraTierracomeress-
lejoshelechoplumaFederaciónhelechoGranjacampoCampodedoDedopezPescadopescadorpescadorhuirvolar-
vueloVueloinundaciónFlautafluirvolar-fluirFluss (flujo)volarVuelovolarvolar-parapelovadoMás allá
cuatrocuatrozorrozorrovasovidrioirgeh-oroOrobienintestinocéspedHierbasaltamontesPinza de agarre
verdeverdegrisgrisbrujaMaleficiogranizoHagelmanoManodurociervoodiarHassrefugioPuerto
henoHolaescucharHola-corazónCorazóncalorGolpearbrezoHeidealtoaltoMielMielavispónHornisse
centenarcientohambreHambrecabañaCabañahieloHieloreyReybesoBeso (Kuß)besobeso-rodillaRodilla
tierraTierraaterrizajeTierrareírlach-mentir, ponerlieg-, retrasomentira, mintiótronco, troncoluz (A)LigeroluzLuzvivirleb-
hígadoLeberamarAmorhombreHombremediocentromedianocheMitternidadlunaLunesmusgoMusgosbocaMundo
desembocadura (río)MuniciónnocheNochenarizNariztuercaNuez (Nuß)encimasobreplantaPlantascuranderoterremoto-lluviaRegeneración
arcoírisArco iris de rayosrojoputrefacciónanilloAnilloarenaArenadecirhundimiento-marVéase (f.)costuraSaumasientoSentarse
verseh-ovejaEsquivarbrillarparpadear-brillarventana-barcoBarcoplataPlatacantarcantar-sentarsesentarse-
nieveNievealmaSelehablarhablar-primaveraprimavera-estrellaPopapuntadaPuntocigüeñaAntorchatormentaTormenta
tempestuosoTormentosohebrahebra-pajaGolpefardo de pajaBolas de stroharroyoTormentaarroyoström-tartamudeartambalearse-veranoVerano
solSolsoleadoSonriendocisneSchwandecirerzähl-que (C)clase (daß)elde, morir, das, des, dem, denentoncesEntoncessedDurst
cardoDistelespinaDornmilEnvía tu mensajetruenoDonantegorjeozwitscher-superiorsuperiorcálidocálidoavispaWespe
aguaAguaclimaMás húmedotejerweb-BuenoFuenteBuenomuchocualbuenoblancoblancosalvajesalvaje
vientoVientoinviernoInviernoloboLobopalabramostomundoRonchahiloGarnañoAñoamarilloamarillo
InglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemánInglésAlemán

Préstamos del alemán estándar al inglés

El inglés ha tomado muchos préstamos del alemán, a menudo sin ningún cambio ortográfico (aparte de eliminar frecuentemente las diéresis y no poner mayúscula en los sustantivos):

Palabra alemanaPréstamo lingüísticoDefinición de palabra alemana
hacer rappel (v.)hacer rappeldescender por cuerda / descender por cuerda rápida
angustiaangustiamiedo
Ensayorespuestainicio / entrada / matemáticas / aproximación
Anexión/AnschlussAnexiónConexión / acceso / anexión
Aparato mecánicoaparato mecánicoautomatización / máquina
novela de formaciónnovela de formaciónNovela que trata sobre el desarrollo personal o la educación del protagonista.
Guerra relámpagoblitzkrieg , blitz acortadolit. ' guerra relámpago ' : estrategia militar
salchicha bratwurstsalchichasalchicha frita
DeliciasTiendas DelicatessenDeliciosos alimentos
Falda acampanadafalda acampanadalit. "mujer joven": tipo de vestido femenino
Dobledoblelit. "doble ida / persona viva", parecido a alguien
DramaturgodramaturgoPuesto profesional dentro de una compañía de teatro u ópera que se ocupa principalmente de la investigación y el desarrollo de obras de teatro u óperas.
Edelweiß o Edelweiss (ortografía suiza)flor de las nievesflor de edelweiss
Sucedáneosucedáneolit. "reemplazo", generalmente usado para referirse a un sustituto inferior de una sustancia o artículo deseado
Fiestafiestafiesta / celebración
cañón de la fuerza aéreafuego antiaéreolit. "cañón de defensa aérea": ​​cañón antiaéreo, abreviado como FlaK
Salchichasalchicha)gentilicio de Frankfurt am Main
Experimento de observaciónexperimento mentalexperimento mental
Plegado en espiralreducción de pesoSalto de esquí de larga distancia con equipo alpino
Confianzasinceridadsensación de bienestar, comodidad, buen carácter, cordialidad
gestaltgestaltforma o figura / criatura / esquema; un concepto de 'totalidad' ( etimológicamente die Gestalt proviene del participio pasado del alto alemán antiguo stellen usado como sustantivo ) [18]
¡Salud!¡Salud! (Estados Unidos)Salud! (cuando alguien estornuda)
CarillónCarillóninstrumento de percusión
Hamburguesahamburguesa y otras hamburguesasgentilicio de Hamburgo
luz de la salvaciónluz de la santidadlit. "luz de los santos": halo (como término religioso)
Retaguardiaretaguardialit. "zona (militar) detrás de la línea del frente": interior / zona rural
rotokaputfuera de servicio, no funciona
Jaula para gatosJaula de gatoslit. "lamento de gato": resaca, crapulencia
Kindergartenkindergartenlit. "jardín de niños" – guardería o preescolar
KitschkitschArte falso, algo producido exclusivamente para la venta.
Kóboldkobold , cobaltopequeño ser sobrenatural
Kraut o chucrutchucrut, chucrutHierbas, repollo o repollo encurtido
Lucha culturallucha culturalguerra cultural
LeitmotivleitmotivTema rector (el verbo leiten significa "guiar, conducir")
Nacionalsozialismus o nacionalsozialistanazinacionalsocialismo o nacionalsocialista
Nixenixieespíritu del agua
Blindadoblindadolit. "armadura": tanque
saquear (v.)saquearlit. "tomar bienes por la fuerza" (el significado original "quitar muebles" fue cambiado en alemán y ambos fueron tomados prestados por el inglés durante la Guerra de los Treinta Años )
Duendeduendelit. "fantasma retumbante"
RealpolitikRealpolitikDiplomacia basada en objetivos prácticos más que en ideales.
ImperioImperioimperio o reino
MochilamochilaMochila ( RuckRücken que significa "espalda")
ChucrutchucrutRepollo rallado y salado fermentado en su propio jugo
Alegría por el mal ajenoalegría malsanaDisfrutar de la desgracia ajena, regodearse
Rollorollolit. "juego / juego": discurso de venta / discurso extenso con la intención de persuadir
Asociación de hablantesgrupo de hablatérmino lingüístico, lit. "alianza lingüística": área de convergencia lingüística
Sala de conferenciassala de conferenciastérmino lingüístico, lit. "lugar/área/sala de una lengua": área donde se habla una determinada lengua
Strudelstrudellit. "remolino": especie de pastel
Bota del lago inferiorSubmarinolit. "barco submarino": submarino, abreviado como U-Boot
sobre (prep.)súperencima, por encima
Superhombresuperhombresobrehumano, "sobrehumano"
Vampirovampiropersona muerta que se alimenta de los vivos
cerrar (adj.)enredado (estadounidense)lit. "atascado": inhibido, tenso
Esterlina del bosquearboledalit. "muerte regresiva del bosque", entorno floral moribundo
Pasión de viajarpasión de viajardeseo, placer o inclinación de viajar o caminar
Quema de aguacuencalit. "división de aguas": divisoria de aguas
Concepción del mundocosmovisiónlit. "percepción del mundo": cosmovisión
Niño prodigioniño prodigiolit. "niño prodigio": niño prodigio, niño prodigio
Espíritu de la épocaespíritu de la épocalit. "espíritu de los tiempos": el espíritu de la época; la tendencia en ese momento
Tiempo notificadono hay tiempotérmino de ajedrez, lit. ' problema de tiempo '
Zugzwangzugzwangtérmino de ajedrez, lit. "obligación de mover"
Vuelta cruzadacruce de caminostérmino de ajedrez, lit. "movimiento intermedio"

Diccionarios

Volumen 1 «Ortografía alemana» de la 25ª edición del diccionario Duden

El Duden es el diccionario oficial de facto del alto alemán estándar, publicado por primera vez por Konrad Duden en 1880. El Duden se actualiza periódicamente y aparecen nuevas ediciones cada cuatro o cinco años. En agosto de 2017 , se encontraba en su 27.ª edición y en 12 volúmenes, cada uno de los cuales cubre diferentes aspectos, como préstamos , etimología , pronunciación , sinónimos , etc. El primero de estos volúmenes, Die deutsche Rechtschreibung (Ortografía alemana), ha sido durante mucho tiempo la fuente prescriptiva para la ortografía del alto alemán estándar. El Duden se había convertido en la biblia del alto alemán estándar, siendo el conjunto definitivo de reglas sobre gramática, ortografía y uso del alto alemán estándar. [19][actualizar]

42ª edición del Österreichisches Wörterbuch ("Diccionario austriaco")

El Österreichisches Wörterbuch ("Diccionario austriaco"), abreviado ÖWB , es el diccionario oficial del idioma alto alemán estándar en la República de Austria . Es editado por un grupo de lingüistas bajo la autoridad del Ministerio Federal de Educación, Arte y Cultura de Austria (en alemán: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ). Es el equivalente austriaco del alemán Duden y contiene una serie de términos exclusivos del alemán austriaco o que se usan con más frecuencia o se pronuncian de manera diferente allí. [20] Una cantidad considerable de este vocabulario "austriaco" también es común en el sur de Alemania , especialmente Baviera , y parte de él también se usa en Suiza . Desde la 39.ª edición en 2001, la ortografía del ÖWB se ha adaptado a la reforma ortográfica alemana de 1996. El diccionario también se usa oficialmente en la provincia italiana de Tirol del Sur . Actualmente está disponible en su 44ª edición, de 2022, e incluye una versión en línea con acceso limitado. [21]

Organizaciones

Varias organizaciones promueven el uso y el aprendizaje de la lengua alemana estándar.

Instituto Goethe

El Goethe-Institut [22] , financiado por el gobierno y que lleva el nombre de Johann Wolfgang von Goethe , tiene como objetivo mejorar el conocimiento de la cultura y la lengua alemanas en Europa y en el resto del mundo. Esto se lleva a cabo mediante la celebración de exposiciones y conferencias con temas relacionados con Alemania, y proporcionando formación y orientación en el aprendizaje y uso de la lengua alemana. Por ejemplo, el Goethe-Institut imparte la titulación de lengua alemana Goethe-Zertifikat .

La alemana Welle

Logotipo de la Deutsche Welle

La emisora ​​estatal alemana Deutsche Welle ofrece emisiones de radio y televisión en alemán estándar y en otros 30 idiomas en todo el mundo. [23] Sus servicios en alemán estándar se hablan lentamente y, por lo tanto, están adaptados a los estudiantes. Deutsche Welle también ofrece un sitio web de aprendizaje electrónico para aprender alemán estándar. [24]

Véase también


Notas

  1. ^ no debe confundirse con los dialectos del alto alemán
  2. ^ Aunque aproximadamente el 10%, o 830.000 residentes suizos, hablan alto alemán, también conocido como alemán estándar, en casa.
  3. ^ En las páginas 1 y 2, Deutsches Aussprachewörterbuch analiza die Standardaussprache, die Gegenstand dieses Wörterbuches ist (la pronunciación estándar que es el tema de este diccionario). También menciona Da sich das Deutsche zu einer plurizentrischen Sprache entwickelt hat, bildeten sich jeweils eigene Standardvarietäten (und damit Standardaussprachen) (el alemán se ha convertido en un idioma pluricéntrico con variedades estándar separadas (y por lo tanto pronunciaciones estándar)), pero se refiere a los estándares como regionale und soziolektale Varianten (variantes regionales y sociolectales).

Referencias

  1. ^ Alto alemán estándar en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ "Über den Rat". Instituto de la Lengua Alemana . Consultado el 11 de octubre de 2010 .
  3. ^ Por ejemplo
    • Wolfgang Wölck (de Buffalo, EE. UU.): Uso y actitudes lingüísticas entre los adolescentes en el norte de Alemania diglósica. En: Contacto lingüístico en Europa: Actas de los grupos de trabajo 12 y 13 del XIII Congreso Internacional de Lingüística, 29 de agosto – 4 de septiembre de 1982, Tokio , editado por Peter H. Nelde, P. Sture Ureland e Iain Clarkson. Volumen 168 de Linguistische Arbeiten , editado por Hans Altmann, Herbert E. Brekle, Hans Jürgen Heringer, Christian Rohrer, Heinz Vater y Otmar Werner. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1986, pág. 97 y siguientes, aquí pág. 99.
    • Iwar Werlen: Dialectos suizos alemanes y alto alemán estándar suizo. En: Variación y convergencia: estudios de dialectología social , editado por Peter Auer y Aldo di Luzio. Walter de Gruyter, Berlín/Nueva York, 1988, pág. 94
  4. ^ Dollinger, Stefan (2019). "Desmontando la "pluriarrealidad": sobre la perspectiva pluricéntrica de las variedades nacionales". Journal of Linguistic Geography . 7 (2): 101, Fig. 3. doi :10.1017/jlg.2019.9.
  5. ^ "Rat für deutsche Rechtschreibung - Über den Rat". Rechtschreibrat.ids-mannheim.de . Consultado el 11 de octubre de 2010 .
  6. ^ Luick, Karl (1996). Deutsche Lautlehre - mit besonderer Berücksichtigung der Sprechweise Wiens und der österreichischen Alpenländer (en alemán) (1.º 1904, 3.º 1932 y reimpreso en la edición de 1996).
  7. ^ Dieter Kattenbusch: Zum Stand der Kodifizierung von Regional- und Minderheitensprachen . En: Bruno Staib (Ed.): Linguista Romanica et indiana . Gunter Narr, Tubinga, 2000, ISBN 3-8233-5855-3 , p.211. 
  8. ^ König 1989, pág. 110.
  9. ^ von Polenz 1999, pág. 259.
  10. ^ Dollinger, Stefan (2023). "Prescriptivismo e identidad nacional: construccionismo sociohistórico, sesgo disciplinario y alemán austriaco estándar". En Beal, Joan C (ed.). Routledge Handbook of Prescriptivism . Abingdon: Routledge. págs. 14-15.
  11. ^ ab Dollinger, Stefan (2021). ¿Österreichisches Deutsch oder Deutsch en Österreich? Identitäten im 21. Jahrhundert (en alemán) (3ª ed.). Viena: New Academic Press. págs. 58, 51 sobre el uso del dialecto en AT y DE.
  12. ^ Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner y otros: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburgo, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlín 2004.
  13. ^ Karina Schneider-Wiejowski, Birte Kellermeier-Rehbein, Jakob Haselhuber: Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache . Walter de Gruyter, Berlín, 2013, p.46.
  14. ^ "Sprachen, Religionen - Daten, Indikatoren: Sprachen - Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (sitio oficial) (en alemán, francés e italiano). Neuchâtel, Suiza: Oficina Federal de Estadística de Suiza. 2015. Archivado desde el original el 14 de enero de 2016 . Consultado el 13 de enero de 2016 . Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch und 4,6% Englisch
  15. ^ Los europeos y sus lenguas – Eurobarómetro, p. 13
  16. ^ "Duden-Aussprachewörterbuch" . Consultado el 9 de septiembre de 2024 .
  17. ^ Theodor Ickler:
    • Rechtschreibreform in der Sackgasse: Neue Dokumente und Kommentare. 2004, pág. 79 y siguientes. (teniendo „Dudenprivileg“)
    • Der Rat für deutsche Rechtschreibung in Dokumenten und Kommentaren. Frank & Timme GmbH, Berlín, pág. 78 y sigs., citando a Karin Wolff de 2004 (teniendo „Dudenmonopol“)
  18. ^ "Gestalt". Duden  / Bibliographisches Institut GmbH. 2017 . Consultado el 20 de septiembre de 2017 . mittelhochdeutsch gestalt = Aussehen, Beschaffenheit; Persona, Substantivierung von: gestalt, althochdeutsch gistalt, 2. Partizip von stellen.
  19. ^ Gerhard Weiss (1995). "Actualidad y pasado: el "Duden" y su historia". Die Unterrichtspraxis / Teaching German . 6 (1: El editor como profesor): 7–21. doi :10.2307/3531328. JSTOR  3531328.
  20. ^ Zur Definición und sprachwissenschaftlichen Abgrenzung insbesondere : Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger (Ed.): Österreichisches Deutsch - Lingüistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen (PDF, 407 páginas; 1,3 MB) Archivado el 14 de mayo 14 at the Wayback Machine , Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, Viena 1995. Anm.: Diese Publikation entstand aus den Beiträgen der Tagung "Österreichisches Deutsch" , die mit internationalen Sprachwissenschaftlern an der Karl-Franzens-Universität Graz vom 22. bis 24. Mai 1995 fanático del estado
  21. ^ "Catálogo en línea de la ÖBV" . Consultado el 30 de noviembre de 2023 .
  22. ^ "Aprender alemán, vivir la cultura – Goethe-Institut". Goethe.de . Consultado el 24 de enero de 2012 .
  23. ^ "Acerca de DW". DW.COM. nd . Consultado el 14 de junio de 2013 .
  24. ^ "Cursos de alemán". DW.COM. nd . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
    "Kurse alemán". DW.COM. y nd . Consultado el 29 de septiembre de 2019 . (en alemán)


Bibliografía

  • König, Werner (1989). dtv-Atlas zur deutschen Sprache . Múnich: Deutscher Taschenbuch Verlag. ISBN 3-423-03025-9.
  • Von Polenz, Peter (1999). Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart . vol. Banda III. 19. y 20. Jahrhundert. Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-014344-7.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alemán_estándar&oldid=1246972184"