Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( marzo de 2019 ) |
Alto alemán estándar | |
---|---|
Alemán estándar, alto alemán y a menudo también alemán simple. | |
Estándarhochdeutsch , Estándardeutsch , Hochdeutsch | |
Región | Europa de habla alemana |
Oradores | L1 : 76 millones (2019) [1] L2 : 59 millones Total: 130 millones |
indoeuropeo
| |
Formas tempranas | |
Formularios estándar | |
Firmado en alemán | |
Estatus oficial | |
Regulado por | Consejo de Ortografía Alemana [2] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | de |
ISO 639-2 | ger (B) deu (T) |
ISO 639-3 | deu |
Glotología | stan1295 |
Lingüosfera | 52-ACB–dl |
El alto alemán estándar ( SHG ), [3] con menor precisión el alemán estándar o alto alemán [a] ( en alemán : Standardhochdeutsch , Standarddeutsch , Hochdeutsch o, en Suiza, Schriftdeutsch ), es el término general para las variedades estandarizadas del idioma alemán , que se utilizan en contextos formales y para la comunicación entre diferentes áreas dialectales. El alemán es una lengua alemana pluricéntrica con actualmente tres variedades nacionales específicas codificadas (o estandarizadas): el alemán estándar alemán , el alemán estándar austríaco y el alemán estándar suizo . [4]
En cuanto a la ortografía y la puntuación, el Consejo de Ortografía Alemana , que representa a los gobiernos de todos los países y dependencias de habla alemana mayoritaria y minoritaria, publica un estándar recomendado. [5] La adhesión es obligatoria para las instituciones gubernamentales, incluidas las escuelas. En cuanto a la pronunciación, aunque no existe un organismo de normalización oficial, existe una pronunciación estándar de facto de larga data ( Bühnendeutsch ), que se utiliza con mayor frecuencia en el discurso formal y en los materiales de enseñanza. Es similar al alemán formal que se habla en Hannover y sus alrededores . La adhesión a esas normas por parte de particulares y empresas, incluidos los medios impresos y audiovisuales, es voluntaria. El alemán austríaco ha tenido excepciones de pronunciación estándar desde 1904 ( österreichische Bühnenaussprache de Luick ). [6] En Suiza, no existe un código de pronunciación oficial de este tipo, pero la mayoría de los hablantes del alemán suizo estándar suenan marcadamente diferentes a los objetivos fonéticos del tipo de Hannover.
El alemán estándar no se originó como un dialecto tradicional de una región específica, sino como una lengua escrita desarrollada a lo largo de un proceso de varios cientos de años en el que los escritores intentaron escribir de una manera que fuera entendida en la zona más amplia.
La traducción de la Biblia que hizo Martín Lutero en 1522 (Nuevo Testamento, Antiguo Testamento 1534) fue un avance importante hacia una estandarización temprana del alemán escrito. Lutero basó su traducción en gran medida en el idioma ya desarrollado de la cancillería sajona , que se entendía más ampliamente que otros dialectos y, como dialecto de Alemania central , se consideraba que estaba "a medio camino" entre los dialectos del norte y del sur. Lutero se basó principalmente en dialectos del alto alemán oriental y del centro-este de Alemania y conservó gran parte del sistema gramatical del alto alemán medio . [ cita requerida ]
Más tarde, en 1748, un manual de gramática de Johann Christoph Gottsched , Grundlegung einer deutschen Sprachkunst , fue clave en el desarrollo de la escritura alemana y la estandarización del idioma. De manera similar a Lutero, Gottsched basó su manual en la variante del alemán central del área de Alta Sajonia . [7] A lo largo de mediados del siglo XVIII en adelante, comenzó a surgir un estándar escrito que fue ampliamente aceptado en las áreas de habla alemana, terminando así el período del Alto Alemán Temprano .
Hasta aproximadamente 1800, el alemán estándar era casi en su totalidad una lengua escrita. Las personas del norte de Alemania que hablaban principalmente dialectos del bajo sajón , que eran muy diferentes del alemán estándar, lo aprendieron más o menos como una lengua extranjera. Sin embargo, la pronunciación del norte (del alemán estándar) más tarde se consideró estándar [8] [9] y se extendió hacia el sur. En algunas regiones, como alrededor de Hannover , el dialecto local ha desaparecido por completo como lengua hablada, pero se conserva en la literatura dialectal y las descripciones académicas.
Por lo tanto, se puede argumentar que es la difusión del alemán estándar como lengua enseñada en la escuela lo que define el Sprachraum alemán , lo que fue, por tanto, una decisión política, más que una consecuencia directa de la geografía dialectal . Eso permitió que áreas con dialectos con muy poca inteligibilidad mutua participaran en la misma esfera cultural. Algunos lingüistas afirman hoy que un axioma del alemán estándar único es una característica definitoria de la germanistik. [10] Fuera de Suiza, Austria y Tirol del Sur, los dialectos locales tienden a usarse principalmente en situaciones informales o en el hogar y en la literatura dialectal, [11] pero más recientemente, ha aparecido un resurgimiento de los dialectos alemanes en los medios de comunicación. [ cita requerida ]
En alemán, el alemán estándar se denomina generalmente Hochdeutsch , lo que refleja el hecho de que su fonética es en gran medida la del alto alemán hablado en las tierras altas del sur y los Alpes (incluidos Austria , Suiza , Liechtenstein y partes del norte de Italia , así como el sur de Alemania ). El término correspondiente bajo alemán refleja el hecho de que estos dialectos pertenecen a las tierras bajas que se extienden hacia el Mar del Norte . La impresión generalizada pero errónea de que el Hochdeutsch se llama así porque se percibe como "buen alemán" ha llevado al uso del supuestamente menos crítico Standarddeutsch ("alemán estándar"), deutsche Standardsprache ("lengua estándar alemana"). Por otro lado, las lenguas escritas "estándar" de Suiza y Austria han sido codificadas como estándares distintos del usado en Alemania. Por esta razón, "Hochdeutsch" o "alto alemán", originalmente una mera designación geográfica, se aplica sin problemas al alemán estándar suizo y al alemán austríaco , así como al alemán estándar alemán y puede ser preferido por esa razón.
Desde la década de 1980, el alemán se considera una lengua pluricéntrica , con variedades estándar nacionales del alemán estándar , el alemán estándar austríaco y el alemán estándar suizo . Estas variedades del alemán estándar difieren sobre todo en vocabulario , pragmática y pronunciación , pero en algunos casos también en gramática y, solo en un puñado de casos, en ortografía . En la escritura formal, las diferencias son pequeñas; en lo que respecta al lenguaje hablado, la mayoría de los hablantes reconocen fácilmente las diferentes variedades del alemán estándar. [11]
Estos tres estándares nacionales (alemán, austriaco y suizo) han sido adoptados por otros países y comunidades de habla alemana como su forma estándar de alemán. El estándar alemán se aplica en Luxemburgo , Bélgica y Namibia , mientras que el estándar suizo se ha adoptado en Liechtenstein . [13]
Las variantes del alemán estándar no deben confundirse con las variantes de los dialectos alemanes locales . Aunque las variantes del alemán estándar están hasta cierto punto influidas por los dialectos locales, son muy distintas. Todas las variantes del alemán estándar se basan en la tradición común de la lengua alemana escrita, mientras que los dialectos locales tienen sus propias raíces históricas que se remontan a antes de la unificación de la lengua escrita y, en el caso del bajo alemán, pertenecen a una lengua completamente diferente.
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( enero de 2022 ) |
En la mayoría de las regiones, los hablantes utilizan un continuo de mezclas que van desde variedades más dialectales hasta variedades más estándar según la situación. Sin embargo, hay dos (o tres) excepciones:
Aunque las tres variedades nacionales principales se reconocen como tres estándares distintos, las diferencias son pocas, tal vez comparables a la diferencia entre el inglés británico y el estadounidense. El diccionario de pronunciación del grupo de diccionarios Duden [16] codifica la pronunciación estándar del alemán estándar y permite una pequeña cantidad de divergencias; por ejemplo, la cadena "äh" tiene dos pronunciaciones autorizadas, /ɛː/ y /eː/. Algunas regiones consideran que solo la primera es correcta, y otras usan solo la segunda; Duden ahora reconoce ambas como correctas. La pronunciación estandarizada del alto alemán se usa generalmente en la radio y la televisión, así como en los materiales de aprendizaje de alemán para no nativos y, al menos, de manera aspiracional, por parte de los profesores de idiomas. El acento está documentado en obras de referencia como el Deutsches Aussprachewörterbuch (Diccionario de pronunciación alemán) de Eva-Maria Krech et al., [c] Duden 6 Das Aussprachewörterbuch (Duden volumen 6, El diccionario de pronunciación) de Max Mangold y los materiales de formación de la Westdeutscher Rundfunk (Radiodifusión de Alemania Occidental) y la Deutschlandfunk (Radio Alemania). Se trata de un acento inventado, más que uno que irradia de una ciudad de habla alemana en particular. A menudo se dice que la gente de Hannover habla alemán con un acento que se acerca más al estándar de los diccionarios Duden, pero la afirmación es discutible, en particular porque puede aplicarse igualmente bien al resto del norte de Alemania. [ cita requerida ]
El alto alemán estándar se escribe con el alfabeto latino . Además de las 26 letras estándar, el alemán tiene tres vocales con diéresis , a saber , ä , ö y ü , así como la s aguda o Eszett o scharfes : ß . En Suiza y Liechtenstein, se utiliza ss en lugar de ß .
Un primer paso hacia la estandarización, aunque no prescriptiva, del alto alemán temprano fue introducido por la Biblia de Lutero de 1534. En consecuencia, la lengua escrita de la cancillería de Sajonia-Wittenberg aumentó en importancia a lo largo del siglo XVII hasta tal punto que se utilizó en textos como la revisión de 1665 de la Biblia de Zúrich .
La Primera Conferencia Ortográfica se reunió en 1876 por orden del gobierno de Prusia , pero fracasó. Konrad Duden publicó la primera edición de su diccionario, más tarde conocido simplemente como Duden , en 1880. La primera codificación ortográfica de la Segunda Conferencia Ortográfica de 1901 , basada en el trabajo de Duden, entró en vigor en 1902.
En 1944 hubo un intento fallido de otra reforma; ésta se retrasó por orden de Hitler y no se retomó después del final de la Segunda Guerra Mundial .
En las décadas siguientes, la ortografía alemana fue decidida de facto por los editores de los diccionarios Duden. Después de la guerra, esta tradición se mantuvo en dos centros diferentes: Mannheim en Alemania Occidental y Leipzig en Alemania Oriental . A principios de la década de 1950, algunas otras editoriales habían comenzado a atacar el monopolio Duden en Occidente publicando sus propios diccionarios, que no siempre se ajustaban a las grafías "oficiales" prescritas por Duden. En respuesta, los ministros de cultura de los estados federados de Alemania Occidental declararon oficialmente que las grafías Duden serían vinculantes a partir de noviembre de 1955 ("Duden-Monopol" o "Dudenmonopol", "Duden-Privileg" o "Dudenprivileg"). [ cita requerida ] [17]
La reforma ortográfica de 1996 se basó en un acuerdo internacional firmado por los gobiernos de los países de habla alemana : Alemania , Austria , Liechtenstein y Suiza ; pero la aceptación de la reforma fue limitada y dio lugar a una polémica pública y a una disputa considerable. Los estados ( Bundesländer ) de Renania del Norte-Westfalia y Baviera se negaron a aceptarla. En un momento dado, la disputa llegó al tribunal supremo, que la desestimó rápidamente, alegando que los estados tenían que decidir por sí mismos y que solo en las escuelas podría convertirse en regla oficial la reforma; todos los demás podían seguir escribiendo como lo habían aprendido.
Si bien, a partir de 2004 [actualizar], la mayoría de los medios impresos alemanes siguieron la reforma, algunos periódicos, como Die Zeit , Neue Zürcher Zeitung y Süddeutsche Zeitung , crearon sus propias ortografías internas.
Después de diez años sin que el parlamento federal interviniera, en 2006 se llevó a cabo una importante revisión de la reforma ortográfica, ya que existían desacuerdos sobre el uso de mayúsculas y la división de las palabras alemanas. También se revisaron las reglas que rigen los signos de puntuación. [ cita requerida ]
El cambio más notable probablemente se produjo en el uso de la letra ß , llamada scharfes s ( S aguda ) o Eszett (pronunciada ess-tsett , que proviene de ſz). Tradicionalmente, esta letra se utilizaba en tres situaciones:
Algunos ejemplos son Füße , paßt y daß . Actualmente, solo está en vigor la primera regla, por lo que las ortografías reformadas son Füße , passt y dass . La palabra Fuß, que significa "pie", tiene la letra ß porque contiene una vocal larga, aunque esa letra aparece al final de una sílaba. La lógica de este cambio es que una "ß" es una sola letra mientras que "ss" son dos letras, por lo que se aplica la misma distinción que (por ejemplo) entre las palabras den y denn .
Esta es una selección de cognados tanto en inglés como en alemán estándar. En lugar de la terminación habitual de infinitivo -en , los verbos en alemán estándar se indican con un guion después de la raíz. Las palabras que se escriben con mayúsculas en alemán estándar son sustantivos.
Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
y | y | brazo | Brazo | oso | Bar | castor | Biber | abeja | Bienaventuranza | cerveza | Féretro | mejor | mejor | mejor | Mejor |
parpadear | parpadear- | floración | blüh- | azul | azul | bote | Bota | libro | Libro | elaborar cerveza | brau- | cervecería | Cervecería | puente | Puente |
frente | Braue | marrón | marrón | iglesia | Iglesia | frío | Calcio | Frío | Refrigeración | valle | Tal | presa | Maldita sea | bailar | tanz- |
masa | Teig | sueño | Trauma | sueño | sueño- | beber | Bolsa de compra | beber | baratija- | oreja | Ohr | tierra | Tierra | comer | ess- |
lejos | helecho | pluma | Federación | helecho | Granja | campo | Campo | dedo | Dedo | pez | Pescado | pescador | pescador | huir | volar- |
vuelo | Vuelo | inundación | Flauta | fluir | volar- | fluir | Fluss (flujo) | volar | Vuelo | volar | volar- | para | pelo | vado | Más allá |
cuatro | cuatro | zorro | zorro | vaso | vidrio | ir | geh- | oro | Oro | bien | intestino | césped | Hierba | saltamontes | Pinza de agarre |
verde | verde | gris | gris | bruja | Maleficio | granizo | Hagel | mano | Mano | duro | ciervo | odiar | Hass | refugio | Puerto |
heno | Hola | escuchar | Hola- | corazón | Corazón | calor | Golpear | brezo | Heide | alto | alto | Miel | Miel | avispón | Hornisse |
centenar | ciento | hambre | Hambre | cabaña | Cabaña | hielo | Hielo | rey | Rey | beso | Beso (Kuß) | beso | beso- | rodilla | Rodilla |
tierra | Tierra | aterrizaje | Tierra | reír | lach- | mentir, poner | lieg-, retraso | mentira, mintió | tronco, tronco | luz (A) | Ligero | luz | Luz | vivir | leb- |
hígado | Leber | amar | Amor | hombre | Hombre | medio | centro | medianoche | Mitternidad | luna | Lunes | musgo | Musgos | boca | Mundo |
desembocadura (río) | Munición | noche | Noche | nariz | Nariz | tuerca | Nuez (Nuß) | encima | sobre | planta | Plantas | curandero | terremoto- | lluvia | Regeneración |
arcoíris | Arco iris de rayos | rojo | putrefacción | anillo | Anillo | arena | Arena | decir | hundimiento- | mar | Véase (f.) | costura | Saum | asiento | Sentarse |
ver | seh- | oveja | Esquivar | brillar | parpadear- | brillar | ventana- | barco | Barco | plata | Plata | cantar | cantar- | sentarse | sentarse- |
nieve | Nieve | alma | Sele | hablar | hablar- | primavera | primavera- | estrella | Popa | puntada | Punto | cigüeña | Antorcha | tormenta | Tormenta |
tempestuoso | Tormentoso | hebra | hebra- | paja | Golpe | fardo de paja | Bolas de stroh | arroyo | Tormenta | arroyo | ström- | tartamudear | tambalearse- | verano | Verano |
sol | Sol | soleado | Sonriendo | cisne | Schwan | decir | erzähl- | que (C) | clase (daß) | el | de, morir, das, des, dem, den | entonces | Entonces | sed | Durst |
cardo | Distel | espina | Dorn | mil | Envía tu mensaje | trueno | Donante | gorjeo | zwitscher- | superior | superior | cálido | cálido | avispa | Wespe |
agua | Agua | clima | Más húmedo | tejer | web- | Bueno | Fuente | Bueno | mucho | cual | bueno | blanco | blanco | salvaje | salvaje |
viento | Viento | invierno | Invierno | lobo | Lobo | palabra | mosto | mundo | Roncha | hilo | Garn | año | Año | amarillo | amarillo |
Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán | Inglés | Alemán |
El inglés ha tomado muchos préstamos del alemán, a menudo sin ningún cambio ortográfico (aparte de eliminar frecuentemente las diéresis y no poner mayúscula en los sustantivos):
Palabra alemana | Préstamo lingüístico | Definición de palabra alemana |
---|---|---|
hacer rappel (v.) | hacer rappel | descender por cuerda / descender por cuerda rápida |
angustia | angustia | miedo |
Ensayo | respuesta | inicio / entrada / matemáticas / aproximación |
Anexión/Anschluss | Anexión | Conexión / acceso / anexión |
Aparato mecánico | aparato mecánico | automatización / máquina |
novela de formación | novela de formación | Novela que trata sobre el desarrollo personal o la educación del protagonista. |
Guerra relámpago | blitzkrieg , blitz acortado | lit. ' guerra relámpago ' : estrategia militar |
salchicha bratwurst | salchicha | salchicha frita |
Delicias | Tiendas Delicatessen | Deliciosos alimentos |
Falda acampanada | falda acampanada | lit. "mujer joven": tipo de vestido femenino |
Doble | doble | lit. "doble ida / persona viva", parecido a alguien |
Dramaturgo | dramaturgo | Puesto profesional dentro de una compañía de teatro u ópera que se ocupa principalmente de la investigación y el desarrollo de obras de teatro u óperas. |
Edelweiß o Edelweiss (ortografía suiza) | flor de las nieves | flor de edelweiss |
Sucedáneo | sucedáneo | lit. "reemplazo", generalmente usado para referirse a un sustituto inferior de una sustancia o artículo deseado |
Fiesta | fiesta | fiesta / celebración |
cañón de la fuerza aérea | fuego antiaéreo | lit. "cañón de defensa aérea": cañón antiaéreo, abreviado como FlaK |
Salchicha | salchicha) | gentilicio de Frankfurt am Main |
Experimento de observación | experimento mental | experimento mental |
Plegado en espiral | reducción de peso | Salto de esquí de larga distancia con equipo alpino |
Confianza | sinceridad | sensación de bienestar, comodidad, buen carácter, cordialidad |
gestalt | gestalt | forma o figura / criatura / esquema; un concepto de 'totalidad' ( etimológicamente die Gestalt proviene del participio pasado del alto alemán antiguo stellen usado como sustantivo ) [18] |
¡Salud! | ¡Salud! (Estados Unidos) | Salud! (cuando alguien estornuda) |
Carillón | Carillón | instrumento de percusión |
Hamburguesa | hamburguesa y otras hamburguesas | gentilicio de Hamburgo |
luz de la salvación | luz de la santidad | lit. "luz de los santos": halo (como término religioso) |
Retaguardia | retaguardia | lit. "zona (militar) detrás de la línea del frente": interior / zona rural |
roto | kaput | fuera de servicio, no funciona |
Jaula para gatos | Jaula de gatos | lit. "lamento de gato": resaca, crapulencia |
Kindergarten | kindergarten | lit. "jardín de niños" – guardería o preescolar |
Kitsch | kitsch | Arte falso, algo producido exclusivamente para la venta. |
Kóbold | kobold , cobalto | pequeño ser sobrenatural |
Kraut o chucrut | chucrut, chucrut | Hierbas, repollo o repollo encurtido |
Lucha cultural | lucha cultural | guerra cultural |
Leitmotiv | leitmotiv | Tema rector (el verbo leiten significa "guiar, conducir") |
Nacionalsozialismus o nacionalsozialista | nazi | nacionalsocialismo o nacionalsocialista |
Nixe | nixie | espíritu del agua |
Blindado | blindado | lit. "armadura": tanque |
saquear (v.) | saquear | lit. "tomar bienes por la fuerza" (el significado original "quitar muebles" fue cambiado en alemán y ambos fueron tomados prestados por el inglés durante la Guerra de los Treinta Años ) |
Duende | duende | lit. "fantasma retumbante" |
Realpolitik | Realpolitik | Diplomacia basada en objetivos prácticos más que en ideales. |
Imperio | Imperio | imperio o reino |
Mochila | mochila | Mochila ( Ruck → Rücken que significa "espalda") |
Chucrut | chucrut | Repollo rallado y salado fermentado en su propio jugo |
Alegría por el mal ajeno | alegría malsana | Disfrutar de la desgracia ajena, regodearse |
Rollo | rollo | lit. "juego / juego": discurso de venta / discurso extenso con la intención de persuadir |
Asociación de hablantes | grupo de habla | término lingüístico, lit. "alianza lingüística": área de convergencia lingüística |
Sala de conferencias | sala de conferencias | término lingüístico, lit. "lugar/área/sala de una lengua": área donde se habla una determinada lengua |
Strudel | strudel | lit. "remolino": especie de pastel |
Bota del lago inferior | Submarino | lit. "barco submarino": submarino, abreviado como U-Boot |
sobre (prep.) | súper | encima, por encima |
Superhombre | superhombre | sobrehumano, "sobrehumano" |
Vampiro | vampiro | persona muerta que se alimenta de los vivos |
cerrar (adj.) | enredado (estadounidense) | lit. "atascado": inhibido, tenso |
Esterlina del bosque | arboleda | lit. "muerte regresiva del bosque", entorno floral moribundo |
Pasión de viajar | pasión de viajar | deseo, placer o inclinación de viajar o caminar |
Quema de agua | cuenca | lit. "división de aguas": divisoria de aguas |
Concepción del mundo | cosmovisión | lit. "percepción del mundo": cosmovisión |
Niño prodigio | niño prodigio | lit. "niño prodigio": niño prodigio, niño prodigio |
Espíritu de la época | espíritu de la época | lit. "espíritu de los tiempos": el espíritu de la época; la tendencia en ese momento |
Tiempo notificado | no hay tiempo | término de ajedrez, lit. ' problema de tiempo ' |
Zugzwang | zugzwang | término de ajedrez, lit. "obligación de mover" |
Vuelta cruzada | cruce de caminos | término de ajedrez, lit. "movimiento intermedio" |
El Duden es el diccionario oficial de facto del alto alemán estándar, publicado por primera vez por Konrad Duden en 1880. El Duden se actualiza periódicamente y aparecen nuevas ediciones cada cuatro o cinco años. En agosto de 2017 , se encontraba en su 27.ª edición y en 12 volúmenes, cada uno de los cuales cubre diferentes aspectos, como préstamos , etimología , pronunciación , sinónimos , etc. El primero de estos volúmenes, Die deutsche Rechtschreibung (Ortografía alemana), ha sido durante mucho tiempo la fuente prescriptiva para la ortografía del alto alemán estándar. El Duden se había convertido en la biblia del alto alemán estándar, siendo el conjunto definitivo de reglas sobre gramática, ortografía y uso del alto alemán estándar. [19][actualizar]
El Österreichisches Wörterbuch ("Diccionario austriaco"), abreviado ÖWB , es el diccionario oficial del idioma alto alemán estándar en la República de Austria . Es editado por un grupo de lingüistas bajo la autoridad del Ministerio Federal de Educación, Arte y Cultura de Austria (en alemán: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ). Es el equivalente austriaco del alemán Duden y contiene una serie de términos exclusivos del alemán austriaco o que se usan con más frecuencia o se pronuncian de manera diferente allí. [20] Una cantidad considerable de este vocabulario "austriaco" también es común en el sur de Alemania , especialmente Baviera , y parte de él también se usa en Suiza . Desde la 39.ª edición en 2001, la ortografía del ÖWB se ha adaptado a la reforma ortográfica alemana de 1996. El diccionario también se usa oficialmente en la provincia italiana de Tirol del Sur . Actualmente está disponible en su 44ª edición, de 2022, e incluye una versión en línea con acceso limitado. [21]
Varias organizaciones promueven el uso y el aprendizaje de la lengua alemana estándar.
El Goethe-Institut [22] , financiado por el gobierno y que lleva el nombre de Johann Wolfgang von Goethe , tiene como objetivo mejorar el conocimiento de la cultura y la lengua alemanas en Europa y en el resto del mundo. Esto se lleva a cabo mediante la celebración de exposiciones y conferencias con temas relacionados con Alemania, y proporcionando formación y orientación en el aprendizaje y uso de la lengua alemana. Por ejemplo, el Goethe-Institut imparte la titulación de lengua alemana Goethe-Zertifikat .
La emisora estatal alemana Deutsche Welle ofrece emisiones de radio y televisión en alemán estándar y en otros 30 idiomas en todo el mundo. [23] Sus servicios en alemán estándar se hablan lentamente y, por lo tanto, están adaptados a los estudiantes. Deutsche Welle también ofrece un sitio web de aprendizaje electrónico para aprender alemán estándar. [24]
Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch und 4,6% Englisch
mittelhochdeutsch gestalt = Aussehen, Beschaffenheit; Persona, Substantivierung von: gestalt, althochdeutsch gistalt, 2. Partizip von stellen.