Wikipedia:Proyecto de colaboración francesa

Todas las traducciones del francés, excepto la Traducción de la Semana, están disponibles aquí: Categoría:Artículos que necesitan traducción de Wikipedia en francés


El Proyecto de Colaboración Francesa es un esfuerzo para llenar vacíos en la Wikipedia en inglés a través de la traducción de artículos de alta calidad de la Wikipedia en francés y, en general, para mejorar la calidad de los artículos en la Wikipedia en inglés.

El Proyecto de Colaboración Francesa mantiene una lista de Traducciones de Alta Prioridad (en las que se anima a cualquiera a trabajar en cualquier momento) y (elegida de esta lista) una Traducción del Mes seleccionada .

Los artículos seleccionados para su traducción pueden ser seleccionados de los artículos de calidad de Wikipedia en francés o, de manera más general, de cualquier artículo en francés que se considere sólido, preciso y libre de problemas de derechos de autor, y que no tenga ningún artículo o página de resumen básica en la Wikipedia en inglés. El objetivo es desarrollar, a través de una amplia colaboración en la traducción, artículos destacados ( o al menos de alta calidad) sobre temas que de otro modo no se habrían abordado en la Wikipedia en inglés.

Los ganadores anteriores se pueden encontrar en /Historial .
Las nominaciones eliminadas se pueden encontrar en la página principal para traducciones solicitadas al inglés .

Traducción del mes

Cualquiera puede nominar un artículo (de la lista de traducciones de alta prioridad) y votar por los artículos nominados. Cada mes, se cuentan los votos y el ganador será promovido a la lista de posibles colaboradores.

Cualquiera, sin importar su nivel de fluidez en francés o inglés, es bienvenido a dar una mano. Recuerde, sea audaz en sus traducciones. Si su inglés escrito no es perfecto, alguien estará más que dispuesto a corregir cualquier error que pueda cometer. Y como siempre, si ve un error en el artículo que se está traduciendo, no tenga miedo de corregirlo después de consultar las páginas de discusión pertinentes para obtener información relevante. Como ocurre con cualquier artículo de Wikipedia, la ampliación del artículo con material apropiado también es bienvenida.

Votación

Vota por tantos candidatos como quieras. Solo debes sumar votos de apoyo. Los votos en contra no afectarán el resultado, ya que el ganador es simplemente el que tenga más votos de apoyo (ver Votación de aprobación ).

Sólo los usuarios registrados pueden votar. Cualquier wikipedista puede votar en esta página. No es necesario que hables francés.

Para ingresar sus votos, simplemente edite las secciones correspondientes insertando una nueva línea con "# ~~~~". Esto agregará su nombre de usuario y una marca de tiempo en un nuevo elemento de la lista numerada.

Desempates

En caso de empate, gana el candidato que fue nominado primero.

Nominaciones

Se recomienda encarecidamente que los artículos nominados tengan un equivalente de alta calidad en francés. Estos se pueden encontrar generalmente entre los artículos de calidad en francés. Consulte también Wikipedia:Artículos destacados en otros idiomas#Francés para ver los artículos destacados que no existen en inglés.

El valor de la ciencia (libro dePoincaré)

  • De fr:La Valeur de la Science ( artículo destacado )
Apoyo
  1. JTBurman 23:02 26 enero 2006 (UTC) [ responder ]
  2. Frenchgeek 17:54, 29 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
  3. {{Usuario:Vacuum/sig}} 21:20, 30 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
  4. EL PASEO 08:47 20 febrero 2006 (UTC ) [ responder ]
Comentarios

Personalmente, creo que deberíamos concentrar nuestros esfuerzos colectivos en traer lo mejor de lo que la Wiki francesa tiene para ofrecer. (El proyecto para traducir Little Boy es un buen ejemplo). Este artículo, aunque no está al nivel de las armas nucleares, haría una contribución al agregar un argumento racional para contrarrestar los debates antiintelectuales en curso (por ejemplo, Intelligent Design ). Además, dado que lo encontré en el proyecto Featured Articles , parece que no hay una contraparte en inglés. JTBurman 23:02, 26 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]

También hay un ingenioso juego de palabras en el título, que no había notado hasta ahora: El valor de la ciencia . ¿Cómo podemos no trabajar en esto? JTBurman 01:43, 27 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]

Desde entonces, Vacuum ha comenzado una traducción aproximada que ahora necesita ser ampliada. JTBurman 00:07, 30 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
Ah, debo mencionar que "expandido" podría ser la palabra incorrecta. He hecho una traducción parcial de los primeros párrafos del original en francés, pero podría resultar confuso si se agrega contenido que ya está presente en el original. Tal vez "extendido" sea la palabra correcta; podría ser mejor hacerlo secuencialmente y luego, por supuesto, seguir mejorando el artículo más adelante. El artículo original fue escrito por Meanos , y él ha indicado que estaría dispuesto a ayudar. {{User:Vacuum/sig}} 21:20, 30 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
Este artículo está escrito con mucha claridad; parece que casi todo lo que necesita es una traducción directa. Es cierto que "valeur" es un término muy estricto; su equivalente en inglés más cercano sólo cubre la mitad de su significado en francés, y la doble connotación es sutil. Si fuera para un libro, sugeriría colocar un subtítulo "El valor de la ciencia" debajo de su título más amplio "El valor de la ciencia", pero para Wiki, creo que lo mejor que podemos hacer es explicar cualquier sutileza (¿con un comentario entre corchetes a continuación?) en el texto. T HE P ROMENADER 08:47, 20 de febrero de 2006 (UTC) [ responder ]
  • De fr:Jenifer
Apoyo
  1. Zzzzz 22:33, 26 de enero de 2006 (UTC) [ respuesta ]
Comentarios

Un bonito y sencillo sobre la estrella del pop. Empecé pero me quedé atascado a mitad de camino... Zzzzz 22:33, 26 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]

  • De http://fr.wikipedia.org/wiki/Architecture_aux_%C3%89tats-Unis
Apoyo
  1. Vladdraculdragon 14:00, 6 de marzo de 2006 (UTC) [ responder ]
Comentarios

He empezado a trabajar en ello, pero me puede llevar un tiempo. Martin 02:12, 22 de marzo de 2006 (UTC) [ responder ]

Acabo de empezar a trabajar en ello también, hay mucho material aquí para traducir, el artículo en inglés es significativamente más corto. o_O -- Daedalus101 18:09, 25 de mayo de 2006 (UTC) [ responder ]

Libertad

  • De fr:Liberté.
Apoyo
  1. CG 12:46, 7 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
  2. Szvest 13:32 7 enero 2006 (UTC) Wiki me up™[ responder ]
  3. Mamawrites 15:44 7 enero 2006 (UTC) [ responder ]
  4. FrancisTyers 15:47 7 enero 2006 (UTC) [ responder ]
  5. Frenchgeek 01:46, 8 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
  6. Tarret 14:35, 8 de enero de 2006 (UTC) [ respuesta ]
  7. deeptrivia ( discusión ) 15:38 8 ene 2006 (UTC) [ responder ]
  8. Caponer 05:05 4 febrero 2006 (UTC) [ responder ]
  9. Vir 17:57, 16 de marzo de 2006 (UTC) [ responder ]
  10. Aldux 12:12 3 mayo 2006 (UTC) [ responder ]
Comentarios

No es neutral, no está terminado, parece una lección de secundaria francesa... -- pankkake 13:38, 7 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]

Comentario. ¿No debería traducirse como libertad en lugar de libertad ? En francés, sólo hay una palabra ( liberté ) para esos dos términos ingleses. Sin embargo, tengo entendido que libertad designa, en inglés, más bien el concepto filosófico, mientras que libertad es más bien una comprensión concreta de la libertad. El comentario de Pankkake no es totalmente falso; sin embargo, le mieux est l'ennemi du bien ... En otras palabras, si tiene algo más que proponer, ¡que así sea! Lapaz 15:29, 27 de febrero de 2006 (UTC) [ responder ]

Comentario. Tiendo a estar de acuerdo con Lapaz, creo que este artículo debería titularse Libertad en lugar de Libertad. La palabra Libertad no tiene el aspecto filosófico que demuestra el artículo original en francés. Babyburns 10:02, 31 de mayo de 2006 (UTC) [ responder ]

Nombres reales papales

  • fr:Nombre del reino de los papas
Apoyo
  1. gren グレン14:51, 8 de enero de 2006 (UTC) [ respuesta ]
  2. Darobsta 20:58 8 enero 2006 (UTC) [ responder ]
  3. Frenchgeek 06:45, 10 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
  4. Jhohenzollern 06:28 18 enero 2006 (UTC) [ responder ]
  5. Caponer 05:05 4 febrero 2006 (UTC) [ responder ]
  6. Lofty 09:17 2 agosto 2006 (UTC) [ responder ]
  7. savidan (discusión) (e@) 20:18 2 sep 2006 (UTC) [ responder ]
Comentario
  • (Tenga en cuenta que se ha iniciado algo: Regnal_name#Roman_Catholic_Church ) Quería un artículo que nos permitiera agregar mucho contenido nuevo en lugar de tener que preocuparnos por cómo incorporarlo para la primera colaboración. También me interesaba fr:Voile islamique en France pero tiene problemas de neutralidad y fr:Kofun pero...
  1. Sonoftomjoad ¿Puedo traducir fr:Voile islamique en France al inglés? (10 de febrero de 2006)
gren グレン14:51, 8 de enero de 2006 (UTC) [ respuesta ]
    • Sería bastante sencillo incorporarlo: simplemente crear un nuevo artículo, colocar un enlace al Artículo principal en el nombre de Regnal y colocar un resumen de sección en su lugar, más pequeño que el que está actualmente.


  • Brillante, una mina de información para un artículo en inglés que no está escrito. Lofty 09:18, 2 de agosto de 2006 (UTC) [ responder ]
  • en:Histoire de l'Amérique latine
Apoyo
  1. Yug (discusión) 08:27 30 sep 2006 (UTC) [ responder ]
Comentario
  • América Latina se considera hoy como una gran región. En la facultad de Historia de Francia, estudiamos su historia como una sola región, bajo las reglas europeas y luego bajo las reglas (comerciales) estadounidenses. Se necesita un artículo de seis páginas. El texto en francés puede ocupar las tres primeras páginas. Yug (discusión) 08:27 30 sep 2006 (UTC) [ responder ]

Traducciones de alta prioridad

Siéntete libre de agregar a esta lista y por favor explique las razones para la inclusión del artículo.

  • Arquitectura de los Estados Unidos (que se enriquecerá con la traducción del artículo francés, mucho más extenso y detallado, fr: Architecture aux États-Unis)
  • Del mismo modo, fr:Mont Blanc podría enriquecer significativamente la calidad de la entrada en inglés para Mont Blanc .
Estoy trabajando en ello y debería tener una versión final lista para las 12:00 del 17 de julio de 2006. - Wser 09:40, 16 de julio de 2006 (UTC) [ responder ]
¡Hecho! - Wser 08:26, 17 de julio de 2006 (UTC) [ responder ]
  • fr:Tsunami parece incluir algunas secciones que no están en el artículo en inglés Tsunami .
  • fr:Accent circonflexe en français no tiene una entrada equivalente en inglés documentada en la página en francés, por lo que es posible que podamos traducirla y crear una nueva página (en lugar de fusionar la traducción con un artículo existente en inglés).
    • ¿Qué tal si empezamos con fr:Accent circonflexe? Tiene una estructura ligeramente mejor y un contenido notablemente mayor que nuestro propio Circumflex . Circeus 04:22, 2 de enero de 2006 (UTC) [ responder ]
    • He traducido de:Acento circunflejo en el artículo Uso del acento circunflejo en francés : ¿es suficiente? Iamvered 05:55, 3 de abril de 2006 (UTC) [ responder ]
  • de:Bataille de Castelfidardo - Estoy intentando redactar un artículo en forma de resumen sobre la cuestión romana . Esta fue una batalla clave entre las fuerzas papales e italianas. savidan (discusión) (e@) 20:16 2 sep 2006 (UTC) [ responder ]
    • Estoy trabajando en ello y debería tener una versión final lista para las 12:00 del 20 de noviembre de 2006. - Popacatapetal 20:05, 19 de noviembre de 2006 (UTC) [ responder ]
    • ¡Hecho! - Popacatapetal 21:58, 19 de noviembre de 2006 (UTC) [ responder ]
  • de:Fontaine-de-Vaucluse - Un fragmento de geografía muy interesante e importante; cuesta creer que todavía no esté en la Wikipedia en inglés. RichMac (discusión) 15:48 29 nov 2006 (UTC) [ responder ]

-- Acabo de traducir el artículo, necesita algunas correcciones y edición. -- Daedalus101 23:18, 6 de julio de 2007 (UTC) [ responder ]

  • De fr:Beato a Beato de Liébana . Artículo destacado. Este año 2007 se celebra en Cantabria el Año Santo de Santo Toribio de Liébana , uno de los cuatro años santos cristianos en todo el mundo junto con Roma, Jerusalén y Santiago. Este artículo ya está siendo traducido al español para ser destacado. Uhanu 18:52, 9 de febrero de 2007 (UTC) [ responder ]

-- He empezado a traducir esta página. - kkipgen 18:23, 17 de octubre de 2007 (UTC) [ responder ]

  • fr: Campagnes de l'État indépendant du Congo contre les Arabo-Swahili conquista final del Congo. Una página principal de la historia africana - 85.26.37.16 ( discusión ) 20:42, 5 de septiembre de 2008 (UTC) [ respuesta ]

Traduciendo un artículo

Asegúrate de agregar esta plantilla en la parte superior del artículo del mes: {{FCPMonth|[[:fr:pagename]]}}

Finalmente, el artículo original debe tener un enlace wiki hacia nosotros: [[en:pagename]] Reemplazando "pagename" con el título real en cada caso, por supuesto.

Agregue una sección de referencias, citando el artículo de Wikipedia en francés como fuente (puede hacerlo escribiendo {{iw-ref|fr|pagename|date}} en la sección de referencias). A continuación se muestra un ejemplo:

Recursos en francés

  • Todos los diccionarios de francés gratuitos Colección de diccionarios de francés gratuitos.
  • Software de audio para el aprendizaje del idioma francés
  • Recursos gratuitos en línea para estudiantes
  • Francés-Inglés: todos los diccionarios en línea
  • Curso de lengua francesa
  • Frases comunes en francés
  • Tutorial de francés en ielanguages.com
  • El francés fácil
  • Consejos básicos de acentuación francesa
  • Asistentes de lenguaje
  • Liberté, un libro de texto de francés de primer año en línea
  • Aprenda francés leyendo y escuchando
  • Un teclado francés virtual
  • Diccionario francés-inglés con función de búsqueda y frases de ejemplo
  • (en francés) Le Trésor de la Langue Française informatisé
  • Gran diccionario terminológico del OQLF
  • Diccionario de francés para conductores de camiones, inglés, francés
  • Aprende francés rápido y fácil
  • Diccionario parlante en línea francés-inglés-alemán-español-portugués-ruso-italiano-turco-holandés
  • Diccionario Wordreference.com
  • Mi diccionario ilustrado en francés
  • Traducción automática del francés por especialización temática
  • Traduce fácilmente los interwikis

Traductores

Si está dispuesto a ayudar en este esfuerzo, incluya su nombre a continuación, junto con su nivel de inglés y francés.

  • saperlipop: Bilingüe inglés/francés
  • mondedevivi:Bilingüe inglés/francés
  • TerryJ-Ho : Francés avanzado, inglés casi nativo.
  • Zaochan : francés nativo, inglés fluido
  • iamvered : francés casi nativo, inglés nativo
  • Andrew Levine: francés avanzado, inglés nativo. Licenciado en francés con especialización en traducción.
  • Daniel Levine : francés avanzado, inglés nativo
  • CG: Francés nativo, inglés moderado.
  • Frenchgeek : francés avanzado; inglés nativo
  • Lectonar : francés casi nativo, inglés avanzado
  • NYArtsnWords : francés avanzado; inglés nativo
  • FrancisTyers : lee francés intermedio/moderado; inglés nativo.
  • Svest : francés casi nativo; inglés avanzado.
  • Mamawrites : lectrice de la langue française à niveau moyen; hablante nativo y escritor fluido de inglés americano; gramático aficionado.
  • Darobsta : inglés nativo, francés de nivel medio a avanzado
  • Shanel : Inglés nativo, francés moderado.
  • Palmiro | Discusión : inglés nativo, buen francés; espero hacer un examen de traducción pronto y me gusta la idea de practicar con retroalimentación ;) pero no estoy seguro de cuánto tiempo tendré.
  • Zantastik : buen francés, inglés nativo.
  • gren ??? : francés leído decentemente, francés escrito malo, inglés nativo.
  • deeptrivia ( discusión ): inglés casi nativo, buen francés.
  • JT Burman : Francés algo oxidado, pero con fluidez; inglés nativo. Especialista en Psicología.
  • Wonderfool : inglés nativo, buen francés (nivel universitario del Reino Unido)
  • Ze miguel : francés nativo, inglés moderado/avanzado
  • Fenice : inglés casi nativo y francés avanzado.
  • Lenguaje franco: lectura casi fluida, escritura a nivel de primer año de licenciatura en francés/inglés nativo
  • Reddragon300 : buen francés, inglés nativo
  • Babyburns : francés nativo, inglés fluido
  •  EN1-UTE- (Discusión) 04:41 20 nov 2024 UTC [actualizar] </nowiki> --> Onceler  (Discusión)  (Correo)   Clase moderada Francés, nativo Inglés
  • Vacío Nivel secundario Francés, Inglés nativo
  • Benjamin Smith : francés nativo, inglés casi fluido
  • Trassiorf : francés nativo, inglés científico adecuado (física, matemáticas, etc.)
  • Cecilep79 : francés nativo, inglés fluido, puede ayudar con inglés científico (biología, medicina, ingeniería)
  • Lisa Molle: inglesa nativa, francés fluido; traductora profesional.
  • Matt73 : inglés nativo, francés avanzado (todavía estudia francés en la universidad).
  • ThePromenader : inglés nativo, francés fluido, residente en París desde hace mucho tiempo.
  • Yenrut : inglés nativo, francés de secundaria, residente en Ottawa
  • reverie98 : inglés nativo, francés fluido, ex profesor de secundaria.
  • tAngled: inglés nativo, excelente francés y lo uso a diario en el trabajo
  • Achin4aiken15 : inglés nativo, francés bastante bueno (y español, si corresponde)
  • Prendre Crise: francés avanzado, inglés nativo. Estoy cursando una especialización en francés con especialización en traducción y gramática. Me especializo en biología para mejorar la terminología científica.
  • Modus Vivendi : buen francés, inglés nativo.
  • BradenW: francés avanzado, inglés nativo.
  • Equendil : Francés nativo, inglés avanzado. Ingeniero de software.
  • Ben'bot : francés nativo, inglés avanzado.
  • inolvidable : francés decente, inglés nativo, incluida experiencia en corrección de textos.
  • daedalus101 : Hablante nativo de inglés, francés como segunda lengua. Actualmente cursando el último año de estudios de francés y español en la Universidad de Windsor, Canadá.
  • Mitano: inglés moderado a avanzado, francés moderado
  • Firerooster : inglés nativo, francés fluido, traductor profesional
  • Btball : Inglés nativo, Francés intermedio, Vivo en Le Pecq, Francia
  • womblette: Inglés nativo, Francés de moderado a avanzado
  • NatashaFrancaise: Inglés y francés nativos, escolarización solo en inglés.
  • Yvon Thivierge: Francés nativo, inglés profesional
  • FaerieInGrey : Inglés nativo, francés avanzado. Me encanta consultar diccionarios y referencias.
  • GustouristE: Inglés avanzado, francés nativo. No tengo mucho tiempo, pero me encanta Wikipedia :)
  • Editor general : Francés moderado, inglés nativo. Reside en Ottawa y asistió a escuelas de inmersión francesa hasta su graduación.
  • Itsmejudith : Inglés nativo, francés a nivel profesional, experiencia en traducción.
  • Marialadouce: Inglesa nativa, francés fluido (actualmente vive en Francia).
  • Adaptación : Inglés y francés nativos
  • realitytimes : Traductora autónoma nativa de francés y con fluidez en inglés
  • Theloniouszen Inglés nativo, francés avanzado, actualmente vive en Francia.
  • Jpomp Inglés nativo, francés intermedio
  • Silmarwen Francés nativo, inglés avanzado
  • Twas Now Inglés nativo, francés intermedio
  • DelphineLyon Francés nativo, buen inglés
  • Evangeline Inglés nativo, francés casi nativo. Ex correctora de textos y editora. 17 años en Francia.
  • kkipgen: Inglés nativo, francés avanzado. Actualmente estoy en el último año de estudio para obtener mi título en francés en la Universidad de Texas en Arlington.
  • Gibmetal77 : Inglés nativo, francés avanzado.
  • Lamzaouek: Francés avanzado, inglés intermedio.
  • Lee Creigton : inglés nativo, francés avanzado
  • Moxfyre : Inglés nativo, francés avanzado
  • Amynta: Inglesa nativa, estudiante de francés de 6 años
  • Biógrafo: Inglés Nativo Segundo, 4to año Estudiante de Francés
  • Willhelm87: Francés nativo (de Québec, Canadá), inglés entre intermedio y avanzado. Mi inglés era lo suficientemente bueno como para trabajar y vivir tres meses en Toronto, Ontario. Podría ayudar con temas de ciencias, ingeniería, historia y política.
  • Valicore : Inglés nativo, Francés avanzado
  • Oaktree b : nativo inglés y francés, de Canadá (Ontario)
  • InMooseWeTrust : inglés nativo americano, nivel C1 en francés
  • Beno116: Inglés nativo, Francés avanzado

Coordinación multilingüe

Plantillas de colaboración en francés

  • {{ FCPtopic }} , un banner para anunciar el tema
  • {{ FCPvoter }} , un mensaje para colocar en la página de usuario del votante/traductor.
  • {{ FCPnom }} , un mensaje para colocar en la página de discusión de los artículos nominados.
  • {{ FCPMonth }} , banner para colocar en el artículo del mes.
  • {{ Iw-ref }} , un atajo para agregar una referencia al artículo en francés correspondiente.
  • {{ FCP-current }} , para ponerlo en el portal de la Comunidad

Véase también

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:French_Collaboration_Project&oldid=1213682860"