Es una canción de llamada y respuesta al trabajo , desde el punto de vista de los trabajadores del muelle que trabajan en el turno de noche cargando plátanos en los barcos. La letra describe cómo ha amanecido, su turno ha terminado y quieren que se cuente su trabajo para poder irse a casa.
La versión más conocida fue lanzada por el cantante estadounidense Harry Belafonte en 1956 (originalmente titulada "Banana Boat (Day-O)" ) y más tarde se convirtió en una de sus canciones emblemáticas. Ese mismo año, los Tarriers lanzaron una versión alternativa que incorporaba el coro de otra canción folclórica jamaiquina de llamada y respuesta, "Hill and Gully Rider". Ambas versiones se volvieron populares simultáneamente el año siguiente, ubicándose en el quinto y sexto lugar en la lista de los 40 mejores sencillos de EE. UU. del 20 de febrero de 1957. [2] La versión de los Tarriers fue versionada varias veces en 1956 y 1957, incluso por las hermanas Fontane , Sarah Vaughan , Steve Lawrence y Shirley Bassey , todos los cuales figuraron en el top 40 en sus respectivos países. [3]
En una entrevista de 2011 con Gwen Ifill en PBS NewsHour, Belafonte describió "Day-O" como "una canción sobre la lucha, sobre gente negra que lleva una vida colonizada y realiza el trabajo más agotador". Dijo: "Tomé esa canción y la transformé en un himno que el mundo adoraba".
Historia
"La canción del barco bananero" probablemente se originó a principios del siglo XX, cuando el comercio del banano en Jamaica estaba en auge. La cantaban los trabajadores del muelle jamaiquinos, que normalmente trabajaban de noche para evitar el calor del sol durante el día. Cuando llegaba la luz del día, esperaban que su jefe llegara para contar los plátanos y poder irse a casa. [4]
La canción fue grabada por primera vez por el cantante trinitense Edric Connor y su banda The Caribbeans en el álbum Songs from Jamaica de 1952 ; la canción se llamó "Day Dah Light". [5] Belafonte basó su versión en las grabaciones de Connor de 1952 y de Louise Bennett de 1954. [6] [7]
En 1955, los cantautores estadounidenses Lord Burgess y William Attaway escribieron una versión de la letra de The Colgate Comedy Hour , en la que la canción fue interpretada por Harry Belafonte . [8] Belafonte grabó la canción para RCA Victor y esta es la versión que es más conocida por los oyentes en la actualidad, ya que alcanzó el puesto número cinco en las listas de Billboard en 1957 y luego se convirtió en la canción insignia de Belafonte . La segunda cara del álbum Calypso de Belafonte de 1956 comienza con "Star O", una canción que se refiere al turno de día que termina cuando se ve la primera estrella en el cielo. Durante la grabación, cuando se le pregunta por su título, Harry deletrea "Day Done Light".
También en 1956, el cantante folk Bob Gibson , que había viajado a Jamaica y había escuchado la canción, enseñó su versión a la banda folk Tarriers . Grabaron una versión de esa canción que incorporaba el coro de «Hill and Gully Rider», otra canción folk jamaiquina. Este lanzamiento se convirtió en su mayor éxito, alcanzando el número cuatro en las listas de éxitos pop, donde superó a la versión de Belafonte. La versión de los Tarriers fue grabada por las hermanas Fontane , Sarah Vaughan y Steve Lawrence en 1956, todos los cuales figuraron en el Top 40 de Estados Unidos, y por Shirley Bassey en 1957, cuya grabación se convirtió en un éxito en el Reino Unido. [9] Los Tarriers, o algún subconjunto de los tres miembros del grupo ( Erik Darling , Bob Carey y Alan Arkin , más tarde más conocido como actor) a veces son acreditados como los escritores de la canción.
Las hermanas Fontane grabaron la versión de los Tarriers en una grabación de la canción para Dot Records en 1956. Alcanzó el puesto número 13 en los EE. UU. en 1957. [11]
Sarah Vaughan y una orquesta dirigida por David Carroll grabaron una versión jazzera para Mercury Records en 1956, acreditada a Darling, Carey y Arkin de los Tarriers. La canción alcanzó el puesto número 19 en la lista de los 40 mejores de Estados Unidos en 1957. [3] [11]
Shirley Bassey grabó la versión de Tarriers en 1957 para 4 Star Records , que se convirtió en su primer sencillo en aparecer en las listas del Reino Unido, alcanzando el puesto número 8. [9] Más tarde apareció en su álbum de 1959 The Bewitching Miss Bassey .
Steve Lawrence grabó la versión de Tarriers en 1957 para Coral Records , con un coro y una orquesta dirigidos por Dick Jacobs . Alcanzó el puesto número 18 en las listas de éxitos Top 40 de Estados Unidos ese año. [11]
Parodias y letras alternativas
"Banana Boat (Day-O)", una parodia de Stan Freberg y Billy May lanzada en 1957 por Capitol Records , presenta un desacuerdo continuo entre un entusiasta cantante jamaiquino (interpretado por Freberg) y un beatnik que toca el bongo (interpretado por Peter Leeds ) a quien "no le gustan los ruidos fuertes" y tiene el eslogan "Eres demasiado ruidoso, hombre". Cuando escucha la letra sobre la "mortal taranch-la negra " (en realidad la araña errante brasileña altamente venenosa , comúnmente llamada "araña del plátano"), el beatnik protesta: "¡No, hombre! No cantes sobre arañas , quiero decir, ¡oooo! como si no me gustaran las arañas ". La versión de Freberg fue popular, alcanzando el número 25 en las listas de los 40 mejores de Estados Unidos en 1957, [11] y recibió mucha difusión radial; a Harry Belafonte, según se informa, no le gustó la parodia. [12] La versión de Stan Freberg fue la base del jingle del anuncio televisivo de la barra de chocolate británica Trio desde mediados de los 80 hasta principios y mediados de los 90, la letra decía: "Trio, Trio, quiero un Trio y quiero uno ahora. No uno, no dos, sino tres cosas en él; galleta con chocolate y sabor a toffee también".
El comediante holandés André van Duin lanzó su versión en 1972 llamada Het bananenlied : la canción del plátano. Esta canción pregunta repetidamente por qué los plátanos están doblados. Llega a la conclusión de que si los plátanos no estuvieran doblados no cabrían en sus cáscaras.
En los años 1980, la banda alemana Trio realizó una parodia sustituyendo las palabras "daylight come" por "Bommerlunder" (un aguardiente alemán).
La banda de rock cómico serbia Kuguars , compuesta por reconocidos actores serbios, alcanzó una gran popularidad con su versión de 1998 de la canción "Dejo majstore". Originalmente dedicada al jugador de la selección nacional de fútbol de Yugoslavia Dejan "Dejo" Savićević , la letra de la canción estaba en serbio . Esta interpretación se convirtió rápidamente en un éxito a nivel nacional y atrajo mucha atención. Además, se produjo un video promocional para acompañar el lanzamiento de la canción, lo que solidificó aún más su estatus dentro de la escena musical serbia.
En su álbum de 1994, el grupo musical cómico Grup Vitamin incluyó una versión turca de la canción parodiando la cultura machista del país.
En 1988-89, los hijos de Belafonte, David y Gina , parodiaron la canción en un comercial sobre el Oldsmobile Toronado Trofeo. (David cantaba "Trofeo" en el mismo estilo que "Day-O" en la canción).
Un comercial brasileño de 1991 utilizó una parodia de la canción para promocionar su marca de chicles " Bubbaloo Banana" con letras dedicadas al caramelo con sabor a plátano.
El fabricante de galletas Jacob's parodió la canción en la década de 1980 para los anuncios de la barra de galletas Trio , cantada por un personaje animado llamado Suzy.
El fabricante de alimentos Kellogg's parodió la canción en su anuncio televisivo de 2001 para su cereal de desayuno Fruit 'n Fibre .
Para una campaña publicitaria que comenzó en 1991, la ahora desaparecida cadena de tiendas departamentales The Bon Marché, con sede en Seattle , utilizó una versión de la canción con letras alternativas en sus comerciales. [13]
El programa de humor sueco Rally, que se emitió entre 1995 y 2002 en Sveriges Radio P3, hizo una versión llamada "Hey Mr. Talibán", que habla sobre Osama Bin Laden .
El programa Rockin Roll Morning de KOMP 92.3 creó un video flash llamado "Osama bin Laden Nowhere To Run - Nowhere To Hide" que presenta al Secretario de Estado de los Estados Unidos, Colin Powell (quien es de ascendencia jamaiquina) cantando una parodia de la canción sobre Osama bin Laden siendo bombardeado.
La grabación original de Belafonte de 1956 se escucha en la película Beetlejuice de 1988 en una escena de cena en la que los invitados se ven obligados sobrenaturalmente a bailar al ritmo de la canción de los protagonistas de la película. [19] Fue cantada por Beetlejuice y Lydia en el primer episodio de la serie de televisión animada , y apareció en la adaptación musical de Broadway . También apareció en la secuela de la película original Beetlejuice Beetlejuice , que se estrenó el 6 de septiembre de 2024; donde la canción es interpretada por el coro de niños. [20] [21]
En el episodio 14 de la temporada 3 de la serie de televisión The Muppet Show , Harry Belafonte canta la canción acompañado por Fozzie Bear y otros muppets. Fozzie Bear solicita ser un contador, como se identifica en la letra de la canción. Harry Belafonte explica qué es un contador mientras procede a cantar con otros muppets que lo acompañan cantando la respuesta de la canción .
En la serie de televisión Legends of Tomorrow, temporada 2, episodio 14 "Moonshot", el personaje Martin Stein comienza a cantar la canción abruptamente para causar una distracción. [22]
Durante la primera etapa de la trigésima segunda temporada de la versión estadounidense de The Amazing Race , los concursantes tuvieron que tocar una sección de la canción en un steelpan durante un desafío Roadblock . [23]
^ Stanley, Bob (2022). "Crema batida y otras delicias: aventuras en Beatleland". Let's Do It - El nacimiento de la música pop: una historia . Nueva York. pág. 564.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
^ "Todos los sencillos del Top 40 de Estados Unidos de 1957". Top40Weekly.com . 30 de noviembre de 2013 . Consultado el 6 de enero de 2022 .
^ ab Petrusich, Amanda (22 de febrero de 2017). «Harry Belafonte y el poder social de la canción». The New Yorker . Condé Nast . Consultado el 22 de diciembre de 2021 .
^ Harris, Karen. "Day-O: La historia de "The Banana Boat Song"". History Daily . Consultado el 3 de febrero de 2023 .
^ "Edric Connor, Louise Bennett y la música folclórica jamaiquina". Mento Music . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
^ La versión de Louise Bennett de Day O (The Banana Boat Song) está disponible y documentada tanto en francés como en inglés en el álbum Jamaica – Mento 1951–1958 (2009)
^ "Frémeaux & Associés éditeur, La Librairie Sonore". Fremeaux.com . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
^ Green, Garth L.; Scher, Philip W. (28 de marzo de 2007). Carnaval de Trinidad: la política cultural de un festival transnacional. Indiana University Press . p. 186. ISBN978-0253116727. Recuperado el 1 de septiembre de 2018 – vía Google Books.
^ ab "Listas oficiales - Shirley Bassey - The Banana Boat Song". Archive.is . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
^ "Harry Belafonte, activista y cantante, 1927-2023". www.ft.com . Consultado el 18 de mayo de 2024 .
^ abcd Whitburn, Joel (2010). El libro Billboard de los 40 éxitos más vendidos (novena edición revisada y ampliada). Nueva York: Billboard Books. ISBN9780823085545.
^ "Programa 18 – Blowin' in the Wind: El pop descubre la música folk. [Parte 1]". Biblioteca Digital de la UNT . 1969-05-25 . Consultado el 2010-09-24 .
^ Banel, Feliks (14 de septiembre de 2016). "El improbable legado duradero, melodía del Bon Marché". Mynorthwest.com . Consultado el 17 de septiembre de 2018 .
^ "Stephen Colbert se burla de Mike Pompeo con una melodía calipso de despedida". Thewrap.com . 23 de noviembre de 2019.
^ "Arwrarwrirwrarwro - Enciclopedia - 31 minutos". Archivado desde el original el 25 de julio de 2017. Consultado el 8 de agosto de 2017 .
^ "6. ¡El sencillo de Jason de 2011 'Don't Wanna Go Home' puede sonarte un poco familiar!". Capital . Consultado el 26 de agosto de 2021 .
^ "Harry Belafonte habla sobre la muestra de "6 Foot, 7 Foot" de Lil' Wayne". BET . Consultado el 30 de octubre de 2021 .
^ IANS (9 de junio de 2020). «La canción de 2019 de Shaggy, 'Banana', para la que colaboró con Conkarah, se ha convertido en furor debido al desafío de la caída de banana». The Hindu . ISSN 0971-751X . Consultado el 29 de febrero de 2024 .
^ Evens, Nick (31 de marzo de 2018). "Por qué fue difícil filmar la escena del día 0 en Beetlejuice". CinemaBlend . Consultado el 15 de octubre de 2020 .
^ "Video: El elenco de Beetlejuice interpreta 'Day-O (The Banana Boat Song) / The Whole Being Dead Thing' en los premios Tony". BroadwayWorld . 10 de junio de 2019 . Consultado el 15 de octubre de 2020 .
^ Nolfi, Joey (13 de marzo de 2024). «La secuela de Beetlejuice incluirá el regreso de la canción 'Day-O' de la primera película». Entertainment Weekly . Archivado desde el original el 13 de marzo de 2024. Consultado el 13 de marzo de 2024 .
^ Sava, Oliver (15 de mayo de 2017). «Legends Of Tomorrow apunta a la luna con uno de sus mejores episodios». The AV Club . Consultado el 15 de octubre de 2020 .
^ Caruso, Nick (14 de octubre de 2020). «Resumen del estreno de la temporada 32 de The Amazing Race: Goat to the Finish». TVLine . Consultado el 15 de octubre de 2020 .
^ "Justin Trudeau admite que también usó maquillaje de cara negra en la escuela secundaria después del informe de Time". Time . Consultado el 19 de septiembre de 2019 .
^ "NICO FIDENCO il granello del baby boom". La Estampa . 19 de agosto de 1996 . Consultado el 13 de septiembre de 2023 .
Enlaces externos
La versión en inglés del texto se encuentra al final de la página. Estas letras son diferentes a la versión original de Belafonte.
Mark Roth, "The Banana Boat Song: 'Daylight come and me wan' go home ...'", Pittsburgh Post-Gazette , 27 de noviembre de 2005 [ enlace muerto ]
La luz del día llega y quiero irme a casa Letra en Pro Lyrical