Esta es la página de discusión para discutir las mejoras del artículo Monkey King . Este no es un foro para discusiones generales sobre el tema del artículo. |
Políticas del artículo |
Buscar fuentes: Google (libros · noticias · académico · imágenes gratuitas · referencias WP) · FENS · JSTOR · TWL |
Archivos : 1 |
Este artículo de nivel 5 está clasificado como C en la escala de evaluación de contenido de Wikipedia . Es de interés para los siguientes WikiProjects : | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |
Este artículo fue objeto de una tarea de curso apoyada por Wiki Education Foundation, entre el 7 de enero de 2019 y el 15 de mayo de 2019. Hay más detalles disponibles en la página del curso . Editor(es) estudiantil(es): Chenny1 . Revisores pares: Tnrud23 .
El mensaje anterior sin fecha fue sustituido por la tarea de Template:Dashboard.wikiedu.org de PrimeBOT ( discusión ) 04:25, 17 de enero de 2022 (UTC)
He creado un borrador de artículo sobre la serie Monkey (libros), pero no tengo una gran cantidad de detalles sobre la serie (aparte de que ahora tengo casi el conjunto completo). Estaba debatiendo enviar el borrador del artículo para su publicación de todos modos, pero ahora creo que podría tener más sentido simplemente fusionar el contenido de ese artículo como una subsección en Influencias: Manga y animación en esta página si nadie se opone. Mwenechanga ( discusión ) 20:03, 7 de junio de 2021 (UTC)
El resultado de la solicitud de movimiento fue: página movida . ( cierre no administrativo ) Steel1943 ( discusión ) 17:59, 4 de octubre de 2019 (UTC)
Sun Wukong → Rey Mono – Parecería que "Rey Mono" es ahora el nombre más común en las fuentes en inglés, si nos fijamos en una búsqueda en Google Books (9.790 para "Sun Wukong" frente a 78.000 para "Rey Mono"; y la gran mayoría de los últimos resultados se refieren a este personaje). También hay un problema de uso del inglés , así como el hecho de que el personaje es muy conocido en muchos otros países, como Japón y Corea, donde se le conoce por nombres locales en lugar del mandarín "Sun Wukong". Cúchullain t / c 14:59, 25 de septiembre de 2019 (UTC)
wasuo 2601:344:4002:CC0:88A5:17BB:C946:896F ( discusión ) 02:54 18 nov 2022 (UTC)
Bueno, la razón por la que estoy aquí es que: En la sección Televisión, cómics y acción , ¿deberíamos mencionar que es un personaje de Lego Monkie Kid ? RebelUltra ( discusión ) 22:54 27 nov 2022 (UTC)
¿Alguien puede corregir el artículo? Justo debajo de los distintos nombres que usa, alguien ha editado el nombre de John Wayne Gacy en el artículo. 69.14.154.42 (discusión) 18:41 27 abr 2023 (UTC)
¿El Rey Mono realmente cuenta como ficción cuando se le rinde culto? IndianEmperor7 ( discusión ) 05:04 15 abr 2024 (UTC)
A Sun Wukong se le ha llamado "Rey Mono" (sin incluir "Apuesto Rey Mono"), 4 veces después del Capítulo 7. Las palabras "Gran Sabio" aparecen más de MIL veces en el libro. En el extranjero la gente solo se refiere a él como "Rey Mono", se ha vuelto tan malo que si usas el traductor de Google, "齐天大圣" se convierte en "Rey Mono" en lugar de "Gran Sabio Igual al Cielo". 齐天大圣 六耳猕猴 (discusión) 17:11 15 jun 2024 (UTC)
Sun Wukong también tital Monkey King Sane Hass Mahakapi Jataka historia de vidas pasadas de Buda Buda era el rey mono y novela china también inspirada por los chinos que viajaron a la India y estudiaron en la Universidad de Nalanda 😀 hablan sobre Buda Mahakapi Jataka por favor no intentes cambiar 🙏🙏 Ketanwasnik 098 ( discusión ) 18:20, 2 de julio de 2024 (UTC)
Corrígeme si me equivoco, pero ¿no se afirma que el material original ( Viaje al Oeste ) se publicó alrededor de 1592? 103.87.234.10 (discusión) 21:19 26 ago 2024 (UTC)
GoogleTrends muestra que Wukong es buscado un 99,9 % más que Monkey King desde el lanzamiento de Black Myth: Wukong. ¿Podríamos al menos tener una página separada para Wukong, el personaje original, para aquellos que buscan información precisa? 齐天大圣 六耳猕猴 (discusión) 21:11 26 sep 2024 (UTC)
Este artículo es actualmente objeto de una tarea de curso patrocinada por Wiki Education Foundation, entre el 25 de agosto de 2024 y el 14 de diciembre de 2024. Hay más detalles disponibles en la página del curso . Editor(es) de estudiantes: BazookaRay1 (contribuciones al artículo).
— Tarea actualizada por última vez por BazookaRay1 ( discusión ) 19:44, 17 de octubre de 2024 (UTC)
Espero poder ser de alguna utilidad para todos aquellos que quieran mejorar este artículo. Tal vez me puedan sugerir algunas formas en las que podría ayudar, como investigar o editar. De lo contrario, ¿quizás podría presentar mis ideas aquí y ver qué piensan? Además de eso, me pregunto si está bien usar Google Translate o algún otro programa para cualquier posible problema de traducción que pueda tener en el futuro. Gracias por su tiempo, que tenga un buen día. BazookaRay1 ( discusión ) 21:51, 17 de octubre de 2024 (UTC) BazookaRay1 ( discusión ) 21:50, 17 de octubre de 2024 (UTC) BazookaRay1 ( discusión ) 21:49, 17 de octubre de 2024 (UTC)
En primer lugar, esta página es tendencia en algunas plataformas en China, por lo que nos enfrentaremos (o nos enfrentamos) a SPA y vándalos.
En cuanto a la información sobre el Ramayana en la sección de Historia (ver enlace permanente ), el artículo analiza versiones tailandesas y otras versiones indochinas del Ramayana que no están realmente relacionadas con el Rey Mono y podrían considerarse fuera de tema o que promueven el O. La referencia n.° 15 (Xue, Yuyun) ni siquiera menciona al Rey Mono. Sugiero eliminar el contenido "Él analiza particularmente ... entre India y China".
— 魔琴( Zauber Violino ) [ charla · contribuciones ] 06:30, 23 de octubre de 2024 (UTC)
La afirmación del artículo "Sin embargo, investigaciones recientes han sugerido que la falta de evidencia observada por Lu Xun sobre la traducción del Ramayana no es cierta. El erudito literario indio A. K. Ramanujan había escrito sobre los numerosos" es una especie de uso indebido de la fuente. La fuente utilizada para afirmar "La falta de evidencia observada por Lu Xun sobre la traducción del Ramayana no es cierta" es Cómo el Señor Ram llegó a China. Sin embargo, esta fuente afirma explícitamente "Una traducción directa de las dos epopeyas al chino es algo que sucedió solo en los últimos años. La traducción de Mi Wenkai es quizás la primera cuando tradujo las epopeyas en prosa en 1950. En 1962, Sun Yong también tradujo ambas epopeyas, sin embargo, estas fueron traducidas de versiones en inglés. Ji Xianlin se convirtió en el primer erudito chino en traducir el Ramayana del sánscrito al chino durante el apogeo de la Revolución Cultural, arriesgando su vida".
La fuente citada afirma explícitamente que la primera traducción del Ramayana en China fue en 1950, cuatrocientos a quinientos años después de que se escribiera Viaje al Oeste. Menciona claramente que esta fue la primera traducción del Ramayana en China. Por lo tanto, ¿cómo se puede utilizar esta fuente para refutar la "falta de evidencia observada por Lu Xun"? El argumento de Lu Xun era que no hay evidencia que demuestre que el Ramayana fue traducido al chino durante la época de Viaje al Oeste. La fuente citada también confirma que la primera traducción en China fue en 1950, 500 años después de que se completara Viaje al Oeste, lo que coincide perfectamente con la declaración de Lu Xun.
La segunda fuente citada es Ji Xianlin, la primera persona que tradujo el Ramayana al chino. Sus palabras originales indican que, aunque los estudiosos convencionales creen que el Ramayana nunca llegó a China, él personalmente especula que algunas partes de la historia del Ramayana podrían haber llegado a China.
En primer lugar, se trata de una mera especulación personal. En segundo lugar, él mismo reconoce que la mayoría de los estudiosos de la corriente dominante creen que el Ramayana nunca se había introducido en China antes. En tercer lugar, no se trata de una "investigación reciente", como afirma el artículo. Ji Xianlin escribió esto hace más de 70 años, por lo que no puede considerarse una investigación reciente. Además, Ji Xianlin y Lu Xun fueron contemporáneos, lo que significa que el trabajo de Ji Xianlin no es más reciente que el de Lu Xun.
Además, el trabajo de Ji Xianlin es una investigación primaria, realizada cuando tradujo el texto, mientras que Wikipedia requiere fuentes secundarias para las citas, no investigación primaria.
En cuanto a AK Ramanujan, se refería a la influencia del Ramayana en el sudeste asiático. No mencionó a China ni a Sun Wukong.
Por lo tanto, sería mejor cambiar este párrafo a "El Ramayana fue traducido por primera vez al chino por Ji Xianlin en 1950, más de 400 años después de que se escribiera Viaje al Oeste. Esta fue la primera traducción al chino del Ramayana. Aunque Ji Xianlin especuló que algunas historias relacionadas podrían haber circulado en China antes de eso, también reconoció que la mayoría de los eruditos creen que el Ramayana no había sido traducido al chino antes de esto. [1] [2] " — Comentario anterior sin firmar agregado por YuelinLee1959 ( discusión • contribs ) 07:05, 23 de octubre de 2024 (UTC)